Бесконечная любовь Кэмп Кэндис

— Прости, Вив. Вовсе не хотел тебя будить. — Он нахмурился. — Но разве ты так рано ложишься? Еще только начало второго.

Вивьен тепло обняла брата.

— Иногда случается. Сегодня никуда не выезжала.

— Уж не заболела ли?

Леди Карлайл недовольно поморщилась:

— Неужели обязательно танцевать каждый день?

В этот момент взгляд ее упал на шляпу Оливера, которая преспокойно лежала там, где ее оставил гость. Вивьен непринужденно подошла и встала возле стола, закрыв собой улику.

— Ничего по-настоящему увлекательного сегодня не предвиделось, — продолжала она. — Но это не важно. Куда интереснее узнать, что привело тебя обратно в Лондон. Не ожидала увидеть так скоро. Пойдем в кабинет: спокойно сядем, и расскажешь, чем вызвано внезапное изменение планов.

Леди Карлайл подошла, взяла брата под руку и повела по коридору.

Маркиз послушно зашагал рядом и даже не обернулся в сторону злополучной шляпы, а едва оказавшись в кабинете, сразу направился к буфету; себе налил бренди, а сестре предложил абрикосовую наливку. Вивьен согласилась, взяла бокал и опустилась в одно из глубоких кожаных кресел.

— Ну, теперь рассказывай. Почему вернулся? — Неожиданно в сердце закралось тревожное подозрение, и она испуганно уточнила: — Что-то с папой?

— Нет-нет, не волнуйся. С ним все в порядке. Если бы возникли осложнения, я ни за что бы не уехал. Подвижность руки и ноги восстановилась почти полностью. Пока немного хромает, но говорит хорошо. Правда, жалуется, что трудно читать. Но с другой стороны, отец никогда не уделял чтению много времени. Нет, приехал я для того, чтобы… поговорить с Таунсхендом.

Он назвал имя одного из школьных товарищей.

Вивьен удивилась:

— Но ведь ты совсем недавно с ним виделся.

— Мне стало скучно.

— Скучно? — Вивьен не поверила собственным ушам. — С книгами, исследованиями, экспериментами и лошадьми тебе вдруг стало скучно?

— Представь себе, даже меня порой посещает это неприятное чувство, — извиняющимся тоном ответил Сейер и провел ладонью по волосам. — В Марчестере нет никого, кроме папы и слуг. Даже поговорить не с кем, если ты в Лондоне.

— Значит, в город тебя привело желание увидеть меня?

Несмотря на взаимную любовь, трудно было предположить, что брат вернулся ради ее прекрасных глаз.

— Ну и сама понимаешь, общение. Люди. Я же пока не окончательно одичал.

Он неловко потупился.

— Разумеется, нет. — Подозрения с каждой секундой укреплялись, однако голос сестры звучал вполне невинно. — В таком случае, может быть, посетишь вместе со мной несколько балов?

— С удовольствием. Когда пожелаешь. — Грегори улыбнулся. — Или театр. А что, если организовать прогулку в Ричмонд-парке?

Вивьен с трудом скрыла изумление.

— Хорошо, обязательно устрою. А кого пригласим?

— Не знаю. Может быть, Стьюксбери? Отличный парень.

Вивьен на миг похолодела. Неужели брат заподозрил неладное в отношениях с Оливером? Нет, не может быть. Никто не знает и никогда не узнает о том, что их связывало.

Следующие слова маркиза развеяли страх.

— Он может взять с собой кузин. Мисс Баском и ее сестру.

— Камелия! — Вивьен так порывисто наклонилась, что едва не расплескала ликер. — Грегори! Ты интересуешься Камелией Баском?!

Яркий румянец послужил лучшим ответом.

— Так и есть! Поездка в Ричмонд-парк нужна тебе для того, чтобы провести время с Камелией!

— Нет! Точнее, слышал, что молодая леди прекрасно ездит верхом. Думаю, ей понравится… о, Вив, веду себя как последний дурак, правда?

— Ничего подобного. — Вивьен взяла брата за руку. — Все нормально. Просто я немного удивилась: после бала ты не проявлял к ней повышенного интереса. Но Камелия — замечательная девушка.

— Красивая, правда? — Сейер улыбнулся, и глаза вспыхнули светом, как это случалось, стоило ему заговорить о чем-то близком сердцу. — Прежде чем встретиться с ней у Карров, я увидел, как она мчалась галопом по Роттен-роу. Летела, словно птица. А лицо! — Маркиз вскочил и, сунув руки в карманы, принялся ходить по комнате. — И разговаривать с ней очень интересно. Она вовсе не пустоголовая, как большинство светских барышень. Уехал в деревню и думал, что буду жить, как всегда. Однако ничего не получилось. Внезапно стало невыносимо скучно и пусто. Если тебя это удивляет, то представь, как я жил. Не хотелось ни читать, ни писать письма, ни проверять результаты экспериментов. Постоянно думал о мисс Баском и пытался представить, что она делает, с кем встречается, с кем разговаривает. Кровь закипала от одного лишь предположения, что рядом с ней может оказаться кто-то другой.

— Бедный Грегори. Ну, не надо так переживать. — Вивьен встала и подошла к брату. — Все будет хорошо. Обязательно придумаю, чем тебе помочь. Завтра же напишу Еве и приглашу все семейство составить нам компанию в Ричмонд-парке. Так будет лучше: не возникнет подозрений. Давай подумаем, когда лучше поехать? Что, если в четверг?

— Тебе виднее. Полностью полагаюсь на твое мнение. Но пожалуй, не стоит говорить мисс Баском, что я тоже там буду. Она может отказаться. Понимаешь, при встрече я все испортил.

Вивьен посмотрела с недоумением:

— Но каким же образом? Почему Камелия должна плохо к тебе относиться?

Грегори нахмурился:

— Наверное, это звучит странно, но насколько могу судить, потому что я маркиз.

Вивьен вздохнула с облегчением.

— Ах, понятно. Вполне в духе Кэм. Но не бойся: узнав тебя поближе, она обязательно изменит отношение к маркизам.

Хотелось верить, что за стеснительностью брата чуткая девушка сможет разглядеть умного, интересного и доброго человека.

Они еще немного поговорили о предстоящей прогулке и о том, достаточно ли уже теплая погода для пикника. В конце концов, подавив зевоту, Грегори признался, что очень устал и хотел бы лечь.

— Потребуется время, чтобы привыкнуть к твоему полночному образу жизни, — признался он.

Брат и сестра вышли из кабинета и направились к лестнице. Едва оказавшись в холле, Вивьен украдкой взглянула на стол и с радостью увидела, что элегантная шляпа исчезла. Стьюксбери не тот человек, чтобы оставлять компрометирующие свидетельства.

На верхней площадке они расстались. Вивьен ушла в свою комнату и закрыла дверь. Лампа на туалетном столике неярко горела, освещая смятую постель и раскиданную повсюду одежду. Вивьен начала собирать вещи и складывать на кресло. Горничная не привыкла, чтобы госпожа сама вешала в шкаф платье и убирала в комод белье, но разбросанная в беспорядке одежда вызовет лишние вопросы.

Вид сбитых простыней отозвался в душе сладкой болью: еще недавно она лежала в объятиях Оливера. Как было бы чудесно, если бы не пришлось прятаться и расставаться!

Вдруг на полу что-то блеснуло. Вивьен наклонилась и подняла золотую, украшенную ониксом булавку от галстука. Крепко сжала находку и легла в постель. Вот так, с булавкой в руке, она и уснула.

Глава пятнадцатая

После завтрака Вивьен первым делом написала Еве краткое послание и пригласила все семейство на прогулку в Ричмонд-парк. В четверг. Потом тщательно оделась и хотела выйти из дома, однако, спустившись в холл, обнаружила брата загнанным в угол. Миссис Паркинтон вышла на охотничью тропу вместе с дочкой. Судя по всему, дамы приехали с визитом и наткнулись на маркиза Сейера — к собственной радости и к его отчаянию.

— Вивьен! — При виде сестры в глазах Грегори вспыхнула надежда. — Вот ты где! Леди Паркинтон и мисс Паркинтон как раз хотят тебя видеть. А теперь, дамы, прошу извинить. Не буду вам мешать.

— Право, лорд Сейер, вам незачем уходить!

Леди Паркинтон метнула игривый взгляд.

— Да, Грегори, почему бы тебе не составить нам компанию? — лукаво поддержала Вивьен.

Глаза брата тревожно округлились.

— Мм. Спасибо, но я… хм…

— Уезжаешь в клуб? — бросила Вивьен спасительную соломинку, и маркиз с готовностью за нее ухватился.

— Да-да. Вот именно. — Он заметно повеселел. — Необходимо срочно встретиться с коллегой. Томас, мою шляпу, пожалуйста.

— Да, милорд.

— Лорд Сейер только что сообщил нам о четверге, — со сладкой улыбкой поведала Дора Паркинтон.

— О четверге?

Вивьен слегка приподняла брови.

— Да, о прогулке в Ричмонд-парке, — пояснила леди Паркинтон с выражением хищной радости на лице. — Прекрасная идея. Как раз то, что нравится молодежи. Ваш брат любезно пригласил нас обеих принять участие.

— Да, в этом отношении Грегори нет равных. — Вивьен продолжала улыбаться. — Томас, почему бы тебе не проводить леди и мисс Паркинтон в библиотеку? — Она повернулась к гостьям. — Простите, но мне необходимо задать брату пару вопросов.

— Да-да, пожалуйста. Должно быть, он дает весьма полезные советы.

— Несомненно. — Вивьен кивнула. — Лорд Сейер всегда говорит именно то, что необходимо услышать.

Она убедилась, что дамы проследовали в библиотеку, а как только за ними закрылась дверь, повернулась к Грегори, который с несчастным, виноватым видом стоял возле двери и беспомощно мял в руках шляпу.

— Я не приглашал этих акул, — отчаянно прошептал он. — Даже ничего не говорил о прогулке. Но леди Паркинтон привязалась с каким-то музыкальным собранием именно в четверг, и я сказал, что занят. А потом как-то само собой выяснилось, что мы едем кататься. Я не приглашал ни ее, ни тем более ее дочь. Честное слово! Но она сделала вид, что пригласил, и принялась благодарить за любезность. Как я мог возразить? Не знал, что сказать. А потом она и тебе соврала, что я их пригласил. — Он сокрушенно умолк. — Теперь все испорчено, да? Мне нужен санитар, как сумасшедшему лорду Деверсу.

Даже несмотря на раздражение, Вивьен рассмеялась.

— Пожалуй, пока можно обойтись и без санитара. Подозреваю, что мало кто из мужчин способен противостоять натиску леди Паркинтон. Она виртуозно добивается цели. Разве иначе ей удалось бы так удачно выдать замуж дочерей, несмотря на то что женихи знали, какую тещу получат в придачу? — Леди Карлайл вздохнула. — Ситуация, конечно, далека от идеальной. Но постараюсь сделать все возможное. А ты скорее спасайся бегством.

Грегори жалобно улыбнулся и поспешил прочь. Вивьен с минуту постояла в глубокой задумчивости, а потом пошла к посетительницам и как ни в чем не бывало пригласила их в гостиную. Позвонила, чтобы принесли чай, и начала непринужденную беседу:

— Я так рада, что вы составите нам компанию в четверг. Лорд Стьюксбери и его брат Фицхью Толбот тоже непременно примут участие, а также миссис Толбот и, конечно, кузина мисс Баском. Молодая леди обожает скачки. Такая спортивная девушка.

Последние слова леди Карлайл произнесла особенно старательно, искусно балансируя на грани осуждения.

— Да, мне рассказывали.

Дора не сочла нужным сдержать усмешку.

— Вы такая нежная, женственная особа. — Голос Вивьен потеплел, и она ласково улыбнулась. — Мужчины, несомненно, всегда выбирают мягких, изящных барышень. Не так ли, леди Паркинтон?

— Вы абсолютно правы. Именно это я всегда твердила дочерям. Мужчинам нужны податливые, покорные жены.

— Джентльмены чаще всего мечтают о безмятежной семейной жизни, — продолжала Вивьен. — Мой брат, например, обожает читать, размышлять, писать письма коллегам. Он скорее человек рассуждения, чем действия.

— Спокойный джентльмен. — Леди Паркинтон энергично кивнула. — Это видно сразу. Совсем не похож на громогласного, увлеченного спортом повесу.

— Так и есть. Никогда не будет наблюдать за боксерскими поединками, как другие, — правдиво добавила Вивьен. — Или делать ставки на скачках. — Последнее утверждение тоже соответствовало истине, поскольку материальной стороной состязаний маркиз не интересовался.

— Лорд Сейер — настоящий ученый, — подытожила леди Паркинтон.

Вивьен кивнула.

— Надеюсь, прогулка в Ричмонд-парке не покажется ему чересчур скучной и утомительной.

— Уверена, что мы сможем развлечь его беседой. Не так ли, Дора?

— Кроме брата, там будут и другие молодые джентльмены, — проникновенно поведала Вивьен. — Клянусь, не представляю, как столь очаровательная молодая леди сможет удержать их от ухаживаний. Все будут наперебой хвастаться мастерством и претендовать на место рядом с вами.

— О, мне все равно, — ответила Дора, глядя широко раскрытыми бесхитростными голубыми глазами. — Разговор куда интереснее верховой езды. Я и сама склонна к тишине.

— Да, это сразу заметно. — Вивьен снова лучезарно улыбнулась. — В таком случае следует позаботиться о ландо. В нем вы будете смотреться сногсшибательно. Не так ли? — обратилась она за поддержкой к старшей из дам. — Ландо пригодится тем из нас, кто предпочтет сидеть и вести неторопливую беседу, пока любители скачек будут носиться по аллеям.

— Замечательная идея, — согласилась леди Паркинтон.

— К тому же платья намного красивее амазонок, вы не находите?

Вивьен начала опасаться, что переигрывает.

Однако Дора с готовностью отозвалась:

— Да-да, амазонки чересчур похожи на мужской костюм. Не правда ли?

— Действительно, — артистично продолжила наступление Вивьен. — Совсем не подходят для такого очаровательного создания, как вы.

Потребовалась чашка чая и еще пятнадцать минут тоскливой пустой болтовни, чтобы визит наконец исчерпал себя. Леди Карлайл проводила дам до двери — скорее чтобы убедиться, что гостьи ушли, чем из благодарности, и тут же согнала с лица дежурную улыбку. От долгого напряжения уже начали болеть щеки.

Немного помедлив, Вивьен поднялась наверх, в маленькую гостиную, присела к секретеру и задумалась. Прежде она не планировала приглашать никого из посторонних, рассчитывая приятно провести время в тесном дружеском кругу. Присутствие Доры Паркинтон в корне изменило ситуацию. Теперь требовалось общество нескольких молодых людей. Вот, например, кузен Оливера Гордон, сын леди Юфронии. Невероятно примитивный юноша, но отменно соответствует требованиям: будет без умолку болтать и радовать Дору романтическими глупостями. А еще, конечно, виконт Крэнстон. Титул привлечет и мать, и дочь, а избыточный вес заставит выбрать ландо. Спустя несколько минут всплыли еще три кандидатуры верных поклонников Вивьен, готовых последовать за ней хоть на край света, не говоря уж о Ричмонд-парке. А затем общество уравновесилось сестрой одного из джентльменов и двумя молодыми особами, ни одна из которых не могла конкурировать с Дорой. Вивьен быстро написала необходимые приглашения и отдала лакею для немедленной доставки.

Теперь наконец можно было выйти из дома, хотя и несколько позже, чем планировалось. Леди Карлайл распорядилась подать экипаж и отправилась к леди Мейнуаринг. Китти сидела в гостиной за небольшим столом в очаровательном чепце и шали и что-то увлеченно писала. Как только дворецкий объявил о визите любимой подруги, она подняла голову и с радостным удивлением воскликнула:

— Вивьен! Разве это не чудо? Я как раз тебе пишу, и вот ты здесь собственной персоной. Хотела с тобой поговорить, и ты приехала.

— Потому что тоже собиралась поговорить. Боюсь, новости неважные. К сожалению, найти брошку мне так и не удалось. Сэр Руфус…

— Но именно об этом я тебе и писала! — с восторгом воскликнула Китти. — Чтобы сказать, что продолжать поиски незачем.

— Незачем?

— Вот именно. Брошка уже у меня!

Вивьен застыла в изумлении:

— Что вы сказали?

— Я ее получила. Видишь?

Леди Мейнуаринг раскрыла шаль и продемонстрировала бриллиантовое сердце в окружении изумрудов.

— Но как? Где?

Китти весело рассмеялась:

— Подумать только! Ты, бедняжка, едва дара речи не лишилась. Правда, чудесно? Мой дорогой Уэсли ее нашел.

— Уэсли? — озадаченно переспросила Вивьен. — Что значит «нашел»? Она была здесь, в доме? А сэру Руфусу вы проиграли другую?

— Нет-нет, эту самую. Никогда не спутаю свои драгоценности. Понимаешь, я ничего не сказала Уэсли о своей оплошности. Он не одобряет азартные игры. — Китти перешла на таинственный шепот. — Боится, что проиграю слишком много и окажусь в затруднительном положении.

— И правильно делает.

— Но он видел, что меня что-то тревожит, и в конце концов заставил признаться. Это он умеет. А когда услышал, что произошло, страшно рассердился — на сэра Руфуса, а не на меня. Сказал, что Данвуди меня использовал. Очень мило, правда? Не думаю, что так оно и есть, потому что сэр Руфус проигрывает еще чаще, чем я. Но это пустяки. Главное, что Уэсли заявил, что я должна была немедленно сообщить ему, а не беспокоить тебя. Он сразу решил, что бриллианта у Данвуди нет, потому что иначе он давно бы мне его продал. Логично, правда? Было бы очень жестоко присвоить брошку и отказаться возвращать хозяйке, пусть и за деньги.

— Так что же, по мнению мистера Килботэна, случилось с украшением?

— Уэсли подумал и предположил, что сэр Руфус мог его заложить. Я сразу почувствовала, что он прав, потому что из-за проигрышей Данвуди постоянно нуждается в деньгах. А значит, сказал Уэсли, надо обойти ломбарды, ювелиров и навести справки. Мы с тобой, конечно, не смогли бы это сделать, но Уэсли вызвался помочь. И что же ты думаешь? Вчера вечером вернулся с брошкой! Обнаружил ее в одном из ломбардов и выкупил за половину реальной цены. Представляешь? Чистая экономия!

— Несомненно. — Слушая подобные рассуждения, трудно было удержаться от улыбки. И все-таки история звучала подозрительно. — Какая удача, что мистеру Килботэну удалось так быстро разыскать пропажу! — не совсем искренне воскликнула Вивьен.

— Замечательно, правда? — Китти просияла. Взглянула на дверь и расцвела еще ярче. — Уэсли! Посмотри, кто пришел! Я как раз рассказываю Вивьен о твоей находке.

Мистер Килботэн вошел в комнату и вежливо склонился над рукой гостьи, а леди Карлайл сдержанно заметила:

— Должна сказать, что находка действительно потрясающая.

Джентльмен пожал плечами и слабо улыбнулся:

— Боюсь, ничего особенного я не совершил. Мне и самому доводилось испытывать финансовые затруднения, так что долго гадать, куда сэр Руфус мог отнести трофей, не пришлось. Конечно, потребовалось обойти несколько заведений, но, — он с нежной улыбкой посмотрел на Китти, — ради прекрасной леди Мейнуаринг хлопоты только в радость.

Как всегда, Вивьен спросила себя, какая часть признаний соответствует правде. Любить добрую взбалмошную Китти не составляло труда. К тому же для своего возраста она оставалась красивой женщиной. И все же любовь нищего поэта к богатой стареющей даме выглядела подозрительно удобной. Такой же удобной, как и удачные поиски «пропавшей» брошки.

— Сэр Руфус признался нам, что проиграл трофей в другой партии, — заметила Вивьен.

— Правда? — Уэсли вскинул брови. Лицо оставалось приятным, но непроницаемым. — Что ж, вряд ли джентльмен был готов сообщить, что заложил бриллиант. А может быть, заложил тот человек, который его выиграл.

— Или тот, кто украл.

— Украл! — ошеломленно воскликнула Китти.

— Да. Я пришла к заключению, что кто-то ограбил лорда Данвуди. Учитывая плачевное состояние, он представлял собой легкую добычу.

— Ты имеешь в виду пьянство? — вздохнула леди Мейнуаринг. — Да, он редко остается трезвым, потому и играет плохо.

— Полагаю, именно так и могло случиться. Вполне вероятно, что брошку заложил вор.

— Ах, какая теперь разница? — беззаботно прощебетала Китти. — Моя драгоценность вернулась, и это главное. Вивьен, милая, останешься к чаю?

— Спасибо, но вынуждена отказаться. Слишком много дел.

Леди Карлайл решительно встала. Хозяйка тоже поднялась и взяла гостью под руку.

— Провожу тебя до двери.

Едва подруги оказались наедине, она склонила голову и заговорщицким шепотом спросила:

— Ну а как обстоят дела с другим предметом нашего разговора?

Вивьен на миг растерялась, но, увидев блестящие глаза и хитрую улыбку, вспомнила, что во время прошлой встречи призналась в чувствах к Оливеру.

— Ах! — Она слегка покраснела. — Это?

— Да, это. — Леди Мейнуаринг понимающе усмехнулась. — Небольшое дело, касающееся графа Стьюксбери. Ты все еще… думаешь о нем?

Вивьен таинственно улыбнулась:

— Да.

— Или больше, чем просто думаешь?

Улыбка стала шире.

— Возможно, и так.

— Понятно. — Китти удовлетворенно вздохнула. — Признаюсь, это не тот, кого бы я для тебя выбрала. — Она остановилась, взяла подругу за руки и серьезно посмотрела в глаза. — Но ты счастлива?

Вивьен ответила таким же искренним взглядом.

Китти решительно кивнула:

— В таком случае одобряю кандидатуру.

Они повернулись и снова пошли к выходу.

Лакей распахнул дверь и почтительно поклонился. Китти вышла на крыльцо и на прощание расцеловала приятельницу в обе щеки. Вивьен начала спускаться по лестнице, но остановилась, пристально посмотрела в голубые глаза и задала важный вопрос:

— Китти, вы когда-нибудь жалели о том времени, которое провели с отцом?

— Жалела? — С мечтательной улыбкой леди Мейнуаринг покачала головой. — Нет, конечно. Жалела о многом, но никогда о том, что делала во имя любви.

Вивьен поднялась в экипаж и сразу почувствовала острое желание немедленно рассказать Оливеру о фантастическом возвращении брошки, однако уже в следующий момент разочарованно осознала, что это невозможно. Визит незамужней дамы к неженатому мужчине строго-настрого запрещался правилами приличия. Конечно, ничто не мешало отправиться в Стьюксбери-Хаус к Камелии и Еве в надежде, что граф присоединится к компании. Но во-первых, новость не предназначалась для всеобщего обсуждения, а во-вторых, вдруг Оливер догадается, что она хитрит и прикрывается встречей с подругами, чтобы увидеться с ним? Гордость не допускала даже намека на двусмысленность. Немного подумав, леди Карлайл приказала ехать в ювелирный магазин «Брукман и сын».

Несмотря на неожиданное появление высокой особы, мистер Брукман сразу вышел из мастерской и приветствовал гостью с обычной учтивостью.

— Миледи, чрезвычайно польщен вниманием. Может быть, желаете познакомиться с новыми изделиями? Буду счастлив услужить.

Он жестом пригласил ее в гостиную и в то же время дал знак служащему позаботиться о рядовых клиентах.

— Простите, но хотела всего лишь с вами побеседовать. Хотя, — Вивьен улыбнулась, — готова посмотреть драгоценности, если предложите что-нибудь по-настоящему интересное.

Ювелир с гордостью представил несколько прекрасных украшений. Первым явилось ожерелье из опалов — молочно-белых, с голубыми и розовыми искрами. Вивьен примерила и одобрительно взглянула в небольшое зеркало на столе.

— Ваше собственное произведение? — осведомилась она.

Мистер Брукман самодовольно улыбнулся:

— Вы сразу узнаете манеру, миледи. Да, это сделал я. Но есть и колье из неограненных рубинов, которое недавно купил у одного французского ювелира. Он утверждает, что изделие принадлежало одному французскому аристократу, которому во время революции пришлось спасаться бегством. — Мастер пожал плечами. — Всегда говорят, что подобные вещи — наследие французской знати или даже самой Марии Антуанетты. Как бы там ни было, оправа старинная, а все до единого камни высшего качества. Мне эти рубины кажутся созданными специально для вас.

Вивьен критически рассмотрела колье и решила, что оно вступит в противоречие с ее стилем. Но вот опаловое ожерелье в точности соответствовало вкусам и желаниям — даже несмотря на то что выяснилось это всего лишь несколько минут назад, при первом же взгляде на восхитительное произведение ювелирного искусства.

— Как будет угодно вашей светлости. — Мистер Брукман приказал упаковать покупку и снова любезно поклонился. — Чем еще могу служить? Вы сказали, что хотели что-то со мной обсудить.

— Так и есть. Надеялась выяснить, довелось ли вам услышать что-нибудь новое о том деле, которое мы обсуждали во время моего последнего визита. — Ювелир посмотрел недоуменно, и она пояснила: — Имею в виду недавнюю волну похищения драгоценностей.

— Да, конечно. Помню. Прошу извинить, но боюсь, что пока помочь не готов. Внимательно следил за всеми, кто приходил, чтобы продать украшения, но, честно говоря, таких было совсем немного. К тому же все продавцы — давние клиенты магазина, за честность которых могу поручиться.

— И кроме них, никто не пытался совершить сделку?

— Нет. Простите, мне очень жаль. — Мистер Брукман выглядел искренне огорченным. — Наводил справки у коллег, но ни один из них тоже не смог вспомнить ничего подозрительного. Уверен: все мошенники отлично знают, что я покупаю драгоценности исключительно у надежных поставщиков и лишь изредка — у попавших в затруднительное положение приличных клиентов. А у того, кто не вызвал доверия, никогда ничего не приобрету. Не сомневаюсь, что большинство коллег придерживаются тех же принципов.

— Означает ли это, что вор скорее всего направился бы не к ювелиру, а в ломбард?

— Возможно. Или в тот магазин, хозяин которого не отличается особой щепетильностью. Грустно признавать, что некоторых алчных дельцов совсем не интересует, откуда именно явилось то или иное украшение.

— А вы не знаете этих сомнительных заведений?

Мистер Брукман не смог скрыть изумления, но все-таки достал листок бумаги и начал записывать адреса и фамилии.

— Список далеко не полный. Здесь только те из торговцев, относительно которых у меня возникли обоснованные подозрения… если понимаете, о чем я.

— Да, конечно.

Вивьен взяла листок.

— Но видите ли… — нервно заговорил мистер Брукман. — В подобные опасные места леди не ходят. Тем более в одиночестве.

— Не волнуйтесь. Я пойду не одна.

Четверг порадовал хотя и прохладным, но ясным и солнечным утром, безупречно подходящим для загородной прогулки. Слугам предстояло отправиться следом за господами с корзинами, полными пирогов, рулетов, ветчин и прочей снеди, способной удовлетворить разыгравшийся на воздухе аппетит. Но сейчас возле подъезда Карлайл-Холла ожидали только две прекрасные верховые лошади, а рядом стояло элегантное ландо с откидным верхом. Грегори вышел из дома вслед за сестрой и сразу удивленно спросил:

— А ландо зачем?

— Скоро поймешь, — уклончиво ответила Вивьен.

Маркиз пожал плечами, подошел к своему коню и провел ладонью по гладкой гриве.

— Надеюсь, мне в этом тарантасе кататься не придется.

— Ни за что на свете, — со смехом заверила брата Вивьен.

В эту минуту появились Толботы, а вскоре подъехали и другие гости. Начались обычные в таких случаях приветствия и разговоры. Вивьен с радостью отметила, что Камелия выглядит чрезвычайно эффектно. Синяя амазонка облегала стройную фигуру, а стильная маленькая шляпка на аккуратно причесанных светлых волосах привлекала внимание к румяному, сияющему счастливым предвкушением лицу. Одного взгляда на Грегори оказалось достаточно, чтобы понять, что брат восхищается ею.

Спустя некоторое время компания собралась в полном составе. Как и ожидала Вивьен, Дора и леди Паркинтон явились последними. Ничего удивительного: проще произвести впечатление, когда все тебя ждут, а не в общей толпе. Присутствие очаровательной молодой леди породило среди спутников возбуждение, на которое и рассчитывала леди Карлайл. И лишь один из джентльменов не разделял всеобщего восторга — тот, чье сердце Дора мечтала покорить. Грегори продолжал безучастно стоять в стороне, в то время как остальные молодые люди бросились к красавице, чтобы помочь ей выйти из экипажа и проводить до подъезда, хотя расстояние составляло всего несколько футов.

Тем не менее, мисс Паркинтон сочла необходимым лично поздороваться с Вивьен и Грегори.

— Леди Карлайл. Лорд Сейер. — Она присела в скромном реверансе. — Не могу выразить, насколько ценю ваше приглашение.

Вивьен украдкой взглянула на Камелию и заметила, что по лицу подруги скользнула тень недовольства. Подавив улыбку, она заверила мисс Паркинтон, что чрезвычайно рада ее видеть. Грегори тем временем изумленно разглядывал платье Доры — невесомое, летящее одеяние из белого канифаса придавало фигуре особую хрупкость. Вивьен не сомневалась, что по крайней мере один из поклонников — скорее всего кузен Гордон — растрогается настолько, что сравнит неземную особу с ангелом.

Но только не Грегори. Маркиз долго молчал, а потом наконец лаконично выразил свое мнение:

— Красиво, но верхом в этом ездить нельзя.

— О, конечно же, нет. — Дора сладко улыбнулась и посмотрела прозрачными голубыми глазами. — Я и не собираюсь. ЛедИ Вивьен предупредила, что позаботится о ландо. Вести приятную беседу в нем намного удобнее. Не правда ли, милорд?

— Хм. Да, пожалуй, так и есть. — Грегори улыбнулся вполне искренне. — Позвольте помочь вам подняться.

Дора скромно опустила взор и подала руку. Маркиз подсадил ее в ландо, а потом с удовольствием проделал то же самое с миссис Паркинтон. Коротко поклонился и ушел, в то время как кузен Гордон и тучный виконт Крэнстон поспешили занять места напротив дам. От удивления Дора открыла рот.

Вивьен старательно смотрела в другую сторону. Брат подошел, чтобы помочь ей подняться в седло, и тихо, тайно ото всех, поблагодарил:

— Спасибо.

— Не за что, — ответила сестра. Наклонилась, уверенно собрала поводья и добавила: — Желаю удачи.

Грегори широко улыбнулся, легко запрыгнул на своего коня, и компания тронулась в путь.

Глава шестнадцатая

Пока ехали по переполненным лондонским улицам, разговаривали мало, но едва оказавшись за городом, всадники начали перестраиваться, образуя небольшие группы. Вивьен заметила, что брат сразу оказался рядом с Камелией, однако приятное уединение вскоре нарушили брат и сестра Овербрук: Перси поехал слева от мисс Баском, а Фелисити — справа от лорда Сейера. Маневр чрезвычайно грамотный, признала леди Карлайл, тем более что уже через несколько минут Фелисити остановилась, якобы из-за неприятности со стременем. Вежливость требовала от джентльмена немедленного участия: следовало наклониться и прочнее закрепить ремень. Мисс Овербрук рассыпалась в благодарностях, но догонять Камелию не спешила, так что маркизу пришлось ехать рядом. Вивьен собралась пришпорить лошадь и освободить брата от сообразительной барышни, однако увидела рядом Оливера. Улыбнулась и ощутила уже ставшее знакомым приятное волнение.

— С какой стати вы пригласили моего пустоголового кузена Гордона? — со смехом осведомился Стьюксбери.

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

Лиззи Мартин приезжает в Лондон по приглашению жены своего крестного отца, чтобы стать ее компаньонк...
Ежедневно в мире пропадают десятки, сотни, даже тысячи человек. Маньяки, убийцы, грабители, черные р...
Лошади бывают разные – белые, вороные, гнедые и в яблоках. Таких лошадей можно встретить где угодно ...
Япония манит русских девушек как магнит. Почему именно эта страна? Ну а где еще водятся прекрасные п...
Эмма, длинноногая красотка-авантюристка, поставила себе цель стать богатой и счастливой. И вот мечта...
А. В. Суворов был уникальным человеком для своего времени. Он стал великим полководцем благодаря тол...