Поцелуй герцога Джеймс Элоиза
Он сел на корточки, уловив теплый цветочный запах Оливии и тихо сказал:
— Я должен ненадолго оставить тебя здесь, любовь моя.
Она повернула голову, и ее горячие, нежные губы коснулись его губ.
— Именно об этом я и думала.
— Я вернусь за тобой. Самое позднее через час.
Куин заметил, что Руперт снова открыл глаза и смотрит на них.
— Вам повезло… — Слова растворились в воздухе.
Куин откашлялся.
— Я понесу вас в лодку. — Он подхватил Руперта, как пушинку.
— Возьми Люси, — шепнул он Оливии.
Оливия сняла собачку с груди Руперта и остановила Куина, который уже собирался поднять раненого. Руперт выглядел изможденным и невероятно юным. Казалось, ему нет и шестнадцати.
— Ты это сделал, Руперт, — шепнула она, наклоняясь ближе. — Твой отец так счастлив и гордится тобой. Ты покрыл имя Кантервиков славой.
Даже при тусклом свете она увидела в его глазах усталую улыбку.
— И ты прекрасный поэт. — Оливия коснулась его щеки. — Ты должен выздороветь и написать много стихов.
Руперт чуть качнул головой.
Ответ был написан на его лице. Глаза Оливии наполнились слезами.
— Тогда лети, Руперт. Стань свободным. Оставь темноту нам.
Он снова улыбнулся. Чуть повернул голову, коснулся губами руки Оливии и закрыл глаза.
Оливия несколько секунд оставалась рядом, и на грубое одеяло упала слеза. Куин коснулся ее волос, и она встала.
Она подождала, пока он поднимет Руперта на руки.
— Если он не выживет, — сказала Оливия, — не оставляй его. Он не должен умереть в лодке с Групером. Ты меня слышишь?
Голос был чуть громче голоса птицы, но Куин услышал каждое слово.
— Оливия, нет! — умоляюще возразил он.
— Французы совершают обход утром, не раньше. — Взгляд Оливии скользнул по лицу Руперта.
Она была права. Возможно, Руперт не протянет до утра, но если они останутся ждать в хижине… Люди могут умирать много часов, намного дольше, чем осталось до рассвета. И тогда их всех схватят.
Оливия передала Куину поводок Люси, и он обмотал его вокруг запястья. Снаружи было совершенно темно, ни признака рассвета. У него есть время добраться до маленькой бухты, оттуда на «Грезу», время удобно устроить Руперта. У него еще есть время.
Когда они устроились в лодке, на что потребовалось немало усилий, учитывая ее скромные размеры, Руперт перестал дышать.
Люси заскулила и облизала его щеку, и грудь Руперта снова всколыхнулась.
Куин налег на весла, но ему надо было хранить молчание… Он не мог грести слишком энергично, иначе услышат плеск.
Когда он наконец добрался до «Грезы», Групер уже ждал его у планширя. Руперта удалось быстро поднять на борт. При виде бездыханного тела своего любимого командира глаза Групера расширились. Он был человеком действия, пересек канал, чтобы предупредить семью Руперта, но не выносил людских страданий.
Они уложили Руперта в постель, Куин натянул ему одеяло до подбородка и усадил под боком Люси. Короткий путь от хижины оказался неимоверно трудным и очень вымотал Руперта. Его лицо выглядело еще более изможденным, а дыхание стало поверхностным, как у человека, достигшего предела терпения. Тонкие пальцы сжимали шерсть Люси.
— Коньяка! — рявкнул Куин через плечо, но тут же сообразил, что Групер, не в силах вынести зрелища, убежал на палубу. Тогда он распахнул дверцу шкафчика и вытащил оттуда бутылку, в которой оказался превосходный французский коньяк — такой нечасто пьют даже герцоги. Ох уж эти контрабандисты!
Куин влил Руперту в рот несколько капель коньяка. Маркиз ахнул, его глаза медленно раскрылись.
Сердце Куина сжалось от знакомого ощущения беспомощности. Он знал, что должен что-то сказать но что именно? Он словно снова стоял перед Еванджелиной, когда она упрекала его в отсутствии эмоций, называла бесчувственным деревом, а он понятия не имел, чего она от него хочет.
Возможно, Руперту хотелось бы услышать стихотворение, но Куин не знал стихов. Его учителя никогда не уделяли этому внимания. Его мысли путались. Если бы Руперт просил его рассказать о волновом спектре…
— Кто? — Взгляд Руперта рассеянно упал на него.
— Я друг Оливии, — напомнил Куин. — Мы привезли Люси повидаться с вами, и доставим вас на родину, к отцу.
Руперт слегка сжал ухо Люси и потянул. Она ткнулась ему в руку.
— Слишком много миль, — проговорил он.
Куин молча согласился. Что можно сказать умирающему? Наверное, прочитать псалом, но только он их не знал.
— Спать, — сказал Руперт, и его веки снова опустились.
Внезапно Куин отчетливо вспомнил стихотворение Руперта, словно Оливия только что прочитала его. Прежде чем строки успели позабыться, он произнес их вслух: «Быстрая, пестрая птица упала на землю, и деревья окутала тьма». Слова не имели смысла, но все же Куин медленно повторил их.
Лицо Руперта просветлело, и он тихо сказал что-то:
— И они улетают…
Долгая пауза. Его дыхание почти замерло.
Куин в отчаянии взглянул на иллюминатор. До рассвета было еще далеко. Он знал, что сказала бы Оливия. Он знал, чего она хотела. Знал…
Грудь Руперта перестала вздыматься, но через секунду он сделал судорожный вздох.
Куин молча сидел, крепко держа за руку человека, который подарил ему Оливию, который написал стихотворение, напомнившее ему о смерти Альфи, и который улетал теперь вместе с упавшими с деревьев птицами.
И все это время самый дорогой человек находился на чужом берегу под защитой лишь двух смертельно усталых и дрожащих солдат.
Проклятие! Видимо, он действительно любит ее…
Эта мысль была словно раскат грома. Куин застыл, заметив, что Руперт опять перестал дышать, но это уже случалось прежде. Любит?
Когда он был ребенком, его мать говорила, что любовь… Что она говорила о любви?
Что она опасна и не для людей их круга. Она вспыхивает внезапно и достойна лишь человека глупого и дурно воспитанного.
Но разве она говорила, что он не способен любить?
Он любил Оливию больше жизни, больше света, больше всего в мире.
Та часть его существа, которая любила анализировать и просчитывать, предположила, что птица уже летит в какое-то другое, безмолвное небо.
Так и есть.
Руперт умер. Куин осторожно убрал руку и аккуратно подоткнул под тело простыню.
Люси свернулась рядом с хозяином. Подняв длинную морду, она взглянула на Куина и чуть слышно заскулила, словно моля вернуть его. Куину не хотелось оставлять ее рядом с телом хозяина. Поэтому он поднял Люси, сунул под плащ и взбежал вверх по лестнице.
Оказавшись в лодке, Куин принялся ожесточенно грести, расплескивая воду. У него есть время. У него все еще есть время. Сердце билось в такт этим словам. Небо на востоке еще не порозовело. До рассвета далеко. Время есть.
Куин пытался замедлить ход, не шуметь так сильно, но не мог остановиться и все греб и греб.
И все-таки он опять опаздывал.
Глава 28 Одна шлюха, две шлюхи
После ухода Куина Оливия осталась ждать за дверью хижины, плотно укутавшись в плащ, натянув капюшон и прислонившись головой к грубым доскам. Пролетел легкий ветерок, принес запах гниющей рыбы и перечный, сладковатый аромат клубники.
Звезды казались слишком яркими для весны: такими близкими и ясными они бывали лишь в холодные зимние ночи. Шли минуты, и наконец Оливия убедилась, что Куин не вернется, потому что остался ждать у смертного ложа Руперта.
Оливия не плакала. Есть чем гордиться. Чтобы отвлечься, она стала искать падающую звезду, хотя глупо было верить, что она предвещает рождение ангела.
Все время она напряженно прислушивалась, не раздастся ли топот солдатских сапог или французские остроты. Солдаты, охранявшие Руперта, заснули на полу, велев ей их разбудить, если она что-нибудь услышит.
— Батальон выходит каждое утро в одно и то же время, — сказал Тоге, и в его голосе слышалось облегчение, потому что теперь за Рупертом есть кому присмотреть. — Еще не скоро.
Звезды не падали, но Оливия все еще глядела на небо, когда кто-то заткнул ей рот рукой и потащил в лес. Она была слишком поражена и даже не попыталась закричать.
До рассвета было еще далеко. На небе не виднелось ни полоски света, не слышалось веселой болтовни французов и топота сапог.
Когда Оливия наконец опомнилась и начала сопротивляться, было уже слитком поздно. Ее быстро толкнули на землю и перевернули на живот. Годы обучения французскому языку не прошли даром, и когда рука на миг отпустила ее, Оливия пронзительно закричала:
— Помогите! Немедленно отпустите меня! Мерзавцы! Подонки!
В ответ ей завязали рот дурно пахнущим шарфом так туго, что голова дернулась назад.
Продолжая кричать, Оливия вывернулась и попыталась пнуть ногой удерживавшего ее человека. Но похититель проворно связал ее запястья веревкой, поставил на ноги и грубо толкнул в спину.
— Иди! — Слово прозвучало, словно резкий удар градины в окно. Неизвестный с силой толкнул ее в плечо. — Вперед!
Оливия повиновалась, уверенная, что Куин будет здесь с минуты на минуту, а английские солдаты проснутся и обнаружат ее исчезновение. Она заметила рукав толкнувшего ее человека. Потрепанный, синего цвета, похожий на грубую рыбацкую куртку, какие она видела во время своих детских путешествий по Бретани. Не похоже на солдатскую форму. Сердце Оливии так сильно билось, что она слышала его стук в ушах.
Когда они вышли из леса, небо на востоке начало светлеть. Они продолжали пробираться сквозь густой кустарник, и ветер доносил сильный запах моря. Оливия тщетно пыталась прикусить шарф и освободиться от него. Она специально споткнулась, чтобы замедлить движение, но человек просто поднял ее и толкнул чем-то твердым в спину.
От этих грубых толчков ее спина разболелась, и впервые в жизни Оливия по-настоящему испугалась. Одно дело — батальон французов. Конечно, они не станут причинять вред женщине, пусть даже и англичанке. Но что, если этот негодяй из шайки контрабандистов? Или пиратов? Или просто обычный преступник?
Все возможности одинаково пугали.
Они шагали вдоль берега, то и дело поворачивая, и наконец мужчина заставил ее идти по узкой тропинке, ведущей в сторону от моря по скалам. Платье Оливии зацепилось за жесткие ветки ежевики, и она остановилась, решив, что ее похититель поможет ей выпутаться. Но вместо этого он снова ударил ее по спине, она качнулась вперед, услышав звук рвущейся материи. Теперь у нее горела вся спина.
На глаза навернулись слезы, но если Оливия не оплакивала смерть Руперта, то вряд ли она станет плакать из-за этой нелепой ситуации. Никакой опасности нет, убеждала она себя, все это просто смешно. Куин ее спасет, как только заметит ее исчезновение.
Самое главное — он теперь с Рупертом. Более того, уже не в этой зловонной хижине, а в постели, на борту «Грезы». Если бы Оливия хотела, чтобы рядом с ее смертным одром кто-то был, то только Куин, с его честным взглядом и спокойным, низким голосом.
После скитаний, казалось, длившихся часами, они выбрались из кустарника на засыпанный гравием двор, в дальнем конце которого виднелось двухэтажное кирпичное здание, окруженное стеной. У ворот стоял часовой.
— Кто идет? — равнодушно спросил он.
Внезапно Оливия успокоилась. По крайней мере теперь она знает, что происходит. Они наконец куда-то пришли.
— Шлюха из хижины папаши Бланшара. — Голос похитителя звучал бесцветно, но он не преминул толкнуть Оливию в сторону ворот.
Она чуть не упала к ногам часового, худощавого, уставшего, с такими пышными усами, что казалось, будто на лице у него выросли крылья.
— Я не шлюха! — сдавленно вскричала Оливия из-за шарфа.
Часовой взглянул на нее, прищурившись, и тут же перевел взгляд на человека, который привел Оливию.
— Зачем было тащить ее сюда? Отправь в деревню.
— Она не местная, и в этом нет проку. Я ее не узнаю. — Оливия вздернула подбородок и свирепо взглянула на часового, молча приказывая ему снять шарф.
— Хорошенькая, — произнес он, не обращая внимания на свирепый взгляд, потому что все это время разглядывал ее грудь. — Сними с нее плащ, Бессетт.
Через секунду плащ был сорван с плеч Оливии.
— Пухлая, как куропатка, — оскалился часовой. — Что-нибудь продаете, мадам?
Оливия яростно затрясла головой.
— Еще одна заблудшая жена. — Часовой тянул себя за усы, пока его лицо не сморщилось. — Куда катится мир? К капитану или мадам Фантомас?
— К мадам. Не стоит беспокоить капитана. Думаешь, мы сможем получить двадцать франков с ее мужа? Видишь плащ? Красиво сшит и подкладка есть.
— Возможно, из мелкой буржуазии. Мадам решит. Сними шарф, Бессетт. Я должен убедиться, что она не шпионка. Капитан захочет знать.
Бессетт презрительно фыркнул.
— Капитан слишком накачался коньяком, чтобы знать, как поступить со шпионом, даже если мы его и найдем. Она не шпионка. Стояла у хижины папаши Бланшара и кого-то ждала. Знаешь, женщина пойдет туда только по одной причине.
— Надо сжечь эту хижину, — заметил часовой и снова потянул себя за усы.
Бессетт принялся возиться с запутавшимся шарфом, и Оливия уже приготовилась произнести яростную речь на французском, но часовой махнул рукой.
— Отведи ее к мадам Фантомас. Мы получили несколько превосходных окороков, когда нашли жену мясника, лежащую поперек аптекарской стойки. Скажи мадам, нам нужна наша обычная доля.
Оливия чувствовала, как закипает от гнева.
— Свирепая, — добавил часовой, поймав ее взгляд, и отступил. — Уведи ее, Бессетт. Я не хочу, чтобы меня видели в обществе распутницы. Моя жена об этом узнает.
— Твою жену лучше не сердить, — грубо хмыкнул Бессетт. — Особенно если она узнает, как выглядит вот эта. Грудь и бедра, мужчины такое любят.
— Верно, — согласился часовой, и его взгляд задержался на груди Оливии. — Лучше не толкай ее в спину, Бессетт. Если у нее будет синяк, она натравит на тебя мужа.
Бессетт фыркнул.
— Он еще не знает, где я ее нашел.
Выйдя за ворота, они миновали ведущие в дом ступени и свернули направо. Оливии пришлось пригнуться, когда они спускались по мокрым каменным ступеням в большую кухню.
Назвать кухню устаревшей было бы преувеличением. Все тут было слишком просто. Кажется, все помещение вытесано из камня, и выровнять стены даже не пытались.
В камне сделали два углубления, используемые как печи с выходящими наружу дымоходами.
Однако здесь пахло, как в кухне: на вертеле жарились цыплята, и в воздухе стоял запах дрожжей и муки. Четверо или пятеро юношей в поношенных формах поворачивали вертел, точили ножи и мыли картофель. Посередине комнаты за длинным столом женщина яростно месила тесто.
Впервые с момента похищения Оливия перестала пытаться высвободить связанные веревкой запястья и осмотрелась. Мадам Фантомас, — а это была она, — выглядела так, словно работала в цирке: огромная, смелая женщина-пират. Черные волосы, стянутые на затылке, нимбом поднимались над головой, изогнутые брови, алый рот. На ней было платье с низким вырезом, а поверх него заляпанный кровью и мукой фартук. Поверх платья почти до талии свисали нити бус: огромные глыбы бирюзы, золотые цепи и даже крест. Они совершенно не походили на ожерелья, которые видела до этого Оливия.
Мадам месила громадный кусок теста, и ее мощные мышцы напрягались, когда она подбрасывала его, складывала и переворачивала. Через мгновение она отодвинула тесто в сторону и потянулась к стакану с красным вином — кольца звякнули о стекло, они украшали все ее пальцы. У нее были глаза, как у гуся, который однажды взбесился и клюнул пекаря. Безумные глаза.
— Я привел вам шлюху, — произнес месье Бессетт из-за плеча Оливии. — Нашел ее в хижине папаши Бланшара, она ждала своего приятеля.
— Шлюха, как же! — хмыкнула мадам. — Вынь у нее изо рта кляп, идиот. Перед тобой птица высокого полета, а национальность мы выясним. Можно продать, но скорее всего она обычная кокетка, у которой интрижка на стороне.
Не сводя взгляда с Оливии, она отщипнула кусочек сырого теста и положила в рот.
Бессетт не стал развязывать шарф, а просто стащил через голову Оливии.
Пару секунд стояла тишина, а потом одновременно произошли две вещи: Оливия разразилась яростным потоком слов на французском, ругая Бессетта и настаивая на незаконности ее похищения, а мадам Фантомас повернулась и рявкнула:
— По вкусу похоже на пойло для свиней. — Схватив огромный кусок мягкого теста, она швырнула его через всю кухню.
Оливия замолчала.
Тесто ударилось о стену и скользнуло вниз, приземлившись на неровный кирпичный пол.
— Накормите шлюху! — прорычала мадам. Все молча уставились на нее. — Немедленно!
— Я не шлюха! — Кажется, здесь надо орать, чтобы на нее обратили внимание. — Я просто ждала возвращения жениха. И я не хочу есть.
— Возможно, ты не шлюха, но уж точно дура с английским выговором, — заметила мадам, сделав большой глоток вина. — Какого черта англичанка делает в хижине папаши Бланшара? Ты шпионка?
— Нет!
— Хорошо. Потому что тут не за кем шпионить, кроме пьяного капитана и горстки юнцов, у которых яйца так малы, что не держат штаны. — Она махнула рукой в сторону юношей, поворачивавших вертел.
— Я не шпионка, — повторила Оливия. — Я требую, чтобы меня освободили. Мой жених узнает, где я.
— Шлюха! — проревела мадам, повернувшись и гневно уставившись на мальчишку в углу, после чего снова обратила взгляд на Оливию. — Ладно, если ты не шпионка, то что здесь делаешь? У нас не часто встретишь женщин-контрабандисток, к тому же ты на них совершенно не похожа.
Мальчишка встал на ноги, подбежал к огромному глиняному чану и снял с него крышку. Внутри медленно пузырилась и булькала жидкость с острым уксусным запахом дрожжей. Он налил немного в плоскую миску. Очевидно, мадам именно этим хотела накормить Оливию.
— Я прибыла в вашу страну, чтобы совершить милосердный поступок, — сказала Оливия, высоко вскинув голову. — Я помолвлена с герцогом и требую объяснить, на каком основании этот негодяй захватил меня и привел сюда. И я хочу, чтобы мне развязали руки!
— Вот это да, девственница! — Мадам криво улыбнулась. — Сегодня удачный день.
Оливия развернулась к Бессетту. Это оказался дородный мужчина с большой головой и торчащими, как розовые лепестки, ушами.
— Вы! — гневно произнесла она. — Месье Бессетт, вы должны немедленно развязать мне руки! — Оливия повернулась к нему спиной и пошевелила пальцами.
К своей радости и облегчению, она почувствовала, как он завозился с веревкой.
— Грибы! — скомандовала мадам. Мальчик вылил в пузырящуюся массу тонкую струйку зловонной мутновато-черной жидкости и принялся помешивать.
— Поаккуратнее! — рявкнула мадам, очевидно, имея в виду дрожжи, а не Оливию.
Когда руки Оливии освободились, она принялась трясти ими, восстанавливая кровообращение, потом сложила их на груди и повернулась к мадам.
— Значит, у вас есть привычка похищать женщин?
— Только если они стоят денег.
— Сколько вы хотите?
— За что?
— За мою свободу, полагаю.
— Твой французский слишком хорош для простой англичанки. — Мадам прищурилась, не обращая внимания на слова Оливии. — Ты шпионка.
— Вы сами сказали: здесь не за кем шпионить.
— Значит, ты шпионишь за мной.
Оливия возвела глаза к потолку.
— Поверьте мне, мадам, никто из тех, кого я знаю, никогда не заинтересуется ни вами, ни вашей кухней, хотя она может послужить прекрасным образцом кулинарного искусства дикарей.
— Неправда! — Мадам с силой хлопнула ладонями по обсыпанному мукой столу, так что в воздух поднялось облачко. — Все великие пекари Парижа и Лондона мечтают заполучить мой рецепт хлеба. А ты пришла сюда, потому что слышала о моем невероятном даре.
— Мне ничего не известно о вашем хлебе.
— Значит, это ты дикарка! Сам великий Наполеон говорил, что мой хлеб благословили боги. И я ни с кем не стану делиться рецептом. Ни с кем! — Мадам перешла на крик.
Оливия стояла на своем. Странно, но сейчас она совершенно успокоилась. Отряды похотливых солдат-мародеров страшили ее, но сражения с сумасшедшей поварихой были частью повседневной рутины, когда на плечах большое хозяйство.
— Если вы думаете, что кто-то собирается украсть рецепт этого отвратительного варева, то ошибаетесь.
— Она шпионка, — заявила мадам. — Кулинарная шпионка. И ужасная лгунья, как и все англичане.
— Нет! — отрезала Оливия.
Мадам принялась перечислять:
— Девственница? Вряд ли.
Оливия собралась было заговорить, но передумала.
— Помолвлена с герцогом? Тоже маловероятно. Ты богата, но отнюдь не красавица. Скорее, помолвлена с торговцем мануфактурой. — Мадам повернулась и потянула за шнур на стене. — Ей придется побыть в катакомбах, пока не проснется капитан. Сколько он вчера выпил?
Один из юнцов, поворачивавших вертел, поднял голову.
— Две бутылки, мадам.
Она фыркнула.
— Значит, не проснется до вечера. — Она вытащила связку ключей. — Отведи ее в самый дальний конец, Пти.
Оливия сердито взглянула на мальчишку.
— Она леди, — возразил он. — Леди не должны сидеть в камере.
— Ей чертовски повезло, что отменили гильотину, — ответила мадам, допивая вино. — В Париже они все делали как надо. Люди зарабатывали на жизнь, отрубая головы аристократам так же, как я сейчас разрублю на части вот этот боб. Бессетт, иди с ними.
— Я требую встречи с ответственным за это заведение! — гневно произнесла Оливия.
— Это я, — отозвалась мадам.
— Вы?! Вы служанка, а не командир гарнизона.
— Вина! — проревела мадам. Один из мальчишек подбежал к ней и подлил в стакан красное вино. — Я за все отвечаю, пока капитан пьян или спит, а это случается почти двадцать три часа в сутки.
Оливия взглянула на вино в ее стакане.
— Укрепляет кровь, — ухмыльнулась мадам. Она достала из мешка пригоршню муки и рассыпала по столу. — Дайте мне еще теста. Я начинаю заново.
Бессетт схватил Оливию за руку.
— Буду держать. Может, мне снова тебя связать?
Оливия покачала головой, с ненавистью глядя в его водянисто-голубые глаза.
— Мой жених вас убьет, когда узнает, как вы обращались со мной.
Бессетт ухмыльнулся, показав черные зубы.
— Он не первый, кто попытается. Надеюсь, ты не против, если я оставлю себе твой плащ. Я смогу продать его за десять су.
— Зачем выкручивать ей руку? — Молодой солдат шагнул к Оливии.
Мадам даже не подняла взгляда от муки, которую бережно сыпала на пенящиеся дрожжи.
— Английская шлюха, не думай, что сможешь соблазнить бедного юнца, и он отдаст тебе ключ от камеры. Единственный путь отсюда лежит через мою кухню, а я никогда не отхожу от хлеба. Никогда.
Глава 29 Потерянное сокровище
Куин разбудил Тогса и Пейсли, мирно спавших здоровым сном, понимая, что они не знают, куда делась Оливия. Сердиться на уставших солдат не имело смысла: разве можно было винить их в том, что они заснули после всего пережитого и ничего не заметили? Сейчас они бродили по хижине, как лунатики.
Сердце Куина неистово билось, и он едва мог говорить. Он отправил солдат к шхуне с наказом Груперу идти на лодке к берегу и ждать у входа в бухту.
Куин взял себя в руки, сообразил, где находится французский гарнизон, и побежал. Люси потрусила рядом. Либо французы сами похитили Оливию, либо он заставит их помочь ему ее найти.
Да, Англия воевала с Францией, но для людей это имело разное значение, и Куин не был уверен, что провинциальный гарнизон вдруг решит удерживать у себя английскую леди.
С другой стороны, вряд ли герцогу удастся усмирить вооруженный до зубов французский гарнизон. Оливии не станет лучше от того, что он будет нанизан на штык после отчаянной, но провалившейся попытки ее спасти.
Через дорогу перескочил заяц, и Куин услышал низкий лай: Люси по-прежнему изо всех сил бежала рядом на своих коротких лапах.
Куин подхватил собаку на руки и бросился вперед. Судя по всему, он уже должен быть близко. И действительно, кустарник закончился у края дворика, ровно усыпанного гравием, в дальнем углу которого за стенами высилось кирпичное строение.
Сомнительно, чтобы гарнизон был готов к военным действиям. Гравий разгребли, оставив торчащие там и тут редкие цветы, тихо клонившиеся на ветру, — видимо, это место предназначено для учений. У ворот спал часовой. Куин прошел мимо него во двор и взбежал по ступеням.
В доме он опустил Люси на пол и заглянул в пыльную приемную, кабинет, который никто не использовал, и в длинный, грязный коридор. В конце здания он отыскал комнату, где, видимо, кто-то жил. Вдоль стен стояли открытые ящики с ружьями, указывая на склад оружия, но кажется, большей популярностью пользовался стол для игры в бильярд в углу.
Куин поднялся по лестнице, не встретив ни души, тишину нарушал лишь топот коготков Люси. Однако первая спальня, куда он заглянул, была занята. Минуту Куин стоял в дверях, оценивая ситуацию. Лежа лицом вниз на грязных простынях, в комнате громко храпел крупный, дурно пахнущий мужчина. На столе в углу блестели выстроенные в ряд бутылки коньяка того же сорта, что дал Руперту Куин. На стуле валялся запачканный капитанский мундир.
На прикроватном столике Куин заметил маленький пистолет, вытащил пули и высыпал порох в окно. Положив пистолет на место, он ухватил капитана за рубашку и потряс. Тот фыркнул и перекатился на спину. Куин поморщился, уловив застарелый запах спиртного.
Куину пришлось вылить спящему на голову кувшин воды, но только угроза опорожнить на него содержимое ночного горшка помогла окончательно разбудить капитана.
— Кто ты, черт возьми? — Капитан оперся рукой о стену, его лицо в солнечном свете было бледно-серым, глаза покрасневшие и тусклые.
Куин направил ему в голову пистолет.
— Я пришел за своей невестой. Она англичанка и была несколько часов назад похищена на берегу.
Не обращая внимания на пистолет, капитан сел, дрожа, словно кукурузный початок на ветру.
— Здесь не может быть никакой англичанки. Мы воюем с вами, если ты не заметил.