Землекопы Пратчетт Терри
— Я и сам всегда считал, что не мешает попытаться вступить с ними в контакт, — заметил Доркас. — Только подходящее ли сейчас для этого время?
— Подходящее, — буркнула Гримма, дописывая последнее слово. — Ну, что вы на это скажете? — спросила она, передавая грифель Доркасу.
Написанное имело отнюдь не безупречный вид, поскольку в нескольких местах нажим был сильнее, чем в остальных. К тому же навыки Гриммы по части правописания не шли ни в какое сравнение с ее умением читать. Но смысл послания был вполне ясен.
— Я бы выразился чуточку иначе, — сказал Доркас.
— Возможно. Но я предпочла выразиться именно так.
— Ну что ж. — Доркас вскинул голову. — Что ж, это определенно некая форма контакта. Да, иным способом установить с ними контакт вряд ли удалось бы. Хорошо.
— А теперь, — сказала Гримма, пытаясь придать своему голосу как можно больше решимости, — давайте осмотрим этот ваш гараж.
Уже через две минуты помещение конторы опустело. Если не считать великана, который по-прежнему храпел на полу.
В его вытянутую руку был вложен лист бумаги. В нем говорилось: «Песок и гравий Сплинбери».
В нем говорилось: «Накладная».
В нем говорилось: «Мы магли вас убить. ОСТАФЬТЕ НАС ВПАКОЕ».
На дворе стало уже совсем светло и снег прекратился.
— Они заметят наши следы, — сказал Сакко. — Даже люди способны разглядеть наши следы, когда их так много.
— Это не имеет значения, — отозвался Доркас. — Собери всех в старом гараже.
— Ты уверен, Доркас? — спросила Гримма. — Ты действительно уверен, что это будет правильно?
— Нет.
Они влились в поток номов, торопливо протискивающихся сквозь щель в покоробившемся железе, и вошли в огромное, отдающее гулким эхом помещение гаража.
Гримма огляделась по сторонам.
Стены и потолок были основательно проедены ржавчиной. По углам и вдоль стен валялись какие-то жестянки, мотки проволоки, причудливой формы куски металла и банки из-под варенья с гвоздями. В воздухе стоял густой запах машинного масла.
— Где же то, что вы хотели нам показать? — спросила Гримма.
Доркас указал в дальний конец гаража. Гримма увидела там какой-то громоздкий бесформенный предмет.
— Кажется, это… очень большой кусок какой-то грубой материи, — проговорила Гримма.
— Он там, под ним. Все в сборе? — Доркас сложил ладони рупором и повторил: — Все собрались? — Он повернулся к Нути: — Я должен знать, где вы все. Не хочу никого пугать, но нельзя, чтобы ненужные люди путались под ногами.
— Ненужные для чего? — спросила Гримма, однако Доркас не удостоил ее ответом.
— Сакко, возьми с собой несколько ребят и принесите то, что мы спрятали в кустах, — распорядился он. — Нам определенно понадобится аккумулятор, и я не совсем уверен, хватит ли бензина.
— Доркас! Что все это значит? — воскликнула Гримма, притопнув ногой.
Временами на Доркаса что-то находило. Гримма давно уже это знала. Когда Доркас думал о машинах или что-нибудь мастерил, он переставал замечать окружающих. Даже голос у него менялся.
Вот и сейчас он долго разглядывал Гримму, словно видел ее впервые, потом опустил глаза.
— Давай подойдем туда, поближе, — сказал он. — Я хочу, чтобы потом ты все объяснила остальным. У тебя это получится лучше, чем у меня.
Гримма пошла за Доркасом по холодному полу. А тем временем все новые и новые группы номов прибывали в гараж и боязливо жались к стенам.
Доркас завел Гримму под брезентовый навес, очень похожий изнутри на большую пыльную пещеру.
В темноте Гримма увидела что-то напоминающее колесо грузовика, только с гораздо более рельефными углублениями и выступами.
— Кажется, это грузовик, — неуверенно произнесла Гримма. — Здесь стоит грузовик, верно?
Доркас ничего не ответил. Он лишь показал рукой наверх.
Гримма подняла глаза кверху. Потом еще выше. И увидела раскрытую пасть Джекуба.
Глава 13
IV. Тогда сказал Доркас: Это Джекуб, Великий Зубастый Зверь.
V. Неволя пуще охоты. Когда черт догоняет, колеса сами везут.
Книга Номов, Джекуб, гл. 2, Ст. IV, V
Иногда словам тоже нужна музыка. Иногда одних описаний недостаточно, книги нужно выпускать со звуковыми дорожками, как фильмы.
Пусть это будут мощные звуки, скажем, органа.
Гримма во все глаза смотрела на чудовище.
Дии-даа… ДАА!
«Неужели он живой? — в отчаянии спрашивала она себя. — Ну конечно же, он не съест меня. Иначе Доркас ни за что не привел бы меня сюда. Я не намерена поддаваться страху. Я ни чуточки не боюсь. Я — мыслящее существо, и я — не боюсь!»
— Насколько я понимаю, эти выступы на колесах служат для того, чтобы лучше цепляться за землю, — сказал Доркас. Казалось, его голос доносится откуда-то издалека. — Я хорошенько его осмотрел и, знаешь, не заметил никаких особых неисправностей, просто он очень стар…
Взгляд Гриммы скользнул по громадной желтой шее.
Дии-даа-дии-даа… ДУМ!
— И тогда мне пришло в голову, что его наверняка можно завести. Дизельные моторы устроены не так уж мудрено, к тому же я отыскал в книге схему. Правда, я не совсем разобрался с этими — как их? — гидравлическими трубами. Зато здесь, на скамейке, я обнаружил вот это «Руководство по эксплуатации», так что мне удалось почистить и смазать все, что можно.
Даа-даа-даа… ДУМ!
— Понимаешь, я несколько раз забирался в кабину и хорошенько все рассмотрел. Как ни странно, управлять им даже проще, чем грузовиком, правда, здесь есть несколько дополнительных рычагов, но это не проблема, если залить достаточное количество бензина, за которым… — Доркас вдруг осекся, заметив, что Гримма за все это время не проронила ни звука. — Что с тобой?
— Что это такое? — вместо ответа спросила Гримма.
— Именно это я и пытаюсь тебе объяснить, — сказал Доркас. — Посмотри, какое замечательное устройство. По этим трубам перекачивается особое вещество, с помощью которого начинают двигаться вон те штуковины наверху, поршни вытесняются, и это заставляет вон ту длинную часть, она называется стрелой…
— Я спрашиваю не о том, как оно работает, а что это такое, — перебила Гримма.
— Как, разве я не сказал? — с невинным видом проговорил Доркас. — Вот же написано его имя. Нет, чуточку выше.
Гримма посмотрела туда, куда показывал Доркас.
— Д… Ж… К… Б… — прочитала она, наморщив брови. — Джкб? Джекуб? Здесь нет ни одной гласной. Что это за имя?
— Понятия не имею, — честно признался Доркас. — Я мало что смыслю в именах. Но звучит недурно. Давай-ка зайдем с той стороны.
Гримма, как зачарованная, последовала за ним, всматриваясь в темноту под брезентом.
— Ну вот, — сказал Доркас. — Надеюсь, теперь тебе ясно, что это такое.
— Ой! — вскрикнула Гримма и приложила ладонь к губам.
— Да, — сказал Доркас. — Так я и думал. Когда я в первый раз увидел Джекуба, мне показалось, что это какая-то разновидность грузовика, но потом зашел с этой стороны и понял, что это грузовик с…
— Зубами, — чуть слышно пробормотала Гримма. — С огромными железными зубами.
— Совершенно верно, — с гордостью подтвердил Доркас. — Джекуб. Разновидность грузовика. Грузовик с зубами.
Даа… ДУМ!
— А он… он работает? — спросила Гримма.
— Должен. Должен работать. В принципе он устроен как грузовик, но у него множество всяких дополнительных рычагов…
— Почему ты никогда не говорил мне о нем? — поинтересовалась Гримма.
— Не знаю. Вероятно, в этом просто не было необходимости, — ответил Доркас.
— Но он такой огромный. Такую громадину невозможно утаить от других!
— У каждого должна быть какая-то своя тайна, — туманно заметил старик. — Размеры здесь ни при чем. Он такой… такой замечательный. — Доркас погладил бугристые колеса. — Помнишь, ты рассказывала мне, что люди думают, будто мир был сотворен за одну неделю? Так вот, когда я увидел Джекуба, я сразу подумал: без его помощи тут не обошлось!
Он внимательно посмотрел на спрятавшегося в своей берлоге Джекуба.
— Первым делом нужно стащить брезент, — сказал Доркас. — Он ужасно тяжелый, и для этого потребуется несколько сотен номов. Ты должна их предупредить. Невозможно не испугаться, увидев Джекуба впервые.
— Я ничуть не испугалась, — сказала Гримма.
— Я знаю. Я видел твое лицо.
Номы выжидательно смотрели на Гримму.
— Важно уяснить себе, — говорила она, — что это всего лишь машина. Вроде грузовика. Но когда видишь ее впервые, она может показаться довольно-таки страшной, поэтому маленьких детей советую держать за руки. И как только брезент начнет падать, немедленно отбегайте прочь.
Номы согласно закивали.
— Хорошо. Взялись!
Шесть сотен номов, поплевав на ладони, схватились за край тяжелого полотнища.
— По команде «Тяните!» начинайте тянуть брезент на себя.
Номы приготовились.
— Тяните!
Складки на брезентовом чехле расправились.
— Тяните! Так!
Чехол сдвинулся с места и уже под собственной тяжестью начал сползать с угловатого тела Джекуба.
— Бегите!
Зеленая промасленная лавина обрушилась наземь и вздыбилась горой складок, но никто этого не заметил, потому что в лучах солнца, пробивающихся сквозь пыльное, затянутое паутиной окно, перед ними предстал сияющий Джекуб.
Кое-кто вскрикнул. Матери подхватили детей на руки. Многие попятились к выходу.
«В самом деле, похоже на голову, — подумала Гримма. — Голова на длинной шее. И еще одна шея с другой стороны. Впрочем, какая шея? Ведь это машина!»
— Не бойтесь! — воскликнула она, пытаясь перекричать поднявшийся гомон. — Посмотрите, он даже не двигается!
— Эй! — послышалось вдруг.
Гримма взглянула вверх. Нути и Сакко забрались на шею Джекубу и весело махали оттуда руками.
Это было очень кстати. Волна отступающих номов докатилась до стены и остановилась. В самом деле, глупо убегать, когда никто и не думает за тобой гнаться. Номы помялись, а затем медленно и осторожно стали возвращаться на исходные позиции.
— Так-так, — проговорила матушка Морки, ковыляя вместе со всеми. — Вот, значит, какие они. Мне всегда хотелось посмотреть.
Гримма взглянула на нее.
— О ком это вы, матушка?
— Об этих старых — как их? — бульдозерах, — объяснила она. — К тому времени, как я родилась, они уже исчезли, но отец их еще застал. Большие желтые машины, которые пожирают землю, так он говорил. А мне-то казалось, что он выдумывает.
Джекуб по-прежнему не собирался ни на кого нападать. Некоторые номы, из наиболее отважных, стали карабкаться на него.
— Это было, когда строили дорогу, — продолжала матушка Морки, опираясь на свою палку. — Отец рассказывал, что их съехалось видимо-невидимо. Желтых громадин с зубьями и бугристыми колесами.
Гримма смотрела на нее с таким выражением, какое обычно приберегают для людей, которые вопреки всем ожиданиям оказались на редкость интересными рассказчиками.
— Там были и другие машины, которые сгребали землю в кучи, — продолжала старуха. — С тех пор, наверное, уже лет пятнадцать прошло. Вот не думала, что когда-нибудь увижу такую диковину.
— Вы хотите сказать, что дороги были построены? — спросила Гримма.
Джекуба облепили молодые номы. Она видела, как Доркас в кабине объясняет им назначение рычагов.
— Так говорил отец, — ответила матушка Морки. — Неужто ты думала, что они появились сами собой?
— Нет, конечно нет, — сказала Гримма. — Какие глупости!
Про себя она подумала: «Может быть, Доркас прав? Может быть, все в мире построено? Что-то раньше, что-то позже. Сначала — горы, облака и прочее, а потом — дороги и универсальные магазины. Видимо, работа людей состоит в том, чтобы создавать мир, и они все еще его создают. Вот почему они не могут обойтись без машин. Гердер бы это понял. Хорошо бы он вернулся. И Масклин тоже».
Гримма попыталась заставить себя думать о чем-нибудь другом.
«Бугристые колеса. Отлично. Задние колеса у Джекуба почти в рост человека. Ему не нужны дороги. Конечно не нужны. Он сам прокладывает дороги. Стало быть, он должен уметь ходить по бездорожью».
Гримма пробралась сквозь толпу к задней части кабины, где пыхтели номы, прилаживая к сиденью деревянную планку. Она вскарабкалась вверх и подошла к Доркасу, который что-то объяснял, с трудом перекрикивая возбужденные возгласы.
— Ты собираешься вывести Джекуба отсюда? — спросила она.
Доркас посмотрел на нее и весело ответил:
— Да. Я надеюсь. Думаю, мы имеем в своем распоряжении по крайней мере час до того, как появятся люди. Он устроен почти так же как грузовик.
— Мы знаем, как им управлять! — прокричал один из молодых номов. — Отец рассказывал мне про веревки и прочие приспособления.
Гримма оглядела кабину. В ней было множество всяких рычагов.
Со времени Большой Гонки миновало уже более полугода, к тому же Гримма не была сильна в технике, и все же ей невольно вспомнилось, что кабина того грузовика выглядела не столь замысловато. Там были педали, рычаг, рулевое колесо — вот, пожалуй, и все.
Она с сомнением поглядела на Доркаса.
— Ты уверен?
— Нет, — сказал он. — Ты же знаешь, я никогда ни в чем не бываю уверен. Здесь многие рычаги предназначены для управления его пастью… я хотел сказать, ковшом… этой штуковиной с зубами, которая находится на конце его шеи. В общем, приспособлением для рытья земли. На эти рычаги можно не обращать внимания. Хотя, конечно, они придуманы изумительно. Достаточно, например…
— А где все разместятся? Здесь не так много свободного места.
Доркас пожал плечами.
— Я думаю, пожилые номы усядутся в кабине. Тем, кто помоложе, придется устраиваться кто где сможет. Надо повсюду намотать проволоку, чтобы можно было держаться. Послушай, пусть это тебя не беспокоит. Мы выедем засветло и не будем гнать.
— Мы едем, в амбар, правда, Доркас? — спросила Нути. — Там тепло и много всякой еды.
— Надеюсь, да, — ответил Доркас. — А пока что займемся делом. Время не ждет. Где Сакко с аккумулятором?
Гримма подумала: «С чего мы взяли, что в амбаре много еды? Кажется, Ангало говорил, будто там хранится свекла и, возможно, немного картофеля. Тут особенно не попируешь».
Ее желудок заурчал в знак протеста.
«Все равно здесь нам больше нельзя оставаться. В любом месте будет лучше, чем здесь».
— Доркас, — сказала Гримма, — могу я чем-нибудь вам помочь?
— Почитай-ка инструкцию. В ней, наверное, сказано, как управлять Джекубом.
— А разве ты не знаешь?
— Ну-у, не во всех деталях. Не полностью. То есть я знаю, как нужно делать, но не знаю, что именно следует делать.
Книга лежала под скамейкой около стены. Гримма достала ее и попыталась сосредоточиться — ей мешал шум. «Я уверена, он и так все знает, — подумала она. — Но теперь, когда пробил его час, он не хочет, чтобы я ему мешала».
Номы действовали слаженно, совсем как люди, перед которыми поставлена четкая задача. Дела обстояли слишком плохо, чтобы тратить время на ворчание и жалобы. «Любопытно, — подумала Гримма, переворачивая засаленные страницы. — Номы перестают жаловаться только тогда, когда все становится из рук вон плохо. Вот когда они начинают использовать выражения вроде „взять себя в руки“, „приналечь на работу“ и „засучить рукава“». Выражение «засучить рукава» встретилось ей в одной из книг. Судя по всему, оно означало «работать в полную силу». Гримма не могла взять в толк, при чем тут рукава и отчего их непременно следует засучить.
Такую же загадку представляла для нее надпись «Дорожные работы», которую она увидела во время Большой Гонки. Казалось бы, это должно означать, что дорога впереди работает. Но, как ни странно, она оказалась перекопанной. Где тут логика? Слова должны означать то, что означают.
Гримма перевернула страницу.
На ней расплылось большое коричневое пятно — видимо, когда-то здесь стояла чашка.
Мимо прошествовала группа номов, обступивших какую-то повозку. Они везли аккумулятор, приспособив его к ржавому подшипнику. Вслед другая группа номов катила банку с бензином.
Гримма перевела взгляд на изображение рычагов, под которыми были проставлены соответствующие номера. Как все загорелись вдруг желанием переселиться в амбар! Именно сейчас, когда все не просто плохо, но хуже некуда, они ощущают себя вполне счастливыми. Масклин знал об этом. Просто поразительно, говорил он, на что способны номы, если подтолкнуть их в нужном направлении.
Она смотрела на страницу, пытаясь разобраться в рычагах.
По розовеющему небу, обгоняя солнце, бежали облака. Красное утреннее небо — о нем Гримма когда-то читала. Кажется, это хорошая примета для овцеводов. Или наоборот — плохая примета. А может быть, речь шла вовсе не об овцах, а о коровах.
Проснувшись в темной конторе, пленник замычал и сделал попытку сбросить с себя паутину проводов. Ценою немалых усилий ему удалось наконец высвободить руку.
То, что он предпринял в следующую минуту, удивило бы номов. Он ухватил стул и, пыхтя и чертыхаясь, ухитрился опрокинуть его. Затем принялся отпихивать его, умело орудуя ногой, опутанной несколькими мотками провода.
Спустя несколько минут он уже сидел, сдергивая с себя оставшиеся куски провода.
На глаза ему попался лежащий на полу листок бумаги.
Какое-то время он изучал его, растирая затекшие руки, а затем потянулся к телефону.
Доркас озадаченно дергал провод.
— Вы уверены, что аккумулятор подсоединен правильно? — спросил Сакко.
— Пока что я в состоянии отличить красные провода от черных, — кротко заметил Доркас и потянул за другой провод.
— Может быть, в аккумуляторе кончилось электричество? — предположила Гримма, выглядывая из-за их спин. — Может быть, оно осело на дне или высохло?
Доркас и Сакко переглянулись.
— Насколько мне известно, электричество не оседает, — терпеливо объяснил Доркас. — И не высыхает. Оно либо есть, либо его нет. Извини. — Он снова принялся рассматривать сплетение проводов и ткнул в один из них.
Послышался отрывистый треск, и проскочила большая голубая искра.
— С током все в порядке, — добавил Доркас. — Только он не там, где нужно.
Гримма отошла назад по забрызганному маслом полу кабины. Все находились на своих местах в состоянии боевой готовности. Несколько сотен номов сжимали в руках концы веревок, привязанных к огромному рулевому колесу над ними. Другие команды расположились около педалей, к которым были привязаны длинные деревянные брусья.
— Произошла небольшая заминка, — сообщила Гримма. — Они не могут найти электричество.
Номы были повсюду. Во время Большой Гонки в их распоряжении был целый грузовик. Но у Джекуба кабина была меньше, и номам приходилось пристраиваться где только можно.
«Ну и компания оборванцев!» — подумала Гримма, и это была истинная правда.
В спешке внезапного бегства из Магазина они все-таки сумели прихватить с собой кое-что из вещей. Тогда, после Большой Гонки, они были упитанны и хорошо одеты. Сейчас номы казались отощавшими, изможденными, а все их имущество состояло из дырявого грязного тряпья, которое было на них. Они не взяли с собой даже книг. Дюжина книг заняла бы столько места, сколько три дюжины номов. И хотя Гримма в глубине души считала, что от некоторых книг было гораздо больше пользы, чем от некоторых номов, она смирилась. Доркас дал ей слово, что когда-нибудь они вернутся сюда и заберут книги из тайника в полу.
«Ну вот, — размышляла Гримма. — Мы честно пытались что-то сделать. Мы надеялись, что каменоломня станет нашим домом, что мы сумеем сами позаботиться о себе, что мы заживем как подобает. И мы потерпели крах. Нам казалось, что стоит забрать из Магазина побольше нужных вещей — и все будет в порядке, но мы взяли с собой много совершенно ненужного.
На сей раз нам необходимо бежать от людей как можно дальше, хотя я не знаю, есть ли вообще такое место».
Она забралась на шаткий помост для водителей, сооруженный из деревянной доски, которую приладили поперек кабины. Здесь уже успели притулиться несколько номов, пытливо глядевших на нее.
По крайней мере, управлять Джекубом будет проще. Командиры команд, между которыми распределены рычаги управления, смогут видеть Гримму, и ей не придется сновать туда-сюда по кабине, как в прошлый раз. К тому же многим номам, как и ей, все это уже не впервой…
Она услышала крик Доркаса:
— Ну-ка, попробуйте теперь!
Что-то щелкнуло. Затрещало. Потом Джекуб зарычал.
Этот звук стремительно прокатился по гаражу. Он был такой громкий и тяжелый, что скорее это был даже не звук, а нечто такое, что спрессовывало воздух, а затем со всей силой обрушивало его на вас. Номы приникли к сотрясающейся доске, всем телом вжавшись в нее.
Зажав уши, Гримма увидела, как внизу бежит Доркас, размахивая руками. Номы, отвечавшие за педаль акселератора, посмотрели на него так, словно хотели спросить: «Кому вы машете? Нам?» — и на всякий случай отпустили педаль.
Оглушительное рычание стихло и перешло в сдавленный рокот, этакое «муммуммуммум», пронизывающее до костей.
Доркас отбежал назад и принялся карабкаться вверх на деревянную планку, то и дело останавливаясь, чтобы перевести дух. Наконец он сел и, потирая бровь, сказал:
— Я уже стар для всего этого. Когда ном достигает определенного возраста, ему не следует заниматься угоном бульдозеров. Это общеизвестная истина. Но, как бы то ни было, машина в полной исправности. Ты справишься с ней не хуже меня.
— Как, я одна?! — воскликнула Гримма.
— А почему бы и нет?
— Я думала, для этого есть Сакко или кто-нибудь еще, — сказала Гримма и про себя добавила: «Я полагала, что за рулем должен сидеть мужчина».
— Ну, они-то с удовольствием сели бы за руль, — отвечал Доркас — С радостью. И мы помчали бы на всех парах под крики «ура-а!». Нет уж, благодарю покорно. Я хочу, чтобы мы тихо и мирно поехали по полю. Тут нужен спокойный подход.
Доркас свесился вниз и крикнул:
— Все готовы?
В ответ послышалось дружное, но напряженное «да», и только отдельные голоса в этом хоре звучали весело.
— Не знаю, правильно ли я поступил, доверив Сакко рычаг переключения скоростей, — пробормотал Доркас. — Так, надеюсь, ты не волнуешься?
— Кто? Я? — фыркнула Гримма. — Нисколько. Чего тут сложного?
— Вот и хорошо, — сказал Доркас — Тогда вперед.
Наступила тишина, которую нарушал лишь стук мотора.
Гримма медлила.
«Если бы здесь был Масклин, — думала она, — он справился бы со всем этим лучше меня. О нем никто больше и не вспоминает. Точно так же, как и об Ангало. И о Гердере. Номы не хотят думать о них. Видимо, они научились этому сотни лет назад, когда попали в этот мир, где бродят лисы, где что-то вечно несется тебе навстречу, где существует множество ужасных способов расстаться с жизнью. Если кто-то пропал, значит, нужно перестать думать о нем, нужно выбросить его из головы. Но я постоянно думаю о Масклине. Я только и знала, что разглагольствовала о лягушках и цветах, мне никогда не было дела до его мыслей».
Доркас ласково обнял ее за плечи. Она дрожала.
— Надо было послать кого-нибудь в аэропорт, — пробормотала Гримма. — Это дало бы им возможность почувствовать, что мы помним о них и…
— У нас не было для этого времени, да и некого было посылать, — мягко возразил Доркас. — Когда он вернется, мы все ему объясним. Он обязательно поймет.
— Да, — прошептала она.
— А теперь, — сказал Доркас, — в путь.
Гримма глубоко вздохнула.
— Включить первую скорость и вперед, — громко скомандовала она. — Но очень-очень медленно.
Команды номов забегали по кабине. Машина вздрогнула, и стук мотора стал тише. Джекуб качнулся и замер. Мотор кашлянул и заглох.
Доркас сосредоточенно рассматривал свои ногти.
— Ручной тормоз, ручной тормоз, ручной тормоз, — чуть слышно промурлыкал он.
Гримма внимательно посмотрела на него и, сложив руки рупором, крикнула вниз:
— Ручной тормоз! Хорошо! А теперь включите первую скорость и вперед, только очень медленно!
Раздался щелчок, потом все снова смолкло.
— Завести двигатель, завести двигатель, завести двигатель, — забормотал Доркас, раскачиваясь взад-вперед на пятках.
Гримма свесилась вниз и снова прокричала:
— Верните все рычаги в первоначальное положение и заведите двигатель!
Нути, возглавлявшая команду по управлению ручным тормозом, закричала ей наверх:
— Что делать с тормозом? Надо поставить на тормоз или наоборот — снять с тормоза?