Белгравия Феллоуз Джулиан

Вот сейчас они поднимутся наверх, окажутся в его комнатах, она сядет и все ему расскажет. И одному лишь Богу ведомо, что случится дальше.

Эллис никогда не считала себя везучей. Она полагала, что родиться прислугой – доля незавидная. Каждый шаг в жизни давался ей с боем. Но в тот день, когда Джейн Крофт приехала на Итон-сквер, чтобы встретиться с миссис Тренчард, Эллис почувствовала, что ей выпала козырная карта.

Со времени их последней встречи с Джоном Белласисом она тщательно обдумывала план. Эллис должна была улучить минутку и, оставшись наедине со старой подругой, выяснить, что именно Джейн знает о Чарльзе Поупе, а еще лучше – найти возможность порыться в ее вещах. Все это нужно было проделать раньше, чем Крофт сможет поговорить с Анной Тренчард. Задача была непростая, но мистер Белласис настаивал на том, что все следует проделать именно так, и пообещал не скупиться.

В конце концов Эллис все же повезло. Крофт приехала всего через несколько минут после того, как миссис Тренчард отправилась на благотворительное собрание куда-то на Парк-лейн, и домой ее можно было ждать лишь часа через два. Годы пощадили Джейн Крофт – к такому выводу пришла Эллис, оглядывая давнюю подругу. Много лет назад в Брюсселе бывшая камеристка была достаточно привлекательна, чтобы солдаты поворачивали головы ей вслед, когда они с молодой мисс Софией беззаботно прогуливались по городу. Не одна только Эллис подметила, что у войны есть странное свойство: она заставляет людей действовать стремительно и бесшабашно, ибо, когда чуешь запах близкой смерти, хочется прожить отведенное тебе на земле время как можно более полно.

– Хорошо выглядишь! Нисколечко не постарела! – воскликнула Эллис.

– Спасибо, – ответила Крофт, приглаживая каштановые волосы, которые лишь чуть-чуть поседели на висках. – И ты тоже! – вежливо солгала она.

– Миссис Тренчард не будет еще несколько часов, – пояснила камеристка. – Давай попросим у миссис Бэббидж хлеба с сыром да поболтаем, как в добрые старые времена! – Эллис указала ей на стул в углу людской, а сама пошла распорядиться насчет угощения.

– Как мило! Спасибо тебе, – сказала ничего не подозревающая Крофт.

За бутербродами и стаканчиком сидра подруги стали делиться новостями. Жизнь Крофт, после того как она ушла от Тренчардов, сложилась хорошо, и ей, похоже, нравилась должность экономки: работа эта была очень ответственной да и оплачивалась соответственно.

– Тогда почему я вдруг слышу, что ты едешь в Америку?

Крофт улыбнулась при мысли о предстоящей ей заманчивой поездке.

– Несколько лет назад, вскоре после того, как мы вернулись из Брюсселя, мой брат эмигрировал в Америку, завел там собственное дело и постепенно развернулся. Он строитель.

– Где он обосновался?

– В Нью-Йорке. С начала века там велось большое строительство – на этой волне мой брат и поднялся. Теперь возводит себе новый дом на улице, которую они называют Пятой авеню, и хочет, чтобы я приехала и вела там хозяйство.

– В качестве прислуги?

– В качестве его сестры. Он так и не женился.

Эллис удивленно подняла брови:

– Если твой брат такой богатый, как ты говоришь, то теперь, может, и женится.

– Он думал об этом. Но все равно хочет, чтобы я жила с ним, обзаведется он семьей или нет.

Эллис почувствовала укол ревности. Крофт оставляет службу, едет за океан и будет управлять богатым домом в другой стране. А ей самой по-прежнему надо кланяться, делать книксены и зарабатывать на жизнь, шпионя и подворовывая. Разве это справедливо?

– Надеюсь, ты привыкнешь к новому климату, – уныло сказала она. – Наверное, там перепады жары и холода очень влияют на настроение.

– Думаю, что справлюсь, – ответила Крофт, прекрасно понимая, какие мысли овладели подругой. – Придется поломать голову, куда девать свободное время. Я раньше не знала, что это такое.

– Да, серьезная проблема! – кисло улыбнулась Эллис. – Когда ты отплываешь?

– В четверг. Утром я поеду в Ливерпуль – далековато, конечно, но я заранее отправила все чемоданы, кроме одного, в тамошнюю гостиницу, так что уже легче. Там переночую в гостинице, а на следующее утро сяду на корабль.

Эллис почувствовала сильное желание сказать об этом приключении какую-нибудь гадость и испортить Крофт ее столь явное удовольствие, но она удержалась. Слишком многое стояло на кону.

– А зачем ты хочешь встретиться с миссис Тренчард? – спросила Эллис.

– Да так, ничего особенного… – повела плечами Крофт. Она колебалась, не зная, стоит ли говорить что-либо еще.

– Между прочим, у меня были неприятности из-за того, что ты рассказала ей о моем письме, где упоминалось про мистера Поупа.

– Я этого не знала. Прости меня, пожалуйста! – Эллис искренне огорчилась.

– Так что с тебя объяснение.

Крофт кивнула. Она думала, что Эллис просто слегка ей завидует, только и всего. Джейн и в голову не приходило, какие интриги против миссис Тренчард плетет бывшая подруга.

– Когда я собирала вещи, то привела все в порядок, просмотрела старые письма и прочее, нашла много ненужного хлама, который выбросила. Ну, ты понимаешь.

– Конечно.

– Так вот, я наткнулась на какие-то бумаги покойной мисс Софии и решила передать их хозяйке. Не знаю, решит ли она эти документы хранить, но мне показалось, что я не имею права их уничтожать. И я подумала, а почему бы перед отъездом не завезти сюда всю пачку самой? Хотя, скорее всего, как только я выйду из комнаты, миссис Тренчард тотчас же бросит бумаги в огонь.

– Неблизкий ты проделала для этого путь.

– Да нет, я же еду из Кента в Ливерпуль, так что Лондон мне по пути. И потом, я уже много лет не была в столице. Слышала о грандиозном строительстве, которое ведет мистер Тренчард, читала в газетах описания новых зданий, но мне самой хотелось, прежде чем уеду, взглянуть, каким стал город. Неизвестно, суждено ли мне оказаться здесь еще раз…

Эллис сразу поняла, что надо брать быка за рога.

– Понятно. В таком случае советую тебе отправиться на прогулку прямо сейчас, до возвращения госпожи еще уйма времени. Ее не будет по крайней мере часа два. Давай составлю список улиц и площадей, которые обязательно надо посмотреть. Устрой себе экскурсию, порадуй себя.

Крофт кивнула, но как-то не слишком уверенно.

– Ты ведь, наверное, вряд ли со мной пойдешь? А я уж и не припомню, когда в последний раз была в Лондоне.

– Я бы не отказалась! – Эллис издала смешок. – Но вот только работы по уши. Да ты не волнуйся, хочешь – дам тебе денег, возьмешь кеб, проедешься.

– Нет, деньги у меня есть, – покачала головой Крофт.

– Тогда не упусти шанс. А то потом больше не представится.

– Это правда. А что делать с чемоданом?

– Попрошу кого-нибудь из коридорных отнести его наверх, в комнату. Сегодня ты ночуешь вместе со мной.

Крофт встала и отправилась за накидкой, которая висела в коридоре.

Не прошло и пяти минут, как Эллис отнесла чемодан в комнату Тёртона. Они вдвоем принялись изучать содержимое. И почти сразу обнаружили то, что искали. Внутри большой кожаной папки, вместе с прочими бумагами, лежала связка писем.

– Нам надо поторопиться, – сказала Эллис, глядя, как дворецкий методично просматривает бумаги.

Но Тёртон в задумчивости произнес:

– Сколько он нам за них заплатит?

– Эти бумаги выкрасть нельзя, иначе нас разоблачат, как только госпожа придет домой. Надо сделать копии прямо сейчас, пока Крофт не вернулась.

Тёртон продолжал пребывать в сомнениях.

– Но как мы узнаем, что нам заплатят достаточно?

Эллис начала терять терпение:

– Мистер Тёртон, я не знаю, почему вы поссорились с мистером Белласисом, но это не дает вам рассуждать логично. Лично я ни с кем не ссорилась. Давайте не будем упускать свой шанс. Потом можем с ним поторговаться, а сию секунду нам надо сделать копии, чтобы мистер Белласис мог купить документы, если захочет, а он наверняка захочет. Поскорее все скопируйте, вернем оригиналы на место, и никто ничего не заметит.

– Почему бы вам самой этим не заняться?

– Потому что я… – Эллис на секунду замолчала.

Она хотела сослаться на то, что не умеет писать, но это была неправда. Она умела. Но не настолько хорошо, чтобы представить свою писанину мистеру Белласису. И ее раздражало то, что дворецкий об этом прекрасно знает, но все равно спрашивает.

Тёртон смотрел на камеристку, наслаждаясь ее замешательством:

– Ну хорошо. Я постараюсь как можно быстрее переписать бумаги, и тогда вы отнесете их мистеру Белласису. Но не отдавайте ничего ему в руки, пока не назначите цену. Или, может, лучше мне пойти самому?

– Нет. Мистер Белласис на вас зол, а потому постарается заплатить поменьше.

Тёртон кивнул. Определенная логика в этом была.

Приняв решение, дворецкий действовал быстро: тут же сел за свой письменный стол, вооружившись ручкой со стальным пером и чернильницей, а Эллис встала на страже. Тёртон трудился, почти ничего не говоря, только царапал пером по бумаге, переписывая текст. Как только работа была закончена, он угрюмо кивнул своей сообщнице:

– Оригиналы положите обратно, а эти бумаги отнесите ему.

– Как, по-вашему, они чего-нибудь стоят?

Тёртон задумался.

– Либо стоят очень много, либо совсем ничего.

Эллис не поняла его.

– Это как? – спросила она, но дворецкий не стал пускаться в объяснения.

Вместо этого он отдал камеристке кожаную папку с бумагами. Эллис положила папку обратно в чемодан и отнесла его наверх, в свою спальню, которая находилась на чердаке, на женской половине для прислуги.

Через полчаса Эллис стояла у входа в «Олбани». На крыльцо вышел слуга и подтвердил, что мистер Белласис дома и примет ее.

Реакция Джона на бумаги была не совсем такой, как рассчитывала Эллис. Он изучал их в полном молчании, и служанка все это время ждала у двери. Один из документов он перечитал несколько раз, и лицо его при этом было неподвижно, словно у статуи. Эллис не могла понять, рад он, удивлен или напуган. Наконец Джон поднял глаза:

– Где оригиналы?

– Мы положили их обратно в чемодан мисс Крофт. Он стоит наверху, в моей комнате.

– Принесите оригиналы.

Его тон был безапелляционным, как у главнокомандующего, отдающего приказ о наступлении.

– Не могу, – покачала головой Эллис. – Крофт сразу поймет, кто их взял. И что тогда?

– А мне наплевать! Принесите их немедленно. Если потеряете место, я заплачу вам тысячу фунтов в качестве компенсации.

Эллис не верила своим ушам. Сколько?! Тысячу фунтов, деньги, о которых она и не мечтала, за какие-то бумаги, про которые Крофт сказала: «Да так, ничего особенного»! Она недоверчиво уставилась на Джона.

– Я ясно выразился?! – рявкнул тот, и Эллис кивнула, все еще не в состоянии двинуться с места. – Тогда ступайте! Ну!

Его окрик словно бы вывел женщину из оцепенения, она открыла дверь и быстро пошла вниз по лестнице. Оказавшись на Пикадилли, служанка побежала со всех ног, не обращая внимания на то, что прохожие оборачивались и смотрели ей вслед.

До двери дома номер сто десять по Итон-сквер она добралась, уже совсем задыхаясь, с трудом ловя ртом воздух. Тёртон по-прежнему был у себя в кладовке.

– Как все прошло? – спросил он, подняв глаза.

– Джейн Крофт вернулась? – ответила она, проигнорировав вопрос.

– Да, минут двадцать тому назад.

Сердце громко стучало у Эллис в груди.

– А госпожа пришла?

– Да. Спрашивала вас, но я сказал, что вы вышли, и она, кажется, ничего не заподозрила. Пошла наверх, сняла плащ и капор и сразу направилась в гостиную.

– Так, значит, Джейн… – У Эллис упал голос.

– Сейчас она там, в гостиной. Миссис Тренчард позвонила и вызвала ее, как только мисс Крофт устроилась в комнате. Она только что поднялась наверх.

Перед Эллис забрезжила надежда. Если Крофт сразу пошла к хозяйке, то, может быть, бумаги до сих пор лежат у нее в чемодане. Не говоря ни слова, камеристка развернулась и помчалась наверх, перескакивая через ступеньки, мимо этажа, где находилась гостиная, мимо двух этажей семейных спален, пока наконец не очутилась на чердаке. Там она бросилась к себе в комнату, но чемодан стоял на кровати открытый, и кожаная папка исчезла.

Никогда в жизни Мэри Эллис не была так близка к тому, чтобы получить тысячу фунтов. Ну до чего же обидно.

Миссис Тренчард не могла сдержать радость, глядя на Джейн. Та постарела, конечно, но не настолько изменилась, чтобы ее было не узнать. Анна всегда любила камеристку Софии. Разговор унес обеих женщин в прежние счастливые времена. Анна предложила служанке, которая уже больше не была служанкой, сидеть в ее присутствии. Перед ее приходом она приказала принести ликера и сейчас предложила гостье рюмочку.

– Вы помните тот знаменитый бал у герцогини Ричмонд? – спросила Анна.

– Как не помнить, мадам. Меня столько о нем расспрашивали все последующие годы… – Джейн сделала глоток. Напиток ей не понравился, но честь быть приглашенной на рюмку ликера с госпожой сама по себе льстила. Совершенно необязательно, чтобы еще и ликер оказался приятным на вкус. – И еще я помню, как прелестна была мисс София, в том своем платье, – улыбнулась Крофт.

– И прическа была великолепна. – Анна тоже погрузилась в воспоминания.

– Ну и помучилась я тогда с ней, доложу я вам! – сказала Крофт, и обе рассмеялись.

«Как приятно иногда смеяться и не плакать, – подумала Анна, – делиться друг с другом перед расставанием счастливыми воспоминаниями о Софии».

Но те же самые воспоминания заставили ее переменить тон.

– В ту ночь, когда мы вернулись домой, моя дочь была очень расстроена.

– Да, – кивнула служанка, но продолжить мысль не осмелилась.

– Дело прошлое, и я рада слышать, что у вас все сложилось хорошо. Не сомневаюсь, что жизнь в Америке будет благополучной и полной. Но поскольку мы можем больше и не встретиться… – Анна в нерешительности умолкла.

– Мы больше не встретимся, мадам, – тихо сказала Крофт.

– Да. – Анна отвела взгляд и стала смотреть на горящий за решеткой огонь. – Поэтому я хотела спросить: можем ли мы быть честны друг с другом в эти последние минуты вместе?

– Конечно, мадам.

– Вы знаете, что случилось в ту ночь на балу?

Крофт кивнула. Странно было вести этот разговор с женщиной, перед которой она некогда делала книксен. Сейчас они говорили почти как равные. Впрочем, по отношению к той давней истории в некотором смысле так оно и было.

– Я знаю, что лорд Белласис, которого все мы считали истинным джентльменом, одурачил и предал мисс Софию, и в тот вечер она это поняла.

– Значит, вам и раньше было известно про фарс с венчанием?

– Нет! Мисс София ничего мне не рассказывала, пока не выяснилось, что церемония ненастоящая, – торопливо сказала служанка, чтобы ее не сочли соучастницей. – И она ведь только потом… – Крофт отпила ликера и опустила глаза.

– Только потом узнала, что беременна.

Анне тоже было странно, что она говорит на эту тему еще с одним человеком, не со своим мужем и не с леди Брокенхёрст. Раньше такого никогда не происходило.

– Я просила мисс Софию немедленно признаться во всем вам, мэм. Но она тогда ходила как в тумане и, похоже, была не в состоянии рассуждать здраво.

– В конце концов она мне все рассказала.

– Да, – кивнула Крофт.

Женщины переглянулись. За исключением разве что Джеймса, никто не знал об этой истории столько, сколько они. Даже леди Брокенхёрст, которая полагала, что в курсе всего, ведь графиня не была знакома с Софией.

– Дочь вовремя сказала, так что мы успевали устроить поездку на север, – снова заговорила Анна. – И все могло бы кончиться хорошо, если бы…

– Если бы она не умерла. – По щекам Крофт побежали слезы, и Анна готова была любить бывшую служанку за то, что та плачет о ее погибшем ребенке. – Теперь малыш, наверное, уже взрослый. Он так и живет у преподобного мистера Поупа? Или он сейчас в Лондоне? Полагаю, это тот самый молодой Чарльз Поуп, о котором писала мне мисс Эллис?

– Но как вы узнали о преподобном мистере Поупе?

– Простите, мэм, – глянула на нее Крофт. – Не знаю, приятно ли вам будет услышать… – Она умолкла.

– Продолжайте, – сказала Анна. – Прошу вас.

– Видите ли, мэм, мисс София много писала мне, – извиняющимся тоном начала гостья, решившись раскрыть тайны давно минувших дней. – Вплоть до самого конца. Мы обсуждали судьбу ее будущего ребенка, и мисс София написала мне, что малыш – или малышка – отправится в семью Поуп в Суррей. Я помню, что супруги, кажется, были бездетными, но я потеряла то письмо, где об этом говорилось.

– Значит, вам все известно, – произнесла изумленная Анна.

– Я не рассказывала ни одной живой душе! Клянусь вам! – Крофт прижала руку к сердцу. – И впредь ни с кем никогда не буду это обсуждать.

– Не волнуйтесь, – ответила Анна. – Мне даже приятно, что дочь так вам доверяла.

И тогда Крофт положила себе на колени кожаную папку:

– У меня здесь кое-какие бумаги, мэм… Одна из них подтверждает фиктивное венчание. Она подписана человеком, который выдал себя за священника. Это некий Бувери. Полагаю, не будь этот документ фальшивкой, его можно было бы назвать брачным свидетельством. Потом еще письмо от Бувери, где он описывает, как молодая английская пара, оказавшаяся вдали от родного дома, приехала венчаться в Брюссель. – Она замолчала и достала два документа. – София отдала их мне в ту ночь в Брюсселе, когда вернулась домой после бала, и велела сжечь, но я так и не сожгла. Духу не хватило. Мне казалось, что раз бумаги не мои, то и уничтожать их я не имею права.

– Понимаю. – Анна взяла бумаги и проглядела их содержание.

– Но теперь я уезжаю из страны, да еще мисс Эллис упомянула в письме про мистера Поупа, и я подумала: будет лучше отдать все вам. Не знаю, станете ли вы их хранить. Может быть, вам захочется самой сжечь документы. В любом случае решать вам, а не мне. – С этими словами она вручила кожаную папку Анне.

– Спасибо, Крофт, вернее, мне надо теперь называть вас мисс Крофт, это очень благородно и мудро с вашей стороны. – Анна приняла папку и заглянула внутрь. – А что тут еще?

– Письма от мисс Софии, в которых она рассказывает мне о том, когда должен появиться ребенок, о докторе, об акушерке и тому подобном. Я не хотела рисковать: вдруг отдам концы и все это попадет в чужие руки. Так что пусть уж лучше все будет у вас. Я отложила себе одно письмо на память, но в нем нет ничего такого, что нельзя было бы прочесть постороннему человеку.

Анна тепло улыбнулась, чувствуя, как глаза снова начинают наполняться слезами, и взглянула на знакомый почерк. Она медленно провела пальцем по завиткам каждой буквы на конверте. Милая София… Сразу видно, что писала совсем юная девушка. Петельки и завитушки… София всегда разукрашивала свои письма. Анна так и представила ее сидящей за столом с пером в руке.

– Спасибо, – повторила она, глянув на гостью. – Я очень тронута. Понимаете, у нас ведь так мало осталось от мисс Софии. Не хватает воспоминаний. Как замечательно, что после стольких лет что-то к нам вернулось.

В тот вечер у себя в спальне Анна снова и снова перечитывала эти письма. Ей было не унять слез, но любовь к потерянной дочери, счастье снова слышать ее голос были столь сильны, что она чувствовала душевный подъем. Джеймсу она решила пока ничего не говорить. Пусть письма немного побудут с ней. Анна встала и заперла их в шкафчик у себя в комнате, пока не появился муж.

Оливер не мог дождаться, когда они с отцом пойдут обедать в «Атенеум». Разоблачение сомнительного прошлого Поупа оказалось делом утомительным и затратным, но оно все-таки состоялось, и Оливер надеялся, что это приведет к его сближению со строгим родителем. Как-никак сын оказал Джеймсу услугу, дал ему возможность вывести деньги из сомнительного предприятия, пока он не попал впросак с этим Поупом и его несчастным хлопком. Джеймс сказал, что Чарльз не отрицал обвинений, и это удивило Оливера. Письма, конечно, были документальным свидетельством, но все же Тренчард-младший ожидал, что Поуп начнет как-то выкручиваться. Однако тот не стал этого делать. Интересно почему? Ну да бог с ним. Оливеру и Джеймсу пора было жить дальше, в атмосфере семейной любви и взаимного доверия, ведь сын доказал отцу свою преданность.

– Добрый день, сэр, – сказал клубный слуга, забирая у гостя трость с серебряным набалдашником, перчатки и цилиндр.

Оливер улыбнулся. Ему здесь нравилось – все очень цивилизованно. Вот где ему самое место. Следуя за слугой, он пересек холл, миновал монументальную лестницу и вошел в просторный обеденный зал со знаменитыми высокими, почти от пола до потолка, окнами. Помещение хотя и было огромным, но темная деревянная обшивка стен и темно-бордовый узорчатый ковер придавали ему уют и душевность.

– Отец! – Он махнул Джеймсу, который ждал его за круглым столом в углу.

Тот встал, встречая сына.

– Оливер! – сказал Джеймс, широко улыбаясь. – Рад тебя здесь видеть. Надеюсь, что ты голоден.

Джеймс был настроен побаловать сына. Предыдущие несколько месяцев выдались тревожными и неприятными, и ему не терпелось вновь навести мосты и развеять напряженную атмосферу, в которой они некоторое время существовали. Но сегодня вряд ли получится достичь этой цели, учитывая то, что ему придется сказать.

– Превосходно! – ответил Оливер, садясь и потирая руки.

Джеймс видел, что сын излучает оптимизм и уверенность, и прекрасно понимал, в чем причина. Тем не менее он не торопился начинать разговор.

Они взяли меню.

– Где ты был сегодня утром? – спросил отец.

– Катался верхом, – ответил Оливер. – День был великолепный, и Роттен-роу в Гайд-парке оказалась переполнена, но этот новый мерин очень меня радует.

– Я думал увидеть тебя на встрече на Грейс-Инн-роуд.

– На какой еще встрече? – Оливер прищурился, вчитываясь в меню. – А что такое «хоггет»?

– Старше, чем ягненок, но моложе, чем баран. – Джеймс чуть слышно вздохнул. – Мы обсуждали этапы застройки нового участка. Тебе разве не говорили, что планируется встреча?

– Может, и говорили. – Оливер подозвал официанта. – Закажем что-нибудь выпить?

Джеймс смотрел на Оливера, пока тот заказывал бутылку шабли для начала, а потом еще бутылку кларета. Почему сын постоянно его огорчает? Джеймсу удалось заполучить для него место в одной из самых перспективных компаний страны, а мальчик не проявляет даже малой толики интереса. Безусловно, в данный момент строительство находится не на самой увлекательной стадии – осушение обширных заболоченных участков в Ист-Энде, – но не это главное. Беда в том, что Оливер не понимает: достичь чего-либо в этом мире можно только упорным трудом. Жизнь как череда сиюминутных удовольствий еще никому не приносила удовлетворения. Надо обязательно вкладывать усилия – в собственную жизнь и в себя самого.

Узнай Тренчард-младший, о чем думает его отец, он бы наверняка обиделся. Он был готов прикладывать усилия, просто его не привлекала та жизнь, что придумал для него отец. Оливер предпочел бы поселиться в Гленвилле, а на светский сезон приезжать в Лондон. Ему хотелось заниматься хозяйством, и разговаривать с арендаторами, и занимать в графстве видное положение. Ну и что здесь плохого? Разве это позорно? Нет. Просто отец не желал принимать систему ценностей, отличную от его собственной. Так заявил бы Оливер, и справедливости ради надо сказать, что в этом была своя доля правды. Но сейчас, когда они сидели в клубе с бокалами вина в руках, оба знали, что над ними витает тень Чарльза Поупа, что он незримо присутствует на встрече отца и сына, стоит за их стульями, и что рано или поздно разговор неизбежно должен будет переключиться на него. Первым не выдержал Оливер.

– Ну как, ты легко расстался с мистером Поупом? – спросил он, разрезая мясо.

– Что ты имеешь в виду?

– А как ты думаешь? Ты же всегда был поборником того, что дела следует вести честно. Только не говори мне, что снижаешь критерии.

– Да, я оставил деньги в компании мистера Поупа, – осторожно произнес Джеймс. – И по-прежнему считаю, что это выгодное вложение.

Оливер подался вперед.

– А как же письма, которые я тебе привез? – Его голос стал тише и агрессивнее. – Ты сам сказал, что предъявил их Поупу и он ничего не отрицал.

– Верно.

Джеймс заказал куропатку и уже пожалел об этом.

– И что дальше?

Тренчард-старший заговорил медленно и ровно. Если бы ему пришлось усмирять дикое животное, и то его голос не мог бы звучать более размеренно.

– Мне показалось, что все это не совсем… верно.

– Не понимаю. – Оливер поджал губы. – Ты хочешь сказать, что это ложь? В таком случае получается, что я лжец? Так?

– Нет, – сказал Джеймс, пытаясь успокоить сына. – Никто не солгал. Или, по крайней мере, не ты…

– Если бы люди, которые написали эти письма, сказали неправду, Поуп бы все отрицал.

– Я бы не был столь уверен. И, кроме того, когда занимаешься коммерцией…

Оливер поморщился. Почему отец никак не хочет забыть свое торгашеское прошлое и двигаться дальше? Неужели это так сложно?

– Когда занимаешься коммерцией, – твердо и с нажимом повторил отец, – начинаешь чувствовать людей. Чарльз Поуп не стал бы обманывать таможенников. Это не в его натуре.

– Так в чем тогда дело: почему Поуп ничего не отрицал? – Оливер скомкал салфетку.

– Не повышай голос. – Джеймс огляделся. Несколько человек, обедавших в зале, начали бросать взгляды в их сторону.

– Мне еще раз спросить? – громче прежнего поинтересовался Оливер. И специально швырнул на тарелку нож и вилку, стараясь произвести как можно больше шума.

Джеймсу уже не нужно было озираться, он и так чувствовал, что весь обеденный зал наблюдает за этим спектаклем, который впоследствии станет в библиотеке предметом оживленных разговоров. Именно этого он как раз и хотел избежать.

– Ну хорошо. Если настаиваешь, отвечу. Я считаю, что Чарльз Поуп не хотел становиться причиной ссоры отца и сына. Он не стал оправдываться, потому что не пожелал вставать между нами.

– Но он и так уже встал между нами, папочка! Разве нет? Этот твой распрекрасный мистер Поуп уже давно вбил между нами клин! – Оливер резко отодвинул стул назад и вскочил, весь кипя гневом. – Конечно, ты принял его сторону. И как я мог хоть на секунду усомниться, что будет иначе? Хорошего дня, отец! Удачи тебе с мистером Поупом! – Он изрыгнул эти слова, словно яд. – Пусть он будет тебе поддержкой. Потому что я тебе отныне больше не сын!

В зале стояла тишина. Когда Оливер повернулся, то увидел не меньше дюжины любопытных глаз, и все были нацелены на него.

– Идите вы все к черту! – выкрикнул он и, тряхнув головой, направился к выходу из клуба.

В это самое время Чарльз сидел у себя в кабинете и смотрел на портрет приемного отца. Преподобный Бенджамин Поуп был бы доволен, говорил себе Чарльз. Наступает ключевой этап его карьеры. Предприятие получило финансирование, включая средства на предполагаемую поездку в Индию, и все складывается просто великолепно. Вот только покидать Лондон молодой человек не хотел, и открывающиеся перед ним перспективы теперь уже не казались ему такими блестящими, как прежде. И подлинной причиной, по которой ему расхотелось уезжать, была Мария Грей. Чарльз взял перо. Неужели он всерьез готов пожертвовать всем, ради чего так долго трудился, чтобы остаться рядом с той, которая никогда не сможет стать его женой? Ну почему жизнь так устроена? Как это могло случиться? Он влюбился в девушку, которая помолвлена с другим, да и вообще занимает в обществе столь высокое положение, что совершенно для него недосягаема. Эта любовь не может закончиться хорошо, впереди лишь страдания и унижения. Чарльз снова поднял глаза на пастельный портрет. Какой совет дал бы ему этот мудрый человек?

– Простите, сэр. – В открытую дверь тихонько постучал секретарь, державший в руках конверт.

– Да?

– Это для вас, сэр, – пояснил секретарь. – Только что принес посыльный. Он сказал, это срочно.

– Спасибо, – кивнул Чарльз, протягивая руку за письмом. И, взглянув на почерк, поинтересовался: – Посыльный еще здесь?

– Нет, сэр.

– Спасибо, – еще раз повторил Поуп и, дождавшись, когда секретарь уйдет, открыл конверт.

Мой дорогой Чарльз! – Читая, он слышал ее голос. – Мне нужно немедленно с тобой увидеться. Сегодня до четырех часов я буду в книжном магазине Хэтчарда. Пожалуйста, приходи.

С любовью,

Мария Грей

Несколько секунд Чарльз смотрел на письмо, потом выхватил из кармана часы. Сердце лихорадочно билось. Было уже пятнадцать минут четвертого. У него в запасе очень мало времени. Поуп схватил цилиндр и пальто и на глазах удивленных клерков выбежал из кабинета.

Чтобы добраться до Пикадилли, оставалось три четверти часа. Чарльз ринулся вниз по ступенькам и выбежал из здания, бросая нетерпеливые взгляды влево и вправо по Бишопсгейт в поисках наемного экипажа. Но экипажей не было. Он стоя на тротуаре, окруженный морем рабочего люда, спешившего по своим делам. Как быстрее всего попасть на Пикадилли? Если бегом, успеет ли он вовремя? Ладони вспотели, грудь тяжело вздымалась. Поуп почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы досады. Он побежал было по тротуару, но передумал и выскочил на дорогу, в отчаянии высматривая кеб.

– Эй! – заорал на него крупный мужчина, ехавший на телеге. – С дороги!

– Господи, прошу Тебя, – молился Чарльз, мчась бегом в сторону Лиденхолл-Маркет. – Я больше никогда ничего у Тебя не попрошу. Только пошли мне сейчас кеб.

И – вот удача! – едва только свернув на Треднидл-стрит, он сразу увидел наемный экипаж.

– Сюда! Сюда! – закричал Чарльз, размахивая руками.

– Куда ехать, сэр? – спросил кучер, останавливаясь.

– Книжный магазин Хэтчарда на Пикадилли, пожалуйста, – сказал Чарльз и рухнул на обитое кожей заднее сиденье. Сердце продолжало бешено колотиться. – И пожалуйста, как можно скорее. – Он прикрыл глаза и вполголоса проговорил: – Благодарю Тебя, Господи! – Хотя, конечно, и сам понимал, что в будущем наверняка попросит Создателя о новых милостях.

Было без пяти минут четыре, когда экипаж остановился у дверей книжного магазина. Чарльз выскочил из кеба, расплатился, добавив чаевых, и ринулся в двустворчатые двери между эркерными окнами. И тут же остановился как вкопанный. Где искать Марию? Чарльз уже забыл, насколько огромен магазин, да к тому же в это время дня он был заполонен женщинами, и на всех надеты капоры, прикрывающие лицо. Он снова глянул на часы. Конечно, Мария подождет. Она ведь уверена, что он придет.

Но где же все-таки ее искать? Поуп оглядел полки с художественной литературой, пробравшись через океан широких юбок, вольготно лежащих на широких нижних юбках. Он попытаться было заглядывать под капоры, тихонько выкликая: «Мария? Мария?» Одна девушка ему улыбнулась, но остальные бросали на незнакомца настороженные взгляды и отворачивались, спеша отойти. Он взял роман Джейн Остин «Мэнсфилд-парк» и, сделав вид, что читает, стал разглядывать проходы. Где она может быть? Что ей нравится? Какой предмет может ее интересовать?

– Индия! – вдруг громко воскликнул Чарльз, и оказавшиеся около него покупатели отодвинулись подальше. – Простите! – Он подбежал к человеку, который расставлял книги на полке. – Где я могу найти литературу об Индии?

– В отделе «Путешествия и империя». – Продавец хмыкнул, удивляясь такому невежеству. – Третий этаж.

Чарльз рванул вверх по лестнице, как лошадь на короткой дистанции. Ну слава богу – вот она! Мария стояла в нише и листала книгу. Она не заметила его появления, и теперь, когда Поуп нашел Марию, он позволил себе роскошь несколько секунд полюбоваться ею. На девушке были бежевая юбка и жакет, а также капор в тон, с отделкой в виде листьев из лимонно-зеленого шелка. Мария полностью сосредоточилась на содержании книги, и ее лицо было еще прелестнее, чем прежде.

«Вот ведь странность какая, – с удивлением подумал Чарльз, – как бы прекрасна ни была Мария в моих мечтаниях, всякий раз, когда я снова вижу ее, она оказывается еще прелестнее».

Страницы: «« ... 1213141516171819 »»

Читать бесплатно другие книги:

В сборник «На Внутреннем фронте Гражданской войны» включены документы и показания о взрыве «анархист...
На протяжении нескольких столетий многие интеллектуалы пытались установить принципы справедливости, ...
Жители города потрясены кончиной известного скульптора. Накануне открытия памятника знаменитому поэт...
Долгие годы я, профессиональный художник, искал самый простой метод рисования карандашом. Я пришел к...
Жизнь Ланы рухнула в один момент по щелчку пальцев короля. Из богатой наследницы и дочери влиятельно...
ЭКСКЛЮЗИВ! Расширенная версия книги только для читателей ЛитРесС Викой никогда ничего не происходит ...