Дело о секрете падчерицы Гарднер Эрл
– Это будет нелегко, – заметил Мейсон.
– Не волнуйтесь, – заверил его Бэнкрофт. – Она справится.
– А ваша падчерица?
– Моя падчерица об этом деле ничего не знает.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я еду в свой офис. А вы отправляйтесь домой и посмотрите, что там происходит. Держите меня в курсе.
Глава 14
Когда Мейсон вернулся, Делла Стрит все еще ждала его в офисе.
– Ты когда-нибудь уходишь домой? – спросил Мейсон. – Знаешь, сколько сейчас времени?
– Знаю, – ответила она.
– У тебя есть что-нибудь поесть?
– Нет.
– Ладно, посмотрим, что мы сможем сделать в этой ситуации.
Делла предупредила:
– В приемной вас ждет посетитель.
– Кто? – спросил Мейсон.
– Человек, которого, как мне кажется, вы хотели бы видеть, поэтому я попросила его подождать. Джетсон Блэр.
– Тот самый, что собирается жениться на Розине Эндрюс?
Она кивнула.
– Что это за парень, Делла?
– Открытый, милый, симпатичный, вежливый – выглядит как прекрасно воспитанный молодой человек. Во всем видна хорошая порода… В общем, настоящий принц.
– Вижу, – заметил Мейсон, – ему удалось произвести на тебя впечатление.
– Да, удалось, – ответила Делла Стрит, – и он сможет произвести такое же впечатление на вас.
– Ладно, – согласился Мейсон, – надо с ним поговорить. Он сказал тебе, зачем хочет меня видеть?
– Сказал, что это личное дело, и я не стала давить на него.
– Впусти его, – попросил Мейсон, – и мы как следует на него надавим, а потом сообразим что-нибудь насчет еды.
Делла вышла через дверь в приемную и вернулась вместе с Джетсоном Блэром – высоким молодым человеком с волнистыми темными волосами, чеканными чертами лица, уверенным взглядом и телосложением атлета.
– Мистер Блэр, это мистер Мейсон, – сказала она.
Блэр пожал руку адвокату.
– Что у вас за дело? – спросил Мейсон. – Уже довольно поздно и…
– Я знаю, – перебил его Блэр. – Я жду вас уже некоторое время. Сожалею, что появился в такой необычный час и таким необычным образом, но и повод для этого тоже довольно необычный.
Мейсон кивнул:
– Присаживайтесь, и давайте посмотрим, чем мы сможем вам помочь.
Блэр начал:
– У меня есть информация, которую я получил в разных местах и в разное время и которой достаточно, чтобы помножить два на два и получить четыре.
– Продолжайте, – кивнул Мейсон.
– Письмо от шантажистов было направлено Розине, – сообщил Блэр. – Со стороны вымогателей это была первая попытка выжать определенную сумму денег из той крайне неудобной ситуации, в которой оказались члены наших семей.
– Какой ситуации? – поднял бровь Мейсон.
– Судя по всему, мой брат, Карлтон Блэр, все еще жив. Я предполагаю, что он замешан в разных делах, которые могут поставить мою семью в довольно затруднительное положение, если не сказать больше.
– И что дальше? – спросил Мейсон.
– Дальше, когда я прочитал статью о записке шантажистов и деньгах в кофейной банке, которая была найдена на озере неподалеку от владений Бэнкрофтов, я просто помножил два на два.
– Продолжайте, – попросил Мейсон, – и расскажите мне только о том, ради чего вы пришли сюда.
– Все очень просто, – ответил Джетсон Блэр. – Я люблю Розину и думаю, что она любит меня. Если окажется, что в семье Блэр есть паршивая овца, мы должны смотреть правде в глаза. Шантаж не решает никаких проблем. Я не хочу, чтобы кто-нибудь платил деньги только для того, чтобы щадить чувства нашей семьи.
Если поднявшийся скандал оттолкнет от нас Харлоу Бэнкрофта и миссис Бэнкрофт, тогда мы можем отложить свадьбу или разорвать помолвку, если это необходимо. Если же они захотят разделить с нами наши проблемы, я буду этому рад.
– А что думает об этом ваша семья?
– С удовлетворением могу заметить, что моя семья разделяет мои взгляды. Нет смысла пасовать перед шантажистами. Это ничего не решит.
– К вам обращались с какими-нибудь угрозами или требованиями? – спросил Мейсон.
– Честно говоря, не знаю, – ответил Джетсон Блэр, задумавшись. – Кто-то позвонил мне по телефону и спросил, что бы я сказал, если бы узнал, что мой брат все еще жив. Этот звонок показался мне довольно загадочным, но я не придал ему особого значения.
– И никто не пытался назначить вам какой-нибудь выкуп и не говорил, что информация может быть предана огласке? – спросил Мейсон.
– Нет. Ничего подобного не было. Был только странный телефонный разговор, а потом на другом конце линии неожиданно повесили трубку.
– Но этот звонок навел вас на определенные размышления?
– Да.
– А вы говорили на эту тему с Розиной?
– Нет. Я хочу с ней встретиться, но сначала хотел увидеть вас. Я должен был сказать вам, что, как бы ни повернулось дело, я не собираюсь уклоняться от последствий.
– Но почему вы обратились ко мне?
– Потому что из всего, что говорила мне Розина, я понял, что вы занимаетесь делами ее семьи.
– Как могло случиться, что до сих пор вы не обсудили эту ситуацию с Розиной во всех подробностях?
– Я пытался найти ее вчера вечером, но мне это не удалось.
– Вы не нашли ее?
– Нет.
– Где вы ее искали?
– В городской квартире и загородном доме на берегу озера.
– И ее там не было?
– Нет.
– Она не говорила вам, что собирается уехать?
– Нет.
– И вы не знаете, где она была?
Блэр ответил:
– Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она сказала мне, что произошло что-то такое, что может иметь очень серьезные последствия, и что пока она не хочет со мной говорить.
– Кстати, – спросил Мейсон, – где вы были прошлым вечером, когда пытались разыскать Розину?
– Сначала я попробовал связаться с ней по телефону, – ответил Блэр, – потом поехал на машине к озеру, а затем в город.
– Вы случайно не заезжали в яхт-клуб? – спросил Мейсон.
Блэр заколебался, потом встретился взглядом с адвокатом.
– Да, заезжал, – ответил он.
– И что-нибудь нашли?
Блэр замолчал.
– Отвечайте, – сказал Мейсон.
– Рядом с яхт-клубом я увидел машину миссис Бэнкрофт. Но я не смог найти ни саму миссис Бэнкрофт, ни ее яхту. Поэтому я решил, что она вышла на яхте в море. Подумал, что, может быть, Розина тоже находится вместе с матерью. Я задал в клубе несколько вопросов, и мне сказали, что миссис Бэнкрофт недавно была здесь с каким-то молодым человеком. Я немного поездил по берегу залива, а когда вернулся, машины миссис Бэнкрофт уже не было. К тому времени спустился густой туман, и было невозможно что-нибудь рассмотреть.
– С вами кто-нибудь был? – спросил Мейсон.
– Нет. Я ездил один.
– Когда вы вернулись домой?
– Было уже очень поздно.
– И все это время вы пытались найти Розину?
– Да.
Мейсон вздохнул, и в его вздохе послышалась усталость.
– Хорошо, – сказал он. – Возможно, вас будет допрашивать полиция. Не пытайтесь скрыть ничего из того, что вам известно, но не рассказывайте полиции о своих умозаключениях. Просто изложите факты.
– Полиция? – переспросил Блэр. – Какое она имеет к этому отношение? Они будут допрашивать меня из-за шантажа?
– Они будут спрашивать о том, чем вы занимались прошлой ночью, где вы были и что вам известно. Они будут также спрашивать, что вам говорил каждый из семьи Бэнкрофт.
– И что я должен отвечать? – спросил Блэр.
– Правду, – сказал Мейсон, – но не рассказывайте им о том, как вы складываете два и два и получаете четыре. Дайте им только общие контуры, пусть они сами складывают из них фигуры.
– Полиция занимается делом о вымогательстве? – спросил Блэр.
Мейсон ответил:
– Полиция расследует другое преступление.
– Другое преступление! Вы хотите сказать, что здесь есть что-то еще, помимо шантажа?
Мейсон посмотрел Блэру прямо в лицо и ответил:
– Я говорю об убийстве.
Некоторое время Блэр сидел неподвижно. Потом его лицо побледнело.
– Убийство? – переспросил он.
– Убийство, – подтвердил Мейсон.
– Но кто?.. И почему?..
– Вчера вечером кто-то взял яхту Бэнкрофтов и отплыл на ней в гавань. Очевидно, какое-то время яхта дрейфовала, потом встала на якорь у песчаной косы в верхней части залива. Сегодня днем, когда помощник шерифа поднялся на борт, он обнаружил там труп.
– Труп! – воскликнул Блэр. – Боже милосердный, только не один из Бэнкрофтов! Только не…
– Нет, – сказал Мейсон, – это было тело молодого человека. По крайней мере, так написано в криминальных отчетах.
– Вы хотите сказать, что это был Карлтон?
– И не Карлтон, – сказал Мейсон. – Кто-то другой.
– Но как его тело попало на яхту?
– Это как раз то, – ответил Мейсон, – что все хотят узнать. Вы дали мне всю информацию, которой хотели со мной поделиться, а я дал вам всю информацию, которой мог поделиться с вами. – Мейсон встал и протянул руку: – Спокойной ночи, мистер Блэр, и спасибо, что пришли.
Блэр мгновение помедлил, потом протянул свою руку Мейсону.
Она была холодной на ощупь.
– Спокойной ночи, мистер Мейсон, – сказал он и направился к входной двери, которую Делла Стрит держала для него открытой, с таким видом, словно собирался войти в камеру смертника.
Глава 15
Первые страницы утренних газет пестрели заголовками: «НА ЯХТЕ БОГАЧА НАЙДЕН ТРУП… СВЯЗАНО ЛИ ЭТО С ПОПЫТКОЙ ШАНТАЖА?»
В статьях драматически рассказывалось о состоятельной семье, члены которой хранят по поводу происшедшего полное молчание, очевидно, для того, чтобы скрыть от публики обстоятельства, послужившие причиной шантажа. Кроме того, сообщалось, что со всеми вопросами следует обращаться к Перри Мейсону, известному адвокату по уголовным делам.
Когда Мейсон вошел в офис, Делла Стрит положила газеты ему на стол.
– Пресса не так уж плоха, – заметила она. – Полиция до сих пор не заявила, что кто-либо из Бэнкрофтов прямо подозревается в убийстве, хотя их молчание, похоже, связывают с недавней попыткой вымогательства.
– Неплохо, – отметил Мейсон.
– Мистер Бэнкрофт, – продолжала она, – уже пятнадцать минут сидит в приемной, ожидая вашего прихода.
– Пусть войдет, – сказал Мейсон. – Вероятно, он сообщит нам какие-нибудь новости.
Вид Бэнкрофта говорил о бессонной ночи. Его лицо было серым от усталости, а под глазами чернели широкие круги.
– Нелегко пришлось? – спросил Мейсон.
– Ужасно, – ответил Бэнкрофт, – но, к счастью, моя жена хорошая актриса. Она сказала, что на все вопросы будет отвечать только в присутствии своего мужа и своего адвоката.
– А вы? – спросил Мейсон.
– Я сказал то же самое.
– Вы чем-нибудь объяснили свое молчание?
– Мы просто заявили, что есть некоторые вещи, которые мы не можем обсуждать в настоящий момент; что в надлежащем месте и в надлежащее время сделаем необходимое сообщение, но сейчас не хотим говорить ничего такого, что может появиться в прессе.
Мейсон похвалил:
– Прекрасно, а теперь возьмемся за работу.
– Что мы будем делать?
Мейсон спросил в свою очередь:
– Ваша жена запомнила то место, где яхта зацепилась якорем за дно?
– Да. Это было рядом с топливным причалом, где мы обычно заправляем яхту. На ночь причал закрывают, и, очевидно, Джилли планировал пришвартоваться к нему, но волочившийся на цепи якорь зацепился раньше, чем он подошел к берегу.
– Какова глубина залива в том месте, где ваша жена прыгнула за борт?
– Вода была выше головы – вернее, сначала ей так казалось, однако, проплыв чуть-чуть вперед, она смогла встать на дно и выйти на берег.
Мейсон сказал:
– На лодке не нашли никакого оружия. Сумочку вашей жены тоже не нашли. Ваша жена думает, что она потеряла сумочку и пистолет, когда прыгнула за борт?
– Совершенно верно. Ей показалось, что пистолет сначала стукнулся о дерево, а потом упал в воду. Раздался всплеск.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – все, что нам нужно сделать, – это найти оружие.
– Найти оружие?!
– Вот именно.
– Вы сошли с ума? – спросил Бэнкрофт. – Ведь это единственная улика, которая ни за что не должна попасть в руки полиции. Пистолет зарегистрирован на мое имя, а баллистическая экспертиза покажет, что выстрел был произведен из…
– Успокойтесь, – надавил Мейсон. – Я же не сказал, что мы должны поднять оружие, я сказал только, что мы должны его найти.
– То есть найти и…
– Совершенно верно, – согласился Мейсон, – найти и оставить его там, где оно лежит, так сказать, на вечном хранении.
– И как мы это сделаем?
Мейсон объяснил:
– Я хочу, чтобы вы взяли карту залива и пометили на ней местонахождение яхты. У Пола Дрейка найдется водолаз, который нырнет в воду и обследует дно.
– А если он найдет пистолет и сумочку моей жены?
– Дрейк, – ответил Мейсон, – ничего не скажет, пока я не разрешу ему говорить.
– Разве он не должен передать улику в полицию?
– Дрейк не будет знать о том, какое значение имеют сумочка и пистолет, – объяснил Мейсон. – Я об этом позабочусь. Он просто пошлет водолаза, чтобы тот обследовал дно на конкретном участке залива.
– Но мы и так знаем, что эти вещи там, – возразил Бэнкрофт. – Нам совсем не нужно это подтверждать.
Мейсон посмотрел на него внимательно.
– Вы знаете только то, что ваша жена сказала вам, будто они там лежат, – подчеркнул он. – А я хочу получить подтверждение ее слов.
– Надеюсь, вы не сомневаетесь в ее правдивости?
Мейсон ответил:
– Когда я веду дело об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех – даже в вас.
– Однако, – возразил Бэнкрофт, – для чего вам надо знать, что они там лежат?
– Затем, – пояснил Мейсон, – что, если когда-нибудь ваша жена будет давать свидетельские показания по этому делу, мы потребуем, чтобы шериф послал на это место водолаза и нашел там вещественные доказательства, которые подтвердят ее рассказ.
– Вы можете сделать это и без предварительной проверки.
– Нет, не могу, – ответил Мейсон. – Потому что, если мы этого потребуем и водолаз, обследовав дно, не найдет там предполагаемых вещей, я выдам вашей жене прямой билет в газовую камеру.
– Но я говорю вам, что они там есть. Они должны там быть. Она прыгнула за борт, и сумочка соскользнула у нее с запястья. Она точно знает, в каком месте она прыгнула, и…
Мейсон поднял ладонь кверху:
– Если она когда-нибудь решит рассказать об этом деле, ей придется давать свидетельские показания. A если она будет выступать в качестве свидетеля, я хочу быть уверен, что смогу подтвердить ее слова.
– Но когда они найдут это оружие… Вы не понимаете, Мейсон, пистолет зарегистрирован на мое имя, а баллистическая экспертиза докажет, что пуля, убившая Джилли, была выпущена из него. Эта улика прямо укажет на Филлис.
– Или на вас.
Бэнкрофт на минуту погрузился в размышления, потом спросил:
– Сколько времени потребуется Дрейку на поиски?
– Они будут производиться в темное время суток, – сказал Мейсон. – Кроме того, мне нужна карта, на которой должно быть указано местонахождение яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула в воду.
На лице Бэнкрофта показалось облегчение.
– Значит, она не понадобится вам раньше сегодняшнего вечера?
– Она понадобится мне чуть раньше. Но Дрейк начнет поиски только после наступления темноты.
– Хорошо, – сказал Бэнкрофт. – У вас будет карта.
Глава 16
Незадолго до полудня Дрейк постучал в дверь личного кабинета Мейсона.
Делла Стрит открыла ему дверь.
– Итак, – сказал он, – они влезли в дело обеими руками. Проблема только в том, что они сами не знают, что находится в гнезде.
– Выкладывай, – махнул рукой Мейсон.
– Само собой, отпечатки пальцев Уилмера Джилли выдали его с головой. Он жулик, мошенник, дешевый аферист, угонщик автомобилей. Вымогательства за ним не числятся, но он вполне мог бы заняться и шантажом.
Они обыскали квартиру Джилли, это всего лишь однокомнатная каморка с плиткой, умывальником, тумбочкой и кое-какой посудой. Догадайся, что они нашли?
– Портативную печатную машинку «Монарх», – ответил Мейсон.
– Правильно, – кивнул Дрейк. – Они напечатали тестовую страничку и обнаружили, что форма букв и все остальное подтверждают, что человек, написавший письмо с угрозами, пользовался именно этой печатной машинкой. Таким образом, теперь они связали Бэнкрофтов с письмом вымогателей, а Джилли – с Бэнкрофтами. Кроме этого, они выяснили еще кое-что.
– Что именно?
– Что вчера вечером миссис Бэнкрофт видели у яхт-клуба вместе с Джилли.
– Эй, постой-ка минутку! – остановил его Мейсон. – Не с Джилли, а с другим человеком.
Дрейк покачал головой:
– Работник клуба опознал Джилли по фотографии, и теперь они собираются отвезти его для опознания в морг.
Мейсон нахмурился.
– Для тебя это плохо? – спросил Дрейк.
– Очень плохо, – ответил Мейсон, – потому что это одна из тех вещей, которые нередко случаются, когда полиция проводит опознание. Миссис Бэнкрофт могла быть на причале с молодым мужчиной, но это был не Джилли… Вот что нам нужно сделать, Пол. Есть человек по имени Ирвин Фордайс, который отбывал срок в тюрьме Сан-Квентин. Возьми его снимки из полицейского архива. Поговори с тем работником из яхт-клуба, покажи ему фотографии Фордайса и спроси как бы между прочим, не был ли Фордайс тем человеком, с которым миссис Бэнкрофт появлялась у яхт-клуба.
– Он уже вполне определенно опознал Джилли.
Мейсон нахмурился:
– Как насчет времени смерти?
– Они определили, что смерть наступила в девять часов вечера.
– Подожди, – возразил Мейсон. – Они не могут установить время с такой точностью, если тело было обнаружено спустя восемнадцать часов после убийства.
– Нет, могут, – сказал Дрейк. – Они изучили весь рацион Джилли за этот вечер. Он съел обед из консервированных бобов, который сам приготовил у себя в комнате на плитке. Парень был неряшливым домохозяином и очень торопился, поэтому не убрал за собой посуду. Оставшиеся бобы он прямо в банке поставил в ледник, использованную сковороду оставил немытой и в спешке покинул комнату – возможно, чтобы ответить на какой-то телефонный звонок. Следователь, ведущий дело, проследил процесс пищеварения и установил время смерти, отсчитав его от последнего приема пищи. Прибавь к этому обычные фокусы с температурой тела, трупным окоченением и состоянием тканей.
– И никаких следов орудия преступления?
– И никаких следов орудия преступления, хотя они настойчиво пытаются повесить его на Бэнкрофтов. По их данным, на Бэнкрофта зарегистрирован револьвер 38-го калибра, который, судя по всему, исчез.
Мейсон заметил:
– Если они не найдут этот револьвер и не смогут провести баллистическую экспертизу, им не удастся инкриминировать Бэнкрофтам это преступление. Для этого им надо, по крайней мере, установить связь Бэнкрофтов и Джилли в вечер преступления. Но тот человек в яхт-клубе просто ошибается. Берись за дело немедленно, Пол, и найди фотографии Ирвина Фордайса. Потом отправляйся с ними к работнику яхт-клуба. Я просто обязан оспорить это опознание, иначе у нас будут крупные проблемы.
– В таком случае они уже у тебя есть, – качнул головой Дрейк, – потому как я сомневаюсь, что ты сможешь его оспорить.
– Ладно, – указал Мейсон, – есть кое-что еще. Мне нужен водолаз. Это должен быть человек безупречной репутации, что-то вроде президента ассоциации водолазов-любителей. Мне нужен энтузиаст своего дела, и я хочу дать ему работу.