Крылья Пратчетт Терри
— И почему у них нет мышиных нор! — сокрушался Масклин. — В каждом доме должны быть мышиные норы.
Тяжелый ботинок опустился совсем рядом, в каком-нибудь дюйме от него. Масклин так и подпрыгнул.
Коридор все больше наполнялся людьми. Опять заголосила сирена.
— Отчего весь этот переполох? Неужели из-за одного нома? — удивился Масклин.
— Нет. Они увидели Корабль! — ответил Талисман.
Другой ботинок едва не превратил Масклина в самого тонкого нома во всей Флориде.
В отличие от всех прочих ботинок на нем была надпись: «Незаменимые уличноходы. С настоящей каучуковой подошвой. Запатентовано». Похоже, и носки были «Особо стильные, с пропиткой против запаха пота, с восьмидесятипятипроцентным содержанием полипутекетлона», самые дорогие носки на свете.
Масклин поглядел вверх. За голубой равниной синих брюк и за дальним облаком свитера виднелась борода.
Это был Тридцатидевятилетний Внук Ричард.
Когда ты уверен, что никто за тобой не наблюдает, жизнь тут же опровергает твою уверенность…
Масклин прыгнул вверх и ухватился за штанину за миг до того, как нога шагнула вперед. На ноге было безопаснее всего. Люди нечасто наступают друг на друга.
Масклин мотался взад и вперед, стараясь подняться повыше по грубой материи. В дюйме от него был шов. Ном ухватился за него — держаться за твердый шов было удобнее.
Тридцатидевятилетний Внук Ричард шел в густой толпе людей, направлявшихся в одну сторону. На него натолкнулись несколько человек. Каждый раз при толчке Масклин едва не падал. Он сбросил обувь, чтобы помогать себе держаться пальцами ног.
С тяжелым стуком ступали ноги Внука Ричарда по полу.
Масклин забрался выше, до кармана, уперся в него ногами и полез дальше. Большая фирменная этикетка помогла ему добраться до пояса. Масклин привык к этикеткам еще в Универсальном Магазине, но эта была непомерно велика даже по сравнению с другими большими этикетками. Она была вся испещрена буквами и приклепана к брюкам, как будто Внук Ричард был не человеком, а машиной.
— «Торговый дом Гроссбергер, лучшие джинсы», — прочитал он. — Там еще много чего понаписано, о том, какие они добротные, и картинки коров, и другие картинки. Как ты думаешь, зачем ему столько этикеток, сплошь по всему телу?
— Наверно, без этих этикеток он бы не знал, какая на нем одежда, — предположил Талисман.
— Похоже, ты прав. Чего доброго, еще напялил бы ботинок на голову.
Схватившись за свитер, Масклин вновь посмотрел на этикетку.
— Там сказано, что эти джинсы получили золотую медаль на Чикагской выставке в 1910 году, — сказал он. — Надо же, как долго не снашиваются!
Толпа валила на улицу.
Карабкаться по свитеру было гораздо легче. Масклин быстро подтянулся вверх. Длинные волосы Внука Ричарда помогли ему влезть на плечо.
Они прошли под притолокой, и над ними открылась глубокая небесная синева.
— Сколько еще времени осталось, Талисман? — прошептал Масклин всего в нескольких дюймах от уха Внука Ричарда.
— Сорок три секунды.
Люди рассыпались по широкой бетонной площади перед зданием. Из здания выбежали несколько человек с какими-то приборами. Они то и дело натыкались друг на друга, потому что все смотрели на небо.
Около одного человека, стоявшего с особенно встревоженным видом, сгрудилась целая толпа.
— Что там происходит, Талисман? — шепнул Масклин.
— Человек посреди этой группы людей — самый из них важный. Он приехал, чтобы наблюдать за пуском Космического Челнока. Окружающие говорят ему, что, должно быть, их «Шаттл» и привлек Корабль.
— Какое самомнение! Это ведь не их Корабль.
— Да, но они думают, что Корабль прибыл, чтобы разговаривать с ними, — пояснил Талисман.
— Почему они так думают?
— Потому что считают себя самыми важными существами на планете.
— Ха!
— Поразительно, не так ли? — сказал Талисман.
— Все знают, что номы — куда более важные существа, — сказал Масклин. — Во всяком случае… каждый ном это знает. — Задумавшись, он покачал головой. — Стало быть, так устроен человеческий ум?.. Тот важный человек — он какой-то сверхмудрец?
— Не думаю. Окружающие пытаются растолковать ему, что такое планета.
— Он и этого не знает?
— Многие люди не знают. И среди них Мистервицепрезидент … 001010011000.
— Ты опять переговариваешься с Кораблем?
— Да. Шесть секунд.
— Он действительно прибывает?
— Да.
Глава 10
ГРАВИТАЦИЯ, это явление изучено мало, но именно оно — причина того, что такие маленькие существа, как номы, притягиваются к планетам. Благодаря науке оно действует независимо от того, знаете вы о нем или не знаете. Что доказывает всесилие науки.
Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома»Ангало де Галантерейя
Ангало обернулся:
— Пошли, Гердер.
Опираясь на пучок травы, Гердер тщетно пытался отдышаться.
— К чему все это? — прохрипел он. — О чем ты только думаешь? Мы ведь не можем сражаться с людьми.
— С нами Пион. И у меня есть прекрасный топор.
— Нашел чем испугать людей! Каменным топором. Вот если бы у тебя было два топора, тогда бы они все сдались.
Ангало помахал топором. Ощущение было успокаивающее.
— Надо попробовать, — сказал он. — Пошли, Пион. Куда ты там глазеешь? На гусей?
Пион глядел на небо.
— Какая-то точка, — сказал Гердер, поднимая глаза вверх.
— Наверно, птица? — предположил Ангало.
— Что-то не похоже.
— Самолет?
— Тоже не похоже.
Теперь все трое задрали головы к небу. Там и в самом деле виднелась черная точка.
— Неужели ему удалось?.. — неуверенно произнес Ангало.
Пятно превратилось в маленький черный диск.
— Такое впечатление, будто он не движется, — сказал Гердер.
— Ну, в сторону он точно не движется, — очень медленно проговорил Ангало. — Просто спускается вниз.
Маленький черный диск увеличился в размерах, по его краям можно было заметить что-то похожее на дым или пар.
— Наверно, это какое-то погодное явление, — сказал Ангало. — Ты же знаешь, здесь, во Флориде, очень необычная погода.
— По-твоему, это просто большая градина? Да нет, это Корабль. И он прибывает за нами.
Диск уже стал большим, тем не менее… он был все еще очень далеко.
— Я бы не возражал, если бы он сел где-нибудь поближе, — дрожащим голосом произнес Гердер. — Так и быть, дошел бы до него пешком.
— Ты уж скажешь. — В глазах Ангало был отчаянный испуг. — Он не столько спускается…
— Сколько падает, — договорил за него Гердер и, взглянув на Ангало, неуверенно предложил: — Бежим?
— Попробовать стоит, — согласился Ангало.
— А куда?
— Вслед за Пионом. Он уже давно убежал.
Спроси кто-нибудь Масклина, он бы охотно признался, что не очень-то разбирается в разных средствах передвижения, но может уверенно сказать, что кое-что общее у них есть: перед у них впереди, а задняя часть позади. И при этом самое главное, что вперед они движутся передом.
С неба спускался большой плоский диск, заостренный по краям. Спуск происходил бесшумно, но на людей производил необыкновенно сильное впечатление.
— Он самый? — спросил Масклин у Талисмана.
— Да.
— О!
Корабль был виден уже отчетливо.
О нем нельзя было сказать, что он падает через тонкие клубы облаков: он их как бы расталкивал. В тот момент, когда, казалось, можно было хорошо рассмотреть его, набегало облачко, искажая перспективу. Слово «Корабль» не вполне подходило такому большому летательному аппарату.
— Надеюсь, он не врежется в землю? — шепнул Масклин.
— Я посажу его на кустарник, — сказал Талисман. — Не хочу пугать людей.
— Беги же!
— А что я делаю?
— Он прямо у нас над головой.
— Я бегу! Бегу! И не могу быстрей.
Большая тень пала на трех бегущих номов.
— Добраться до самой Флориды — и быть раздавленным нашим же собственным Кораблем, — простонал Ангало. — Ты ведь никогда не верил в его существование. Сейчас ты убедишься на себе, что он и впрямь существует.
Тень сгустилась. Они видели, как она плывет по земле перед ними — серая по краям и черная как ночь посредине. День и в самом деле превратился для них в ночь, их собственную ночь.
— Гердер, Ангало и Пион все еще где-то там, — сказал Масклин.
— Ах да, — сказал Талисман, — я забыл.
— О таких вещах тебе не следует забывать.
— Я был очень занят все это время. Я не могу помнить обо всем. Только почти обо всем.
— Смотри не раздави кого-нибудь.
— Я остановлю его над землей. Не беспокойся.
Люди говорили все разом. Одни бежали к приземляющемуся Кораблю. Другие — прочь.
Собравшись с духом, Масклин бросил взгляд на лицо Внука Ричарда. Тот наблюдал за Кораблем со странным блаженным выражением.
Затем Внук Ричард медленно скосил свои большие глаза. Повернул голову и устремил взгляд на стоящего на его плече нома.
Человек увидел его во второй раз. И на этот раз спастись бегством было невозможно.
Масклин постучал по грани Талисмана.
— Ты не мог бы замедлить мой голос? — быстро спросил он.
По лицу Внука Ричарда расползлось удивленное выражение.
— Что ты хочешь сказать? — спросил Талисман.
— Повторяй то, что я буду говорить, но только медленнее. И громче. Так, чтобы… чтобы он мог меня понять.
— Ты собираешься вступить в контакт с человеком?
— Да. Ты можешь мне помочь?
— Настоятельно советую этого не делать. Это очень рискованно.
Масклин сжал кулаки.
— А тебе не кажется, Талисман, что куда более рискованно не вступать с ним в контакт? Скажи же ему… прямо сейчас скажи, что мы не причиним никакого вреда людям… Прямо сейчас… Он уже протягивает руку. Скажи! — И он поднес Талисман прямо к уху Внука Ричарда.
Талисман заговорил, подражая низким медленным звукам человеческого голоса. Говорил он довольно долго.
Лицо Внука Ричарда застыло, превратилось в маску.
— Что ты ему сказал? Что ты ему сказал? — допытывался Масклин.
— Я сказал, что, если только он посмеет до тебя дотронуться, я взорвусь и снесу ему голову, — сказал Талисман.
— Не может быть.
— Очень даже может быть.
— И это, по-твоему, установление контакта?
— Да. Очень эффективное установление контакта, — заверил его Талисман.
— Но то, что ты сказал, — просто ужасно. Ведь ты… никогда мне не говорил, что можешь взрываться.
— А я и не могу. Но он этого не знает. Ведь он только человек.
Корабль замедлил снижение и опустился на кустарник, сомкнувшись со своей собственной тенью. По сравнению с этой громадиной ракета с Космическим Челноком выглядела как булавка рядом с большой черной тарелкой.
— Но ты же говорил, что не будешь сажать его на землю, — сказал Масклин. — А посадил.
— Он и не сидит на земле. Он висит над ней.
— А мне кажется, будто он сидит на земле.
— Он парит над землей, — терпеливо повторил Талисман.
Внук Ричард смотрел на Масклина поверх своего длинного носа. Вид у него был озадаченный.
— А что его поддерживает в воздухе? — не отставал Масклин от Талисмана.
— Антигравитация.
— Как ты сказал? — не понял Масклин. — Анти… гравий? А дальше?
— Повторяю: антигравитация.
— Но ведь нет ни огня, ни дыма.
— Огонь и дым вовсе не обязательны.
Со всех сторон к висящей громадине подкатывали автомашины с людьми.
— И на какой высоте от земли ты его остановил?
— В четырех дюймах.
Ангало лежал, уткнувшись лицом в песок.
К своему удивлению, он все еще был жив. А если умер, то сохранил способность размышлять. Возможно, он и правда мертв и находится там, куда попадают после смерти.
Однако место, похоже, то же самое. Он, помнится, поднял глаза и увидел, как что-то огромное надвигается на него с неба, угрожая оставить от него мокрое место. Тогда он и бросился наземь.
«Нет, — сообразил Ангало, — очевидно, я не умер, если помню случившееся».
— Гердер! — робко позвал он.
— Это ты? — отозвался Гердер.
— Надеюсь… Пион!
— Пион тута! — ответил Пион откуда-то из темени.
Ангало поднялся на четвереньки.
— Вы представляете себе, где мы находимся? — спросил он.
— На Корабле, — предположил Гердер.
— Что-то не похоже, — сказал Ангало. — Кругом земля, трава и все такое.
— А где же тогда Корабль? Почему так темно?
Ангало отряхнул пыль со своей курточки.
— Не знаю… Может быть… может быть… может быть, мы были в беспамятстве и не заметили, как наступила ночь.
— Я вижу свет на горизонте, — сказал Гердер. — Это опровергает твое предположение. Какая же это ночь?
Ангало оглянулся. Вдали и впрямь виднелась узкая полоска света. И слышался какой-то странный шум — очень тихий, но стоило его заметить, как начинало казаться, что он заполняет собой весь мир.
Он встал, чтобы осмотреться. Раздался слабый стук.
— Ой!
Ангало поднял руку, чтобы потереть ушибленную голову. Рука коснулась гладкой металлической поверхности. Присев на корточки, он повернул голову, чтобы рассмотреть получше, обо что ударился.
Некоторое время он раздумывал. Потом сказал:
— Гердер! Как это ни удивительно, даже невероятно, но…
— На этот раз, — сказал Масклин Талисману, — ты переведешь все, что я скажу, слово в слово, понятно? Не пытайся его запугивать.
Корабль окружили люди. Если, конечно, здесь уместно слово «окружили», потому что для того, чтобы окружить такой громадный Корабль, потребовалось бы бесчисленное множество людей.
Подъезжали все новые и новые грузовики, многие с воющими сиренами. Внук Ричард стоял в стороне от всех, нервно поглядывая на свое плечо.
— Кроме того, мы в долгу перед Внуком Ричардом, — сказал Масклин. — Мы использовали его спутник. И обокрали его.
— Ты говорил, что хочешь все это сделать по-своему. Без помощи людей, — сказал Талисман.
— Положение изменилось. Прибыл наш Корабль, — сказал Масклин. — Этот Корабль сделали мы сами. Отныне мы уже не попрошайки.
— Разреши тебе напомнить, что это ты стоишь на его плече, а не он на твоем, — сказал Талисман.
— Не важно, — сказал Масклин. — Вели ему… попроси его подойти поближе к Кораблю. И не забудь добавить «пожалуйста». И скажи, что мы никому не хотим зла. Включая и себя.
Ответ Внука Ричарда, казалось, занял много времени. Но он все же направился к толпам вокруг Корабля.
— Что он сказал? — спросил Масклин, вцепляясь в свитер.
— Не верю, — сказал Талисман.
— Он мне не верит?
— Он сказал, что его дед всегда рассказывал о маленьких человечках, но он ему никогда не верил. Он спросил: «Вы такие же, как в старом Универсальном Магазине?»
Масклин невольно открыл рот. Внук Ричард пристально за ним наблюдал.
У Масклина засосало под ложечкой. Казалось, он уже понял мир, и вдруг все изменилось.
— Скажи ему «да», — попросил Масклин.
— Очень хорошо. Но я не считаю, что это удачная мысль, — сказал Талисман и громко перевел.
Внук Ричард ответил что-то раскатистым басом.
— Он говорит, что его отец любил рассказывать всякие веселые истории о маленьких человечках в Магазине, — сказал Талисман. — Он считал, что они приносят удачу.
— А его дед когда-нибудь видел нома?
— Он говорит, нет. Но когда его дед и брат деда только еще начинали свое торговое дело и часто задерживались по вечерам, они слышали какие-то звуки в стенах и говорили друг другу, что это маленькие человечки. Такая у них была шутка. Он говорит, что, когда был малышом, дед часто рассказывал ему о человечках, которые по ночам выходят из своих убежищ, чтобы поиграть с игрушками.
— Но номы, живущие в Магазине, никогда не делали ничего подобного, — сказал Масклин.
— А он и не утверждает, что эти истории достоверные.
Они были уже намного ближе к Кораблю. Ни дверей, ни окон не было видно. Ровная, гладкая, как у яйца, поверхность.
Масклин лихорадочно размышлял. Он всегда верил, что люди в какой-то мере наделены разумом. Во всяком случае, номы весьма наделены разумом. И крысы в какой-то мере наделены разумом. И лисицы более или менее разумны. В этом мире достаточно много разумности, так что почему бы и людям не обладать ею. Но требуется что-то большее, чем просто разумность.
Он вспомнил книгу «Путешествия Гулливера». Эта книга поразила всех номов. На земле никогда не было острова, населенного лилипутами. Масклин был в этом совершенно уверен. Это все сплошной вымысел. И таких книг в Магазине было много. Номы без конца ломали над этим головы. По какой-то непонятной причине люди жить не могут без вымысла.
Они никогда не верили в существование номов, но почему-то прикидывались, будто верят.
— Скажи ему, — сказал Масклин, — скажи ему, что я должен сесть на Корабль.
Внук Ричард что-то зашептал. Но для Масклина его голос звучал как шум ветра.
— Он говорит, слишком много людей.
— А почему там столпилось столько людей? — озадаченно спросил Масклин. — Неужели они не боятся?
Снова зашумел ветер.
— Он говорит, они думают, что с Корабля спустятся пришельцы из другого мира и побеседуют с ними.
— Зачем?
— Не знаю, — сказал Талисман. — Возможно, они чувствуют себя одинокими.
— Но в нем же никого нет. Это наш Корабль… — начал Масклин.
Раздался пронзительный вой. Толпа поднесла руки к ушам.
На черной поверхности Корабля зажглись световые сигналы. Они померцали быстро перемещающимися волнами, затем погасли. Опять разразился вой.
— Но в нем же никого нет, — вновь повторил Масклин. — Или, может, там есть какие-нибудь номы, искусственно погруженные в долгую спячку.
В верхней части Корабля открылось квадратное отверстие. С громким шипением оттуда вырвался красный луч и запалил кустарник в нескольких ста ярдах.
Люди бросились врассыпную.
Угрожающе раскачиваясь, Корабль поднялся на несколько футов. Перелетел в сторону. Резко взмыл вверх и повис высоко над толпой. Перевернулся, встал вертикально.
Затем одним краем опустился на землю, тогда как другой край продолжал висеть в воздухе.