Тень греха Картленд Барбара
— Где вы были?
— Почему я не видел вас раньше?
— Как вам удавалось так долго скрываться ото всех?
Снова и снова Селеста отвечала на одни и те же вопросы, и глаза ее сияли, а губы улыбались.
В какой-то момент, уже далеко за полночь, она оказалась с братом в саду.
— Какой чудесный бал! — воскликнула девушка. — Никогда бы не подумала, что можно так веселиться!
— Я бы тоже веселился, — проворчал Джайлс, — если бы не вспоминал все время, что надо возвращаться в деревню.
— Это ненадолго, — попыталась утешить его Селеста. — Мы еще не успели поговорить как следует, но я уверена, что ты сможешь придумать, как заработать немного денег.
— Заработать можно только одним способом, — насупился Джайлс, — но с той мелочью, что у меня в кармане, играть не пойдешь.
— Пожалуйста, не швыряй деньги на ветер, — быстро сказала Селеста. — Я думала… Может быть, тебе стоит поискать какую-то работу.
— Работу? — возмутился Джайлс. — И что же, по-твоему, я мог бы делать?
— Не знаю, но что-то должно найтись, — вздохнула Селеста. — Давай не будем пока об этом. Здесь так весело! Я просто счастлива!
Все так чудесно!
— Вот вы где! Признаться, я немало удивился, узнав, что вы здесь.
Селеста резко обернулась.
Она сразу узнала и этот голос, и прозвучавшую в нем нотку жестокости и порока.
В нескольких шагах от них стоял лорд Кроуторн.
— В клубе сказали, что на балу Мелтама блистает сегодня мисс Роксли. Кто бы мог подумать! Вот я и приехал спросить, почему вы отвергли мое предложение отобедать вместе вчера вечером?
Селеста взглянула на брата, который исподлобья смотрел на лорда Кроуторна.
— Джайлс, дорогой мой, — с наигранной доброжелательностью обратился к нему лорд. — Я обо всем договорился и собирался прийти сегодня утром в тюрьму и увезти тебя оттуда. К сожалению, я лишь вчера узнал от твоей сестры, какое несчастье тебя постигло.
— Вы должны были получить мои письма, — хмуро сказал Джайлс.
— Письма? Какие письма? О чем ты говоришь? — притворно удивился лорд Кроуторн.
— Я писал вам три раза.
— Если ты и писал, я не получил ни одного.
Селеста нисколько не сомневалась, что лорд лжет, но ни она, ни Джайлс не могли этого доказать.
— Пожалуйста… — Она положила руку брату на плечо. — Мне нужно вернуться в бальный зал. Меня там ждут…
— Минутку! — остановил ее лорд Кроуторн. — Джайлс, я должен сказать твоей сестре кое-что важное. Кое-что, что может пойти на пользу вам обоим. Надеюсь, ты извинишь нас, но мне хотелось бы поговорить с ней наедине.
— Нет! — торопливо ответила Селеста. — Нет, Джайлс! Не оставляй меня!
Но ее брат уже отвернулся.
— Вы ошибаетесь, если думаете, что у меня есть желание разговаривать с вами! — бросил он, не оглядываясь, и, прежде чем девушка успела что-то предпринять, направился к дому.
Селеста последовала было за ним, но лорд Кроуторн удержал ее за руку:
— Мне действительно нужно сказать вам кое-что важное.
Она попыталась вырваться, но он крепко стиснул ее запястье и притянул к себе.
Селеста не собиралась уступать, но поблизости прогуливались другие гости, и ей не хотелось привлекать к себе внимания. Не хватало только, чтобы люди увидели, как она борется с лордом Кроуторном!
Что подумает граф Мелтам, узнав, что его юная гостья устроила скандал!
Не найдя выхода, она подчинилась лорду и позволила ему увлечь ее к беседке, где опустилась на самый краешек скамьи.
— У меня мало времени, милорд, — нервно сказала Селеста, поглядывая в сторону дома. — Я обещала танец и не хочу заставлять моего кавалера ждать.
Лорд сел рядом и, искоса посмотрев на нее, положил руку на спинку скамьи.
— Я очень огорчился вчера вечером, когда вы отказались пообедать со мной. Это Мелтам добился освобождения вашего брата?
— Его светлость очень добр к нам, — с вызовом ответила Селеста.
В лице лорда что-то изменилось, его как будто затянуло тучей, а глаза полыхнули лютой ненавистью, но уже в следующее мгновение он овладел собой.
— Я тоже могу быть добрым, — произнес он обманчиво мягким тоном, от которого по спине у девушки побежали мурашки.
— Вы ясно дали понять, милорд, что освободить моего брата не в ваших силах.
— Я не сказал, что не желаю содействовать его освобождению, — возразил лорд Кроуторн. — Собрать в короткое время столь большую сумму не так-то просто, но, если бы вы попросили хорошенько, Джайлс еще вчера стал бы свободным человеком.
— Мой брат уже свободен, и я не вижу смысла обсуждать далее этот вопрос. Извините, милорд, но мне нужно вернуться.
Она попыталась подняться, но Кроуторн снова удержал ее за руку.
— Вы так милы, — вполголоса сказал он, и ей снова сделалось не по себе от одного лишь звука его голоса.
— Отпустите!
— А вот этого я делать не стану. Ни сейчас, ни в будущем.
— Я не понимаю… не понимаю, что вы хотите этим сказать.
— Вы все прекрасно понимаете. Вы любите брата, и я обещаю, что позабочусь о нем. Джайлс сможет вернуться к той жизни, которая так ему нравится, и будет счастлив. Все, что от вас требуется, — это быть дружелюбнее и понять, как много мы значим друг для друга.
— Мы ничего друг для друга не значим! — возразила Селеста твердым (по крайней мере, ей хотелось в это верить) голосом, хотя на самом деле ее едва ли не трясло от страха.
— Я многое могу вам дать. — С этими словами Кроуторн обхватил ее за талию и привлек к себе.
Селеста вскрикнула и попыталась оттолкнуть его обеими руками:
— Не трогайте меня!
Поняв, что он намерен поцеловать ее, она отвернулась, и его губы коснулись лишь щеки.
Селесту передернуло от омерзения.
Отвращение и ненависть к этому человеку захлестнули ее, и в панике она обрела недостающую силу.
Она вырвалась и оттолкнула его, несмотря на то, что он пытался удержать ее, выбежала из беседки и, не разбирая дороги, устремилась к дому.
И тут на ее пути оказался кто-то, на кого Селеста налетела, как на скалу.
Вздох облегчения сорвался с ее губ.
— Я ищу вас, — сказал граф.
Объятая страхом, она ухватилась за него.
Он посмотрел на нее внимательно и по обострившимся чертам и потемневшим глазам понял, что с ней что-то не так.
— Что случилось?
Селеста не успела ответить, но граф уже увидел ее преследователя.
Поспешив выйти из беседки, лорд Кроуторн неожиданно оказался лицом к лицу с хозяином Мелтам-Хауса, и свисавший с ветки китайский фонарик безжалостно высветил его обескураженное лицо.
— Какой сюрприз! — процедил граф насмешливо-презрительным тоном. — Я весьма тщательно составлял список гостей, и вашего имени там не было.
— Я приехал с лордом Уолтоном, — ответил Кроуторн. — Он оставил здесь жену и обещал забрать, а поскольку у него нет кареты, попросил меня об одолжении.
— В таком случае предлагаю подождать его снаружи, с другими лакеями.
— Вы меня выгоняете? — Голос Кроуторна задрожал от гнева.
— И если не уйдете сейчас же, распоряжусь, чтобы вас вышвырнули. Будьте уверены, я слов на ветер не бросаю.
Несколько мгновений лорд Кроуторн молча смотрел на него, словно что-то прикидывая в уме, но потом, вероятно решив, что предупреждение графа — не пустая угроза, проворчал что-то неразборчивое, повернулся и зашагал прочь.
Проводив непрошеного гостя долгим взглядом, граф наконец посмотрел на Селесту.
Она все еще держалась за него обеими руками, словно найдя опору, без которой упала бы на землю.
— Все хорошо, моя дорогая. Успокойтесь.
Почему вы были с ним?
— Я ничего не могла поделать, — тихо ответила девушка. — Он затащил меня в беседку, а я не хотела устраивать сцену на вашем балу.
— Мне бы тоже этого не хотелось, — согласился граф, — иначе наш разговор закончился бы по-другому. Я ведь говорил, чтобы вы не связывались с ним.
— Он… он пугает меня, — призналась Селеста и, словно желая убедить себя в чем-то, добавила: — Надеюсь, теперь нам с Джайлсом не придется больше видеться с ним.
— Возвращайтесь в бальный зал. Все только о вас и говорят. О вашей привлекательности и красоте.
Она посмотрела на него снизу вверх, и граф увидел в ее глазах сомнение и вопрос.
— Я не преувеличиваю. — Он улыбнулся. — Идите. Вам нужно поесть, а я, даже после плотного обеда в Вестминстер-Холле, с удовольствием выпью бокал вина.
В обеденном зале уже расставили небольшие столики, на каждом из которых горела окруженная розами свеча.
Селеста не ела с тех пор, как они с Джайлсом выехали из Роксли, и последний обед, приготовленный Наной, не шел ни в какое сравнение с теми блюдами, которые рекомендовал ей граф.
— Я еще никогда не пробовала перепелов, — призналась она.
Граф предлагал ей лобстеров, устриц и фаршированных цыплят, но Селеста ела совсем мало.
Уступив ему, она выпила бокал шампанского. — Этого я раньше тоже не пробовала.
Селесте показалось, что графу приятно доставлять ей маленькие удовольствия.
— Вам здесь понравилось? — спросил он.
— Это… это было чудесно. Я совсем иначе представляла себе бал. И все так добры ко мне.
— Я же говорил, что так и будет.
— И оказались правы, хотя, признаться, я вам и не поверила. — Она вздохнула. — А теперь мне пора домой.
— Я многое хотел бы сказать вам… Селеста смущенно опустила глаза. — Не бойтесь, — быстро сказал граф. — Я не стану мучить вас вопросами, не стану склонять к тому или иному решению. Сегодня ваш праздник, так будьте счастливы. Я хочу, чтобы вы научились ценить свою красоту и поняли, что жизнь, если не отравлять ее ненавистью, может быть очень приятной.
— Все было восхитительно.
Их взгляды встретились.
Дышать вдруг стало трудно.
Она чувствовала себя так, будто запуталась в паутине его чар.
Граф не прикасался к ней, но Селесту не оставляло странное чувство, что его руки обнимают ее и губы ищут ее губы. Как тогда…
В груди снова, как и недавно, когда он поцеловал ее в первый раз, поднималась теплая, незнакомая и непонятная волна, которая грозила подхватить ее и унести, но она не могла убежать от нее. Не могла да и не хотела.
Паутину чар разорвал резкий голос.
— Так вот ты где, Видал! — воскликнула леди Имоджен.
И голос, и лицо ее выдавали с трудом сдерживаемый гнев.
Леди Имоджен сопровождали трое молодых джентльменов, которые при виде графа замедлили шаг и, словно предвидя возможную сцену и не желая в нее вмешиваться, постарались отстать.
— Я ждала, что ты отведешь меня к столу.
Исполненный злобы, голос ее прозвучал чересчур пронзительно и долетел до сидевших за столиками гостей, некоторые из которых повернулись посмотреть, что происходит.
— Прошу прощения, если заставил тебя ждать, но, как ты прекрасно понимаешь, моя обязанность состоит в том, чтобы отвести к ужину самую важную гостью, а это, вне всякого сомнения, мисс Роксли.
Леди Имоджен побледнела от гнева.
В следующий момент, еще до того, как с ее дрожащих губ успели сорваться злые слова, он повернулся к Селесте и предложил ей руку:
— Нам нужно найти вашего брата. Джайлс, разумеется, пожелает сопроводить вас домой.
С этими словами он взял Селесту за локоть и, не удостоив леди Имоджен даже кивком, прошествовал с «самой важной гостьей» мимо трех расступившихся молодых людей через обеденный зал, провожаемый заинтересованными взглядами собравшихся.
В гостиной, где граф встречал гостей, было пусто — большинство гостей переместились в бальный или обеденный зал.
— Поскольку впереди долгий путь, — негромко сказал он, — полагаю, вам следует выехать уже сейчас.
— Мне очень жаль, если мое присутствие доставило вам какие-то… неприятности.
— Никаких неприятностей вы мне не доставили, — ответил граф. — Вы были именно такой, какой я вас и представлял.
— Мне все здесь понравилось, — прошептала Селеста.
Граф приказал одному из лакеев отыскать сэра Джайлса Роксли, который через несколько секунд вышел из бара.
Селеста сразу увидела, что брат пил: он шел с осторожностью человека, нетвердо стоящего на ногах.
Карету подали прямо ко входу, и граф лично проводил к ней брата и сестру.
— Я намерен уже в ближайшее время посетить Монастырь, — негромко сказал он на прощание.
Джайлс, едва обронив несколько слов, устроился в уголке и быстро уснул.
Селеста всматривалась в темноту.
В ушах все еще звучал вальс, и ноги как будто несли ее по гладкому полу бального зала.
Кто бы подумал, что на балу может быть так весело и интересно, а мужчины могут говорить такие приятные вещи и отпускать такие восхитительные комплименты!
Она старалась гнать мысли о лорде Кроуторне и о тех чувствах, какими отозвалась его попытка поцеловать ее, но с удовольствием вспоминала, как танцевала с графом и как легко оказалось двигаться с ним в едином ритме.
Воспоминания привели ее к тому моменту, когда их взгляды встретились и он как будто попытался сказать ей что-то важное и особенное. Что-то, чего она так долго жаждала.
Он не такой, как все остальные мужчины, решила Селеста. Карета уносилась все дальше от Лондона, а она никак не могла понять, откуда взялась глухая боль в груди, становившаяся все сильнее с каждой милей.
Глава шестая
Селеста сидела с Джайлсом в гостиной, стараясь разговорить пребывавшего в дурном настроении брата.
Выпив накануне лишнего, он еще толком не проспался, и Селеста озабоченно посматривала на его опухшее лицо и темные круги под глазами.
Джайлс выглядел постаревшим, и она с грустью размышляла о том, что брат, уехав в Лондон, изменился не только внешне, но и внутренне: характер его стал совсем другим.
Кто бы узнал в нем того веселого, добродушного мальчика, которого все так любили!
Пустив по ветру наследство, проиграв имение и все, чем владел, Джайлс дулся теперь на весь свет и рычал на каждого, кто к нему обращался.
— Ты, должно быть, славно повеселился вчера, — заметила негромко Селеста.
— Повеселился? Думаешь, мне было до веселья? Ты хоть представляешь, сколько денег потратил Мелтам на один только бал? Почему у него есть все, чего только можно желать от жизни, в том числе и такой роскошный дом, а у меня в кармане и двух монеток не найдется?
— После смерти папы деньги у тебя были, — спокойно возразила Селеста.
— Хочешь сказать, что я глупец? — взвился Джайлс. Ответа не последовало, и он, помолчав, угрюмо добавил: — Это Мелтам во всем виноват. Если б он тогда не вмешался, я бы точно выиграл ту партию.
— С кем бы ты ни играл, с графом или с кем-то другим, карты у тебя остались бы те же самые, — напомнила Селеста.
Опровергнуть этот довод было нечем, и Джайлс погрузился в хмурое молчание.
— Мне нужны деньги, — пробормотал он через какое-то время, — но еще больше мне нужно выпить!
— Никакой выпивки в доме нет, — решительно заявила Селеста. — И ты прекрасно знаешь, что вина мы позволить себе не можем.
— Господи, — простонал Джайлс. — Как жестоко обошлась со мной судьба! Есть ли на свете человек более несчастный!
— По крайней мере, ты не в тюрьме, — заметила сестра.
— По крайней мере, в тюрьме я мог купить что-то за деньги, — возразил он.
Селеста поднялась со стула.
Спорить было бесполезно. Как ни пыталась она убедить брата, что он мог бы оказаться в куда более тяжелых обстоятельствах, ничего не получалось.
А ведь сейчас у него хотя бы была крыша над головой.
Селеста вздохнула, не в первый уже раз подумав, что, если бы не глупость брата, имение принадлежало бы им целиком и полностью.
И как только можно было поставить на кон все поместье, а не пару акров земли!
За окном проскрипели колеса, и она, подойдя к окну, увидела запряженную парой лошадей карету и двух ливрейных лакеев на запятках.
Уж не граф ли, подумала Селеста. Сердце радостно екнуло.
Лакеи соскочили на землю, открыли дверцу, и в проеме появилось знакомое малоприятное лицо лорда Кроуторна.
Селеста торопливо повернулась к брату, с мрачным видом сидевшему в кресле вытянув ноги.
— Здесь лорд Кроуторн!
— Здесь? — удивился Джайлс и, скривив губы, добавил: — И что ему только на месте не сидится? Чего еще надо?
— Я не желаю его видеть! — крикнула Селеста и, пробежав через комнату, бросилась по лестнице наверх.
Один из лакеев уже стучал в дверь, и Нана поспешила в прихожую.
Селеста до сих пор не рассказала брату о стычке между графом и лордом Кроуторном и о том, как Мелтам пригрозил вышвырнуть незваного гостя из дому.
Не рассказала она и о попытке Кроуторна поцеловать ее в беседке. Кто знает, как отреагировал бы на это известие Джайлс?
Да, при появлении его светлости он довольно грубо отказался разговаривать с ним, но могло ли чувство, граничившее с преклонением, так быстро обратиться в нечто прямо противоположное? В этом она сомневалась.
— С Джайлсом теперь ничего нельзя знать наверняка, — прошептала Селеста. — Как и настроение, его чувства меняются ежеминутно.
После возвращения из Лондона отношение Джайлса к сестре и Нане трудно было назвать иначе чем неприязненным.
Тем не менее обе женщины хорошо знали, что стоит лишь ему пустить в ход свое обаяние, как они с готовностью бросятся исполнять любое его желание.
Взбежав по лестнице, Селеста остановилась и прислушалась.
Дверь открылась, и до нее донесся вежливый мужской голос.
— Я — лорд Кроуторн. Мне необходимо повидаться с мисс Селестой Роксли.
— Да, милорд. Сейчас доложу. Проходите, будьте любезны.
— Спасибо.
— Думаю, сэр Джайлс и мисс Селеста в гостиной.
Нана провела гостя в комнату, но, закрывая за ним дверь, оставила щелочку.
— А, Джайлс, — услышала Селеста добродушный голос лорда Кроуторна. — Надеюсь, ты рад меня видеть.
— Что вам нужно?
— Вообще-то, — продолжал Кроуторн, — я пришел с дарами. — Не получив ответа, гость продолжал: — С дарами, которые ты, мой дорогой мальчик, несомненно оценишь.
— И что же это?
Голос Джайлса прозвучал хмуро, но Селеста уловила в нем нотку любопытства.
— Дюжина бутылок воистину прекрасного французского коньяка и столько же превосходного кларета.
После недолгого молчания Селеста снова услышала голос брата.
— Да вы просто волшебник. У меня уже горло пересохло без приличной выпивки!
— Мой дорогой мальчик, твоим страданиям пришел конец. Можешь сказать моему лакею, чтобы он принес их сюда.
Джайлс распахнул дверь гостиной:
— Нана! Принеси бокалы!
Селеста выглянула в окно — по короткой мощеной дорожке шел лакей с ящиком в руках.
Джайлс уже дожидался его в прихожей и, как только слуга переступил порог, выхватил из ящика бутылку и вернулся с ней в гостиную.
— То, что надо! — одобрительно воскликнул он. — Знали бы вы, какую гадость приходилось пить в тюрьме!
— Мне очень жаль, что из-за случившегося недоразумения тебе пришлось провести в этом малоприятном месте несколько дней, — сказал лорд Кроуторн.
Джайлс не ответил. Селеста подумала, что он открывает бутылку.
Нана, всем своим видом выражая неодобрение, вернулась в гостиную с серебряным подносом и двумя хрустальными бокалами.
— Выпьете со мной? — спросил Джайлс.
— Разумеется. С удовольствием выпью за твое здоровье, а потом, когда тебе полегчает, хочу предложить нечто крайне для тебя важное.
— И что же?
— Думаю, я знаю, каким образом ты сможешь вернуть себе и Монастырь, и все прочее.
— Хотите сказать, что я должен буду выкупить его? У меня в кармане пять фунтов, и без них я — нищий.
— У меня есть план получше, — сказал лорд Кроуторн. — Но прежде чем мы перейдем к серьезным делам, позволь осведомиться о здоровье твоей очаровательной сестры.
— У нее все хорошо, — нетерпеливо бросил Джайлс.
— Я приехал сюда повидаться с тобой, — продолжал лорд Кроуторн, — но мне весьма хотелось бы продолжить незаконченный вчера разговор с твоей сестрой.
— Незаконченный? Почему? Что случилось?
— Граф Мелтам потребовал, чтобы я покинул его дом.
— Господи! И вы позволили ему так обращаться с вами?
— Ничего другого мне тогда не оставалось, но поверь, Джайлс, я не из тех, кто сносит подобного рода оскорбления.
— И что же вы намерены делать? — спросил Джайлс. — Мне и самому тошно становится, когда думаю, как он сидит в моем доме и распоряжается моим имением. Ненавижу!