Кот Боб: во имя любви Боуэн Джеймс
— Останьтесь еще ненадолго, — попросили они.
И мы остались.
Чем больше мы удалялись от реки, тем теплее становилось.
Мы прошли Вест-Энд и направились на север. Я болтал с милой девушкой со светлыми волосами и ее парнем из Франции.
— Как вы повстречались со своим котом? — поинтересовались они.
Я был рад рассказать нашу с Бобом историю, и какое-то время мы весело болтали. Однако вскоре я почувствовал нарастающую боль в бедре, в том месте, где был тромб. Я ожидал этого и все же забеспокоился.
В течение следующего часа я старался игнорировать ноющую боль, однако, когда мы снова остановились, чтобы выпить чаю, она стала острой. Мы с Бобом отставали все больше, пока наконец не оказались в самом хвосте процессии. И когда мы остановились, чтобы Боб мог сделать свои дела, я понял, что мы потеряли своих спутников.
Следующая остановка была лишь через несколько миль, и вряд ли я бы выдержал такой путь. Поэтому, увидев ночной автобус, который шел в нашем направлении, я принял решение:
— Ну, что думаешь, Боб? Может, пойдем домой?
Боб ничего не ответил, однако я знал, что он уже готов заснуть. Как только двери автобуса открылись, Боб прыгнул внутрь, забрался на сиденье и потянулся от удовольствия, вызванного ощущением тепла.
Для такого позднего часа в автобусе оказалось удивительно много народу. Рядом с нами были завсегдатаи ночных клубов, довольные временем, проведенным в Вест-Энде… ну, или где они там были; а также несколько парней. Они выглядели одинокими и потерянными, словно ехали в никуда. Когда-то и я был таким же.
Но это осталось в прошлом. Сейчас все было по-другому. Сейчас я гордился собой. Конечно, многим прогулка в дюжину миль не кажется таким уж невероятным достижением, однако для меня это было все равно что пробежать Лондонский марафон.
А еще я встретил нескольких знакомых. Мне было очень приятно вновь увидеть Билли и узнать, что у нее все хорошо. В общем, я чувствовал, что сделал что-то хорошее, отдал долг. Много лет я только брал, считая, что мне нечего дать людям взамен, и сегодня я понял, как сильно ошибался. Каждый может чем-то поделиться с остальными, пусть даже какой-нибудь малостью. Надеюсь, сегодня мне удалось донести до людей — хотя бы до некоторых — правду о жизни на улице, и мои усилия не пропали даром. Это чего-нибудь да стоило.
И я чего-то стоил, прошептал я.
Глава XVI. Повесть о двух городах
Я отодвинул шторы и взглянул на крыши домов северного Лондона. Небо заволокли плотные серые тучи, слышался свист и вой ветра. Именно в такой день хочется сидеть дома, завернувшись в теплое одеяло. К сожалению, я не мог позволить себе подобной роскоши.
Дела мои шли не очень. Я не заплатил за отопление и электричество, поэтому в квартире было ужасно холодно. По ночам Боб сворачивался калачиком на моей постели, надеясь получить хоть немного тепла. Короче, мне нужно было продавать журнал, и я не мог просто так пропустить целый день.
Вопрос был только в том, пойдет ли со мной Боб. Как обычно, право выбора оставалось за ним, и обычно он принимал верное решение.
Кошки — как и многие животные — очень хорошо умеют «понимать» погоду и другие природные явления. Например, они могут предсказать землетрясение и цунами. И конечно, Боб прекрасно чувствовал запах дождя. Он не любил мокнуть и частенько отказывался выходить на улицу, когда погода, казалось бы, была хорошая, а затем вдруг — через час-два, когда я уходил один, — начинало лить как из ведра.
Поэтому, когда я показал Бобу поводок и шарф и он, как обычно, приблизился ко мне, стало понятно, что его инстинкты говорят ему, что сегодня безопасно выходить на улицу.
— Ты уверен, Боб? — уточнил я. — Я и один могу пойти.
Я выбрал для Боба самый толстый и теплый шарф, обвязал ему шею, и мы окунулись в серый, мглистый день.
В тот момент, когда я оказался на улице, меня, точно ножом, пронзил порыв ледяного ветра. Я почувствовал, как задрожал Боб и теснее прижался к моей шее.
К счастью, автобус пришел всего через несколько минут, и мы с Бобом сразу же забрались внутрь. Ощутив теплый воздух из обогревателя, обдувавший мне ноги, я успокоился. Однако вскоре все стало хуже.
Минут через десять я заметил первые хлопья снега за окном. Всего через несколько мгновений в воздухе закружили большие, мохнатые снежинки, быстро засыпав тротуар и крыши машин.
— Это не очень хорошо, — сказал я Бобу, поглощенному зрелищем стремительно менявшегося пейзажа.
За милю или около того до станции «Энджел» автобус встал в пробку. Я столкнулся с дилеммой. Я был твердо настроен заработать сегодня лишний фунт, несмотря на то что обстоятельства отнюдь не располагали к этому. Я остро нуждался в деньгах. Их мне не хватало даже на то, чтобы заплатить за электричество.
— Давай, Боб, если мы хотим что-нибудь сегодня заработать, нам придется пройти оставшуюся милю пешком, — неохотно признал я.
Мы вышли на улицу. Бобу неожиданно открылся совершенно иной мир. Я, как обычно, посадил его на плечо, но не прошли мы и нескольких ярдов, как он сменил положение, приготовившись спрыгнуть на землю.
Я опустил Боба, вдруг осознав, что он впервые видит снег. Я наблюдал, как он погружает лапы в белоснежную пудру, а затем останавливается и восхищенно рассматривает собственные следы. На мгновение я представил, каково это — смотреть на мир его глазами. Наверное, так странно, когда все вокруг вдруг становится белым.
— Пойдем, приятель, мы не можем шататься весь день без дела, — сказал я через несколько минут.
Боб продолжал резвиться, поднимая и опуская лапы во все увеличивающийся слой снега. В конце концов он стал так глубок, что живот Боба покрылся белыми хлопьями.
— Давай-ка назад, — сказал я, хватая Боба и усаживая его на плечо.
Трудность заключалась в том, что снег шел все сильнее, и это задерживало нас. Каждые несколько ярдов я был вынужден останавливаться и смахивать сначала со своих плеч, а потом с шерсти Боба новый слой снега.
У меня был старый поломанный зонт, однако при таком сильном ветре он был почти бесполезен. Через несколько минут я сдался.
— Так не пойдет, Боб. Думаю, нам надо найти тебе одежду, — сказал я.
Стряхнув снег с ботинок, я зашел в небольшой магазинчик неподалеку.
Хозяйка — индианка — пораженно застыла при виде нас. И ее можно было понять. Мы действительно выглядели странно. Однако вскоре она пришла в себя и улыбнулась:
— Вы очень смелые, если гуляете в такую погоду.
— Скорее безумные, — ответил я.
Я даже не знал толком, что именно ищу. Сначала я хотел купить новый зонт, но они оказались слишком дорогими, а у меня была всего горстка мелочи. Потом мне в голову пришла идея, и я направился в отдел с товарами для кухни. Там я увидел рулон небольших, плотных мешков для мусора.
— Это как раз то, что нам нужно, Боб, — сказал я. — Сколько за один мешок? — спросил я хозяйку.
— Я не продаю их по отдельности. Только целым рулоном. Он стоит два фунта, — ответила она.
Я не хотел отдавать так много. Я расстроился, но тут заметил, что на прилавке лежат мешки для покупок.
— А можно взять один из тех? — спросил я.
— Можно, — ответила она. — Пять пенсов.
— Я возьму один, — сказал я. — У вас есть ножницы?
— Ножницы?
— Да, я хочу прорезать в нем дырку.
Она посмотрела на меня так, будто я действительно спятил, но все же прошла за прилавок и достала швейные ножницы.
— Отлично, — воскликнул я.
Я взялся за ближайший край пакета и вырезал небольшой полукруг — размером в голову Боба. Затем развернул пакет и надел его на кота. Самодельное пончо село как перчатка и прекрасно закрыло все тело и лапы.
— А, теперь понятно, — улыбнулась женщина. — Очень умно. Это действительно то, что нужно.
Через пятнадцать минут мы были у станции «Энджел». Некоторые бросали на нас веселые взгляды, но в основном люди были озабочены лишь тем, как бы добраться до пункта назначения.
Я понимал, что, если мы будем стоять на нашей обычной точке под открытым небом, нам придется худо. Тротуар был покрыт грязным снегом. Поэтому мы с Бобом разместились в ближайшем подземном переходе, где пассажиры уже нашли себе убежище.
Я не хотел слишком долго держать Боба на холоде, поэтому постарался как можно скорее продать партию журналов. К счастью, многие, кажется, жалели нас и раскошеливались, поэтому моя стопка быстро уменьшалась.
К полудню у меня было достаточно денег, и мы могли позволить себе передохнуть денек-другой.
— Теперь нам надо только добраться до дома, — сказал я Бобу, когда мы, обдуваемые пронизывающим ветром, пошли к автобусной остановке.
Работа на улицах Лондона действительно напоминала повесть о двух городах. Об этом я задумался несколькими днями позже.
Было обеденное время. Я стоял прямо у входа на станцию «Энджел», Боб сидел у меня на плече, когда я обратил внимание на суматоху у билетной кассы. Какие-то люди оживленно разговаривали с дежурными. Затем, закончив, они направились в нашу сторону.
Я сразу же узнал высокого, светловолосого, слегка взъерошенного человека в центре. Это был мэр Лондона, Борис Джонсон. Он был в сопровождении мальчика — его сына, как я предположил, — и нескольких аккуратно одетых ассистентов. Они двигались прямо к нашему выходу.
— Как насчет «Big Issue», Борис? — спросил я, размахивая журналом.
— Я немного спешу, — произнес он торопливо. — Подождите.
К его чести надо сказать, что он стал рыться в карманах и, выудив горсть монет, вложил их мне в ладонь.
— Ну вот, — сказать он. — Более ценные, чем британские фунты.
Я не понял, что он имел в виду, но все же был ему благодарен.
— Спасибо за то, что поддержали меня и Боба, — сказал я, протягивая ему журнал.
Борис взял его и, улыбнувшись, погладил Боба.
— Какой красивый кот, — заметил он.
— Да, он у нас звезда. У него есть даже собственный проездной.
— Поразительно, — ответил он, прежде чем уйти.
— Удачи, Борис! — крикнул я, когда он исчез из виду.
Глава XVII. Неприятность на улице
Я не хотел показаться грубым, поэтому не стал сразу же проверять, сколько денег дал мне Борис, однако, судя по тяжести монет, их было больше, чем стоил журнал.
— Это было очень щедро с его стороны, да, Боб? — заметил я, быстро спрятав деньги в карман куртки.
Когда же я наконец рассмотрел их, мое сердце дрогнуло.
— О нет, Боб! — воскликнул я. — Он дал мне швейцарские франки! Вот что он имел в виду, когда сказал, что они более ценные, чем британские фунты.
Однако это было не совсем так. Если банкноты можно было обменять почти в любом банке или пункте обмена валют, то монеты — нет. Они ничего не стоили. Для меня, по крайней мере.
Со мной подобное уже случалось. Несколько лет назад я играл на Ковент-Гарден. Какой-то мужчина с гривой седых волос, приятный внешне, вытащил из кармана брюк хрустящую купюру. Она была красного цвета и, кажется, большого номинала, возможно 50 фунтов. Насколько я знал, это была единственная купюру, на которой присутствовал красный.
— Это тебе, приятель, — сказал прохожий и вложил купюру мне в руку.
— Большое вам спасибо, — ответил я.
Я подождал несколько минут, прежде чем он уйдет, и затем рассмотрел купюру внимательнее.
Это были не 50 фунтов. Купюра действительно была красной, но на ней было изображение какого-то бородатого человека, которого я раньше никогда не видел, цифра «сто» и надписи на каком-то языке Восточной Европы. Только одно слово выглядело знакомо — Srbije. Я понятия не имел, откуда она и сколько может стоить. Я собрал свои вещи и пошел в магазин, где, как я знал, обменивали иностранные деньги. Он был открыт допоздна — для туристов.
— Скажите, пожалуйста, сколько это стоит? — спросил я девушку в окошке.
— Я не знаю, — недоуменно произнесла она. — Подождите, я сейчас спрошу.
Она ушла в кабинет, где сидел пожилой человек, и, коротко переговорив с ним, тут же вернулась.
— Это сто сербских динаров, — сказала она.
Звучало обнадеживающе.
— Они стоят всего 70 пенсов, — добавила она, — поэтому мы не можем обменять их.
Меня охватило разочарование. В глубине души я надеялся, что этих денег нам с Бобом хватит на выходные. Вряд ли!
Мне до смерти надоело крутиться как белка в колесе, чтобы выжить. Мне до смерти надоело терпеть унижения со стороны тех, кто не имел ни малейшего представления о том, какую жизнь я вынужден вести. В тот раз я был на пределе. Через несколько дней после случая у метро я понял, что достиг его.
Мы с Бобом закончили работу рано и поехали на метро на вокзал «Виктория». Когда мы плутали по туннелям, Боб держался впереди меня — он знал, что мы идем встречать моего отца.
В последние месяцы я делал это регулярно. Все свое детство я провел в Австралии, поэтому почти не видел его, но мы очень сблизились, когда я встал на путь исправления и взял в привычку встречать его и приглашать в паб на станции — перекусить и выпить. Работники там были очень дружелюбные; они разрешили мне приходить с Бобом при условии, что его не увидят другие посетители. Я прятал его под столом, где он любил вздремнуть. Угощал всегда мой отец. У меня никогда не было денег, чтобы угостить его.
Он, как обычно, ждал меня.
— Ну, что нового?
— Почти ничего, — ответил я. — Я сыт по горло продажей «Big Issue». Это слишком опасно. В Лондоне полно людей, которым наплевать на тебя.
— Тебе нужно найти нормальную работу, Джейми, — сказал он. Только отец так меня называл.
— Легче сказать, чем сделать, пап, — вздохнул я.
Мой отец всегда много работал, но только на самого себя. И я не думаю, что он понимал, почему мне тяжело сделать некоторые вещи. Он действительно пытался помочь мне, просто не вышло. После расставания с моей мамой он снова женился. Теперь у него двое детей, мои сводные брат и сестра, Кэролайн и Энтони, и он должен их воспитывать. Все стало слишком сложно.
— А как насчет компьютерных курсов или чего-нибудь такого? Сейчас их полно, — предложил отец.
Он был прав, однако мне не хватало знаний, чтобы поступить на какие-нибудь из них.
Отец обещал, что поспрашивает знакомых, может, что-нибудь подвернется.
— Но сейчас у всех дела не очень, — заметил он, указав на вечернюю газету. — Каждый раз, беря в руки газету, я вижу мрак и безнадежность. Люди повсюду теряют работу.
Я знал, что его расстраивает то, как я живу. В глубине души я понимал, что он чувствует — я совсем не стараюсь. Я даже понимал, почему он это чувствует, но правда была в том, что на самом деле я старался. Просто по-своему.
Желая разрядить обстановку, мы немного поболтали о его семье, о моих сводных брате и сестре.
— Что ты делаешь на Рождество? — вдруг спросил он.
— Я проведу его с Бобом, — ответил я. — Нам нравится быть вместе.
Мой отец никогда не понимал наших с Бобом отношений. Сегодня он, как обычно, погладил его и последил за ним, когда я выходил в туалет. Он даже попросил официантку принести Бобу молока и кое-какой еды. Но на самом деле он не испытывал к кошкам сильной любви. И когда я рассказывал, как Боб помог мне, он выглядел сбитым с толку. Думаю, нельзя его за это винить.
Мы провели вместе полтора часа, а затем отцу надо было садиться в поезд до южного Лондона. Он дал мне несколько фунтов, чтобы ободрить меня, и мы договорились встретиться снова через несколько недель.
— Береги себя, Джейми, — сказал он.
На станции все еще было людно. У меня в сумке осталось еще несколько журналов, и я решил попытаться продать их, прежде чем возвращаться домой. Я нашел свободный угол недалеко от станции, и дело пошло.
Боб был сыт и в хорошем настроении. Люди останавливались и издавали громкие восклицания. Я как раз решал, стоит ли уже возвращаться домой, как нас снова настигла неприятность.
Едва мой взгляд упал на мужчин на дороге, ведущей к главному входу вокзала «Виктория», я понял, что с ними будут проблемы. Одного из них я знал еще с тех времен, когда продавал «Big Issue» на Ковент-Гарден. Его приятель был мне незнаком, однако я и так мог сказать, что он неприятный тип. Это был огромный брюнет, телосложением напоминавший мешок картошки.
Я заволновался, так как они шли в нашу сторону и вскоре должны были оказаться у станции метро. Тот, что покрупнее, направился прямо ко мне. Его вид полностью соответствовал агрессивному поведению.
— Эй ты, проваливай, — прорычал он, приблизив свое широкое красное лицо вплотную к моему; из его рта воняло.
Боб, заметив опасность, зашипел на него. Я не позволил себя запугать и не двинулся с места.
— У меня есть право торговать здесь, и мне надо продать еще несколько журналов, — сказал я. — У тебя нет никаких журналов, и ты только и делаешь, что запугиваешь людей. Это неправильно. Я уже видел, как ты попрошайничаешь. Ты всего лишь пиявка. И я знаю, что ты заставляешь своего приятеля делать то же самое.
— У тебя две минуты на то, чтобы собрать вещи и уйти, — бросил он и стал проталкиваться сквозь толпу.
Повсюду сновали люди, и я на несколько минут потерял здоровяка и его приятеля из виду. Я надеялся, что они исчезнут. Но мне не повезло.
Вскоре здоровяк появился снова, еще более злой, чем прежде.
— Ты слышал, что я тебе сказал? — прорычал он.
А потом он ударил меня. Он просто подошел и врезал мне по носу. Это произошло так быстро, что я даже не заметил, как он занес руку. Он ткнул своим гигантским кулаком прямо мне в лицо, у меня не было возможности отклонить удар.
Из носа хлынула кровь. Боб тревожно замяукал.
Я понял, что в этой схватке мне не победить. Поблизости не было и следа полиции, а я был один против двух опасных типов. Работа на улице всегда была сопряжена с риском, я знал это. Однако в такие моменты она становилась еще более опасной.
— Давай, Боб, пойдем отсюда, — сказал я.
Меня одновременно охватили ярость и отчаяние. Я больше не мог выносить этой жизни, но я также не знал, как освободиться из ее оков. Внезапно весь разговор с отцом о работе и курсах показался мне невероятно глупым. Кто даст мне нормальную работу и станет достойно ее оплачивать? В тот день ответ был также очевиден, как кровь на моем лице: никто.
Глава XVIII. Два классных кота
Был сентябрь. В обед я приехал на станцию «Энджел», чтобы встретиться с женщиной по имени Давика. Она работала билетером и была одним из самых близких моих друзей с тех пор, как я начал работать на Айслингтон. Она часто приносила Бобу какое-нибудь угощение или попить, особенно в жаркую погоду. Однако сегодня она просто хотела передать сообщение.
— Привет, Джеймс. Тут кое-кто ищет тебя и Боба, — сказала она. — Один репортер одной местной газеты. Он просил меня перезвонить ему, если ты согласишься поговорить с ним.
На нас уже не впервые обращали внимание. В Интернете было выложено несколько роликов обо мне и Бобе, их посмотрели тысячи людей, некоторые блоггеры написали о нас хорошие статьи, однако газеты никогда не проявляли к нам никакого интереса. Честно говоря, я отнесся к словам Давики с недоверием.
Однако через несколько дней у станции метро «Энджел» нас ждал парень.
— Привет, Джеймс, меня зовут Питер, — сказал он. — Могу ли я взять у тебя интервью для «Islington Tribune»?
Он сделал снимок Боба, расположившегося у меня на плече, а позади нас была станция метро «Энджел». Я немного засмущался. Я не был одет соответственно случаю, и у меня отросла борода, однако Питер, кажется, был доволен результатом.
Потом мы немного поболтали о моем прошлом и том, как мы с Бобом встретились.
— Прекрасно, — заключил он, когда вопросы иссякли. — Статья появится в следующем номере «Tribune».
Я и это не воспринял всерьез. Я поверю, только когда увижу статью собственными глазами. Легче было думать так.
Через несколько дней меня вызвали Рита и Ли, координаторы «Big Issue» на Айслингтон Грин.
— Привет, Джеймс. Ты и Боб попали в сегодняшнюю газету, — сказала Рита, протянув мне номер «Tribune».
Там действительно была статья на полстраницы о нас, написанная Питером Гранером.
Заголовок был такой:
«Два классных кота…
Продавец “Big Issue” и бездомный по имени Боб».
История начиналась так:
«Подобно легендарному Дику Уиттингтону[1] мужчина с котом стал необычной знаменитостью на улицах Айслингтона. Продавец “Big Issue” Джеймс Боуэн и его умный рыжий кот Боб, с которым он никогда не расстается, привлекли к себе внимание сразу же, как только появились у станции метро “Энджел”. Их история, широко освещенная в Сети, очень трогательна, и, возможно, скоро мы увидим голливудский фильм, снятый по ней».
Мне захотелось рассмеяться в голос. Дик Уиттингтон? Голливудский фильм? Мне не очень понравилось, как я выгляжу с этой густой бородой на том фото, однако вынужден был признать, что отрывок очень даже ничего.
Я добежал до газетного киоска и купил несколько экземпляров домой. Боб внимательно посмотрел на изображение, и на какую-то долю секунды на его морде отразилось изумление. Он как будто говорил: «Нет, этого не может быть. Что, правда?»
После выхода статьи все больше людей стали с нами здороваться, и не только у станции «Энджел», но и в автобусе, и на улице.
Однажды утром мы с Бобом стояли на Айслингтон Грин, когда к нам подошла группа школьников лет девяти-десяти. Все они были одеты в нарядную синюю форму.
— Смотрите, это же Боб! — воскликнул один из мальчиков, взволнованно указывая на нас.
— Кто такой Боб? — спросил его друг.
— Кот на плече того мужчины. Он знаменитость. Моя мама говорит, что он похож на Гарфилда.
Я был польщен, однако считал, что сравнение с Гарфилдом, самым известным мультяшным котом в мире, не совсем справедливо. Гарфилд был ленив и прожорлив. Боб же был всегда в хорошей форме, ел немного и к другим котам всегда относился спокойно и дружелюбно. И уж конечно, его никак нельзя было назвать бездельником.
Вскоре произошла еще одна встреча, которая имела для меня большое значение.
Однажды вечером к нам подошла американка.
— Меня зовут Мэри, — сказала она. — Я литературный агент. Я живу здесь неподалеку и много раз видела вас у станции метро. Вы не хотите написать книгу о вашей с Бобом жизни?
Я сказал, что подумаю об этом, хоть и не воспринял ее слова всерьез. Да и мог ли я? Я, бывший наркоман, с трудом выживающий на улице благодаря грошам с продажи «Big Issue»? Я не вел дневник. Я даже не писал сообщения на мобильном. Да, я любил читать и проглатывал каждую книгу, которая попадала мне в руки, но написать книгу для меня было все равно что построить ракету.
К счастью, Мэри оказалась настойчивой, и мы встретились снова.
— Почему бы вам не познакомиться с писателем, который помогает людям рассказывать их истории? — предложила она, поняв причину моих колебаний. — Я знаю одного хорошего парня. Сейчас он занят, но я попрошу его поговорить с вами.
После выхода статьи в «Islington Tribune» Мэри снова связалась со мной.
— Вы встретитесь с писателем, о котором я говорила? — спросила она. — Если он решит, что о вас с Бобом получится книга, он поможет вам рассказать свою историю. Он придаст ей форму и запишет ее. А потом я постараюсь продать ее издателю.
И снова это звучало слишком хорошо для правды.
Какое-то время ничего не было слышно. Потом, в конце ноября, мне позвонил тот самый писатель. Его звали Гарри.
Я согласился встретиться с ним, и он пригласил меня выпить кофе в «Дизайн-центр», это через дорогу от того места, где я обычно стоял. Со мной был Боб, и мы сидели снаружи, на холоде. Боб гораздо лучше меня разбирался в людях, поэтому в какой-то момент я специально вышел в туалет, оставив их наедине на несколько минут. Они поладили, и я счел это добрым знаком.
Кажется, Гарри пытался понять, подходит ли моя история для книги. Во время встречи он сказал нечто такое, что глубоко меня взволновало.
— Я думаю, что вы оба — ты и Боб — были сломлены. Вы встретились, находясь на краю гибели, и помогли друг другу наладить свою жизнь. Вот та история, которую вы должны рассказать.
Я никогда не думал о случившемся так, хотя инстинктивно и понимал, что Боб стал живительной силой для меня. Я как-то видел видео на YouTube: кто-то заснял момент, когда я говорю Бобу, что он спас меня. Думаю, что это было правдой. Но я и не представлял, что эта история может хоть кого-нибудь заинтересовать.
Даже в следующий раз, когда мы с Гарри встретились, чтобы продолжить разговор, мне все это казалось сном. Было слишком много «если» и «возможно». Если Гарри и Мэри хотели работать со мной, то, возможно, и издатель заинтересуется книгой. А с наступлением рождественских праздников я был готов скорее поверить в Отца Рождества, чем в это.
Перед рождественскими праздниками нам с Бобом надарили кучу подарков. Бобу больше всего нравился рождественский календарь с окошками, заполненными сладостями. Когда наступило утро перед Рождеством и осталась последняя конфета, Боб поднял невероятный шум.
У нас также был замечательный костюм Санта-Лапкуса. Бэлль шила для Боба такой на наше первое Рождество, но он потерялся. Этот состоял из красивого красного жилета и потрясающей шляпы, тоже красной. Боб носил его в течение всех праздников. Прохожие были им очарованы.
Настал день Рождества. Боб больше времени потратил, играя с оберточной бумагой, нежели с самими подарками. Я не стал его трогать, а просто пошел смотреть телевизор и играть в видеоигры. Через несколько часов появилась Бэлль. Для меня это был настоящий семейный праздник.
Через пару недель после Нового года мне позвонила Мэри.
— Крупный лондонский издатель, из «Ходдер и Стоутэн», хочет встретиться с тобой, Джеймс, — сказала она. — И с Бобом, разумеется.
Через несколько дней мы пришли в офис — огромную башню на Тоттенхэм-Корт-Роуд. Сначала охрана не пустила Боба в здание. Они очень смутились, когда узнали, что он станет героем книги. Но я их понимал. С чего бы это «Ходдеру» публиковать книгу о каком-то неряхе и его рыжем коте?
В конце концов Боба приняли как дорогого гостя. Ему вручили пакет со сладостями и игрушку с кошачьей мятой и разрешили обследовать кабинеты. Куда бы он ни заходил, всюду его встречали как какую-то знаменитость. Люди бросали телефонные трубки и начинали ворковать над ним.
— Я, конечно, знал, что ты звезда, Боб, — улыбаясь, сказал я ему, — но я не думал, что все будет настолько хорошо.
Я, в отличие от Боба, вынужден был выдержать долгую встречу, на которой говорили обо всем: от маркетинга и рекламы до производства и продаж. В общем, сотрудники издательства посмотрели материал, над которым работали мы с Гарри, и решили издать книгу. Между собой они называли ее «Уличный кот по имени Боб».
— Приезжай ко мне в агентство в Челси, — предложила Мэри.
Ее офис также оказался большим и немного пугающим. Людям было странно видеть в таком месте продавца «Big Issue» с котом, и они бросали на нас удивленные взгляды. Пока Боб бродил по кабинетам, Мэри посвятила меня в детали договора, который предлагало мне издательство.
— Это хорошая сделка, — сказала она, — особенно для тебя — ты ведь неизвестный автор.
Я поверил ей и все подписал. Выводя свое имя, я чувствовал себя странно, но в то же время я радовался. Такого просто не бывает. По крайней мере, со мной.
Глава XIX. Начни сначала
Мы с Гарри встречались раз или два в неделю в Айслингтоне. Мне было удобно, потому что потом я мог поработать несколько часов и пополнить свой карман. Но поскольку Боб был со мной, это создавало проблему. Было тяжело найти место, где можно было посидеть и поговорить, особенно в плохую погоду, так как в кафе кота не пускали, а библиотеки поблизости не было. Поэтому мы были вынуждены искать другие возможности.
Первыми, кто спас нас от холода, были работники «Waterstones», книжного магазина на Айслингтон-Гарден. Они меня знали. Я часто заходил туда с Бобом порыться в их секции научной фантастики. В тот день, когда я был с Гарри, работал Алан, менеджер.
— Не возражаешь, если мы поработаем наверху, в тихом уголке? — спросил я его.
Он не только разрешил, но еще и попросил кого-то из персонала поставить нам два стула в исторической секции. Он даже угостил нас кофе.
Мы с Гарри уже решили, что книга будет не только о нас с Бобом. Мы также хотели познакомить читателей с реалиями уличной жизни; дать им понять, как легко таким людям, как я, оказаться за бортом, как легко общество забывает о нас. А для этого я должен был рассказать свою историю.
Я не хотел этого делать. Мне было нелегко говорить о себе, особенно когда речь заходила о моем темном прошлом. Однако, начав, я, к собственному удивлению, понял, что это не так болезненно, как я боялся. Я смог посмотреть в лицо суровой правде и немного лучше понять себя.
Я знал, что со мной нелегко иметь дело. Я был резок и обладал склонностью к саморазрушению, что не раз доставляло мне неприятности. Я всегда слишком старался вписаться, стать популярным среди сверстников, но у меня никогда не получалось. Я перестал пытаться — и превратился в изгоя и неудачника.
К счастью, в то время нашлись люди, которые помогли мне, и я вспомнил, как сильно хотел отплатить им добром. Поэтому я приносил коробки с комиксами в больницу, где лечился. Я сумел устроиться в магазин комиксов неподалеку и убедил босса позволить мне отдавать нераспроданные комиксы детям. Я провел много часов за игрой в аэрохоккей и приставку в детском отделении, поэтому знал, как нравится детям заниматься чем-нибудь интересным.
В целом же, однако, мои воспоминания о детстве не были такими уж приятными. Я понимал, что не могу винить врачей, мать или кого-то еще в том, как сложилась моя жизнь. Только я был ответствен за свои ошибки. Никто не портил мне жизнь — я и сам с этим прекрасно справился.
Книга стала отличной возможностью показать это.
Когда я показал отцу чек за книгу, он утратил дар речи. На его лице отразилась смесь эмоций — недоверия, счастья, гордости и толики опасения.
— Это большие деньги, Джейми, — сказал он через несколько мгновений. — Будь с ними осторожен.
До этого не было полной ясности — не только у отца, но и у меня. И тут вдруг я осознал — все эти встречи с издателями, контракт, даже статьи в газетах… Только сейчас, держа в руках чек, я понял, что достиг цели.
Несколькими днями ранее я увидел письмо, выпавшее из почтового ящика. Я открыл конверт, сел и просто смотрел на то, что было внутри. Все чеки, которые я держал в руках за последние десять лет, были на маленькие суммы — 50–100 фунтов, ничего более.
Некоторым людям, особенно в Лондоне, эти деньги не покажутся большими. На самом деле те, кто проходит мимо меня каждый день, спеша в лондонский Сити, в месяц зарабатывают больше, однако для меня это были огромные деньги.
С приходом чека сразу начались проблемы. Я боялся растратить деньги впустую, и у меня не было счета в банке, куда я мог их положить. Именно поэтому я поехал к отцу в южный Лондон.
— Я надеялся, что ты сохранишь его для меня, — сказал я ему по телефону. — Тогда я могу просить у тебя денег, когда они будут мне нужны.
Отец огласился. Вместо того чтобы встретиться, как обычно, на вокзале «Виктория», он пригласил меня в свое захолустье. Мы выпили и немного поболтали.
— Так это будет какая-то специальная книга? — спросил он меня.