Безжалостный распутник Картленд Барбара
Сиринга уловила нотки раздражения в его голосе и нервно сжала пальцы.
Как же объяснить ему, думала она, то, что она услышала от леди Элен всего несколько дней назад? Она тогда была одна в гостиной и ждала прихода леди Херлингем, когда лакей объявил о том, что прибыла леди Элен.
Она показалась Сиринге еще более красивой и элегантной, чем прежде.
На ней было роскошное платье, соответствующее ее статусу замужней женщины. Волосы, уложенные в замысловатую прическу, венчала шляпка, украшенная огненно-красными перьями.
— Вы одна? — удивленно спросила леди Элен. — А где наш граф?
— Полагаю, его светлость будет не скоро, — ответила Сиринга.
— Это не важно, — произнесла леди Элен. — Потому что я хочу поговорить с вами.
— Со мной? — искренне удивилась Сиринга.
— Да, с вами. Разумеется, мне интересен любой человек, живущий в доме Анселина. Мы так близки, и у нас так много общего, что меня удивляет его нежелание узнать мое мнение о вас.
— Все было устроено… в такой… спешке, — неохотно ответила Сиринга.
— Я знаю, — подтвердила леди Элен. — Я уже говорила Анселину, что простила его. В конце концов, поскольку вы вполне милое дитя, я могу позволить себе быть великодушной. Анселин может предложить вам гостеприимство… но мне он дает так много… намного больше, чем вам.
Леди Элен говорила негромко и спокойно, однако Сиринге казалось, что за ее словами таится нечто большее.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила она.
— Я хочу сказать, дорогая, что вам с самого начала следует понять: вам не стоит строить каких-либо иллюзий в отношении его светлости графа, потому что он любит меня. Причем любит давно.
У Сиринги перехватило дыхание, и, поскольку она не произнесла ни слова, леди Элен продолжила:
— Вы непременно должны знать об этом! В Лондоне это известно всем. Наши имена всякий раз упоминают только вместе.
Заметив растерянное выражение лица своей собеседницы, леди Эллен встала с удовлетворенной улыбкой на губах.
— Я не стану обременять себя ожиданием леди Херлингем, — сказала она. — В любом случае я увижусь с ней сегодня вечером на балу. Мы будем все вместе ужинать. — Немного помолчав, она заговорила снова: — Я с нетерпением жду той минуты, когда Анселин увидит мое новое платье и оценит, насколько прекрасно оно подходит к рубиновому ожерелью, которое он мне подарил. Это такой милый подарок, один из многих, которыми он обычно выражает свою любовь ко мне.
С этими словами она вышла из комнаты. Сиринга задумалась над тем, почему после ухода этой женщины у нее стало так скверно на душе. Ощущение было такое, будто ей вонзили в сердце нож.
Теперь вместо бриллиантовой брошки в коробочке из черного бархата она видела перед собой ожерелье из кроваво-красных рубинов, зловеще сверкавших на белоснежной коже лилейной шеи леди Элен.
— Я жду, Сиринга, — произнес граф.
Его голос вывел ее из задумчивости.
— Ждете, — повторила она.
— Жду ваших объяснений, — сказал он, — и по возможности хочу услышать правду.
Сиринга ответила не сразу:
— Вы дарите бриллианты… другим женщинам, наверное, они… могут дать вам… что-то взамен. Но я ничего не могу вам дать… ничего. И поэтому я остаюсь перед вами в долгу, милорд.
Она опустила голову и не увидела, как изменилось выражение его лица.
— Вы хотите сказать, — произнес граф, — что не любите брать, не давая ничего взамен?
— Нет, то есть да.
— И вы, по всей видимости, знаете, что я дарил бриллианты леди Элен.
— Она сама… сказала мне… об этом, — призналась Сиринга и, помолчав, продолжила: — Леди Элен… может поступать… как ей заблагорассудится. Но я… я ни за что не приму в подарок эту брошь… хотя она очень красива.
Ее голос предательски дрогнул, готовый в любое мгновение перейти в рыдание.
Графу было трудно возражать, ведь она понимала — ему ничего не стоит заставить ее принять подарок, запугать ее точно так же, как до этого он поступил с платьями.
Роттингем протянул руку и с решительным щелчком закрыл обтянутую бархатом коробочку.
— Отлично, Сиринга, — сказал он. — Я не стану мучить вас. Вместо этого я предложу вам нечто другое, что наверняка вас обрадует.
Сиринга посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Она была бледна и очень боялась, что навлекла на себя его гнев.
Граф тем временем сел за стол и открыл нижний ящик, из которого извлек квадратную шкатулку для драгоценностей. Он поставил ее перед собой.
— Здесь лежат бриллианты, которые когда-то принадлежали моей матери, — пояснил он. — Они стоят недорого, иначе мой отец, вне всякого сомнения, их продал бы. Перед тем как уйти в мир иной, она завещала их мне, точнее, моей будущей жене.
С этими словами граф вставил ключик в шкатулку и открыл крышку.
— Я не собираюсь дарить их вам, Сиринга, я лишь предлагаю взять их у меня на время взаймы и носить эту брошь, пока она вам не надоест.
Свет жизни вернулся в глаза Сиринги.
— Разве так можно? — спросила она. — Для меня это большая честь. Я буду с гордостью носить вещь, принадлежавшую вашей матери. Обещаю вам, что буду бережно обходиться с ней и верну по вашему первому слову.
Сиринга заглянула через плечо графу. В шкатулке лежало несколько брошек, но ее внимание привлекла лишь одна из них — три крошечных цветка из бирюзы и в центре каждого — бриллиант. Стебли и листики были также составлены из бриллиантов.
Сиринга осторожно прикоснулась к броши одним пальцем, и Роттингем вынул понравившуюся ей вещь из шкатулки.
— Я так и подумал, что она вам понравится.
— Она почему-то напоминает мне о нашем тайном месте, нашем святилище в лесу, — сказала девушка. — Напоминает о цветках барвинка, которые можно отыскать в траве, и о прекрасных незабудках.
— Тогда вы непременно должны носить эту брошь, — сказал граф. — Я уверен, что она принесет вам удачу.
— Я уже и без того счастлива, — с улыбкой призналась Сиринга. — Даже не представляю, как можно быть еще счастливее.
— Вы уверены? — спросил граф.
— Вполне! — ответила Сиринга. — Но вдруг эта брошь и впрямь принесет мне удачу, и со мной случится что-то удивительное.
Произнося эти слова, она приколола брошь к платью.
— Ровно? — спросила она.
— Не совсем, — ответил Роттингем.
Он снял брошь и приколол ее там, где низкое декольте платья скрывало ложбинку между холмиками ее грудей.
Почувствовав, как его пальцы прикоснулись к ее коже, Сиринга напряглась, и по ее телу молнией пробежала дрожь.
«Странно, — подумала девушка, — что такое со мной происходит? Даже не знаю».
Наконец брошь была приколота там, где положено.
— Мне приятно, что вы будете носить вещь, принадлежавшую когда-то моей матери, — признался граф.
— Как же мне отблагодарить вас? — задумалась вслух Сиринга. — Сегодня ваш день рождения, но подарок дарите мне вы.
С этими словами она прикоснулась к брошке. Затем инстинктивно подалась вперед и коснулась губами щеки графа.
— Спасибо… спасибо вам, господин Юпитер, — прошептала она. — Не только за брошь… но и за многое другое.
Не дожидаясь его ответа, она, застеснявшись, вскочила и выбежала из комнаты.
Сиринга бросилась вверх по лестнице, все еще ощущая прикосновение к теплой щеке Роттингема. Она вспомнила их первую встречу, то, как он поцеловал ее. И вот теперь она поцеловала его!
На этот раз все было по-другому, вот только в чем заключалась разница — в этом она не могла разобраться.
Она открыла дверь гостиной, надеясь найти там леди Херлингем и показать ей новую брошку.
Увы, к своему великому разочарованию, она обнаружила там леди Элен и Ниниана Рота, устроившихся на диване. Сиринга уже неоднократно по разным поводам встречалась с кузеном графа, но по какой-то необъяснимой причине с первого же взгляда прониклась к нему неприязнью.
Ей было известно, что ему около сорока лет и он является потенциальным наследником титула. На взгляд Сиринги, несмотря на его видимую обходительность, в кузене графа было нечто неприятное. Он был очень худой, с длинным острым носом, а в глазах, казалось, застыли секреты, в которых он не спешил признаваться.
Одет Ниниан Рот был по последнему слову моды. Типичный денди, он носил максимальное количество драгоценностей и был желанным гостем во всех аристократических домах Лондона. До Сиринги доходили слухи, что многие тепло высказываются об обаянии и прекрасных манерах Ниниана.
«Конечно, это глупо с моей стороны, но я не доверяю этому человеку, — подумала Сиринга. — И почему он разговаривает столь доверительно с леди Элен?»
Почему-то у нее возникло необъяснимое ощущение, что жизнь графа в опасности.
Увидев ее в дверях, леди Элен помахала ей рукой.
— Сиринга! — воскликнула она. — Как я рада вас видеть! Мы сейчас как раз говорили о вас.
— Обо мне? — удивилась Сиринга.
— Именно! Ниниан рассказывал о том, каким успехом вы пользуетесь в Лондоне и как много людей поздравили его с тем, что такое очаровательное создание появилось в их семье.
— Да, это так, — подтвердил Ниниан. — Я действительно считаю, что мы правильно поступили, приняв вас в нашу семью. Да и как не обласкать сироту, оставшуюся без родителей?
— Я вполне довольна своим положением, — ответила Сиринга, надеясь, что ее слова не прозвучали слишком неучтиво.
— Разве может быть иначе? — согласилась леди Элен. — Мы всего лишь шутим! Ниниан предсказывает вам блестящее будущее, Сиринга. Мне очень хотелось бы знать, кто станет вашим мужем.
— У меня пока нет желания выходить замуж, — тихо ответила девушка.
— Только — умоляю вас — не говорите об этом леди Херлингем! — воскликнула леди Элен с нарочитым испугом. — Она строит большие планы на ваш счет и наверняка присмотрела для вас немало подходящих женихов.
— Я, пожалуй, пойду ее поищу, — произнесла Сиринга, желая поскорее избавиться от неприятных собеседников.
— Нет, нет, задержитесь на минуту! — попросила леди Элен. — Мы как раз собирались рассказать вам одну забавную вещь. Верно, Ниниан?
— Да, это так, — подтвердил Ниниан Рот. — Я уверен, что вы оцените эту шутку.
— О чем вы? — спросила Сиринга.
— Ниниан нашел некую новую предсказательницу, — пояснила леди Элен. — Она умеет не только предсказывать будущее, но и определять характеры людей.
— Я не нуждаюсь ни в каких предсказаниях, — ответила Сиринга. — И ничего не хочу знать о будущем. Меня вполне устраивает мое настоящее. — Но вы не можете лишить нас удовольствия! — возразила леди Элен. — Мы все хотя бы раз прибегали к услугам мадам Зелобии. От вас, Сиринга, потребуется лишь написать что-нибудь на листке бумаги. По вашему почерку она не только сможет угадать ваше будущее, но также рассказать о прошлом и описать свойства вашего характера.
— Дело в том, что это древняя наука, — вступил в разговор Ниниан Рот.
— Я, пожалуй, не буду… этого делать, — произнесла Сиринга.
— Как вы можете проявлять подобную неблагодарность к Ниниану, когда тот взял на себя хлопоты и убедил ее погадать вам? — укоризненно спросила леди Элен.
— Погадать? Мне? Но зачем? — удивилась Сиринга.
— Потому что мы хотим проверить мадам Зелобию. Видите ли, она и так слишком много знает обо мне, о Ниниане и, разумеется, об Анселине! О нас много говорят в свете, о нас часто пишут в газетах. Людям известны все наши секреты. — Леди Элен развела руками. — Вы — человек новый, и, если она будет права в том, что касается вас, мы сможем наконец определить, говорит она правду или мошенничает. Теперь вам понятно?
— Да, теперь понятно, — осторожно проговорила Сиринга.
— Миссис Фицгерберт обещала обратиться к ней, а это значит, что ее примеру последует и принц Уэльский. Так что мы должны быть крайне осмотрительны, прежде чем порекомендовать венценосным особам предсказательницу. Сначала мы должны убедиться в том, что она честна и вне всяких подозрений.
— Разумеется, — согласилась Сиринга.
— Тогда сделайте то, о чем вас просит Ниниан, — сказала леди Элен.
Ниниан Рот протянул Сиринге листок бумаги.
— Вам нужно лишь написать свое имя, — пояснил он. — Это ведь не составит для вас труда, верно? — Нет, не составит.
Сиринга сама не знала почему, но в эти минуты ее охватило необъяснимое нежелание делать то, о чем ее просят.
«Это, конечно, глупо, — подумала она. — Но я не хочу связываться с гадалками, к которым имеют отношение леди Элен и Ниниан Рот».
Наверняка ведь существует какая-то неизвестная ей причина, почему эти двое хотят втянуть ее в это дело. Раньше они никогда не искали ее общества и не особенно интересовались ею. Так почему же они обратились к ней сейчас? Как бы то ни было, но увернуться от их просьбы, не показав себя неучтивой, ей, похоже, не удастся.
— Всего лишь напишите здесь свое имя, — повторил Ниниан, показывая на центральную часть белого листа, и подошел к секретеру в углу гостиной.
Сев на стул, Сиринга взяла в руки перо и мгновение помедлила. Ниниан Рот ждал, когда она напишет свое имя.
Сиринга едва ли не кожей ощущала исходившее от него нетерпение. Она медленно, мелким аккуратным почерком вывела на листе свое имя.
— А теперь у меня возникла новая превосходная идея! — воскликнул Ниниан. — Напишите другое имя, и предсказательница подумает, что имеет дело с другим человеком. Разумеется, мы не скажем ей, что это писали вы, и, если мадам опишет двух разных персон, мы поймем, что она мошенница!
— Конечно! — поддержала его леди Элен. — Блестящая мысль, Ниниан!
Сиринга, держа в руке перо, посмотрела сначала на нее, а затем на Ниниана.
— Ну давайте! — поторопил ее Ниниан. — Напишите имя… любое имя внизу листа!
— Я не знаю, какое имя написать! — чувствуя себя глупо, призналась Сиринга.
— Давайте я придумаю, — предложил Ниниан. — Ну, допустим, что вы скажете о таком имени — Элизабет Уизерингем? Совсем не похоже на ваше — Сиринга Мелтон, верно?
Сиринга медленно написала в указанном месте: «Элизабет Уизерингем».
— Вот это будет настоящее испытание, — констатировала леди Элен. — Говорят, что принц очень доверчив, и мне не хотелось бы, чтобы его обвела вокруг пальца какая-то шарлатанка. Я слышала, что такие ясновидцы зачастую крайне непорядочные люди.
— Вот поэтому я и стараюсь их избегать, — ответила Сиринга, вставая со стула.
— Мы ни за что не стали бы просить вас обращаться к гадалке, — сказал Ниниан Рот.
В его словах прозвучало нечто такое, что вызвало у Сиринги необъяснимый страх.
— Я бы точно не пошла к этой женщине, о которой вы говорили, — быстро проговорила она. — Разрешите, я порву этот листок.
— О, это было бы в высшей степени некрасиво с вашей стороны, — возразил Ниниан. — Раз вы согласились помочь нам, вы не можете теперь пойти на попятную.
— Но почему? Ведь еще не слишком поздно? — недоуменно спросила Сиринга.
— О, как вы не понимаете, Ниниан! — фальшиво ужаснулась леди Элен. — Вы напугали бедное дитя! Послушайте, Сиринга, это всего лишь невинное развлечение для нас всех. Не подводите нас своим отказом. Вот увидите, Анселин сочтет это забавной шуткой!
Сиринга не нашлась что сказать и, по-прежнему охваченная непонятной тревогой, поднялась к себе наверх. Девушка не знала почему, но ее не покидало отчетливое предчувствие надвигающейся беды.
Глава седьмая
Принц Уэльский был пьян. Что, впрочем, неудивительно, подумал граф, если принять во внимание то, что они в гостях у герцога Норфолкского.
Если бы Роттингем знал, что после ужина в Карлтон-Хаусе вечер продолжится у герцога Норфолкского, он ни за что не принял бы настойчивое приглашение принца, пожелавшего развлекаться и дальше.
Герцог Норфолкский был на шестнадцать лет старше принца и еще с ранней юности считался почитателем Бахуса.
Будучи плохо образован, он тем не менее обладал прирожденным умом, поразительной хваткой и житейской мудростью, за что его крайне не любило большинство современников. Так или иначе, он всегда оставался близким другом принца Уэльского.
Ужин в Карлтон-Хаусе ничем не отличался от длинной череды прочих ужинов, на которых Роттингем бывал последние три года.
Женщин не приглашали, и гостями принца были в основном его буйные и распутные друзья, имевшие в Лондоне не самую безупречную репутацию. Похождения этой «славной когорты» регулярно находили отражение в знаменитых карикатурах Гиллрея.
Хотя четвертый маркиз Куинсберри был старше, принц, похоже, получал немалое удовольствие от общения с ним.
Баснословно богатый и чрезмерно себялюбивый, маркиз был невысокого роста и малопривлекательной наружности. Вдобавок ко всему, он отличался вспыльчивостью и ругался как сапожник, точнее, как тысяча пьяных сапожников.
Он был неутомимым развратником, и поговаривали, что ни одна светская дама Лондона не избежала его дерзких приставаний.
По правде говоря, маркиз чаще получал их возмущенные отказы, что, однако, ничуть его не смущало, хотя во многих случаях он добивался взаимности.
В то же самое время это был один из самых рафинированных джентльменов своего времени: он страстно любил музыку, обладал тонким художественным вкусом, разбирался в искусстве и литературе. Так что тяга принца к общению с этим человеком была в известной степени объяснима.
В компании джентльменов из ближайшего окружения принца можно было встретить и безумных братьев Бэрримор, которые втроем сидели за большим столом в столовой Карлтон-Хауса с ее знаменитыми стенами, инкрустированными серебром, и колоннами из красного и желтого гранита.
Седьмой граф Бэрримор изо всех сил старался ежегодно промотать не менее двадцати тысяч. Он был настолько безнравствен, что вполне заслужил свое прозвище Дьявол во плоти.
Истории о безумных эскападах его друзей шепотом обсуждались во всех лондонских домах и многократно преувеличивались во всех городских тавернах. Для газет они служили неиссякаемым источником скандальных сплетен, которым посвящались многие страницы прессы.
Старший брат графа, достопочтенный Огастес Бэрри, был заядлым картежником и страстным любителем прочих азартных игр. Он неизменно попадал во всевозможные переделки, грозившие ему неминуемым тюремным сроком, за что снискал себе прозвище Каторжник. Младший из братьев, который слегка прихрамывал, был известен как Калека.
Все три брата обладали весьма необычным чувством юмора.
Среди их любимых шуток была такая: они мчались в карете в сторону Брайтона, останавливаясь лишь для того, чтобы свалить или переставить на другое место верстовой столб. Или же принимались кричать во все горло: «Убивают! Спасите! Отпустите меня, негодяи!» Когда прохожие, заподозрившие неладное, останавливали карету, братья выскакивали наружу и принимались оскорблять и избивать «добрых самаритян».
Прибыв в Брайтон, братья затевали игру в «веселых плакальщиков»: по ночам они носили по улицам города гроб и стучали в двери домов почтенных горожан, чтобы сообщить испуганным служанкам, открывавшим двери, что пришли за телом покойного.
Калека как-то раз въехал верхом на лошади по лестнице дома леди Фицгерберт прямо на чердак, где и оставил животное, поручив двум кузнецам отвести его вниз.
В другом случае Дьявол, нарядившись в костюм повара, в три часа ночи запел серенаду под окном спальни все той же леди Фицгерберт.
Странно, но после подобных выходок принц продолжал называть беспутных братьев своими добрыми друзьями. Впрочем, они немало забавляли его. В отличие от принца, граф Роттингем считал их людьми недалекими, а временами даже отталкивающими.
Еще одним гостем за столом принца был сэр Джон Лейд, человек с репутацией распутника и выпивохи, но обладавший острым умом. Свое огромное состояние Лейд унаследовал от отца, занимавшегося пивоварением, и именно он посоветовал принцу взять в свои руки бразды правления скаковыми конюшнями.
Он был женат на красивой, но излишне говорливой и разбитной куртизанке по имени Летиция, в числе любовников которой некогда был и герцог Йоркский.
Помимо этих малопривлекательных персонажей на вечерней пирушке присутствовала также и кучка доверенных собутыльников принца, которые льстили ему в глаза и злословили за его спиной.
Как жаль, подумал Роттингем, что вкус принца, безупречный в отношении произведений искусства, не распространяется на выбор ближайшего окружения. Графу было достаточно бросить взгляд на стены Карлтон-Хауса, чтобы найти подтверждение своим мыслям.
Собранная принцем коллекция классических голландских художников, покровительство современным живописцам вроде Лоренса, Рейнольдса и Гейнсборо — все это, по глубокому убеждению графа, будет по достоинству оценено потомками.
Что же касается ближайших приятелей принца, то они останутся в истории бесстыдными паразитами, горькими пьяницами, ничтожными людишками и презренными распутниками.
«Лучше бы я не ехал с ними сюда», — подумал граф, оказавшись в Карлтон-Хаусе. Вино здесь лилось рекой, а блюд подадут столько, что под конец гости начнут ими давиться.
То же самое граф мысленно сказал себе, когда принц настоял на том, что после ужина они отправятся к герцогу Норфолкскому в Уайт-Хаус.
Это был самый роскошный в Лондоне публичный дом с залом для азартных игр. Его хитроумный владелец оказался настолько сообразителен, что предоставлял старомодным джентльменам все радости жизни, какие они только могут пожелать для приятного вечернего времяпрепровождения. Само по себе место было вполне солидным, прекрасно обставленным и с хорошо вышколенной прислугой.
Отдельные кабинеты для гостей были весьма уютны и полны очарования. Стены украшали фрески с изображениями полуобнаженных нимф, преследуемых сатирами, и каждый такой уголок имел свой неповторимый характер.
Здесь располагались Серебряная и Золотая комнаты, будуар Персефоны и множество других, каждую из которых обслуживали ливрейные лакеи в напудренных париках и самые красивые и дорогие женщины.
Серебряная комната, в которой устраивал вечеринку герцог, была по форме восьмиугольной. К услугам принца здесь стояли карточные столы. Для тех, кто предпочитал иные виды развлечений, в альковах были расставлены мягкие кушетки.
Вина здесь подавались самые лучшие. К тому времени, когда из Карлтон-Хауса прибыл нетвердо державшийся на ногах принц со своей свитой, театры уже закрылись, и по приглашению герцога несколько артисток кордебалета уже ждали его в Уайт-Хаусе.
Граф с облегчением отметил про себя, что Мишель среди них нет. Зато в их числе оказалась та самая рыжеволосая артистка, с которой он был не прочь познакомиться.
Граф вспомнил, что, кажется, говорил кому-то о своем интересе к этой девице, и весьма удивился тому, что герцог учел желание одного из своих гостей.
Это могло оказаться случайным совпадением, если бы герцог сразу по прибытии не подозвал к себе хорошенькую рыжеволосую артистку и не сказал:
— С вами очень хочет познакомиться Роттингем. Могу я представить вам, граф, Лотти Штрасснер, которая, насколько я понимаю, прибыла к нам из Вены.
Лотти, ничуть не смущаясь, без излишних намеков на формальности, взяла графа под руку и усадила рядом с собой на диванчик.
— Я давно мечтала познакомиться с вами, милорд, — призналась она.
У нее был красивый голос и легкий иностранный акцент.
— Смею спросить вас почему? — игриво осведомился граф.
Кокетливо похлопав ресницами, Лотти ответила:
— Мне много рассказывали о вашей щедрости, милорд. Говорят, что вы очень щедры к тем, к кому неравнодушны.
Этих слов граф вполне мог ожидать, тем не менее они вызвали у него неприязнь.
Сегодня днем леди Элен попыталась убедить его подарить ей браслет с рубинами в пару ожерелью, за которое он и без того выложил весьма внушительную сумму.
— Я бы не стала просить вас, но вдруг его купит кто-то другой, — умоляла она. — Я увидела его в витрине магазина на Бонд-стрит. Уверена, вам будет приятно подарить мне нечто такое, что доставит мне радость!
Граф бывал чрезвычайно щедр, когда это доставляло удовольствие ему самому, но подобно большинству мужчин страшно не любил, когда его вынуждали проявлять щедрость вопреки его собственному желанию.
Он не занимался любовью с леди Элен после того, как вернулся в Лондон, и убедился в том, что она чрезвычайно корыстолюбивая особа.
Граф знал, что на секретере его и без того ждут счета на огромную сумму — за ее платья, шляпки и прочие аксессуары.
— Я подумаю об этом, — пообещал он.
— Как это любезно с вашей стороны, как мило! — воскликнула леди Элен, обняв его за шею и притянув его голову к себе. Когда вопреки его желанию их губы почти соприкоснулись, она тихо сказала: — Вы почему-то избегаете меня, Анселин. Я ждала вас… каждую ночь, всю неделю…
— Я был занят, — уклончиво ответил граф.
— Заняты вашей юной протеже? — спросила она голосом, похожим на шипение змеи.
Граф освободился от ее объятий.
— Надеюсь, вы будете добры к Сиринге, — резко произнес он. — Она никого не знает в Лондоне, а я не хочу, чтобы она скучала.
— Конечно, — ответила леди Элен. — Мы все должны радоваться жизни и не скучать.
А я очень скучаю по вас, Анселин.
Граф посмотрел на часы.
— Простите, Элен, у меня назначена встреча. Увидимся позже, — произнес он.
— Так вы подумаете о браслете? — спросила леди Элен.
— Да, я подумаю, — ответил он.
Теперь, сидя на диванчике в Уайт-Хаусе рядом с Лотти Штрасснер, Роттингем размышлял о том, что все женщины удивительно алчны. Неужели от мужчин им нужны лишь платья и драгоценности?
Неожиданно в его голове зазвучал тихий голос: «Наверное, они… могут дать вам… что-то взамен. Но я ничего не могу дать вам… ничего».
Сиринга совсем не похожа на других женщин. К тому же она такая неискушенная и хрупкая, что по сравнению с ней остальные дамы кажутся грубыми эгоистками.
Она была похожа на изящный рисунок, мастерски выполненный рукой умелого художника. Всего несколько выразительных штрихов — например огромные глаза, — и перед вами портрет, во всей полноте отражающий духовный мир человека. Очевидно, лишь с помощью карандаша можно передать странную магию ее волос или чувственных губ.
В сравнении с Сирингой рыжеволосая Лотти с избытком косметики на лице выглядела несколько гротескно. Да что там говорить! Даже неотразимая красота леди Элен была бессильна затмить неповторимое очарование его юной воспитанницы.
Граф бросил взгляд в сторону карточных столов. Компанию принцу составил Чарльз Джеймс Фокс, блистательный политик и завзятый любитель азартных игр. Удивительно, что молодой принц так восхищен этим человеком.
Обладатель отвисшего брюха, неопрятный, неуклюжий, с двойным подбородком и черными мохнатыми бровями, мистер Фокс был горьким пьяницей, который сожительствовал с двумя бывшими любовницами принца. Вместе с тем это был человек неотразимого обаяния и блестящего ума. Его разговоры были полны искрометного юмора, а дружба с наследником трона, который был на тринадцать лет моложе его, казалась не просто политически выгодной, но и была абсолютно искренней.
Видя, что на вечеринке присутствует Фокс, граф понял: развлечения, похоже, продлятся до самого утра. Кстати, зря принц вновь сел за карточный стол. Он уже погряз в огромных долгах, а выигрывал крайне редко.
Увы, Роттингем знал, что бессилен помешать его высочеству провести всю ночь в обществе Чарльза Фокса, проигрывая внушительные суммы, которые ни тот ни другой не могли позволить себе потерять.
Расположившийся на галерее оркестр наигрывал романтические мелодии.
Гости герцога, еще способные стоять на ногах, танцевали с дамами, которые, кружась по комнате, сбрасывали с себя часть своих полупрозрачных одежд. Другие в томных позах сидели на кушетках. Причем с каждой минутой эти позы становились все смелее и чувственнее.
Две хорошенькие артистки кордебалета, взобравшись на плечи джентльменов, гарцевали по всей комнате под непристойные комментарии собравшихся, делавших ставки на того, кто победит в этой бесстыдной гонке.
О боже! И так будет продолжаться до самого утра, подумал граф, пока участники понемногу не избавятся от большей части одежды. К этому времени «наездницы» возьмут в руки хлысты и приделают к туфелькам шпоры.
Между гостями торопливо сновали ливрейные лакеи с подносами, уставленными хрустальными бокалами с шампанским или бургундским, чтобы желающие имели возможность утолять жажду.
— Так я вам нравлюсь? — услышал граф голос Лотти. Как оказалось, она по-прежнему крепко прижимается к его руке, едва не касаясь рыжеволосой головкой его плеча.
Роттингем посмотрел на нее и обнаружил, что она, как и другие представительницы ее профессии, пользуется духами, запах которых вызывал у него едва ли не отвращение.
Резкий и терпкий, он напоминал ему несколько малоприятных эпизодов из его жизни на Востоке, о которых он надеялся забыть.
Не вставая с дивана, он выпрямился и слегка отстранился от Лотти: ее близость была слишком навязчива, слишком бесцеремонна. А главное, он понял, что она больше его не интересует.
— Вы не ответили, — вызывающе бросила рыжеволосая прелестница. — Почему вы не поцелуете меня, милорд? Тогда я показала бы вам, как хорошо нам может быть вместе.