Бесконечная любовь Кэмп Кэндис
— Понятно. — Камелия кивнула. — Очень интересно. Никогда не училась ничему подобному. Мама с папой с нами занимались, но наука их не интересовала. Мы читали пьесы Шекспира. А еще стихи.
— Наука потрясающе интересна. — Сейер немного помолчал. — Во всяком случае, так мне кажется. Боюсь, немного увлекся. Надеюсь, вы не скучали?
— Нет, что вы! Мне нравится слушать обо всем, что происходит на самом деле. О практических вещах. Философия кажется слишком абстрактной, да и читать иногда надоедает. А вот сестре — никогда. Лили обожает книги… особенно выдуманные истории, романы. — Камелия широко улыбнулась. — Мы с ней не очень похожи.
— Я тоже не всегда восторгаюсь родственниками.
— Чем сидеть с книжкой, я бы лучше прокатилась верхом.
— Учитывая ваше мастерство, понять нетрудно.
Камелия посмотрела с недоумением, но тут же залилась краской.
— Нет, только не это! Неужели вы видели мой постыдный галоп?
Сейер от души рассмеялся. Блеснули ровные белые зубы, и неожиданно пришла мысль, что такой ослепительной улыбки встречать ей еще не доводилось.
— Да, видел. И честно признаюсь: был охвачен благоговейным трепетом.
— Дразните.
— Нисколько. Вы — потрясающая наездница. Восхищен до глубины души.
— Вы единственный так думаете, — сухо ответила Камелия. — Все остальные сочли поступок скандальным. — Она покачала головой. — Совсем не понимаю здешних людей. У них такие странные порядки. Понятно, почему нельзя мчаться галопом по улице, но ведь аллея была совершенно пустой. В чем же преступление? Почему одно и то же платье можно носить утром, но уже ни за что нельзя надеть к ужину? И зачем мужчинам столько побрякушек на часовой цепочке?
— Честно говоря, я тоже не вижу в этих вещицах особого смысла. Но у меня другая проблема: часто вообще забываю взять часы.
— А почему все так гоняются за титулами? — продолжала Камелия. — Слышала, как одна девушка призналась подруге, что твердо намерена выйти замуж, по крайней мере, за барона. На меньшее не согласна. Получается, что ее интересует не сам человек, а его титул. Разве оттого, что кто-то оказался не простым мистером, а, скажем, графом, он сразу стал лучше?
— Не думаю.
— Очень рада. Вот если бы вы были графом, разве вы изменились бы?
— Ни за что.
— И я осталась бы собой, если бы кто-то назвал меня не «мисс», а «леди». Это ведь означает лишь то, что человек родился в определенной семье; сам-то он ничего не заслужил и не заработал.
— Игра судьбы, — с улыбкой согласился Сейер. — Как говорится, каждому свое.
— В том-то и дело.
Молодой человек немного помолчал и уточнил:
— Насколько можно судить, вы не в восторге от нашей страны? Хотите вернуться в Америку?
Камелия покачала головой:
— Нет. Ничего не имею против Англии, просто не понимаю некоторых людей. А Уиллоумир обожаю. И еще очень люблю кататься верхом. Дома, в Америке, у меня лошади не было.
— Значит, вы стали такой прекрасной наездницей уже здесь, в Англии?
Грегори искренне удивился.
— В Уиллоумире каждый вам скажет, как упорно я тренировалась: каждый день, в любую погоду. И все равно прыгать через препятствия до сих пор не научилась. Но рано или поздно непременно научусь!
— Не сомневаюсь. Обязательно прокатитесь в Ричмонд-парке, там намного лучше, чем на Роттен-роу.
Грегори подробно описал обширную открытую территорию в пригороде Лондона — любимое место верховых прогулок горожан. Там хватало простора даже для галопа.
Разговор перешел на лошадей: сначала обсудили оставшуюся в Уиллоумире любимую кобылу мисс Баском, а потом и коня Сейера. Вскоре Камелия поняла, что собеседник увлечен верховой ездой ничуть не меньше ее самой, так что общих интересов оказалось немало. Темы плавно сменяли одна другую: Грегори поведал об интересе к сельскому хозяйству и о собственных экспериментах, а потом принялся расспрашивать ее об Америке и родном доме. С интересом слушал рассказ о скитаниях по стране и о тех неожиданных местах, где ей довелось побывать.
— Видите ли, здесь, на родине, папу мало чему научили, помимо того, как должен вести себя истинный джентльмен. Но этого оказалось недостаточно.
— Да, понимаю. Думаю, что и сам оказался бы в затруднительном положении.
Камелия покачала головой:
— Нет, что вы! Скорее всего стали бы учителем, причем даже не в школе, а в колледже.
Сейер на миг задумался и кивнул:
— Наверное, вы правы. Хотя боюсь, что работа скучновата.
— Почему же? — Камелия нахмурилась. — Вы так хорошо, свободно и убедительно говорите.
— Если бы все обстояло так просто, — пробормотал молодой человек.
Взглянул вопросительно и собрался что- то добавить, но не успел.
В этот момент от двери донесся женский голос:
— Ах, вот ты где! Так и знала, что найду… — Она не договорила. — Кэм!
Мисс Баском и ее собеседник обернулись и увидели леди Карлайл. Сейер почему-то густо покраснел, поспешно встал с кресла и неловко одернул сюртук.
— Мм… привет… я… хм…
— Спрятались здесь вдвоем! — весело продолжила Вивьен и с улыбкой подошла ближе. — Рада, что ты познакомилась с моим братом, Кэм. Хотела вас представить друг другу, но вы оба куда-то пропали.
— Твой брат! — изумленно воскликнула Камелия. — Тот самый, который… герцог?
Последнее слово прозвучало отчаянным возгласом.
— Грегори! Неужели ты не представился, как положено? — строго упрекнула леди Карлайл. — Собственно, стоит ли удивляться? Камелия, познакомься, пожалуйста: это мой брат Грегори, лорд Сейер. Но он не герцог, во всяком случае, пока. Грегори, это мисс Камелия Баском…
— Да. Нет. То есть я уже назвал себя, — поспешил оправдаться Сейер.
— Судя по всему, не полностью, — возразила Камелия.
— Лили тебя разыскивает, — обратилась Вивьен к подруге и заметила, как потемнело только что счастливое девичье личико. — Вообще-то я зашла, чтобы сказать брату, что готова отправиться домой. Что-то голова разболелась.
— О! Да, конечно. — Грегори быстро взглянул на новую знакомую. — Конечно, поедем прямо сейчас, если хочешь.
— Спасибо. Пойду попрощаюсь с леди Карр.
Вивьен с улыбкой кивнула подопечной:
— Приятного вечера, дорогая. Скоро увидимся.
Едва Вивьен вышла из комнаты, как мисс Баском стремительно повернулась к Сейеру. Изумление сменилось гневом и смущением.
— Вы меня обманули! — прошипела она.
— Ничего подобного! — Грегори растерянно запустил пятерню в волосы. — Я же назвал себя.
— Но не сказали, кто вы! — возмущенно продолжала Камелия. — Хуже того, позволили мне рассуждать о… о снобах, титулах и прочей чепухе! И все это время насмехались! По крайней мере, в душе.
— Нет, прошу вас! Уверяю вас, ничуть не насмехался… даже не думал… просто хотел…
Он окончательно запутался и огорченно замолчал.
— Что же? Просто хотели посмотреть, как я сяду в калошу? Большое спасибо, это у меня получается замечательно и без посторонней помощи!
Камелия резко отвернулась и шагнула к двери. Грегори попытался взять ее за руку, но она остановила его сердитым взглядом.
— Не смейте прикасаться! Не хочу с вами разговаривать! И видеть больше не хочу. Оставьте меня в покое!
Она поспешила выйти и стремительно зашагала по коридору, хотя все миллион раз объясняли ей, что так делать не следует. Какая разница, женственно она ходит или неженственно? И так ясно, что она не леди; зачем же лезть из кожи вон и притворяться?
На себя мисс Баском сердилась ничуть не меньше, чем на лорда Сейера. Разве можно открыто и прямо высказывать все, что думаешь? Ее же предупреждали об опасностях бомонда. Подумать только! И она еще волновалась, что Лили слишком наивна и доверчива! Стоило молодому человеку открыто, тепло улыбнуться и пару раз смущенно запнуться, как она тут же растаяла и принялась болтать без оглядки, напрочь забыв об осторожности! Рассказала, что недолюбливает светское общество, да еще и принялась рассуждать о бессмысленности и пустоте титулов! И вот оказалось, что он рано или поздно, после смерти отца, станет герцогом, а выше герцога стоят только принц и король!
Наверняка все это время Сейер в глубине души над ней насмехался. Чего стоит один лишь вопрос о том, стал ли бы он лучше, если бы оказался не самим собой, а графом. Он едва заметно улыбнулся и ответил, что не стал бы. А про себя, должно быть, рассмеялся, ведь граф ниже герцога! На память пришли все только что совершенные грубые ошибки. Во-первых, подошла и первой представилась, что для леди недопустимо. Интересно, Грегори расскажет Вивьен о ее промахах или сохранит историю для приятелей, чтобы посмеяться за портвейном и сигарами?
Мисс Баском вошла в зал и обнаружила, что Ева и Фиц ее разыскивают, чтобы вместе отправиться к столу. К счастью, даже Лили успела устать до такой степени, что сразу после ужина попросилась домой.
Дома, в Стьюксбери-Хаусе, сестры вместе поднялись наверх. Лили взяла Камелию под руку.
— Я так устала! А ты, Кэм? Но вечер все равно прошел замечательно, правда?
— Да. И ты была на нем первой красавицей.
Лили довольно захихикала:
— Там же была Вивьен, а с ней соперничать трудно. И мисс Паркинтон очень хороша, правда?
Камелия неблагородно фыркнула, и Лили рассмеялась:
— Пойдем, Кэм. Давай спрячемся в моей комнате и всласть обо всем посплетничаем.
Камелия вздохнула, но послушно пошла следом, хотя больше всего на свете сейчас хотелось забиться в угол и оплакать раненую гордость. Горничная ждала, чтобы помочь девушкам раздеться, однако Лили отправила ее спать, заверив, что они прекрасно справятся сами. А как только служанка закрыла за собой дверь, повернулась и требовательно посмотрела в глаза.
— Так что же случилось?
Она зашла сзади и принялась расстегивать на сестре платье.
— С кем?
Камелия сделала вид, что не понимает.
— С тобой. Тебя явно что-то мучает. Я это почувствовала, когда села рядом за стол. В чем дело?
Лили повернулась спиной, чтобы Камелия оказала такую же услугу.
Та пожала плечами:
— Какая разница? Сегодня твой день, и говорить надо о тебе.
Лили небрежно взмахнула рукой, словно сегодняшний бал и не занимал ее мысли в течение последних двух недель.
— Об этом можно поговорить и завтра. Так мы и сделаем. А сейчас хочу немедленно узнать, по какой причине ты сидела за ужином мрачнее тучи.
Камелия, конечно, не удержалась, и вскоре вся история вылилась бурным потоком — начиная с ядовитых выпадов Доры и заканчивая появлением в библиотеке Вивьен.
— Какой ужасный человек! — возмущенно воскликнула Лили. Глаза ее пылали праведным гневом. — Надеюсь, ты сумела поставить наглеца на место?
Не переставая разговаривать, девушки сняли неудобные бальные платья. Лили отдала Камелии свою ночную рубашку, накинула на плечи шаль и усадила сестру в кресло возле камина. А сама устроилась напротив, на стуле.
— Если бы знала, как это делается, непременно поставила бы.
Камелия улыбнулась: реакция сестры оказалась правильной.
— Надо учиться. А еще лучше дать ему от ворот поворот.
— Что-что? — Камелия не смогла удержаться от смеха. — Кто научил тебя таким выражениям?
— Кузен Гордон. Он же был на балу, разве ты не видела?
— Слава Богу, нет. Хоть этого удалось избежать, и то хорошо. Не уверена, что выдержала бы еще и его. Для одного вечера достаточно Доры Паркинтон и благородного герцога Сейера.
— Маркиза Сейера, — весело поправила Лили. — Перед герцогом это самый высокий титул. Ева долго втолковывала мне аристократическую иерархию.
— Его титулы меня ничуть не интересуют. Отвратительный тип! Все время надо мной насмехался.
— В таком случае у маркиза очень странное чувство юмора. Я бы на его месте сгорела от стыда.
Камелия снова засмеялась. Искренний, эмоциональный ответ сестры оказался как нельзя кстати.
— Да, было крайне досадно. Но сейчас это уже не важно. Просто постараюсь больше с ним не встречаться.
Камелия пожала плечами.
Даже сестре она не собиралась признаваться, что самое ужасное заключалось в том, что брат Вивьен ей понравился. С ним было так интересно разговаривать, так по весело смеяться!
— А ведь я снова попала в дурацкое положение. Нельзя было делать ничего из того, что я сделала. — Камелия принялась перечислять ошибки и для наглядности загибать пальцы. — Говорила слишком откровенно и даже не догадалась узнать, обладает ли собеседник каким-нибудь титулом. Долго оставалась в комнате один на один с мужчиной. Разговаривала с ним без официального знакомства. Больше того, сама сказала, как меня зовут. Ну и наконец, узнав правду, выпалила все, что думала. Нагрубила маркизу, а этого скорее всего светское общество не прощает. Что же еще? Ах да. Доре Паркинтон я тоже нагрубила, и она непременно всем об этом расскажет.
Лили поморщилась:
— Какая разница, что подумает Дора Паркинтон? Или ее подруги? И что за проблема, что твой новый знакомый не сообщил, что носит высокий титул? Все это такие мелочи.
— Согласна с тобой, но я не об этом. В последнее время ты занимаешься только свадьбой, Каррами, светской жизнью и новыми знакомыми. Иногда даже кажется, что между нами все изменилось. Что мы с тобой…
Лили посмотрела серьезно:
— Мы с тобой что? Больше не сестры?
— Нет, конечно, сестры. Но может быть, уже не такие родные, как раньше. Как будто стали… разными. Ты изменилась.
— Неправда! — горячо воскликнула Лили и схватила сестру за руки. — Как ты можешь такое говорить? Ничуть я не изменилась, во всяком случае, в главном. Просто стараюсь понравиться матери Невилла, потому что очень его люблю. Ты же знаешь, что он должен был жениться на Присцилле. Потому-то я и стараюсь запомнить титулы, их порядок и все такое прочее. Но это вовсе не означает, что я изменилась. Ты же знаешь, что я всегда была настроена романтически, всегда любила балы и наряды — все, к чему ты равнодушна. Так что перед тобой все та же старушка Лили… только в красивых платьях!
Камелия со смехом обняла сестру:
— Конечно, так оно и есть. А я просто глупая. Ворчу, потому что понимаю, что придется провести остаток дней в обществе кузена Оливера.
— Но я же никуда не уезжаю! — горячо возразила Лили. — То есть, конечно, уезжаю, потому что обязательно нужно навестить бабушку Невилла. Это очень страшно: судя по рассказам, эта леди — самый настоящий дракон. Но уже через месяц вернусь. А когда мы поженимся, ты сможешь жить у нас. Я ведь буду замужней дамой, а значит, получу право тебя опекать.
— Еще чего! Не собираюсь лезть в вашу жизнь, тем более сразу после свадьбы! — возмутилась Камелия. — Не беспокойся за меня. Я уже смирилась с судьбой старой девы и ничего не имею против Уиллоумира. Надеюсь, нам с кузеном Оливером удастся держаться в стороне друг от друга; во всяком случае, до сих пор это получалось неплохо. — Она внимательно посмотрела на сестру. — А ты на самом деле боишься его бабушки?
— Еще как! Говорят, она семейный тиран. Да и всех остальных тоже боюсь. Я ведь окажусь среди них одна. Конечно, рядом будет Невилл, но это совсем другое дело: он ведь привык к своим родственникам. А я очень опасаюсь что-нибудь неправильно сделать или сказать. Они сразу решат, что я американская выскочка и недостойна их благородного Невилла.
— Ты достойна любого аристократа, — убежденно заверила Камелия. — Никогда об этом не забывай. Невиллу крупно повезло, да и всей семье тоже. Если бы не ты, они бы до сих пор безуспешно пытались его женить. Даже Присцилла сбежала с другим.
Лили рассмеялась. Настроение у сестер заметно улучшилось, и девушки улыбнулись друг другу.
— Ну а теперь, — заговорщицким тоном попросила Лили, — расскажи подробно об этой ужасной Доре…
Утром Вивьен спустилась к завтраку и обнаружила отца и брата в дорожной одежде. Оба уже сидели за столом и допивали кофе.
— Вы твердо решили ехать сегодня? — спросила она, переводя взгляд с одного на другого.
— Да. — Герцог решительно кивнул. — Доктор разрешил отправиться в дорогу, так что не собираюсь ждать, пока он передумает. С тростью я хожу уверенно, а тренироваться можно и дома. Даже еще лучше — больше места для неспешных прогулок.
— Я буду беспокоиться.
— И напрасно. Обещаю вести себя хорошо и выполнять все рекомендации. — Марчестер хитро улыбнулся. — Не приглашать никого из друзей. Соблюдать умеренность в еде и напитках. А Грегори отлично справится с ролью наседки, не сомневайся.
— Но я-то останусь здесь одна, — покачала головой Вивьен. — Придется пригласить в качестве компаньонки кузину Кэтрин.
— Что-то, когда приехал, не заметил здесь никакой кузины, — съязвил отец. — Но надо признать, что Кэтрин не помешает — такая тихоня. К тому же я обязательно вернусь, как только почувствую, что хожу уверенно и не выгляжу жалким подобием себя прежнего. До сих пор еще ни разу не пропускал сезон с начала и до конца.
Он отодвинул тарелку и самостоятельно вышел из-за стола, хотя и намного медленнее, чем до болезни. Грегори тоже хотел встать, однако отец властно махнул рукой:
— Сиди, справлюсь без твоей помощи. Лучше, пока я соберусь, поговори с сестрой.
Грегори снова опустился на стул. Оба молча смотрели, как герцог взял трость и тяжело зашагал к двери.
Вивьен нахмурилась:
— Он поправится окончательно, как ты думаешь?
— Доктор настроен оптимистично. Второго удара не последовало, а это уже хорошо. Вопрос в том, как долго он выдержит новый образ жизни.
— Вряд ли удастся убедить папу строго придерживаться предписанного режима, — грустно заметила Вивьен.
— К сожалению, ты права, — согласился Грегори. — Но с другой стороны, страх диктует осторожность.
— Будем надеяться на лучшее. — Вивьен взяла с тарелки тост, откусила и лукаво взглянула на брата. — Ну а ты? Не хотел бы остаться в Лондоне? Кажется, мисс Баском произвела на тебя глубокое впечатление.
Грегори мгновенно покраснел.
— Нет. Точнее, да, она очень… мила. Но как тебе известно, в общении с дамами я не силен. К тому же вокруг нее наверняка вьется целый рой поклонников. Неудивительно: такая хорошенькая.
Вивьен посмотрела пристально:
— Грегори! Так она действительно тебе нравится? Я-то просто хотела подразнить.
Сейер опустил глаза и покачал головой:
— Не говори чепухи. Мы с мисс Баском едва знакомы. Да, разговаривать с ней было легко и приятно. Впрочем, какая разница? Я ей решительно не понравился.
Но чем больше брат говорил о встрече с Камелией, тем явственнее обнаруживал живой интерес к ней. Да, здесь было о чем задуматься. Получить младшую мисс Баском в качестве невестки было бы замечательно. Ради этого можно даже поступиться принципами и слегка вмешаться… совсем чуть-чуть и очень тонко. И все же… трудно представить стеснительного Грегори рядом с такой энергичной и прямой девушкой, как Кэм. Поощрить его на ухаживания? Но ведь будет ужасно, если она не ответит взаимностью. Хотя брат, конечно, ошибается, утверждая, что произвел на нее плохое впечатление. Он всегда недооценивает собственную внешность и обаяние.
Но возможно, Камелия увидит в Грегори лишь друга. Она еще ни разу не проявляла интереса к мужчине. Брат станет для нее очередным кузеном, не больше. Нет уж, лучше не суетиться и не торопить события. В конце концов, спешить абсолютно некуда: вряд ли кто-то из этих двоих в ближайшем будущем соберется под венец.
Вскоре отец и брат уехали. Вивьен проводила их до экипажа, пожелала счастливого пути и вернулась в опустевший дом. Чем же заняться? Конечно, проще всего отправиться с визитами. Сезон уже в самом разгаре, и большинство знакомых вернулись в город. Можно поехать в Стьюксбери-Хаус и обсудить с Евой, Лили и Камелией вчерашний бал. Но там ничего не стоит наткнуться на Оливера, что нежелательно: пусть лучше граф проведет несколько дней без нее.
Вивьен слегка улыбнулась. Трудно сказать, что получится из затеянной игры. Во всяком случае, ничего постоянного. Она не кокетничала, утверждая, что замуж не собирается. К тому же ни один мужчина не интересовал ее в достаточной мере… до недавних пор.
Абсурдность ситуации заключалась в том, что выбор пал на серьезного, уравновешенного, ответственного лорда Стьюксбери. Были джентльмены красивее… например, его брат Фиц. И уж конечно, многие превосходили графа в любезности и обаянии; на ум сразу пришло несколько имен. Но почему-то именно от его сдержанной улыбки и от загадочного блеска серебристо-серых глаз сердце билось чаще, а на душе становилось теплее. Даже когда граф сердился и читал нотации, присутствие его казалось приятным, а споры и пререкания доставляли удовольствие, воодушевляли и вдохновляли. Упрямство и постоянное сопротивление рождали стремление к победе.
В отношениях с Оливером никому из двоих не грозила опасность влюбиться. Вивьен пришла к выводу, что не способна на глубокое чувство. Да и Оливер относился к числу тех рассудительных мужчин, для кого голос разума важнее голоса сердца. До сих пор его сдерживало лишь чувство приличия. Как только удастся разрушить эту стену, сам собой возникнет роман — к обоюдному удовлетворению. Незачем будет беспокоиться о разбитых надеждах и оскорбленных чувствах. Как только отношения себя исчерпают, каждый спокойно пойдет своей дорогой.
И все же какой бы безупречной ни казалась перспектива, Вивьен понимала, что необходимо на время отступить, взять паузу. Стьюксбери не из тех, на кого можно давить, а сама она никогда в жизни не бегала за мужчиной и в двадцать восемь лет начинать не собиралась. Настанет время, и Оливер придет сам — других вариантов просто не существует.
А сейчас оставалось только скучать. Даже планировать бал, который предстояло дать в честь сестер Баском, почему-то не хотелось. Можно было сесть и дождаться дневных посетителей… но нет, это уж точно самое бездарное занятие на свете.
Проблема разрешилась сама собой: час спустя пришла записка от леди Мейнуаринг. Если кто-то в Лондоне и умел жить интересно, то это Китти. Вивьен сломала печать и развернула листок. Чем дальше она читала, тем выше поднимались брови:
«Моя дорогая Вивьен!
Я попала в самое ужасное положение! Необходимо увидеться по жизненно важному делу! Пожалуйста, пожалуйста, непременно приезжай сегодня днем. Не просила бы, если бы не находилась на грани отчаяния!
Твоя любящая крестная Китти, леди Мейнуаринг».
Глава десятая
Нельзя сказать, что письмо особенно встревожило. Вивьен отлично знала леди Китти Мейнуаринг и понимала, что в крике о катастрофе так же мало правды, как и в претензии на роль крестной матери. На самом деле экзальтированная особа была давней подругой, а долгое время и любовницей отца и своей суматошной, но искренней заботой нередко скрашивала одинокое детство рано осиротевшей девочки. Вряд ли обстоятельства на самом деле складывались столь сурово, как писала Китти, но навестить ее было необходимо.
Вивьен присела к секретеру, быстро написала ответное письмо, пообещав приехать, и пошла наверх одеваться. Вскоре после ленча подали экипаж, и она отправилась в Мейнуаринг, огромный темно-серый каменный особняк, построенный сразу после Великого лондонского пожара, а теперь волей судьбы оказавшийся не в самой респектабельной части города. На первых порах расположение дома чрезвычайно раздражало хозяйку, однако пожилой муж решительно отказывался переезжать, а со временем супруга привыкла и даже обнаружила серьезное преимущество — близость к игорным клубам, которые обожала.
Общение складывалось по давно установленной схеме: Вивьен ездила к подруге, но та никогда ее не навещала. Китти рано вышла замуж за человека не только весьма пожилого, но и далекого по темпераменту и интересам. Брак был заключен ради престижа, а потому, как это нередко случалось с дамами ее поколения и положения, любовь и нежность приходилось искать на стороне. К сожалению, в отличие от большинства замужних дам Китти совсем не умела прятаться. Испорченная репутация сослужила плохую службу: в благородных светских гостиных леди Мейнуаринг давно не принимали. Впрочем, она уверяла, что нисколько не переживает по этому поводу, так как радости жизни ценит намного выше, чем благосклонность бомонда. Вивьен знала, что Китти вела себя ничуть не хуже герцога Марчестера; больше того: она не злоупотребляла алкоголем и не дебоширила в компании пьяных друзей. Но общество отвергло не отца, а леди Мейнуаринг — из-за того, что та была женщиной.
Когда Вивьен приехала, ее сразу провели в гостиную, где хозяйка сидела вместе с Уэсли Килботэном — «поэтом», которому в это время покровительствовала. С радостным возгласом хозяйка встала с софы и поспешила навстречу гостье. Даже в пятьдесят с лишним лет она оставалась весьма привлекательной особой: пышные светлые волосы удивительным образом избежали седины, а глаза сохранили яркий васильковый цвет. Если фигура с годами немного расплылась, а цвет лица поблек, то эти небольшие потери удачно компенсировались тугим корсетом, румянами и губной помадой. К тому же дама явно не скупилась на украшения: в ушах и на пальцах сияли бриллианты, а на шее мерцало сапфировое колье.
— Вивьен, дорогая! Как потрясающе ты выглядишь! Правда, мистер Килботэн?
Китти повернулась к джентльмену, который учтиво поднялся и теперь терпеливо ожидал своей очереди.
— Несомненно. Но леди Карлайл всегда неотразима.
Килботэн подошел и поклонился с безупречной грацией. Это был худощавый человек среднего роста, на вид лет сорока с небольшим. Четко очерченное лицо можно было назвать по-своему привлекательным: тонкий нос, впалые щеки, густые черные брови вразлет. Одет он был по последней моде. Темно-зеленый кашемировый сюртук отлично сочетался с белой рубашкой и ярким жилетом с цветочным узором.
Джентльмен бросил на леди Карлайл проницательный взгляд и начал прощаться.
— Боюсь, дамы, должен вас оставить. Слышу призывный голос музы, а игнорировать ее благосклонность не пристало.
— Конечно, дорогой. — Китти понимающе улыбнулась, а едва гость вышел из комнаты, удовлетворенно вздохнула. — Такой очаровательный мужчина. И деликатный. Милый Уэсли догадался, что мне хочется поговорить с тобой наедине.
— А мне не терпится вас выслушать. — Вивьен подвела подругу к софе. — Давайте сядем рядышком. Расскажите, чем вызвано такое смятение?
— О, совершенно идиотское происшествие! — На лице Китти отразилось не столько отчаяние, сколько недовольство. — Но это подождет. Прежде хочу услышать о твоем отце. Слышала, что его привезли в Лондон едва ли не при смерти. Немедленно скажи, что это неправда!
— Конечно, неправда. Если бы случилось что-то серьезное, я бы сразу вам написала. — Вивьен улыбнулась. Китти не любила плохих новостей, и она постаралась немного приукрасить правду. — У папы случился небольшой приступ, и Грегори решил убедиться, что угрозы здоровью нет. Вот и все. Он не доверяет сельскому доктору — я говорю о Грегори; папу-то как раз он вполне устраивает, поскольку позволяет собой командовать.
Китти рассмеялась, и сразу стало ясно, что герцог до сих пор ей дорог.
— Совсем в его духе. Значит, Марчестер не болен?
Вивьен сознавала, что отец не хотел бы предстать перед бывшей пассией слабым и немощным. Точно также Китти было бы неприятно услышать о том, что пылкий любовник спасовал перед возрастом и болезнями. Поэтому вдаваться в медицинские подробности она не стала.
— Доктор требует, чтобы папа изменил образ жизни.
— Вот от этого Марчестер точно заболеет.
— Понятия не имею, надолго ли хватит его благих намерений, но сейчас он полон решимости впредь никогда не встречаться с мистером Маллардом. Сегодня утром они с Грегори уехали в деревню.
— Без шумной вечеринки и даже без ночи за картами?
Китти заметно встревожилась.
Вивьен пожала плечами:
— Наверное, герцог почувствовал необходимость набраться сил в сельской тишине.
Леди Мейнуаринг выглядела озадаченной.
— Что ж… если там ему лучше… хотя, милая, лично я никогда не могла понять, почему все считают, что в деревне тихо. Птицы на рассвете орут, собаки всю ночь лают! А главное — этот ужасный павлин, которого зачем-то держит Мейнуаринг! Когда я впервые услышала его крик, то едва в обморок не упала. Ума не приложу, как в таких условиях можно отдыхать.
Вивьен спрятала улыбку.
— Милая Китти, почему же не говорите, зачем меня позвали?
Леди Мейнуаринг вздохнула.
— Ах, Вив, я совершила ужасную ошибку. Даже не знаю, что сказал бы твой отец. — Она на миг задумалась. — Впрочем, Марчестер скорее всего посоветовал бы не тревожиться понапрасну; он всегда реагировал на мои глупые поступки таким образом. Да и сам бы ни за что не стал переживать, потому что никогда не дорожил собственностью.
Странно было слышать такое о человеке, владевшем семью домами, десятком экипажей, несколькими конюшнями и бесчисленным количеством картин, статуй и ценных безделушек. И все же Вивьен поняла, что имела в виду старшая подруга. Герцог никогда не переоценивал материальную сторону жизни и не дорожил вещами ради самих вещей.
— Не понимаю, Китти. О чем вы?
— О той броши, которую подарил мне твой отец. Помнишь? Бриллиантовое сердечко в кольце изумрудов.
Вивьен кивнула. В детстве она любила копаться в шкатулке леди Китти и отлично помнила драгоценное украшение. Брошь действительно выглядела необыкновенно: большой бриллиант в форме сердца сиял, как способны сиять только бриллианты, а мелкие изумруды вокруг мерцали мягким волшебным светом.
— Он, конечно, делал и другие подарки. Такая щедрость! Я все бережно храню. Но та брошь была особенно дорога: он преподнес ее и сказал, что я — его сердце.
Китти мечтательно улыбнулась.
— Случилось что-то плохое? — Вивьен попыталась добраться до сути. — Потерялась? Или… о, только не это! Украли?
— Украли? Нет, девочка. Хотя, с другой стороны, можно сказать и так, потому что я не сомневалась, что выиграю. Ума не приложу, как сэру Руфусу удалось забрать все три взятки. Чистый абсурд!
Вивьен взяла приятельницу за руку.
— Дражайшая мадам, уж не хотите ли сказать, что утратили брошь в результате карточной игры?
— Увы, так и есть. Ни за что бы с ней не рассталась, но была настолько уверена в выигрыше, что риск казался ничтожным. Деньги кончились, а сэр Руфус заявил, что знать ничего не хочет. Можешь представить? Грубиян! Не случайно ходят слухи, что его дед был торговцем.
— Неужели нельзя выкупить брошку?
— Пыталась! — В глазах Китти вспыхнуло негодование. — Случилось так, что сразу после игры я подхватила ангину, две недели пролежала и совсем забыла о проигрыше. А как только почувствовала себя лучше, захотела надеть любимое украшение. Открыла шкатулку и сразу все вспомнила. Написала сэру Руфусу письмо. Муж только что выдал месячное содержание, так что денег было достаточно. Негодяй знал о моем желании вернуть брошь — я сказала об этом сразу после проигрыша, и он ответил, что с удовольствием возьмет деньги. Но когда я попыталась заплатить, он написал, что уже слишком поздно! Проигрыш есть проигрыш! — Глаза леди Мейнуаринг наполнились слезами, а рот некрасиво искривился. — Отвратительный тип! Знаю, что он поступил так мне назло, потому что однажды уже говорил, что я ненадежная. Ненадежная! Всегда исправно оплачиваю карточные долги; ты это знаешь. Иногда, правда, на некоторое время забываю или задерживаю, потому что приходится продать что-нибудь из столового серебра, но потом обязательно расплачиваюсь. Никогда не подвожу.
— Конечно, нет. — Пытаясь успокоить, Вивьен похлопала ее по руке. — Сэр Руфус поступил крайне неразумно. Судя по всему, надеетесь, что мне удастся каким-то образом его переубедить?
— Попробуешь? — Китти просияла и изо всех сил сжала ладонь верной подруги. — Очень не хотелось просить, но другого выхода нет. Уэсли я ничего не сказала, потому что карты он не одобряет. А потом подумала о тебе. Ты так хорошо со всем справляешься!
— Сделаю все, что смогу. Сейчас же напишу сэру Руфусу. Близко я с ним не знакома, но пару раз видела на папиных вечеринках.
— Ну вот, я знала, что ты обязательно придешь на помощь. — Китти ласково потрепала Вивьен по щеке. — Моя дорогая девочка. — Она с видимым удовольствием отбросила неприятные мысли. — Давай поговорим о чем-нибудь более интересном. Чем ты занимаешься? Как проходит сезон? Выглядишь чудесно. Ты всегда красива, а сегодня светишься как-то по-особому. — Леди Мейнуаринг замолчала и проницательно прищурилась. — Не иначе как дело в мужчине.