Тень греха Картленд Барбара
Граф поднял голову и отстранился.
— Вам пора, Селеста, — сказал он с какой-то странной ноткой в голосе. — Служанка ждет вас?
— Д-да, она в холле… — пролепетала Селеста, не вполне понимая, о чем он спрашивает, и с трудом заставляя себя говорить естественно.
— Карету подадут к входу.
Потом они шли по длинному коридору, и сердце у Селесты прыгало и кувыркалось и никак не находило себе места.
Глава пятая
В Вестминстерское аббатство король прибыл с получасовым опозданием.
Задержка случилась из-за лорда Гуидира, исполнявшего обязанности лорда обер-гофмейстера, который, одеваясь, порвал свой костюм.
Звон колоколов церкви Святой Маргариты, отбивавших каждые полчаса с полуночи до рассвета, заглушило громыханье пушек за рекой и треск взрывающихся в небе ракет.
В церемониальных одеждах и каштановом парике, густыми прядями ниспадавшем на лоб и шею, король, как и ожидал граф Мелтам, и впрямь выглядел столь внушительно и представительно, что критики его умолкли.
И даже молодежь, насмешек которой ждали и опасались, не нашла повода для шуток и притихла под впечатлением от невиданного зрелища.
Происходящее и впрямь поражало зрителей величием и торжественностью.
Друзья короля ликовали: явив отменный вкус, его величество снова посрамил врагов и недоброжелателей, не прекращавших ворчать и насмехаться за его спиной. Во главе направлявшейся к аббатству процессии шла королевская травница и шесть юных прислужников, которые, согласно вековой традиции, усыпали путь травами и цветами, густой аромат которых должен был отпугнуть чуму.
Бароны Пяти портов[11] несли золотой балдахин, стараясь при этом не закрывать короля от собравшихся на крышах зрителей.
Непосредственно перед его величеством шествовали трое епископов, а перед ними шли трое служителей, которые несли корону, державу, скипетр и меч — символы монаршей власти.
— Королевские ювелиры «Ранделл, Бридж и К°», — шепнул на ухо графу один из придворных, — спрашивают, заплатят ли им когда-нибудь за королевские регалии.
Граф невольно улыбнулся.
— И сколько же им задолжали?
— Три тысячи фунтов! — ответил придворный.
— Боюсь, — с циничной усмешкой заметил граф, — их опасения вполне обоснованны.
Сам граф вместе с прочими пэрами прошествовал в процессии в порядке старшинства; далее шли высшие чины лондонского Сити, выглядевшие не менее представительно в пышных одеждах с цепями и эмблемами занимаемых ими должностей.
Дважды король останавливался, давая возможность своим пажам развернуть и представить во всем великолепии ярко-красный, расшитый золотом бархатный шлейф.
— Держите пошире, — распорядился король.
В одиннадцать часов процессия достигла западного входа в аббатство.
Как только король переступил порог, хор разразился «Аллилуйей», и все собравшиеся встали, шумно приветствуя монарха.
Король был очень бледен, и граф не в первый уже раз подумал, что он может не выдержать испытания. Но нюхательная соль и сознание ответственности перед лицом собравшихся придавали ему сил.
Монарх стойко вынес всю церемонию коронации, а когда она закончилась, пэры замахали своими коронами, а все остальные — шляпами и платками.
— Боже, благослови короля!
Граф Денби первым принес присягу королю, произнеся сначала слова клятвы на верность короне, поцеловав затем руку и левую щеку монарха и коснувшись короны на его голове.
Церемония еще продолжалась, когда граф услышал обращенный к нему шепот:
— Королева пытается войти в аббатство!
— Проклятье! — пробормотал он. — Надеюсь, ее не пропустят!
— Думаю, они справятся, — ответил неизвестный.
Больше всего графа беспокоило то, что королева может прорваться внутрь и своим появлением испортить настроение королю, который, несмотря на духоту и неудобства, причиняемые тяжелыми одеждами, явно наслаждался не только самой церемонией, но и искренностью чувств собравшихся.
Что не просто удивило, но и поразило короля, так это аплодисменты, которыми встречали его горожане.
Он так привык к свисту, шиканью и неодобрительным выкрикам лондонской толпы, что сейчас поддержка со стороны подданных подействовала на него, как бокал шампанского.
А вот королева определенно потеряла популярность у тех, кто еще недавно поддерживал ее на протяжении долгого судебного разбирательства.
В аббатство она, как и предусматривалось, отправилась в королевской карете, запряженной шестью гнедыми лошадьми.
Компанию ей составили леди Худ и леди Анна Гамильтон. Лорд Худ ехал в другой карете.
Однако прием, оказанный ей лондонским людом, был далеко не таким восторженным, к какому она успела привыкнуть.
Большинство зрителей встречали ее молча, а редкие возгласы «Королева навсегда!» тонули в громком свисте.
Оскорбленная недоброжелательным отношением толпы, королева остановила карету и огляделась.
Подъехав наконец к Вестминстерскому аббатству со стороны западного входа, она обнаружила, что двери второпях закрываются прямо перед ней.
Выйдя и опершись на руку лорда Худа, королева подошла к другим дверям, которые тоже захлопнулись у нее под носом и охранялись здоровяками-боксерами.
— Следует ли понимать это так, что ее величеству отказано в доступе в аббатство? — осведомился лорд Худ.
— Мы всего лишь исполняем приказ, — ответил привратник.
Королева громко рассмеялась.
В конце концов карету развернули, и она уехала, опустив крышу ландо, под свист и враждебные выкрики. «Уезжай! — кричали некоторые. — Возвращайся в Комо!» Если не считать этого, никаких других волнений ее появление не вызвало, и опасность миновала.
— Уехала, — коротко доложили графу.
— Слава богу! — ответил он.
— Аминь! — пробормотал информатор. — И чума на всех женщин!
Не дождавшись от графа согласия с этим заявлением, он вернулся на место.
Около четырех часов пополудни король в сопровождении пэров прошествовал в Вестминстер-Холл, где должен был состояться коронационный банкет.
— Признайте, — сказал граф стоявшему рядом дворянину, — если уж англичане устраивают спектакль, они делают это хорошо.
Он обвел взглядом собравшихся: других пэров — в парадных одеждах и коронах, членов Тайного совета, рыцарей ордена Бани, государственных сановников — в подобающем случаю богатом облачении.
Двойные ряды галерей по обе стороны холла заполняли знатные леди, прекраснейшие женщины, поедавшие друг друга завистливыми взглядами, соревнуясь в великолепии нарядов.
Некоторые буквально светились брильянтами.
— Зрелище и впрямь впечатляющее, — согласно кивнул его собеседник. — Мне говорили, что князь Эстерхази, австрийский посланник, носит на себе украшений на восемьдесят тысяч фунтов!
Едва его величество устроился за столом под красным с золотом балдахином, как в зал внесли кушанья. Вслед за процессией появились придворные сановники — герцог Веллингтон, лорд верховный констебль, маркиз Энглси, лорд-распорядитель, и лорд Говард Эффингемский, заместитель обер-церемониймейстера[12], все верхом.
Лорд Эффингемский, не справившись с конем, громогласно выругался, и испуганное эхо заметалось между стенами.
Предусмотрительнее поступил королевский поборник[13], позаимствовавший в цирке Эшли белого жеребца, который, будучи привычным к ограниченным пространствам и шумной толпе, вел себя образцово.
Пэры и епископы, сидевшие за установленным в центре зала длинным столом, поднялись, чтобы выпить за здоровье короля, и сам король тоже поднялся, дабы поблагодарить их за добрые пожелания.
Граф Денби налил его величеству и королевским герцогам черепахового супа, а граф Чичестер разрезал ананас весом в одиннадцать фунтов.
В половине восьмого король покинул зал и отправился в Карлтон-Хаус.
И только тогда пэры и епископы смогли наконец расслабиться, сесть поудобнее и предаться удовольствиям.
— Должен признаться, — сказал граф Мелтам сидевшему рядом приятелю, — я изрядно проголодался.
— Я тоже! — отозвался тот. — Да и в горле чертовски пересохло! Ты хотя бы знаешь, что тут сегодня подают?
— Меню пока еще не видел.
Сосед достал из кармана лист бумаги.
— Раздобыл у поставщиков. Забавно будет показать когда-нибудь сыновьям и внукам, чем мы набивали животы по такому счастливому случаю.
Граф рассмеялся и посмотрел на список.
160 супниц супа, 160 блюд с рыбой;
160 горячих мясных отрубов, 160 блюд с овощами;
480 соусников (лобстеры, сливочное масло, мята);
80 блюд тушеных окороков, 80 пряных пирогов;
80 блюд с гусем, 80 пикантных пирожков;
80 блюд копченой говядины, 80 копченых каплунов;
1190 блюд с гарниром;
320 блюд печений; 320 блюд с пирожками;
400 блюд студня и сметаны;
160 блюд с лобстерами и раками;
160 блюд холодной птицы, 80 блюд холодного барашка.
— Если мы съедим все это, — воскликнул он, — то и домой, чего доброго, не доберемся!
— Кого мне жаль, так это наших дам, — вздохнул сосед.
— Конечно. Я и позабыл, что им ведь ничего не достанется!
Граф посмотрел на галерею — женщины в блистательных нарядах наблюдали за мужчинами сверху.
Он заметил, что леди Имоджен всячески пытается привлечь его внимание, и демонстративно отвернулся.
— Я скажу тебе, что собираюсь сделать, — продолжал сосед. — Заверну в платок холодного цыпленка да и брошу сыну. Надеюсь, он догадается поделиться им с моей женой — иначе дома меня ждет холодный прием.
Дождавшись окончания банкета, граф с облегчением вернулся домой в парадной карете, служившей роду Мелтамов более сотни лет.
Гостей ожидали к десяти часам вечера, так что он смог не спеша принять ванну, переодеться и приготовиться к балу.
В Гайд-парке взрывались фейерверки, ракеты со свистом взмывали в небо, звонили церковные колокола и грохотали пушки, когда в Мелтам-Хаус начали прибывать первые приглашенные. Многие были в тех же роскошных платьях и с теми же сверкающими коронами на голове, что и на коронации.
Одной из первых, как и ожидал граф, прибыла леди Имоджен. На шее у нее красовалось великолепное ожерелье с изумрудами, подаренное графом в первые недели их пылкого знакомства, а в волосах сверкала тиара с теми же драгоценными камнями. Прежде всего она сообщила, что одолжила тиару специально ради такого случая и что более всего на свете хотела бы обладать ею.
Выразив свое желание столь откровенным образом, леди Имоджен недвусмысленно посмотрела на графа своими зелеными глазами, ожидая от него соответствующего заявления и, как ему показалось, прикидывая, что еще можно предпринять, дабы склонить его к юридическому скреплению их союза.
Он приветствовал ее любезно, но, когда она задержала его руку в своей дольше необходимого, высвободился и отвернулся, чтобы встретить другого гостя у входа в гостиную, искусно украшенную белыми лилиями.
За гостиной находился бальный зал, окна которого выходили в сад с подсвеченными разноцветными огнями фонтанами и развешенными на деревьях китайскими фонариками.
Те же китайские фонарики висели вдоль тропинок, которые вели к специально сооруженным уютным беседкам с удобными диванчиками и мягкими подушечками, где уставшие от танцев гости могли пофлиртовать, скрытые цветущими кустами.
В сияющих канделябрах горели сотни свечей; в декорациях по случаю коронации преобладали три цвета: красный, белый и голубой.
Граф Мелтам всегда придирчиво относился к выбору друзей. Попасть к нему на бал считалось честью даже большей, чем получить приглашение в Карлтон-Хаус.
В этот вечер здесь собрались самые влиятельные, самые умные, самые блестящие представители столичного бомонда.
Приглашение в Мелтам-Хаус ценилось особенно высоко, если принять во внимание тот факт, что в день коронации балы проходили по всему Лондону.
В какой-то момент граф с немалым раздражением обнаружил, что леди Имоджен постоянно держится рядом с ним, отчего некоторым могло показаться, будто она уже играет роль хозяйки.
Ему было абсолютно ясно, что ее цель состоит именно в том, чтобы дать понять прибывающим в дом Мелтама — она занимает здесь особенное место.
Впрочем, решил он, именно этого ему и стоило ожидать.
Тем не менее раздражение не проходило — леди Имоджен умышленно вела себя так, дабы дать повод для пересудов.
Гости все прибывали и прибывали, и в какой-то момент граф поймал себя на том, что все чаще посматривает нетерпеливо на дверь, проявляя вовсе не свойственное ему нетерпение.
Он уже начал подумывать, не случилось что-то непредвиденное, когда она наконец появилась.
Посланная графом карета прибыла в Роксли заблаговременно; опоздание же случилось из-за Джайлса, а не из-за нерасторопности Селесты.
Из долговой тюрьмы Джайлс приехал на предоставленной графом карете, с вещами с прежней квартиры, чему Селеста была очень рада.
В Роксли он появился небритым, неопрятным, в грязном шейном платке, даже не попытавшись привести себя в порядок.
Увидев брата выходящим из кареты у Садового коттеджа, Селеста сразу поняла, что он пьян и именно этим объясняется его опоздание — выехать из Лондона раньше брат был просто не в состоянии.
Едва переступив порог, он первым делом потребовал спиртного. Когда Нана твердо ответила, что никакой выпивки в доме нет, он выругался, поднялся кое-как по лестнице и, стащив и бросив на пол грязную одежду, упал на кровать.
Джайлс проспал до полудня.
С немалым трудом убедив молодого господина поесть и отдохнуть, Нана почистила и погладила лучшую одежду, в которой ему предстояло отправиться на бал к лорду Мелтаму.
— Какого дьявола мне там делать? — недовольно пробурчал Джайлс, когда Селеста после ланча заглянула к брату в комнату.
— Его светлость попросил нас присутствовать на балу, который он устраивает сегодня по случаю коронации.
— Ну так и отправляйся туда без меня, — с недовольным видом пожал плечами Джайлс.
— Не могу. Прежде всего, девушке нельзя появиться на балу одной. Кроме того, граф согласился оплатить твои долги только при этом условии.
— Он так и сказал?
— Да. Ты ведь понимаешь, что мы должны быть благодарны ему и соглашаться на его условия. Не будь граф столь щедр, ты и сейчас оставался бы в той ужасной тюрьме.
— Если бы ты была поласковей с Кроуторном и согласилась пообедать с ним, он и сам оплатил бы мои долги.
— Он хотел, чтобы я приехала к нему одна! — возмутилась Селеста. — Поверь мне, граф Кроуторн — дурной, злой человек. Уверена, ты и сам не хочешь, чтобы я вела какие-либо дела с таким, как он.
— Чепуха, — возразил Джайлс. — Кроуторн умеет веселиться и знает, как не соскучиться. С ним всегда весело, и хозяин он отличный!
— Что-то он не очень переживал из-за тебя и не спешил оплатить твои долги, — холодно парировала Селеста. — Более того, поначалу он даже сказал, что не может себе этого позволить.
Джайлс, похоже, хотел возразить, но, не найдя убедительных доводов, сказал только:
— Ну, раз уж подвернулся Мелтам, так тому и быть. Главное, что оплатили, а кто это сделал, не так уж и важно. Не понимаю только, чего он теперь хочет? Чтобы я расхаживал перед ним на задних лапках? Будь у меня деньги, я бы лучше в клуб поехал.
Селеста умоляюще сжала руки:
— О нет, нет! Пожалуйста, не играй больше! Ты ведь уже понимаешь, что в карты выиграть нельзя. А кроме того, граф Мелтам не для того дал тебе деньги, чтобы ты проигрывал их. — Она перевела дух и, собравшись с силами, твердо добавила: — И прежде чем брать хоть один пенни из этих денег, отдай Нане то, что она потратила на тебя вчера. Один фунт она заплатила посыльному, который принес твое письмо, и еще в два фунта нам обошлась поездка в Лондон и посещение тюрьмы.
— Деньги мне и самому понадобятся, — насупился Джайлс.
— Но сначала ты расплатишься с Наной, — не отступала Селеста.
— Хорошо, хорошо. Тогда возьми деньги сама! Вон они, на туалетном столике. Но ты сильно ошибаешься, если думаешь, что я останусь в этой грязной дыре и буду выслушивать твои придирки и нытье.
Он еще долго пребывал в дурном настроении, но Селеста понимала, что с этим ничего не поделаешь и лучше всего оставить брата в покое, пока он не протрезвеет окончательно.
С очередной нелегкой задачей женщины столкнулись, когда подошло время отправляться в Лондон. Джайлс никак не желал переодеваться.
Правильно завязать шейный платок ему удалось лишь с шестой попытки, так что карета простояла в ожидании не менее получаса.
— По крайней мере, у Мелтама будет что выпить, — пробормотал он.
— Пожалуйста, будь осторожен. Не пей слишком много, — взмолилась Селеста. — Мне будет стыдно, если ты напьешься. Трезвый ты такой умный. Я всегда горжусь тобой.
Всю дорогу до столицы она улещала брата похвалами и, когда они прибыли наконец в Лондон, с удовлетворением отметила, что к нему вернулось привычное добродушное настроение.
Как бы ни хмурился Джайлс, как бы ни выражал свое неудовольствие, Селеста подозревала, что приглашение на бал к графу Мелтаму, где собирались обычно сливки столичного бомонда, тешит его самолюбие.
Тревожась за брата, девушка едва успела подумать о себе. Больше всего ее страшила мысль о необходимости облачиться в присланное матерью платье. Однако ж, едва надев его, она поняла, что никогда в жизни не носила ничего столь же прекрасного.
Мать прислала из Парижа не только платье, но и маленький корсет, появившийся всего лишь годом ранее, когда из моды вышли наконец строгие наряды, созданные специально для императрицы Жозефины.
До сего момента Селеста даже не представляла, какая тонкая у нее талия и насколько прекрасная фигура.
Роскошные кружева, букетики камелий и идеальное сочетание дорогих материалов, атласа и газа, служили чудесным обрамлением для белоснежной кожи и мягкого золота волос.
Невероятно милая, она на мгновение остановилась на пороге гостиной и с опаской огляделась.
— Я уж опасался, что вас что-то задержало, — сказал, подходя, граф Мелтам.
Взяв ее руку, он почувствовал, как дрожат нежные пальчики. Девушка заметно нервничала.
Она изящно присела в реверансе, но и после этого граф не выпустил ее ладонь.
— Итак, вы здесь, и я хочу открыть наконец бал, потому что сегодня он не только мой, но и ваш.
— Мой? — удивленно спросила Селеста.
— Это ваш первый бал, и я рад, что мне выпала честь представить лондонскому свету создание столь прекрасное.
Граф произнес эти слова достаточно громко, чтобы их слышали все стоявшие поблизости гости.
Разговоры тут же прекратились, и в наступившей тишине хозяин Мелтам-Хауса, поприветствовав должным образом Джайлса, повел брата и сестру в бальный зал.
Гости постарше сидели на позолоченных стульях, другие, помоложе, стояли у окон, любуясь фонтанами в саду.
Музыканты уже наигрывали что-то негромкое, но никто еще не танцевал.
Граф улыбнулся Селесте:
— Позвольте пригласить вас на тур вальса.
— Я… Боюсь, мне… Я не очень хорошо танцую, — запинаясь, едва слышно пробормотала она.
— Полагаю, у нас все получится, — уверил он и, положив руку ей на талию, увлек на середину зала.
Селеста начала скованно, боясь ошибиться и сбиться с ритма, но уже через несколько мгновений с удивлением обнаружила, что следовать за графом совсем не трудно.
Чувствуя на талии его твердую руку, она вскоре и сама обрела уверенность и перестала бояться, целиком положившись на него.
По крайней мере минуту они танцевали в одиночестве, и граф знал, что все в зале наблюдают только за ними, строя предположения, пытаясь угадать, кто же такая партнерша по танцу хозяина Мелтам-Хауса. Постепенно к первой паре присоединились еще несколько.
Прежде всего он хотел, чтобы гости ясно поняли простую истину: леди Имоджен — не единственная женщина в его жизни.
И эту истину граф довел до сведения присутствующих в столь изящной и впечатляющей манере с той лишь целью, чтобы весь нынешний вечер и следующий день столичный бомонд говорил об одной лишь Селесте.
— Вы этого ожидали? — мягко поинтересовался он.
— Нет, нет, все намного чудеснее! — отвечала она. — Но разве люди не сочтут странным, что… что вы пригласили именно меня, а не?..
— Думаю, не сочтут, — с серьезным видом сказал граф. — И по меньшей мере одна причина вполне очевидна.
— Какая же?
— Вы прекрасны.
Селеста зарделась и смущенно потупила взгляд.
— Если вы не улыбнетесь мне, все решат, что я не говорю вам тех приятных слов, слушать которые вам хочется.
Она подняла голову, и ее глаза радостно блеснули.
— Вот так-то лучше, — одобрительно молвил граф.
— Вы так говорите, словно я актриса, а вы представляете меня публике.
— Может быть, так оно и есть?
— Но почему?
— Когда-нибудь я скажу вам это, но только не сейчас.
Селеста огляделась:
— Ваш дом… Этот зал… Для вас все это — идеальная сцена.
— А для вас?
— Я — лишь бродячая актриса.
— Нет-нет. Сегодня вы — прекрасная леди.
— А когда занавес упадет? Что случится тогда?
— Что случится тогда — это уж полностью ваше решение.
Селесте казалось, что все, о чем они говорят, каждое из произнесенных ими слов имеет еще и особое, глубоко скрытое значение.
Объяснить это она не могла даже самой себе, но и это было частью чего-то странного, какого-то удивительного и почти волшебного мира, в который перенес ее поцелуй графа.
Она была словно во сне и не могла, как ни старалась, поверить, что все это творится наяву.
— Вы словно цветок, — шепнул ей на ухо граф.
— Цветы увядают и умирают, а потом о них забывают.
— Я ошибся, вы не цветок, а звезда — незабываемая и пока что недосягаемая.
— Далекая и холодная.
— Я опять ошибся — губы у вас теплые.
Селеста зарделась смущенным румянцем и в смятении сбилась с ритма.
— Я из-за вас спотыкаюсь, — пробормотала она.
— Не беспокойтесь, положитесь на меня, — негромко уверил ее граф.
Они танцевали и танцевали, а когда музыка смолкла, граф представил гостью нескольким пожилым дамам в элегантных платьях, с нескрываемым любопытством наблюдавшим за танцующими.
Как он и говорил, все были в восторге от юной красавицы, но никто не знал, кто она такая, и предположения высказывались самые разные.
— Ну конечно! — воскликнула наконец одна из дам. — Я же знала вашу мать!
Селеста замерла и сжалась, ожидая оскорбительных слов.
— Мы были тогда девушками, но я до сих пор помню Элейн. Такая милая, такая очаровательная! На балах ее всегда окружала толпа поклонников, а нам приходилось довольствоваться теми, кого она отвергла. — Все рассмеялись, а дама продолжала: — Вы, моя дорогая, очень похожи на нее, и я нисколько не сомневаюсь, что вас ждет такой же феноменальный успех.
Граф знакомил Селесту со все новыми и новыми гостями, и она изо всех сил старалась запоминать их имена и то, что он говорил о них.
Все мужчины, едва познакомившись, тут же приглашали ее на танец.
Партнеры менялись один за другим, и каждый делал ей столько комплиментов, что часы пролетали, словно минуты.