Бесконечная любовь Кэмп Кэндис

Вивьен взяла брата под руку, и они медленно пошли в расположенную здесь же, наверху, маленькую гостиную.

— Как по-твоему, он поправится?

— Трудно представить отца не таким, как всегда. — Грегори нахмурился. — Если честно, увидев его распростертым на полу, я страшно испугался.

— Ничего удивительного. Бедняжка. Прости, что тебе пришлось все делать одному.

Сейер грустно улыбнулся:

— Во всяком случае, появился повод немедленно выгнать вон Таррингтона и всех остальных гуляк. Это очень меня утешило. Когда в доме пьяная толпа, сделать что-нибудь полезное просто невозможно. Людям по пятьдесят, а то и шестьдесят лет, а они дни и ночи напролет пьют, кричат и горланят скабрезные песни.

— Наверное, после моего отъезда стало еще хуже.

— Так и есть. Однажды утром я застал в холле девчонку из таверны — в одной рубашке. В следующий раз, когда отец снова соберет свою компанию, уеду в другой дом. Ничего не поделаешь, придется на время прервать эксперименты в теплице.

Вивьен усмехнулась:

— Ах, Грегори, иногда удивляюсь, как тебя угораздило родиться в такой легкомысленной семье.

Брат с улыбкой кивнул:

— Да. Если бы не ярко выраженные фамильные черты Карлайлов, можно было бы усомниться в верности нашей матушки. Но унаследовать ее породу было бы истинным несчастьем; достаточно посмотреть на кузенов.

— Да уж, отцовская кровь надежнее.

Вивьен опустилась на диван, и Грегори с печальным вздохом сел рядом.

— Что-то не припомню, чтобы такие буйные оргии случались и раньше, — заметил он.

— Наверное, в детстве мы просто многого не замечали и не понимали, — ответила Вивьен. — А главное, отец скорее всего предпочитал веселиться в Лондоне. Я всегда считала, что он жил в городе, потому что мы его раздражали. А на самом деле, наверное, просто хотел оградить нас от не самых лучших впечатлений.

Когда компании появлялись здесь, в Карлайл-Холле, среди гостей обычно были и женщины, а они всегда ведут себя спокойнее.

— Если можно назвать спокойной леди Китти, — усомнился Грегори.

— Нет-нет, к ней это не относится. Но пока она была любовницей отца, девицы из таверны по коридорам не бегали.

— Верно. А знаешь, мне даже хотелось, чтобы отец на ней женился.

— Правда? — улыбнулась Вивьен. — И мне тоже. Я ведь понятия не имела, что леди Китти уже замужем.

— И я не знал, во всяком случае, пока не уехал в школу. Помню, как однажды бабушка устроила скандал из-за того, что папа привез Китти в Марчестер.

— О, вдовствующая герцогиня! — Вивьен театрально вздрогнула. — До чего же я ненавидела ее визиты!

— Что же тогда говорить обо мне? — горячо воскликнул брат. — Тебе она даже не читала нотаций по поводу обязанностей герцога!

— Нет, только без конца твердила о долге герцогской дочери перед семьей. К счастью, в то время я не понимала и половины ее требований.

Вивьен вздохнула и склонила голову на плечо брата.

— Как хорошо, что мы вместе. Пожалуйста, дай слово, что не жениться на какой-нибудь мегере.

— Сделаю все возможное, чтобы этого не произошло. А если учесть опыт общения со знакомыми барышнями, то возникает подозрение, что я вообще останусь холостяком.

— И тогда поместье перейдет к одному из сыновей Джерома, — в ужасе прокомментировала Вивьен.

Грегори рассмеялся:

— Боюсь, именно так и случится. Какими бы отвратительными ни казались эти дети, трудно заставить себя жениться исключительно ради того, чтобы не допустить их к титулу. Может быть, когда вырастут, станут хорошими? Джером-то парень нормальный.

— Но Джером был нормальным и в детстве. — Вивьен посмотрела на брата. — Ты устал. Отдохни перед ужином. Последние дни выдались нелегкими.

— Ничего, выдержу. Но пожалуй, вздремнуть не помешает. К тому же надо написать пару писем. В ближайшие дни, скорее всего, свободного времени не предвидится.

— Это уж точно.

Очень хотелось снова спросить, верит ли Грегори в выздоровление отца, однако Вивьен сдержалась. Брат знал не больше, чем она сама, а перекладывать ответственность на его плечи было бы несправедливо.

Сейер ушел, и страх охватил ее с новой силой. Вивьен судорожно вздохнула и встала, чтобы немного отвлечься. Вспомнила о Камелии и о планах на завтра: они договорились покататься по парку на фаэтоне. Тут же присела к небольшому секретеру и написала письмо, в котором объясняла непредвиденную ситуацию и просила отложить прогулку. Потом достала из ящика несколько приглашений и быстро ответила отказом на каждое. Грегори был прав, когда сказал, что в ближайшее время будет чем заняться. Отец вряд ли легко смирится с постельным режимом и необходимостью питаться жидкими супами и кашами, которые прописал доктор.

Но занятия не заглушили тревоги, а после ужина, когда Вивьен отправила камердинера отдыхать, а сама села у постели больного, страх охватил с новой силой. Вместо того чтобы протестовать против ограничений и запретов, Марчестер лежал молча, неподвижно, а в ответ на предложение почитать вслух лишь слабо кивнул. Трудно было сказать, слушал ли он роман Свифта: время от времени глаза закрывались, а когда открывались вновь, взгляд вяло блуждал в пространстве. Но Вивьен все-таки продолжала читать, как будто слова могли сохранить связь с отцом.

Через пару часов Грегори пришел на смену.

— Пожалуй, тоже немного почитаю.

Он показал толстый том в кожаном переплете.

— Если это одна из твоих обычных книг, папа уснет через пять минут.

Вивьен с радостью услышала невнятное ворчание, означавшее то ли одобрение, то ли смех. А может быть, и то и другое одновременно. Она склонилась и поцеловала отца в щеку.

— Завтра почувствуешь себя намного лучше. Спокойной ночи.

Поправила одеяло и вышла из комнаты. В коридоре самообладание мгновенно иссякло; чтобы справиться с приступом слабости, пришлось прислониться к стене. Оставалось одно: молиться.

Пока Вивьен стояла, собираясь с духом, снизу донесся стук, а через мгновение лакей открыл парадную дверь. Она хотела уйти, чтобы не встречаться с посетителями, однако услышала знакомый голос, который спрашивал леди Карлайл.

— Прошу прощения, милорд, — заговорил лакей, — но ее светлость занята и принять не может.

Вивьен поспешила вниз.

— Оливер! Все в порядке, Дженкс, я как раз освободилась.

Она спустилась по лестнице и свернула к двери, где лакей уже принимал из рук лорда Стьюксбери плащ и шляпу. Граф выглядел таким солидным, спокойным и уверенным, что тугой узел в груди внезапно ослаб, и на глазах выступили слезы.

— Ах, Оливер! Как хорошо, что вы приехали!

Она подошла, подала руку, и гость крепко сжал ладонь.

— Отправился сразу, едва Камелия сообщила о случившемся. Как чувствует себя герцог? И как вы?

Она улыбнулась сквозь слезы. Сейчас, когда Оливер держал ее за руку, было уже не так страшно.

— Со мной все в порядке. А папа… не могу сказать, что здоров. Но он здесь, а Грегори говорит, что ему лучше. Пожалуйста, пройдите в комнату и присядьте.

Она направилась в гостиную, и граф пошел рядом. Ладонь он так и не выпустил, а положил себе на рукав и накрыл другой рукой.

— Не желаете ли чего-нибудь выпить? Может быть, позвонить, чтобы принесли портвейн?

— Спасибо, не беспокойтесь. Ничего не надо. Давайте сядем. Расскажите, что произошло. — Граф подвел Вивьен к дивану, бережно усадил и устроился рядом. — Камелия смогла передать только то, что вы написали: герцог в Лондоне и нездоров, — сказал он.

— Да, папу привез Грегори. Решил, что лондонские врачи надежнее. Кажется, случился апоплексический удар. Брат уже навел справки и объяснил, что причина болезни в слабости сосудов мозга: они начинают кровоточить.

Стьюксбери кивнул:

— Да, подобное случилось с моим дедом. Но герцог в здравом рассудке?

Вивьен горестно развела руками.

— Он потерял сознание и упал, однако потом пришел в себя. Сейчас он с нами — не знаю, надолго ли. Доктор предупредил, что возможен новый приступ.

Она крепче сжала руку графа.

— Не думайте об этом. Уверен: то, что повторения до сих пор не случилось, — хороший знак.

Вивьен кивнула:

— Да, конечно. К тому же Грегори говорит… — голос слегка дрогнул, — что речь его стала яснее и восстановилось движение в левой руке. Но, Оливер! — Она повернулась и посмотрела блестящими от слез глазами. — Если бы вы его видели! Вы же знаете, как папа силен и полон жизни. А сейчас лежит бледный, вялый, безучастный. Ни света в глазах, ни тепла, ни смеха. Понимаю, что звучит нелепо, но я впервые осознала, что отец стареет. И даже может умереть!

Вивьен порывисто встала и принялась ходить по комнате.

— Невыносимо видеть его в таком состоянии. До чего же, наверное, мучительно лежать в постели, не имея возможности встать и заняться обычными делами. Тяжело выносить заботу, суету, постоянное внимание, не иметь возможности пошутить или сказать комплимент.

Она остановилась и, пытаясь сдержать рыдания, прикрыла рот рукой.

— Вивьен. — Оливер встал и подошел. — Надо успокоиться!

Вивьен покачала головой.

— Конечно, он не воспитывал нас так, как следовало. Всегда оставался… невнимательным. Да и жизнь его трудно назвать образцовой. Человек во власти пороков… азартные игры, пьянство и… многое другое, о чем я не должна знать. Но я его люблю. И если он умрет… — Слезы потекли по щекам. — Не знаю, как это пережить!

Вивьен разрыдалась, а Оливер обнял и нежно прижал к груди.

— Конечно, вы его любите. — Пытаясь успокоить, он провел ладонью по спине. — И все будет хорошо, вот увидите.

Вивьен доверчиво прильнула. В объятиях графа тревога последних часов медленно отступала, и совсем не хотелось думать о странности ситуации: почему Оливер ее утешает? Зачем они стоят, обнявшись, посреди комнаты, когда в любую минуту может заглянуть слуга? Единственное, что сейчас имело значение, — это тепло сильных рук и то утешение, которое они дарили.

Слезы постепенно стихли, а потом иссякли. Устав от рыданий, Вивьен помедлила, словно не хотела расставаться. Возле уха ровно и уверенно билось сердце, тепло обволакивало и успокаивало. Дыхание легко касалось лица, и можно было ощутить мужественный аромат: терпкий запах одеколона с едва заметным оттенком табака и портвейна. Должно быть, после ужина граф наслаждался сигарой и стаканом доброго вина, и в эту тихую минуту Камелия сообщила о записке. Удивительно, что он прервал вечерний отдых и немедленно приехал. Вивьен тихо вздохнула и придвинулась чуть ближе.

На миг объятие стало крепче и из теплого превратилось в жаркое, а потом руки медленно опустились. Граф отстранился, достал из кармана ослепительно белый, безупречно сложенный платок и начал бережно вытирать ей слезы. Вивьен подняла голову. Его лицо было совсем близко, и ничего не стоило заглянуть в серебристые глаза, опушенные черными бархатными ресницами. Глаза эти оказались теплыми и внимательными и смотрели с выражением такого искреннего участия, что внезапно защемило сердце. Прохладный шелк платка легко касался кожи. Только сейчас стало ясно, как близко стоит Оливер.

Но уже в следующую секунду пальцы обдало огнем, а глаза внезапно потемнели. Платок выпал из руки и незамеченным скользнул на пол.

— Вивьен.

Голос прозвучал ниже, гуще обычного; имя как будто нечаянно сорвалось с губ.

Вивьен ослабла, потеряла способность стоять и, чтобы удержаться на ногах, уперлась ладонями в широкую грудь. Сильные руки сжали, подхватили, приподняли…

Губы встретились и сомкнулись. Его рот с нежной настойчивостью требовал ответа. Вивьен вцепилась в отвороты сюртука, как будто боялась потерять полноту ощущений. Все вокруг исчезло; остались лишь горячий бархат губ, мягкая ткань под пальцами и огонь, безжалостно сжигавший изнутри.

Оливер обнял ее, склонился и спрятал лицо в изгибе плеча. Начал целовать шею, медленно поднимаясь к волосам. Уткнулся в висок и на миг замер. Вивьен стояла неподвижно и блаженно впитывала нежность и покой.

Наконец он поднял голову и легко поцеловал в лоб.

— Вивьен…

Она покачала головой:

— Нет. Не говорите этого.

Он улыбнулся, опустил руки и отступил.

— А откуда вы знаете, что я собираюсь сказать?

— Не знаю. — Она взяла его за руки и улыбнулась в ответ. — Но я знаю вас.

— Хорошо. Тогда ничего не скажу.

Он сжал ладони, однако тут же выпустил и отошел в сторону.

На лестнице послышались шаги, и вскоре в комнате появился Грегори.

— Стьюксбери, Дженкс сказал, что вы здесь. — Он подошел и пожал графу руку. — Спасибо.

— Услышал о вашем отце.

— Да. Надеюсь, скоро ему станет лучше. — С улыбкой в глазах Грегори посмотрел на сестру. — Оставил папу с камердинером; он уснул, пока я ему читал. Кажется, тебя это не удивит.

— Ничуть. — Вивьен усмехнулась. — Если позволите, господа, я, пожалуй, тоже поднимусь к себе.

— Конечно. День выдался нелегким. — Лорд Сейер повернулся к графу. — Пойдемте со мной, Стьюксбери. Выпьем по стаканчику бренди, чтобы вам было не так холодно возвращаться.

— Благодарю, с удовольствием. — Оливер поклонился Вивьен. — Доброго вечера, миледи.

— Спокойной ночи. И спасибо.

Граф пристально посмотрел ей в лицо, кивнул и вслед за Грегори вышел из комнаты. Вивьен долго стояла неподвижно и слушала, как удаляются по коридору шаги, а потом наклонилась, подняла платок и прижала к щеке.

Потом едва заметно улыбнулась, спрятала платок в карман и пошла наверх.

Глава шестая

Последующие дни доказали, что герцог Марчестер — пациент непокорный и своевольный. Он не желал проводить время в постели, но и сидеть в кресле возле окна тоже не соглашался. Заявил детям, что не привык проводить время в праздности, и, хотя с раздражением признавал, что правая сторона тела подчиняется плохо, сдаваться не собирался. Он не любил, когда ему читали вслух. Терпеть не мог пишу, которую приносил камердинер. Но больше всего ненавидел регулярные визиты врача.

Доктора Малларда герцог считал самоуверенным дураком, а после ежедневных посещений подолгу ворчал и дулся. Несмотря на очевидное улучшение состояния, он наотрез отказывался верить в причастность доктора к своему выздоровлению и твердил, что поправился бы и без этого шарлатана с его голодной диетой. В глубине души Вивьен порой начинала верить в справедливость подобных заявлений. Предписанное Маллардом меню, состоявшее из бульонов, овсянки, сухого печенья и чая, плохо подходило человеку, привыкшему начинать обед с черепахового супа и фазана, а продолжать рыбой и свиной отбивной в жирном пикантном соусе. Еще хуже действовал запрет на портвейн и бренди; дозволялся лишь стакан-другой самого легкого шерри.

— Все так осторожничают, что чувствую себя одной ногой в могиле! — возмущался герцог.

— Так вот почему ты позволяешь себе грубить? Пытаешься вывести нас из терпения?

— Ничего подобного! Грублю потому, что мне скучно, что нога не слушается, а говорю, как деревенский пьяница Денни Саммерс!

Вивьен рассмеялась:

— Неправда, говоришь ты уже гораздо лучше.

Герцог пожал плечами и вздохнул:

— Знаю. Но ощущение такое, словно в рот засунули коровий язык. И приходится думать обо всем, что делаю. О каждой мелочи.

— Да, это ужасно трудно. — Вивьен присела на край постели и взяла отца за руку. — Но улучшение очевидно. В первый день ты не мог даже пошевелить пальцами.

— Все равно силы нет. Даже поводья не удержу.

— На твоем месте я бы для начала подумала о ходьбе, а не о верховой езде.

Герцог усмехнулся:

— Жестокая. Ах, Вивви… — Он прислонился затылком к спинке кровати. — Я ведь был красивым мужчиной.

— Ты и сейчас красивый мужчина. — Вивьен приняла шутливо-горделивую позу. — В нашей семье все красивые.

В зеленых глазах вспыхнул прежний лукавый свет.

— Что есть, то есть, это правда. Даже твой братец до сих пор не смог себя испортить бесконечным сидением над книгами.

Монолог получился длинным, и Вивьен знала, что отцу он дался нелегко, а потому сочувственно сжала руку.

— Но он не только сидит в библиотеке, а еще и много ездит верхом.

— Да. Единственная моя черта, которую он перенял. — Марчестер пристально посмотрел на дочь. — Знаю, что был плохим отцом.

— Ну же, папа…

— Не беспокойся, не расплачусь. Просто говорю то, что есть.

— Мне другой отец не нужен.

— Видишь ли… — Он замолчал и отвел взгляд. — Твоя бабушка не устает твердить, что из-за меня ты не вышла замуж.

— Бабушка никак не может смириться с тем фактом, что я не выхожу замуж исключительно ради того, чтобы доставить ей удовольствие. Не верит, что мне и так очень хорошо. А на самом деле я просто не могу найти человека, похожего на тебя.

Герцог взглянул на нее серьезно, хотя губы изогнулись в улыбке.

— Не слитком ли много чести?

Вивьен со смехом обняла отца.

— Люблю тебя. Пожалуйста, постарайся больше нас не пугать.

— Не говори глупостей, девочка. Пока еще не умираю. — Он похлопал дочь по спине. — Сядь на стул и почитай мне еще немного. Блевинс, переверни подушку. Что-то нагрелась.

Вивьен шутливо закатила глаза, взяла книгу и снова начала читать.

Грегори, пятый маркиз Сейер, вышел из книжного магазина Хэтчарда и остановился в нерешительности, раздумывая, в какую сторону направиться. Сегодня он наконец прервал домашнее заточение и впервые покинул стены Карлайл-Холла. Хотелось бы, конечно, промчаться верхом по полям, но пришлось довольствоваться пешей прогулкой по улицам Лондона. Что ж, тоже ничего, тем более что ноги сами понесли в сторону книжного магазина.

Других молодых людей город привлекал множеством развлечений: клубами, азартными играми, выпивкой, вечерним флиртом с молодыми леди в гостиных и ночным весельем в компании женщин легкого поведения. Но Грегори первым делом обследовал книжные магазины. Другие места, разумеется, тоже вызывали интерес: время от времени маркиз посещал заседания различных научных и исторических сообществ, где обсуждались доклады и рождались новые идеи. Подобные встречи почти оправдывали потраченное на поездку время.

Грегори огляделся и грустно вздохнул. Он не любил Лондон с его постоянным шумом, вечной суетой, криками торговцев по утрам, громыханием экипажей на мостовой, бесконечными рядами зданий вдоль длинных тесных улиц. Здесь не было места для мирных одиноких прогулок, не хватало покоя для размышлений и пространства для созерцания пейзажей. Да и самих пейзажей тоже не хватало. Повсюду, куда ни взгляни, глаз натыкался на здания, мостовые, экипажи и людей.

Людей он любил — в умеренных количествах, — но среди незнакомых чувствовал себя не в своей тарелке, особенно если незнакомые собирались большими группами, как, например, на званом вечере, ужине или, того хуже, на балу. Сейер знал, что пользуется авторитетом среди ученых мужей. Часами он мог свободно рассуждать на отвлеченные темы. Но среди чужих, когда требовалось легко и непринужденно рассуждать о различных пустяках, сразу безнадежно терялся. Язык прилипал к нёбу. Живой ум отказывался служить. Маркиз бормотал что-то невнятное, смотрел пустыми глазами, а если и отвечал, то односложно.

Труднее всего давались беседы с молодыми светскими леди. Не то чтобы он боялся женщин. В конце концов, вся его жизнь прошла рядом с сестрой. Дамы казались не менее приятными и интересными собеседниками, чем большинство мужчин. И все же время, проведенное в их обществе, смело можно было считать убитым понапрасну.

Собеседницы, как правило, помогать не спешили. Хихикали, краснели или игриво обмахивались веерами. Сейер понятия не имел, как реагировать на подобные изощренные уловки. А если вдруг пытался заговорить о чем-то действительно интересном, то обычно натыкался на пустые взгляды и слышал невнятное бормотание. Он ясно сознавал, что и естественные науки, и история вызывали интерес у очень ограниченного числа людей — будь то мужчины или женщины. Но ведь можно было поговорить и на другие темы — например, о философии, музыке или книгах. К сожалению, молодые леди редко высказывали суждения и в этих сферах; просто смотрели во все глаза и иногда кивали.

Если бы можно было избежать разговоров с лондонскими дамами, все было бы прекрасно. Но к огромному сожалению, Грегори Карлайл, лорд Сейер считался самым выгодным женихом Англии. В настоящее время он носил титул маркиза, но рано или поздно должен был унаследовать огромное поместье и герцогские регалии. Та, которой посчастливилось бы выйти за него замуж, стала бы самой знатной дамой королевства. В сочетании с семейным богатством эта перспектива делала лорда Сейера весьма желанной добычей. А если учесть, что он к тому же был молод, благоразумен и хорош собой (если не обращать внимания на застенчивость и очки, в которых он читал, но часто забывал снимать), то нетрудно понять, почему молодые леди и их матушки открыли на беднягу безжалостную охоту.

Каждая хозяйка салона мечтала заполучить лорда Сейера хотя бы на один из своих вечеров. Каждая мать внушала своей дочери, как важно привлечь внимание этого джентльмена. Едва появившись в городе, маркиз сразу получал кипу приглашений, которые без колебаний отвергал. Как- то раз Грегори признался сестре, что был бы не прочь посетить два-три вечера, но сразу оказывался в кольце мамаш, каждая из которых настаивала на знакомстве со своей дочерью. К тому же нельзя было шагу ступить, чтобы очередная соискательница не уронила веер или носовой платок в ожидании, что он тут же наклонится и вежливо поднимет. Нелепость и откровенная глупость ситуаций приводила Грегори в ярость и заставляла избегать светских визитов.

Даже во время прогулок существовала опасность, что кто-нибудь из дам остановит его на улице и заведет разговор. Уйти не позволяла вежливость, и вот уже назревало неизбежное знакомство с дочерью, племянницей или кузиной, отягощенное необходимостью явиться на какой-нибудь бал. По этой причине Грегори выработал привычку ходить целеустремленно и не смотреть по сторонам, а сосредоточенно изучать тротуар.

Именно в такой манере он покинул книжный магазин и свернул к Гайд-парку. Там, во всяком случае, можно было на время оказаться на лоне природы. Возможно, придется избегать встреч со светскими особами, но — Грегори взглянул на часы — час парадных прогулок по центральным дорожкам еще не наступил. К тому же ничто не мешает углубиться в боковые аллеи и погулять в приятном одиночестве.

Несмотря на подобные рассуждения, едва оказавшись на Роттен-роу, лорд Сейер не смог удержаться и начал с завистью рассматривать всадников. Как жаль, что не удалось взять с собой Вулкана! Из Марчестера уезжали в спешке, да и мысли были заняты исключительно здоровьем отца. Можно было бы арендовать коня, но где же найти столь же достойное животное? Да и прогулка по парку, где всадники прежде всего выставляли себя напоказ, не шла ни в какое сравнение с полетом по родным просторам, с бесстрашным преодолением живых изгородей и каменных стен, переправой через речки и ручьи, с неповторимым ощущением солнца на спине и пьянящим ароматом цветущих трав.

Вздохнув, Грегори понял, что стоит на месте и мечтает наяву. Пошел вперед и в этот момент увидел… ее. Она сидела верхом на обычной, ничем не примечательной гнедой лошади, но уверенность, радость, гордое величие всадницы мгновенно привлекли внимание. Одетая в изумительно облегающую стройную фигуру синюю амазонку с черной отделкой, молодая леди ехала рядом с импозантным джентльменом, который показался смутно знакомым. Оба смеялись.

Вот незнакомка пришпорила лошадь и, нарушая все принятые на Роттен-роу правила этикета, галопом помчалась вперед. Сейчас она скакала на лихом коне, низко склонившись к гриве животного. Шляпа слетела, а волосы вырвались на свободу и теперь развевались за спиной подобно золотому знамени. Вдохновенное лицо осветилось восторгом движения и свободы. Сердце Грегори радостно рванулось навстречу. Он знал этот трепет, понимал чувства красавицы.

Миг — и чудесное видение, промелькнув, растаяло вдали. За спиной послышался изумленный возглас:

— Кто это?

Богиня, подумал Грегори, глядя вслед скрывшейся за поворотом всаднице. Валькирия. И тут же задал себе только что прозвучавший вопрос: «Кто это?»

Он пошел вперед, стараясь как можно скорее отделиться от толпы, оживленно обсуждавшей мимолетное видение. Неожиданный прилив сил требовал каких-то действий. Не пройдет и дня, как сплетня о галопе на Роттен-роу облетит светские гостиные. Вивьен знает всех и каждого, так что достаточно лишь рассказать ей о неожиданной встрече, чтобы получить необходимые сведения.

Папа заметно окреп, так что можно было позволить себе отправиться на какой-нибудь вечер или нанести визит. Ах да! В следующую субботу леди Карр дает бал по случаю помолвки своего сына с одной из сестер Баском. Если отцу не станет хуже, Вивьен обязательно поедет. И наверняка будет рада его обществу. Можно даже ничего не говорить сестре о сокровенных помыслах: на балу он наверняка встретит свою прекрасную незнакомку. Насколько можно судить, бал станет главным событием сезона и соберет весь Лондон.

С легким удивлением Грегори почувствовал, что не хочет рассказывать сестре о таинственной Валькирии; куда приятнее сохранить этот образ в сердце. К тому же стоит произнести хоть слово, Вивьен немедленно возьмет след, как гончая, почуявшая запах лисы. И тогда уже одним знакомством дело не обойдется: сразу заставят танцевать, сидеть рядом за столом, сопровождать в оперу…

Лорд Сейер замедлил шаг; мысли постепенно возвращались в привычное спокойное, рациональное русло. Что он знает о девушке, кроме того, что она отлично держится в седле? Горячая, смелая, красивая. Имеет ли смысл призывать Вивьен на помощь только потому, что незнакомка эффектно промчалась мимо? А что, если при встрече она окажется точно такой же, как и все остальные светские молодые леди? Будет нелепо хлопать ресницами поверх веера, смотреть пустым взглядом и рассуждать о своем платье и перчатках и потом непременно спросит:

— А что думаете вы, лорд Сейер?

Вывод созрел сам собой: лучше не пытаться познакомиться с Валькирией. Пусть она останется волшебным воспоминанием.

Герцог уснул, и Вивьен тихо вышла из комнаты. В коридоре тут же появился Дженкс и доложил, что внизу дожидается посетитель. Она хотела извиниться и попросить перенести встречу, однако взглянула на визитную карточку, которую слуга держал на серебряном подносе, и изменила решение.

— Проводите лорда Стьюксбери в Голубую гостиную. Я сейчас же спущусь. Если понадобится чай, позвоню.

Леди Карлайл торопливо вошла в свою комнату и посмотрела в зеркало. Платье сойдет, а вот старенькая шаль ни к чему. Лучше надеть зеленый жакет: глаза будут казаться ярче. Она вернула на место пару выбившихся локонов, для надежности заколола их шпильками и нанесла на бледные щеки каплю румян. Так, конечно, намного лучше. Но что же делать с темными кругами под глазами и усталым взглядом?

Вооружившись улыбкой, Вивьен спустилась и вошла в свою любимую маленькую гостиную. Оливер стоял у камина и грел руки; услышав шаги, быстро обернулся.

— Леди Карлайл.

— Стьюксбери. — Она подошла, протянула руку, и гость галантно коснулся губами пальцев. — Очень любезно с вашей стороны заехать, чтобы узнать о здоровье отца.

Гость слабо улыбнулся:

— Нет, это вы чересчур любезны, объясняя мой визит благородными намерениями. На самом же деле хотел убедиться в вашем благополучии, хотя искренне надеюсь, что герцогу лучше.

— Доктор выражает осторожный оптимизм.

— Но болезнь Марчестера заметно сказалась на вашем самочувствии. — Граф нахмурился. — Вы бледны и выглядите усталой.

Вивьен подняла бровь:

— Неужели? До чего же некоторым нравится замечать недостатки и немедленно о них сообщать!

— О, обычно вы так легко все воспринимаете! — с готовностью парировал Оливер, и Вивьен улыбнулась. — Вы же знаете: я вовсе не осмелился бы вас критиковать, а всего лишь беспокоюсь, чтобы не переутомились, ухаживая за больным.

— Главная моя «работа», как видите, заключается в постоянной тревоге.

— Тревога истощает сильнее физического труда.

— Будем надеяться, что с каждым днем оснований для беспокойства будет все меньше.

Они до сих пор стояли посреди комнаты. Вивьен видела, что гость собирается с духом, и, прежде чем он заговорил, поняла, о чем пойдет речь.

— Хочу извиниться за прошлый визит.

— О, прошу вас, не надо портить!

— Портить? — Стьюксбери искренне изумился. — Не понимаю, о чем вы. Своим поступком я испортил вечер. Приехал с самыми лучшими намерениями, а в итоге уступил низменным инстинктам.

— Никогда не считала вас святым. — Вивьен пожала плечами. — И даже на священника вы не похожи.

— Надеюсь, все-таки немного похож на джентльмена. Даже несмотря на то что позволил себе воспользоваться вашей слабостью. Сам не понимаю, как это случилось. Обычно никогда не веду себя подобным образом.

Вивьен рассмеялась, и на щеках появились очаровательные ямочки.

— Вы сделали это, потому что хотели сделать. Так же как после бала у леди Уилбурн.

Стьюксбери помрачнел еще больше.

— Должно быть, произошло помутнение рассудка.

— Дважды? — Вивьен взглянула с вызовом. — Право, милорд, первый раз можно списать на помутнение. Но второй — это, скорее, привычка.

Оливер обиженно надулся.

— Не вижу повода для шуток.

— Правда? — Вивьен озорно улыбнулась и подошла ближе. — В вашем поступке не было ничего ужасного. Лично мне очень понравилось. А вам разве нет?

В полном смятении Стьюксбери отступил к камину.

— Черт возьми, конечно, понравилось. Дело не в этом.

— А по-моему, как раз в этом. Может быть, имеет смысл чаще уступать «низменным инстинктам»?

— Вивьен…

Голос напомнил хриплое рычание.

— Нет? — Она подошла, остановилась в нескольких дюймах и вопросительно вскинула брови. — Что ж, в таком случае сделаю это сама.

Приподнялась на цыпочки, обвила шею руками и поцеловала.

Глава седьмая

Долю секунды Оливер оставался неподвижным, как будто застыл от шока. Но вот чувства возобладали. Нахлынула горячая волна, руки сомкнулись в объятии, а губы раскрылись навстречу.

Внезапный огонь страсти поразил Вивьен, но она сразу нашла ответ: еще крепче обвила руками шею, прильнула всем телом и самозабвенно отдалась поцелую. Кожа приобрела особую чувствительность, словно жаждала ласки. Хотелось прижаться еще крепче, слиться воедино, испытать неведомое наслаждение.

Вивьен пошевелилась, и Оливер с тихим стоном покинул губы, чтобы покрыть поцелуями щеки, подбородок, шею. Каждое огненное прикосновение отзывалось взрывом чувств и заставляло вздрогнуть. Она начала эту игру в шутку, желая подразнить самоуверенного графа, но он пошел в наступление и оказался сильнее. Значительно сильнее. А она чувствовала себя слабой и покорной, страждущей и счастливой. Мир отступил, и осталось одно-единственное желание: растаять, раствориться в аромате, вкусе, дыхании этого единственного на свете мужчины.

Оливер, несомненно, испытывал подобные чувства: объятие стало еще более властным, а губы снова жадно вернулись к губам. Энергия, сила, твердость с каждым мгновением только нарастали, но Вивьен мучительно, до дрожи хотела большего.

Ладони скользнули по спине в недвусмысленно интимной ласке. Сила мужского вожделения проявилась с откровенной прямотой, и женское естество ответило жаром и тупой пульсирующей болью.

Ни разу в жизни Вивьен не испытывала ничего подобного и даже не подозревала, что когда-нибудь желание поработит ее столь властно. Примитивное, неумолимое вожделение жило по собственным законам. Она с изумлением уступила новым впечатлениям, пораженная их силой ничуть не меньше, чем остротой страсти Оливера. Разве можно было предположить, что в замкнутом, сдержанном человеке скрывается неутолимый чувственный голод? И этот голод вызвала она…

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Лиззи Мартин приезжает в Лондон по приглашению жены своего крестного отца, чтобы стать ее компаньонк...
Ежедневно в мире пропадают десятки, сотни, даже тысячи человек. Маньяки, убийцы, грабители, черные р...
Лошади бывают разные – белые, вороные, гнедые и в яблоках. Таких лошадей можно встретить где угодно ...
Япония манит русских девушек как магнит. Почему именно эта страна? Ну а где еще водятся прекрасные п...
Эмма, длинноногая красотка-авантюристка, поставила себе цель стать богатой и счастливой. И вот мечта...
А. В. Суворов был уникальным человеком для своего времени. Он стал великим полководцем благодаря тол...