Лицо страха Кунц Дин
— Позвони Предуцки, — настаивала она.
Он опустил глаза и уставился на ее руку, но было не похоже, что это полностью захватило его внимание.
Тогда она произнесла:
— Если этот человек придет домой, чтобы убить тебя, я скорее всего буду там тоже. Неужели ты думаешь, что он выстрелит в тебя и затем просто уйдет, оставив меня в живых?
Потрясенный мыслью о том, что она может оказаться под ножом Мясника, он произнес:
— Боже мой!
— Позвони Предуцки.
— Хорошо. — Он оторвал взгляд от ее руки. Взял телефонную трубку, послушал мгновение, постучал по кнопкам.
— Что такое?
Нахмурившись, он ответил:
— Нет гудков. — Он положил трубку, подождал немного, снова взял трубку: — Опять ничего.
Она встала из-за стола.
— Давай попробуем позвонить по телефону секретаря. — Они прошли в приемную. Тот телефон тоже молчал.
— Забавно, — сказал он.
Ее сердце учащенно забилось, она спросила:
— Он собирается прийти за тобой сегодня вечером?
— Я же сказал тебе, что я не знаю наверняка.
— Может быть, он уже в здании?
— Ты думаешь, что он перерезал телефонную линию?
Она кивнула.
— Невероятно, — ответил он. — Это просто поломка на линии.
Она прошла к двери, открыла ее, шагнула в коридор. Он шел следом за ней, придерживая свою изувеченную ногу.
Коридор был погружен в темноту. Тусклые красные указатели аварийных выходов горели в конце коридора над дверями, ведущими к лестнице.
В сорока шагах по коридору виднелся ряд светло-голубых точек, обозначавших местонахождение лифтов.
Кругом было тихо, только слышно их дыхание.
— Я не ясновидящая, — сказала она, — но мне все это не нравится. Я чувствую это, Грэхем, что-то не так.
— В зданиях, как это, телефонные провода спрятаны в стену. За пределами здания они расположены под землей. В этом городе все телефонные линии под землей. Как он может добраться до них?
— Я не знаю, но он, может быть, знает.
— Это слишком рискованно для него, — сказал Грэхем.
— Он уже рисковал прежде, десять раз.
— Но в этот раз все не так, мы не одни. Служба охраны находится в здании.
— Но они сорока этажами ниже.
— Далековато, — согласился он. — Давай выбираться отсюда.
— Мы, вероятно, покажемся глупцами.
— Может быть.
— Мы, возможно, останемся целы и невредимы и здесь.
— Как знать.
— Я принесу пальто.
— Забудь про пальто, — он взял ее за руку, — пошли, давай доберемся до этих лифтов.
Боллинджеру понадобилось восемь выстрелов, чтобы покончить с Макдональдом и Оттом. Они остались лежать около оборудования.
К тому времени, когда он убивал их, «вальтер» стрелял уже не бесшумно. Никакой глушитель не может быть эффективным при дюжине выстрелов. Его набивка и оболочка были повреждены пулями, и звук выстрела стал слышен. Последние выстрелы прозвучали, как резкий лай собаки. Но это не имело значения. Звук нельзя было услышать с улицы и с сорокового этажа.
Он зажег свет в прихожей офиса «Импорт альпинистского снаряжения». Снял глушитель и положил его в карман. Он не хотел рисковать и боялся засорить ствол оторвавшимися стальными волокнами от глушителя. Кроме того, в здании не осталось никого, кто мог бы услышать выстрелы, когда он будет убивать Харриса и женщину. Звук выстрела на сороковом этаже не пройдет через стены и окна и не будет слышен на Лексингтон-авеню.
Он посмотрел на часы: восемь часов двадцать пять минут.
Он погасил свет, вышел из офиса и направился по коридору к лифту. Сороковой этаж обслуживали восемь лифтов, но ни один из них не работал.
Конни нажала кнопку вызова последнего лифта. Когда никакой реакции не последовало, она произнесла:
— Телефон, лифт...
В тусклом свете искусственного освещения морщины вокруг рта Грэхема выделялись глубже и резче, чем обычно; его лицо напоминало лицо актера театра «Кабуки» с нарисованным выражением крайнего беспокойства:
— Мы в ловушке.
— Это может быть всего лишь обычная поломка, — сказала она. — Повреждение механизма, может быть, именно сейчас все исправляют.
— А телефоны?
— Совпадение. Может быть, в этом нет ничего страшного.
Неожиданно цифры над дверью лифта, перед которым они стояли, стали загораться одна за другой: 16... 17... 18... 19... 20...
— Кто-то поднимается, — заметил Грэхем.
У нее по спине пробежал холодок. 25... 26... 27...
— Может быть, это охранники, — произнесла она.
Он молчал.
Ей хотелось повернуться и бежать, но она не могла сдвинуться с места. Цифры заворожили ее: ...30 ...31 ...32...
Она подумала о женщинах, лежавших в окровавленной одежде с перерезанным горлом, отрубленными пальцами и отрезанными ушами. ...33...
— Лестница! — воскликнул Грэхем, напугав ее.
— Лестница?
— Аварийный выход.
...34...
— Ну и что?
— Мы должны спуститься вниз.
— Спрятаться несколькими этажами ниже?
...35...
— Нет. Добраться вниз до вестибюля.
— Но это очень далеко!
— Только там могут помочь.
...36...
— Может быть, нам не нужна помощь.
— Нам нужна помощь, — сказал он.
...37...
— Но твоя нога...
— Я не полный инвалид, — резко сказал он.
...38...
Он схватил ее за плечо. Его пальцы вцепились в нее, но она знала, что он даже не осознает этого.
— Пошли, Конни.
...39...
Обеспокоенный ее колебаниями, он оттолкнул ее от лифта. Она покачнулась, едва не упав, но он подхватил ее.
Когда они бежали по темному коридору, она услышала, что двери лифта открылись позади них.
Когда Боллинджер вышел из кабины лифта, он увидел двух людей, убегавших от него. Они казались призрачными фигурами, неясно вырисовывавшимися на фоне отблеска красного света аварийного выхода в конце коридора.
Харрис и женщина? Он удивился. Они почувствовали опасность? Неужели они поняли, кто я? Как они узнали?
— Мистер Харрис? — позвал Боллинджер.
Они остановились, пробежав две трети коридора, напротив открытой двери в офис Харриса. Они повернулись лицом к нему, но он не мог разглядеть их лиц в красном свете, разливавшемся за их спинами.
— Мистер Харрис, это вы?
— Кто вы?
— Полиция, — произнес Боллинджер. Он сделал шаг в их сторону, затем другой. Двигаясь, он достал бумажник с эмблемой из внутреннего кармана пальто. Из кабины лифта падал свет. Он знал, что они могут видеть больше, чем он.
— Не приближайтесь, — сказал Харрис.
Боллинджер остановился:
— Что случилось?
— Я не хочу, чтобы вы приближались.
— Почему?
— Мы не знаем, кто вы.
— Я детектив, Фрэнк Боллинджер. Мы договорились о встрече на половину девятого. Помните? — Шаг... еще шаг...
— Как вы сюда поднялись? — Голос Харриса звучал резко.
«Он испуган до смерти», — подумал Боллинджер. Улыбнувшись, он произнес:
— Эй! Что с вами происходит? Почему вы так встревожены? Вы ждали меня. — Боллинджер приближался медленно, легкими шагами, точно боясь спугнуть животных.
— Как вы поднялись? — повторил Харрис. — Лифты не работают.
— Вы ошибаетесь, я поднялся на лифте. — Он держал свою эмблему перед собой в левой руке, вытянув ее, и надеялся, что свет из лифта упадет на золотое тиснение. Он сократил почти на пятую часть расстояние между ними.
— Телефоны не работают, — сказал Харрис.
— Да? — ...Шаг... шаг...
Он опустил правую руку в карман пальто и стиснул рукоятку пистолета.
Конни не могла отвести глаз от громадной фигуры, медленно приближавшейся к ним. Она тихо обратилась к Грэхему:
— Помнишь, что ты сказал в программе Прайна?
— Что? — Его голос сломался.
«Не позволяй страху захватить тебя, — молила она. — Не сломайся и не оставь меня разбираться с ним одну». Она прошептала:
— В своем видении ты сказал, что полиция хорошо знает убийцу.
— Ну и что из этого?
— Может быть, Мясник — полицейский?
— Боже мой, это действительно так!
Он говорил так тихо, что она едва слышала его. Боллинджер продолжал приближаться. Огромный человек, похожий на медведя. Его лицо находилось в тени. Он практически наполовину сократил дистанцию между ними.
— Оставайтесь там, — сказал Грэхем. Но в его голосе не было ни силы, ни уверенности.
Однако Боллинджер остановился:
— Мистер Харрис, вы ведете себя очень странно. Я полицейский. Вы знаете... вы ведете себя так, словно вы сделали что-то и хотели бы скрыть это от меня. — Он сделал шаг, другой, третий.
— Лестница? — спросила Конни.
— Нет, — ответил Грэхем. — У нас мало шансов. С моей хромой ногой он в один момент схватит нас.
— Мистер Харрис, — произнес Боллинджер, — о чем вы там разговариваете? Пожалуйста, не шепчитесь.
— Тогда куда?
— В офис.
Он слегка подтолкнул ее, и они быстро проскочили в помещение издательства Харриса, захлопнули и заперли дверь приемной.
Секундой позже Боллинджер пытался выбить дверь плечом. Дверной косяк дрожал. Он яростно дергал за ручку.
— У него, наверное, есть оружие, — произнесла Конни. — Он ворвется сюда рано или поздно.
Грэхем кивнул:
— Я знаю.
Часть третья
Пятница, 20.30 — 22.30
22
Айра Предуцки припарковал автомобиль в конце ряда из трех патрульных машин и двух не оборудованных сигнализацией полицейских седанов, которые заняли половину улицы с двухрядным движением. Ни в одном из пяти автомобилей никого не было, но двигатели работали и сирены были включены. Три бело-голубые машины были оборудованы красными вращающимися маяками. Предуцки вышел из автомобиля и запер его.
Небольшой слой снега придавал улице чистый, привлекательный вид. Подходя к жилому дому, Предуцки шаркал ногами по тротуару, поднимая перед собой облако белых снежинок. Ветер дул в спину, и холодные снежинки попадали ему за воротник. Он вспомнил тот февраль, когда ему было четыре года и его семья переехала в Нью-Йорк, где он впервые увидел снежную пургу.
Патрульный в форме, приблизительно тридцати трех лет, стоял на крыльце жилого дома.
— Тяжелая работенка у тебя сегодня вечером, — сказал Предуцки.
— Я так не думаю, я люблю снег.
— Вот так, и я тоже.
— Кроме того, — заметил патрульный, — лучше стоять здесь на холоде, чем там наверху, среди крови.
В комнате стоял запах крови, испражнений и рассыпанной пудры.
Убитая женщина лежала на полу, около кровати, пальцы были согнуты, как когти. Ее глаза были широко открыты.
Два эксперта работали вокруг тела. Тщательно изучали все, прежде чем обвести мелом его положение и затем убрать.
Детектив Ральф Мартин занимался изучением места происшествия. Этот круглолицый, совершенно лысый человек с густыми бровями носил темные очки. Он избегал смотреть на труп.
— Звонок от Мясника поступил без десяти семь, — сказал Мартин. — Мы сразу же набрали твой домашний номер телефона, но смогли дозвониться только около восьми часов.
— У меня телефон был отключен. Я встал минут пятнадцать девятого. Я работал всю ночь напролет. — Он взглянул на труп и быстро отвернулся.
— Так что он сказал, этот Мясник?
Мартин достал два свернутых листка бумаги из кармана и развернул их.
— Я продиктовал разговор, как я запомнил его, и одна из девушек сделала его запись.
Предуцки прочитал оба листка:
— Он не дал нам ни одной зацепки, кого он собирается убить сегодня ночью?
— Вот все, что есть.
— Этот звонок не характерен для него.
— Как нехарактерно и то, что он убивает две ночи подряд, — добавил Мартин.
— Непохоже на него и то, что он убил двух женщин, которые знали друг друга и работали вместе.
Мартин удивленно поднял брови:
— Ты думаешь, что Сара Пайпер что-нибудь знала?
— Ты имеешь в виду, что она знала, кто убил ее подругу?
— Да. Ты думаешь, он убил Сару, чтобы она ничего не сказала?
— Нет. Он, вероятно, увидел их обеих в клубе «Горный хрусталь» и не мог решить, которую ему хотелось больше. Она не знала, кто убил Эдну Маури. Я головой ручаюсь за это. Конечно, я не знаток характеров и иногда попадаю впросак. Но в этом случае я уверен, что прав. Если бы она знала, она сказала бы мне. Сара была открытой, прямолинейной, по-своему честной и чертовски хорошенькой.
Взглянув на лицо мертвой женщины, которое было, на удивление, не запятнано кровью, хотя находилось в середине запекшейся бурой массы, Мартин заметил:
— Да, она была хорошенькой.
— Я не имел в виду только внешнюю привлекательность, — уточнил Предуцки, — она была прекрасным человеком.
Мартин кивнул.
— У нее был такой мягкий акцент Джорджии, напоминавший мне о доме.
— О доме? — удивился Мартин. — Ты из Джорджии?
— Почему бы и нет?
— Айра Предуцки из Джорджии?
— Там много евреев и славян.
— А где твой акцент?
— Мои родители не с Юга, поэтому у них не было акцента и они не могли передать его мне. Мы переехали на север, когда мне было четыре года, и у меня не было времени усвоить его.
Какое-то мгновение они смотрели на тело Сары Пайпер и на двух экспертов, которые колдовали над ней, как египетские служители смерти.
Предуцки отвернулся от трупа, достал носовой платок из кармана и высморкался.
— Следователь — на кухне, — сказал Мартин. Его лицо было бледным, блестело от пота. — Он сказал, что хотел бы увидеть тебя, когда ты придешь.
— Дай мне несколько минут, — ответил Предуцки. — Я хотел бы немного осмотреть здесь все и поговорить с этими парнями.
— Ничего, если я подожду в гостиной?
— Конечно, иди.
Мартин кивнул:
— Это отвратительная работа.
— Отвратительная, — согласился Предуцки.
23
Выстрел гулко прогремел в темном коридоре.
Замок разлетелся вдребезги, и дерево раскололось под ударом пули.
Сморщив нос от запаха горелого пороха и обгоревшего металла, Боллинджер распахнул разбитую дверь.
В приемной было темно. Когда он нашел выключатель и включил свет, то увидел, что комната пуста.
Издательство Харриса занимало самое маленькое помещение среди трех офисов, разместившихся на сороковом этаже. Кроме холла, куда он вошел, здесь было пять комнат, включая приемную: немного места, где можно было спрятаться. Из приемной вели две двери — одна налево, другая направо.
Сначала он толкнул дверь налево — она вела в коридор, куда выходили двери трех кабинетов: один для редактора и его секретаря, другой для рекламного агента и продавца и третий для двух художников-оформителей. Харриса и его женщины в этих комнатах не было.
Боллинджер оставался хладнокровным, спокойным и в то же время был крайне возбужден. Никакой спорт и наполовину не мог быть таким волнующим и впечатляющим, как охота на людей. Он наслаждался больше преследованием, чем самим убийством. Он испытывал более приятное возбуждение в первые дни непосредственно после убийства, чем во время охоты или самого убийства. Когда дело было сделано, кровь пролита, он начинал анализировать: не допустил ли ошибку, не оставил ли улику, которая могла привести к нему полицию. Его напряжение держало его на взводе, заставляло работать его кипучую энергию. Наконец, когда проходило достаточно времени и он убеждался, что остался вне подозрений в убийстве, чувство благополучия, возвышенного превосходства наполняло его, как волшебный эликсир наполняет пустой кувшин.
Другая дверь соединяла приемную и личный кабинет Грэхема, она была заперта.
Он отступил назад и дважды выстрелил в замок. Мягкий металл звякнул и рассыпался, куски дерева разлетелись в воздухе.
Он все еще не мог открыть ее. Они придвинули к двери какую-то тяжелую мебель с той стороны.
Когда он подошел к двери, толкнул ее со всей силой, она не поддалась. Но он должен был освободить проход. За дверью ему представлялось нечто высокое, длинное, как дверь, но более широкое, возможно, книжный шкаф, нечто с высоким центром тяжести. Он начал ритмично бить в дверь: сильный толчок... С каждым ударом баррикада раскачивалась все сильнее и неожиданно упала с громким треском и звоном разбитого стекла.
В воздухе разлился сильный запах виски. Он протиснулся в полуоткрытую дверь, перешагнул через антикварный бар, который они использовали для баррикады, наступив в лужу дорогого виски. Свет был включен, но в комнате никого не было. В дальнем конце комнаты находилась еще одна дверь. Он подошел и распахнул ее. Перед ним оказался темный коридор сорокового этажа.
Пока он тратил время на обследование комнат, они выскользнули в коридор другим путем, выиграв у него несколько минут. Умно! Но недостаточно умно.
После всего они остались лишь неопытной дичью, в то время как он был маститым охотником.
Он тихонько рассмеялся.
Залитый красным светом, Боллинджер прошел к ближайшему концу коридора, осторожно открыл дверь аварийного выхода. Он ступил на лестничную площадку аварийного выхода, тихо закрыв за собой дверь. Тусклая белая лампочка освещала выход с этой стороны.
Он услышал их шаги, раздававшиеся внизу и отражавшиеся эхом среди холодных бетонных стен.
Он подошел к стальным перилам и вгляделся в перемежающиеся полосы света и тени: лестничная площадка освещалась, а ступени оставались в темноте. Десять или двенадцать освещенных полос внизу, пять или шесть этажей вниз, — женская рука появилась на перилах, двигаясь по ним не так быстро, как следовало бы. (Если бы он был на их месте, он прыгал бы через две ступени, а может, и еще быстрее.) Открытое пространство было слишком узким, длинным, как пролет лестницы, шириной всего один метр, поэтому Боллинджер не мог видеть площадки и ряда ступеней под ней. Все, что он видел, — это бесконечный серпантин перил и белую руку своей жертвы. Секундой позже рука Харриса вынырнула из темноты на свет, освещавший лестничную площадку, он перехватывал перила, следуя за женщиной через освещенное пространство, затем снова пропал в темноте.
В какое-то мгновение Боллинджер решил бежать вниз по ступеням за ними, стреляя им в спину, но почти сразу отказался от этой идеи. Они услышат, когда он побежит за ними, и, вероятнее всего, поспешно убегут с лестницы в поисках места, где можно спрятаться, спастись. Он не узнает точно, на каком этаже они уйдут с лестницы. Невозможно одновременно бежать за ними и следить за их руками на перилах.
Он не хотел терять их след. Хотя ему нравилась интересная и трудная охота, он не собирался заниматься ею всю ночь. С одной стороны, Билли будет ждать его в автомобиле в переулке в десять часов, с другой — ему хотелось оставить время на женщину, хотя бы полчаса, если она привлекательна.
Ее белая рука показалась на освещенном участке перил.
Затем рука Харриса.
Они продолжали двигаться не так быстро, как следовало бы.
Он попытался сосчитать лестничные пролеты. От двенадцати до четырнадцати... Их разделяли шесть или семь этажей.