Сладкая месть Картленд Барбара
В дверь постучали. Джин вздрогнула и отвернулась от окна. В комнату вошла горничная.
— Прошу прощения, мисс! Мне послышалось, что вы сказали «входите», — проговорила она смущенно, увидев, что Джин стоит раздетая у окна. — Я пришла сказать, что ванна уже готова, а его светлость велел передать, что машину подадут ровно в половине десятого.
— Спасибо!
— Позвоните, пожалуйста, мисс, когда будете готовы. Я приду и упакую ваши вещи.
— Спасибо! — снова повторила Джин. Но, когда служанка ушла, она решила, что сама займется сбором своих вещей. Она быстро допила кофе и отправилась в ванную, потом так же быстро оделась, достала из шкафа чемодан, который Джеральд забрал из пансиона, и стала перекладывать в него одежду из резных ящиков элегантного комода. Недорогие, практичные вещи, купленные когда-то тетей. Два шерстяных джемпера, старенькая юбка, халат, в котором она убиралась в доме, две смены нижнего белья, три пары плотных серых чулок из фильдеперса, которые она носила до тех пор, пока не получила первую зарплату. Джин вспомнила, с каким волнением и душевным трепетом она отправилась в большой универмаг на Оксфорд-стрит и купила первую в своей жизни пару шелковых чулок. «Неужели теперь это мои чулки?» — думала она, глядя, как продавщица пробивает чек и заворачивает товар.
Значит, она может сама заработать и сама купить себе то, что ей нужно! Джин даже подскочила при этой мысли, почувствовав прилив гордости. Убогий чемоданчик и его не менее убогое содержимое уже больше не казались ей столь унизительными.
— А чего мне стыдиться? — вслух спросила она. — И с какой стати я должна бояться, что горничная увидит мои вещи? Пусть думает что хочет! А если кто попросит объяснений, что ж, я скажу правду!
Она воинственно вскинула голову, но в этот момент в дверь снова постучали. Это снова была горничная.
— Простите, мисс, но я подумала, что вы забыли позвонить, — начала она, но тут ее взгляд упал на раскрытый чемодан. — Ах, мисс, ну зачем же вы начали паковать вещи сами? Не надо вам было беспокоиться!
— Спасибо! — проговорила Джин, смутившись. — Большое вам спасибо! — Поколебавшись мгновение, она взяла сумочку, лежавшую на туалетном столике, и достала из кошелька две монетки по полкроны каждая. Она давала чаевые впервые в жизни и залилась краской, когда вкладывала деньги в руку горничной. — Вот вам за то, что вы так заботились обо мне.
— Для меня это было одно удовольствие, мисс! Мы все тут от души надеемся, что вы будете счастливы с его светлостью. Мы его очень любим.
Джин пробормотала что-то неразборчивое и, выскользнув из комнаты, поспешила вниз. Она шла медленно и очень тихо. Ей хотелось обрести равновесие после разговора со служанкой и немного прийти в себя. Она уже почти спустилась в холл, но тут отворилась дверь из гостиной и она увидела Толли.
— Доброе утро, Джин! Трогаемся в обратный путь?
— Да! Вещи будут готовы через пару минут.
— Отлично! Если мы не успеем до двенадцати, то Джеральд закатит нам такой скандал, что мало не покажется. Да и ты обещала Мишелю наведаться к нему до обеда.
— Да, я помню.
Она пересекла холл и, подойдя к камину, поднесла к огню руки.
— Как спалось?
— Спасибо, хорошо.
Джин показалось неуместным рассказывать Толли о своих страхах, которые заставили ее промучиться без сна почти до самого утра. К тому же у него, судя по всему, было отличное настроение. И, словно прочитав ее мысли, он вдруг сказал:
— А у меня хорошие новости!
— От кого?
— От Мелии.
— Да? Она вам… тебе звонила?
— Да! Она в полном бешенстве! А уж вынести Мелию в таком расположении духа архисложно. Это, доложу тебе, все равно что заставить человека сплясать на раскаленной сковороде.
Джин не нашлась что сказать в ответ, а потому промолчала. После короткой паузы Толли добавил:
— Мы договорились с ней встретиться после обеда.
— Значит ли это, что она пошла на попятную и снова готова обручиться с вами? — с замиранием сердца проговорила Джин.
— Обручиться? — удивился Толли. — Бог мой, конечно же нет! Это лишь начало битвы. Мелия в настоящую минуту готова выцарапать мне глаза. Вот мы и посмотрим, как это у нее получится.
Он издал короткий смешок. Кажется, в таком развитии ситуации его устраивало все. Толли полуобнял девушку за плечи:
— Знаешь, Джин, я тебе крайне признателен за все.
Джин вспыхнула, когда почувствовала его руки на своих плечах, и тут же разозлилась на себя. Чтобы переменить тему, она ткнула пальцем в первый же фамильный портрет:
— Кто это?
На картине был изображен мужчина в красном охотничьем камзоле, верхом на лошади. Вдали, на фоне серого зимнего неба, виднелся темный силуэт старинного дома, очень похожего на Грейстоунз.
— Это мой отец. Он здесь как живой.
— Твой отец был хорош собой, — промолвила Джин и тут же подумала, что Толли — точная копия отца. Она снова взглянула на портрет. — Должно быть, для твоей матери его гибель на охоте стала большой трагедией. Его ведь привезли сюда, да?
Толли кивнул.
— Я хорошо помню тот день. Отец решил поехать на молодой кобыле, имевшей весьма скверную репутацию. У лошадки был капризный норов, ее боялись даже грумы, но только не отец. Он ничего не боялся! Очевидцев происшествия не было, но, судя по всему, лошадь упала и, сбросив всадника, перевернулась прямо на него. Полученные травмы были несовместимы с жизнью, и отец скончался еще до того, как его привезли домой.
— Как ужасно! Даже подумать страшно!
Толли бросил на нее короткий взгляд:
— Кстати, мама шлет тебе наилучшие пожелания. К сожалению, она вряд ли спустится вниз, чтобы проводить нас. У нее была бессонная ночь.
— Бедная! — посочувствовала Джин.
Толли говорил обычным ровным голосом, но что-то странное было в выражении его лица. А может, ей только померещилось? Или он просто боится дальнейших расспросов? Неужели миссис Мелтон избегает ее? На обратном пути этот вопрос неотвязно преследовал Джин. Она и сама не могла понять, почему это так ее волнует. В конце концов, она едва ли еще когда-нибудь встретится с миссис Мелтон. Но женщина ей очень понравилась, Джин искренне восхищалась ею и, несмотря на явную отчужденность миссис Мелтон, почувствовала в ней родную душу. Она увидела в ней женщину, с которой можно говорить обо всем на свете. Впрочем, вполне возможно, это всего лишь ее фантазии. Как бы то ни было, а всю дорогу до Лондона перед глазами Джин маячило красивое лицо миссис Мелтон: грустный, даже отрешенный взгляд, горестные складки в уголках рта. Она, похоже, очень несчастлива, эта женщина, очень!
Ближе к Лондону дороги были запружены транспортом, и даже умение опытного водителя не помогло Толли. Им удалось добраться до центра лишь около часу дня.
— Я попросил Паркера позвонить Джеральду и предупредить, что мы ждем его в ресторане гостиницы «Беркли». Там и до дома мод Мишеля Сореля два шага. Сразу же после ланча можешь к нему зайти. Думаю, Мишель не обидится за небольшое опоздание. Все же дорога была неблизкая.
Толли припарковал машину на Беркли-стрит и помог Джин выйти. Не успели они ступить на тротуар, как тут же попали в плотное кольцо фотокорреспондентов.
— Одну минутку, лорд Брори! Мы хотим сфотографировать вас вместе с мисс Маклейд. — Вот так! И еще, пожалуйста!
— Чуть-чуть пройдитесь вдоль тротуара!
— Улыбочку, мисс Маклейд! Прекрасно!
— О’кей!
— Благодарим!
— Большое спасибо! И счастья вам обоим!
Джин пришла в полную растерянность от этой неожиданной атаки, но Толли только весело рассмеялся:
— Это все Джеральд постарался. Он у нас настоящий профи.
Джин промолчала. По возвращении в Лондон ее обуяли прежние страхи. А потому она даже обрадовалась, увидев в баре гостиницы Джеральда. Тот спешил к ним с ворохом газет под мышкой.
— Вы уже видели утренние газеты? — был его первый вопрос.
— Когда? — ответил вопросом на вопрос Толли. — Мы выехали из дому еще до того, как принесли почту.
— Вот полюбуйтесь! Ей-богу, вы можете мною гордиться! — самодовольно воскликнул Джеральд, устраиваясь на диванчике рядом с Джин. — Кстати, ты заказал мне коктейль?
Толли молча кивнул и развернул «Дейли экспресс». «Дейли мейл» он передал Джин. Быстро пробежав заголовки на первой полосе, он тихо присвистнул:
— Вот это да! Теперь я понимаю, отчего Мелия пришла в такое неистовство.
— Ты еще не видел вечерних газет. Там сюрпризы будут еще похлеще. «Ивнинг стандарт» открытым текстом пишет, что все ждали, что ты объявишь о помолвке с одной известной светской красавицей.
Толли откинулся назад и расхохотался.
— А мне жаль ее, — проронила Джин.
Мужчины уставились на нее с откровенным удивлением.
— Почему? — спросил Толли.
— Она — всего лишь девушка, а вы ведете себя так, будто перед вами заклятый враг, которого нужно уничтожить любой ценой.
Лицо Толли сделалось серьезным.
— Послушай, Джин! — начал он, слегка поморщившись от досады. — Напрасно ты жалеешь Мелию. Уж если кто и умеет держать удар, сохраняя хладнокровие в любой ситуации, так это Мелия Мелчестер.
— А мне казалось, что вы… что ты любишь ее, — ответила она серьезным тоном.
Толли в замешательстве умолк.
— Я люблю ее, — проговорил он через какое-то время. — Но это вовсе не значит, что я не вижу ее недостатков. Мелия расчетлива и хитра. Она просчитала все на много ходов вперед.
Что ж, пришлось ответить ей тем же. А сейчас посмотрим, чья возьмет. Такова наша диспозиция, причем заметь, это лишь начало кампании. А потому нечего малодушничать и жалеть противника.
— Конечно, — согласилась с ним Джин, хотя и не очень уверенно.
После ланча Толли и Джеральд отвели Джин к Сорелю и настоятельно попросили модельера не затягивать примерку, так как их уже ждут фотографы.
Мадам Мари принесла ей на выбор несколько моделей. По ее кислой физиономии было ясно, что наряды предназначались для других заказчиков. Но вот окончательный выбор платья для предстоящей фотосессии был сделан. Джин с коробкой, в которую было упаковано эксклюзивное платье под названием «Цветущий миндаль», в котором ей предстояло появиться на страницах светской хроники, поспешно покинула дом мод и направилась к машине. Толли и Джеральд ее уже заждались.
— Мадам Мари страшно разнервничалась из-за этого платья, — сообщила Джин Толли, усаживаясь в машину рядом с ним.
— И на здоровье! — отрезал он. — Пусть себе злится, если ей так хочется! Ты сейчас важнее всех этих принцесс и герцогинь, вокруг которых день и ночь хлопочет Мишель, пытаясь сотворить из них неповторимых красавиц.
— И это ему вполне удается! — воскликнула Джин явно под впечатлением от увиденного. — Его платья просто великолепны! Даже откровенная уродина смотрится в них красавицей. Я же, когда примеряла все эти наряды, чувствовала себя Золушкой на балу.
— Что ж, тогда нам самое время ехать на бал! — воскликнул Толли, останавливая машину возле одного из самых роскошных зданий на Берклисквер. На фасаде дома еще сохранились старинные держатели из кованого железа, в которые когда-то давно факельщики вставляли горящие факелы, освещавшие темные лондонские улицы в ночное время.
Толли громко постучал массивным дверным кольцом из потемневшего от времени серебра. Дверь немедленно распахнулась, и на пороге возник совсем уже седой старик:
— Добрый день, милорд.
— А вот и мы, Джонсон! — сказал Толли и, коротко представив Джин еще одному хранителю фамильных сокровищ, повел девушку наверх, где в большой зале с высокими потолками их уже дожидалась целая толпа фотографов. Зала поражала своим великолепием, но несколько затхлая атмосфера и слой пыли на всем свидетельствовали о том, что в доме уже давно никто не живет. Косвенным тому подтверждением был и ворох серых от пыли чехлов, которыми, судя по всему, закрывали мебель. А сейчас их поспешно сняли, готовясь к предстоящей фотосессии. Стены в гостиной были оклеены расписными китайскими обоями, на которых среди экзотических цветов порхали сказочные птицы.
Возле стен на подставках из слоновой кости стояли огромные вазы из тончайшего китайского фарфора. Огромные зеркала в позолоченных рамах многократно отражали вещи и людей, находившихся в зале. «Какие сказочные декорации!» — подумала Джин. Вот только фотографы, суетящиеся с установкой света и фотокамер, совсем не вписывались в столь изысканный интерьер.
— Там, дальше по коридору, есть еще одна комната, где ты можешь переодеться, — сказал Толли и сам отвел ее в большую комнату, стены в которой были обиты поблекшим от времени розовым дамаском. Посреди комнаты возвышалась роскошная позолоченная кровать под балдахином в розовато-сиреневых тонах.
— Какая прелестная комната! — невольно восхитилась Джин.
— Это комната моей матери, — ответил Толли. — Но в последнее время она здесь не бывает, поэтому тут так холодно и вид у комнаты нежилой.
Толли оставил Джин одну, и она стала переодеваться, одновременно продолжая с любопытством разглядывать комнату. Несмотря на то что миссис Мелтон, по словам ее сына, перестала бывать в старинном особняке на Беркли-сквер, все в ее комнате было готово к появлению хозяйки. Черепаховые гребни и расчески в строгом порядке разложены у зеркала на туалетном столике; на прикроватной тумбочке лежала стопка книг и рядом миниатюра в рамке — портрет Толли. На каминной полке стояла сигаретница из белого оникса с сигаретами, изящные настольные часы в оправе из старинного дрезденского фарфора неспешно отмеряли свой ход.
— Красивая комната! — уже вслух повторила Джин. Но что-то в атмосфере самой комнаты показалось ей необычным. Легкая грусть и даже печаль витала под потолком. Неужели опять ее фантазии? Но в этот момент взгляд Джин упал на фотографию в серебряной рамочке, стоявшую по другую сторону кровати. Джин подошла ближе, чтобы получше разглядеть снимок.
На любительском, явно увеличенном фото был запечатлен симпатичный темноволосый мужчина с темными усами. У него была очень необычная внешность, которая сразу же притягивала к себе. Мужчина, судя по всему, был заснят в тот момент, когда он приготовился что-то сказать или уже даже начал говорить. В уголке бисерным почерком было написано: «Моей дорогой жене от Стивена».
«Так это, наверное, второй муж миссис Мелтон», — догадалась Джин. И тут же спохватилась, что заставляет себя ждать. Быстро поправила прическу, еще раз оглядела себя в зеркале и побежала в гостиную. Фотосъемка заняла довольно много времени. Джин фотографировали то на фоне китайских ваз, то возле зеркал в позолоченных рамах, то возле кованой каминной решетки. А потом еще заставили встать в самом центре залы под сверкающей разноцветными огнями огромной хрустальной люстрой.
Но вот съемки наконец закончились, и Джин с видимым облегчением поспешила в спальню миссис Мелтон, чтобы переодеться.
И первое, что бросилось ей в глаза, когда она переступила порог, — это все та же фотография в серебряной рамочке. Казалось, незнакомый мужчина что-то хотел сказать, но не успел.
«А вдруг он хочет сказать что-то именно мне?» — мелькнула у нее шальная мысль.
— Да, но что? — спросила она уже вслух.
Джин почувствовала какое-то необъяснимое волнение. Она вдруг остро ощутила присутствие Стивена Мелтона в спальне, и от сознания того, что она вторглась не только в чужую жизнь, но и на чужую территорию, ей стало очень неловко и даже стыдно. «А, все это игра воображения», — одернула она себя, но, даже повернувшись к фотографии спиной, она незримо ощущала, что фотография здесь, в этой комнате. Джин торопливо стянула с себя драгоценный «Цветущий миндаль» и аккуратно сложила платье в коробку. И уже с коробкой в руке, стоя на пороге, она обвела комнату прощальным взглядом и снова посмотрела на фотографию.
— Нет, я абсолютно уверена, что он хочет что-то сказать!
Внизу ее дожидался Джеральд, и вид у него был смущенный.
— А где Толли? — удивилась Джин.
— Дело в том, — начал он, — что Толли поехал повидаться с Мелией. А мы сейчас отправимся к нему на квартиру. Он обещал вернуться к пяти часам — как раз к чаю.
Они вместе вышли на Беркли-сквер.
— Толли велел мне свозить вас по магазинам, — заметно оживился Джеральд. — Что бы вы хотели купить?
— О, мне много чего надо! — невольно вырвалось у Джин, но она тут же спохватилась. — Вот только денег у меня нет.
— Зато у Толли их более чем достаточно! — успокоил ее Джеральд, смеясь.
Девушка подняла на него глаза. «Какая же она прелестная, — подумал Джеральд, — в этой маленькой шляпке в тон синему пальто из твида.
И такая трогательно беззащитная!»
— Капитан Фэрфакс, ответьте мне, пожалуйста, со всей искренностью. Вы полагаете, что я могу позволить Толли платить за меня? Вы находите это приличным?
Голос Джин был серьезен как никогда, и Джеральд тоже ответил ей серьезным тоном:
— Я не нахожу ничего предосудительного в том, что Толли заплатит за те вещи, которые вам действительно нужны.
Джин улыбнулась:
— Вот это мне и нужно было знать! Только самые необходимые вещи. Тогда я куплю себе новую расческу и хорошую щетку для волос на случай, если мне вдруг снова придется быть в Грейстоунзе.
— Тогда вперед, за покупками! — воскликнул Джеральд. — Или, быть может, вначале заглянем на квартиру к Толли и выпьем по чашечке чая?
— Давайте начнем с чая! — снова улыбнулась ему Джин. — А я за это время еще подумаю, так ли уж нужны мне все эти вещи.
Джеральд остановил такси, и они сели в машину. И тут Джин задала ему вопрос, который вертелся у нее на языке.
— А кто такой Стивен? — И, заметив удивление на лице Джеральда, добавила: — В спальне, где я переодевалась, была его фотография.
— А… это полковник Мелтон, отчим Толли. Хочу сразу же предупредить вас! Никогда и ни под каким предлогом не заводите речь о нем в присутствии миссис Мелтон.
Глава шестая
— Почему? — искренне удивилась Джин.
Джеральд молча смотрел перед собой, раздумывая, с чего начать.
— Это довольно запутанная история, — начал он наконец. — Не уверен, что мне известны все подробности. Но вкратце история такова. Мать Толли влюбилась в Стивена Мелтона еще совсем юной девушкой, но молодой человек был беден. А потому, когда на горизонте появился лорд Брори, родители уговорили Маргарет принять его предложение руки и сердца. Маргарет по-своему любила мужа, и они были счастливой парой. Но все же единственной любовью всей ее жизни был Стивен Мелтон, хотя после ее свадьбы они больше не встречались. Мелтон страшно переживал потерю возлюбленной. С разбитым сердцем он отправился на Восток. Их первая встреча произошла лишь спустя два года после того, как леди Брори овдовела. Все предшествующие годы Мелтон занимался разведением чая на Цейлоне, но тамошний климат оказался ему вреден, и он вынужден был вернуться домой. А возвратившись в Англию, обнаружил, что его любимая Маргарет снова свободна. Люди, которые знали их, говорили, что это была самая счастливая пара на свете. Встретившись после долгой разлуки, они были настолько поглощены друг другом, что им никто не был нужен. Весь остальной мир перестал для них существовать. Стивен Мелтон был достойным человеком; он стал замечательным отчимом для Толли. А потом началась война. Стивен Мелтон записался добровольцем в армию. Учитывая его многолетний опыт, его направили на Восток. Он служил в «Интеллидженс Сервис». Думаю, как разведчик он принес стране огромную пользу. Но, когда японцы захватили Сингапур, при штурме он был ранен и попал в плен.
Его пытали, и он погиб в тюремных застенках.
— Как страшно! — вырвалось у Джин.
— Ужасная судьба! Для миссис Мелтон гибель ее мужа была тяжелым потрясением. Можно сказать, она лишилась разума и готова была в любую минуту свести счеты с жизнью.
Столько лет она прожила в разлуке с человеком, которого любила, а когда наконец обрела его вновь… эта жуткая, трагическая смерть. И еще одна трагическая случайность: все письма, которые полковник Мелтон писал жене из Сингапура, затонули вместе с кораблем, который был торпедирован врагом на пути следования в Англию. Такое горе! Помню, Толли одно время был в полнейшем отчаянии, он просто не знал, как помочь матери.
— Миссис Мелтон очень хороша собой, — заметила Джин. — Я никогда еще не встречала такой красивой женщины.
— Да, она настоящая красавица! — согласился с ней Джеральд. — Но всякий раз, когда я беседую с матерью Толли, у меня такое чувство, что она меня не слушает.
— Правда? И я почувствовала то же самое! — воскликнула Джин. — А как она сейчас?
— Думаю, физически она в порядке, но вот душевно… Миссис Мелтон никогда не упоминает имени мужа, и Толли строго-настрого приказал нам никогда в разговорах с ней не касаться этой больной темы. В первые месяцы после гибели полковника Мелтона с Маргарет было много хлопот. Сиделка с трудом удерживала ее от попыток наложить на себя руки.
— Бедная, бедная миссис Мелтон!
— Увы! Но мы, к сожалению, бессильны чем-либо помочь ей, — вздохнул Джеральд. — Одна надежда на время. Как известно, время лечит все.
— Не всегда! — возразила Джин. — Когда люди любят так, как любили эти двое, то время не властно над их чувствами. Едва ли ее боль пройдет с годами.
— Почему вы так думаете? — спросил ее Джеральд.
— Это лишь мои собственные предположения, — неуверенно проговорила Джин. — По-моему, миссис Мелтон далека от религии. А вы как думаете?
— А при чем здесь это?
— Притом что если бы она была глубоко верующим человеком, то горечь ее утраты скрасила бы надежда на то, что в один прекрасный день они со Стивеном снова соединятся, уже для жизни вечной.
— И вы верите во все это?
— Конечно! А вы разве нет?
Джеральд пожал плечами:
— Затрудняюсь ответить. На фронте, когда случалось попадать в серьезные переделки, я всегда молился. А потом даже стыдился своих порывов. Знаете, как это бывает… Когда у тебя все хорошо, тогда и молитвы побоку. А когда тебе плохо, то, честно говоря, стыдно ждать от Бога, чтобы он обратил взор в твою сторону.
Джин задумчиво покачала головой:
— Знаете, мне кажется, Господь не руководствуется подобными соображениями в отношениях с людьми. Он добр и все прощает.
— Надеюсь, вы правы! Сам я как-то не задумывался об этом, — серьезным тоном ответил ей Джеральд и добавил: — Ну и потом, вы же дочь священника. В вас уже с детства заложены строгие принципы в вопросах веры.
— Вовсе не потому, что я — дочь священника! Сказать вам правду? В детстве я ненавидела того Бога, о котором постоянно твердил отец. Он казался мне таким бессердечным, таким жестоким, этот Бог. Ведь он всегда выискивал в людях только плохое: их проступки, провинности, греховные помыслы и пороки. Выискивал с одной единственной целью — наказать грешников. А потом отец умер, и я осталась одна и уже самостоятельно пришла к Богу. У меня нет ни малейших сомнений на сей счет: Бог есть, и Он все видит.
Такси остановилось, но некоторое время Джеральд сидел молча, не делая попытки выйти из машины. Потом он повернулся к Джин и тихо проговорил:
— Вы — удивительное создание! Самое интересное, когда вы разговариваете со мной вот так, я тоже начинаю думать, что верю в Бога.
— Я очень рада! — последовал искренний ответ.
Джеральд удивленно вскинул брови:
— Чему?
— Тому, что у вас есть вера. В самую трудную минуту, когда жизнь кажется почти невыносимой, в горе ли, в несчастье, вера всегда приходит к нам на помощь и облегчает наши страдания.
Какое-то время они сидели, безмолвно уставившись друг на друга, а потом шофер такси вернул их к действительности.
— Вам нужно сюда, командир? — поинтересовался он у Джеральда.
Квартира Толли располагалась на верхнем этаже большого старинного особняка, перестроенного в многоквартирный дом. Когда, выйдя из лифта, они оказались в холле причудливой формы, заставленном старинными дубовыми комодами, а стены сплошь — в бесценных старинных литографиях, изображающих сцены охоты, то Джин подумала, что и в этот интерьер индивидуальность Толли очень органично вписывается.
Гостиная ей тоже очень понравилась. Стены до самого потолка закрыты стеллажами с книгами, большие удобные кресла, роскошная софа и очень много свободного места. В таком просторном помещении любой мужчина не боится случайно зацепить ногой стул или вазу.
Джеральд подошел к окну и глянул вниз. Под ними громоздились крыши прилегающих домов, но они не закрывали вид на Темзу: река светилась вдали, похожая на серебристую ленту.
— Как это здорово — жить так высоко! — восторженно воскликнула Джин.
— Ну, это сейчас! — улыбнулся Джеральд. — А я вам признаюсь по секрету, что именно в этой гостиной я пережил страх, которого никогда не испытывал раньше. Многие диверсионные вылазки Толли планировал здесь, в своей квартире. И вот мы, под канонаду непрекращающихся бомбежек, совещались часами, сидя вокруг стола и одновременно гадая, куда же упадет следующая бомба. А вдруг она ненароком снесет и эту крышу? Заставить Толли спуститься в бомбоубежище на время налета было невозможно. «Вот еще! — отмахивался он. — Я везучий! Со мной ничего не может случиться!» Ну а все остальные, и я в том числе, не были столь уверены в том, что родились под счастливой звездой.
— А он и правда везучий?
— Правда! Это его и испортило!
— Вы считаете его испорченным? — совершенно искренне огорчилась Джин.
Джеральд энергично кивнул:
— Конечно! Он же упрям, как три тысячи чертей! Все и всегда делает по-своему. К тому же не забывайте, что к своим двадцати пяти годам он достиг всего: богат, хорош собой. О славе я уже и не говорю! Чего еще хотеть от жизни?
— Мисс Мелчестер, — тихо проронила Джин.
— А, это все выдумки Толли! Ему только кажется, что она ему нужна. Впрочем, история с Мелией — хороший урок для него. Он мечтает проучить Мелию, а сам уже получил сполна. Строго между нами, они оба заслуживают хорошей порки. Я их люблю. Люблю Толли, люблю Мелию и все равно повторю еще раз: они — два сапога пара. Оба избалованы и испорчены донельзя.
— В вас говорит строгий учитель, — невольно рассмеялась Джин.
Джеральд улыбнулся, радуясь, что ему удалось развеселить девушку.
— Впервые вижу вас смеющейся! — воскликнул он. — А то у вас все время такой испуганно-встревоженный вид. Не обижайтесь, но скажу, что смех вам очень к лицу.
— Ни капельки не обижаюсь! Такой красивый комплимент!
В глубине души Джин отлично поняла, что имел в виду Джеральд. В его присутствии она чувствовала себя по-настоящему легко и раскованно. С ним она говорила свободно, без того внутреннего страха, который всегда испытывала, общаясь с Толли. «Все же Джеральд очень славный», — подумала она. Добрый, общительный, естественный и в словах, и в поступках. Неудивительно, что именно его Толли считает лучшим другом. Достаточно взглянуть на лицо этого внешне невозмутимого и даже немного флегматичного молодого человека с безупречным чувством юмора, всегда в прекрасном расположении духа, всегда готового прийти тебе на помощь, чтобы сразу же понять, что на него можно положиться во всем.
— Спасибо вам, капитан Фэрфакс! — воскликнула Джин в порыве чувств. — Спасибо за все, что вы для меня сделали! Вы так добры ко мне!
— Я добр? — удивился Джеральд. — Глупости! Так знайте же, что общение с вами мне не только приятно. Если честно, это одно сплошное удовольствие!
— Ах, как же вы щедры на комплименты, капитан Фэрфакс! — снова рассмеялась Джин.
И Джеральд заметил две симпатичные ямочки на ее щеках.
— А что, если нам тоже перейти на менее формальный язык общения? — неожиданно предложил он. — В конце концов, вы же невеста моего лучшего друга! А потому обращайтесь ко мне по имени.
— Я с удовольствием буду звать вас Джеральдом!
— А я с этого момента зову вас только Джин.
Они снова рассмеялись, и в этот момент дверь широко распахнулась и в комнату вошел Толли. Они повернулись к нему навстречу, и Джин сразу же отметила про себя, как неуловимо изменилась атмосфера в комнате. Прежнее напряжение и неуверенность моментально вернулись к ней. И не так уж важно, с хорошими или, напротив, с плохими новостями приехал Толли от своей бывшей возлюбленной. Он был снова здесь, и этого было вполне достаточно, что все вокруг закрутилось и завертелось в бешеном темпе.
— А, вы уже вернулись! — проронил Толли с непроницаемой миной. По его лицу трудно было угадать, как прошла его встреча с Мелией.
— Как видишь, — подтвердил Джеральд. — И Джин в полном восторге от твоей квартиры.
Толли молча прошелся по комнате, подошел к камину и подбросил в огонь полено. «А он тянет время, — мелькнуло в голове у Джин. — Видно, решает, что можно рассказать о встрече с Мелией». Толли между тем пошевелил огонь, закурил сигарету и наконец соизволил повернуться к ним.
— А почему вы не спрашиваете, как прошла наша встреча? — тоном обиженного мальчишки поинтересовался он.
— Боимся! — честно признался ему Джеральд. — А на самом деле просто сгораем от любопытства. Ну не томи же! Давай рассказывай!
— Если коротко, то это был грандиозный скандал. Она рвет и мечет, вне себя от ярости.
— Ничего удивительного! — понимающе кивнул Джеральд.
— Если честно, — задумчиво проронил Толли, — то я и представить себе не мог, что Мелия может быть такой истеричкой. — Он немного помолчал. — У этой девушки темперамент будь здоров! — наконец проговорил он чуть ли не восхищенно.
— Итак, как я понимаю, обошлось без поцелуев, — сухо заметил Джеральд. — Столь желанного перемирия так и не случилось?
— Нет! Мелия в самой категорической форме потребовала от меня, чтобы я дезавуировал сообщение о помолвке. Более того, чтобы я расторг ее. А когда я отказался, то она меня попросту выставила вон.
— Приехали! — воскликнул Джеральд. — И куда мы поедем дальше?
— Странно слышать этот вопрос из твоих уст. Но я отвечу тебе. Мы куда-нибудь поедем. Все трое! Например, в Швейцарию.
— В Швейцарию? — удивился Джеральд, а Джин лишь издала удивленный возглас.
— Да, в Швейцарию! А что? Горы, снег, лыжи.
Чем плоха идея?
— Но почему именно в Швейцарию?
— Не спеши, дружище! Всему есть свое объяснение. Леди Мелчестер везет свою драгоценную дочурку в Швейцарию якобы затем, чтобы она немного развеялась и забыла неприятный эпизод, случившийся в ее блестящей биографии. Пока же Мелия категорически не хочет ничего забывать. К тому же я отлично вижу истинные мотивы, движущие ее маменькой. Они попросту сбегают из Лондона, подальше от своих друзей и их ядовитых языков. Но мы не дадим им убежать слишком далеко. А потому поедем следом. Разумеется, Мелии я ничего не стал говорить о своих планах.
Джеральд растерянно почесал затылок.
— Одному Богу известно, куда мы домчимся с такой прытью, — проговорил он задумчиво. — Ты хоть сам веришь в то, что твой безумный план сработает?
— Какая разница? Все, старина, хватит разговоров. Пора за работу. Во-первых, нам надо срочно оформить Джин заграничный паспорт. Какое счастье, что милейший Бригс, который был моим непосредственным командиром в начале войны, сейчас работает в Министерстве иностранных дел, в консульском отделе. Думаю, он в два счета все сделает.
— Когда изволите отбыть, сэр? — насмешливо поинтересовался Джеральд.
— На все про все даю тебе день, значит, уезжаем послезавтра. Точнее, летим. Мелия уезжает завтра утром, они едут поездом — Мелия страшно боится летать. Ее начинает мутить уже от одного вида самолета. Бедняжка!
— Послушай, Толли! — попытался отрезвить друга Джеральд. — Мы не можем просто так вот взять и улететь! Я имею в виду, втроем: ты, я и Джин. Ты же понимаешь, что пойдут сплетни. Джин нужна компаньонка.
— А, снова эти наперсницы-дуэньи! Зачем они нам?
— Затем! Ты, Толли, окончательно свихнулся, если не понимаешь зачем.