Война. Истерли Холл Грэм Маргарет

Джек смотрел, как Оберон смотрит на них, приподняв бровь.

– Так вот, она сказала, что он собирается сровнять Истерли Холл с землей, но она полагает, что из него вышел бы великолепный отель. Гарри Траверс подумал, что там проживало огромное количество пациентов и что они могли бы пустить слух об этом месте, так что недостатка в постояльцах не будет. Это ее мечта, знаешь ли, управлять гостиницей, ну, я тебе, кажется, уже говорил, и, как ты понимаешь, место получится замечательное, с замечательной едой. Но дело в том, что тебе он его не продаст, ведь так? А это обозначает конец истории, если только кто-то другой не займется всем этим. Сейчас она ищет другие места, потому что считает, что такого никогда не случится. Она говорит, что мечта так и останется мечтой.

Повисла долгая пауза, в течение которой они все бросали в костер веточки, которые собрали в этой пустынной местности без деревьев. Джек подумал о том, какой звук издавал старый кедр, когда горел, и как сердце Эви сжималось в этот момент, и ему просто захотелось крепко обнять ее и сказать, что все будет хорошо. Он мрачно рассмеялся. Будет ли? А Саймон? А отель? А ее будущее? У него оно было, на шахте, но что насчет его замечательной красавицы сестры? Что будет с ней?

В конце концов Оберон поднялся на ноги, отряхивая пыль с брюк и уставившись на свои нечищеные ботинки. Он поместил компас обратно в каблук и отказывался вынимать его оттуда даже теперь.

– Это очень интересно. Нашелся последний кусочек мозаики, которую я так долго складывал, Джек. Постарайся не волноваться об Эви, кажется, я знаю, как найти выход. Но недавно я узнал новости от Ричарда. Он всех вас оформил шахтерами, и тебя, Чарли. Это дает вам право на досрочную демобилизацию в качестве важнейших работников отрасли. Вы отправитесь домой одними из первых. Он послал письмо в лагерь, где содержатся Саймон и Роджер, и их вернут домой раньше, чем они успеют опомниться, а это должно заставить твою сестру улыбнуться.

Джек заметил, как волна усталости внезапно накрыла его капитана, и встал на ноги, когда тот собирался уходить.

– Сэр, – он протянул ему руку.

Оберон улыбнулся, чувствуя себя немного скованно.

– Вы знаете, мне кажется, что я теперь смогу заснуть стоя, но, впрочем, в этом нет ничего нового, но вот вы скоро окажетесь дома на мягких простынях, и на работе вас ожидать не будут, пока вы не отоспитесь хотя бы несколько неделек. Так что, Чарли, приходи ко мне в конце января, и мы посмотрим, что можно придумать. А сейчас мне пора на ужин, все!

Он отвернулся и медленно пошел прочь, но затем остановился и крикнул им через плечо:

– Я уеду с рассветом, и какое-то время меня не будет. Мне нужно уладить дела в Роттердаме, но дома скажите, что меня задержали в главном штабе, будьте молодцами.

Джек наблюдал, как он уходит, и увидел, как он споткнулся в темноте, оправился и пошел дальше, к офицерскому столу в палатке, освещенной изнутри масляными лампами и еще двумя лампами на столбиках снаружи. Оберон выглядел таким одиноким, что Джек побежал за ним и остановил.

– Мы не нужны вам будем там, в Роттердаме, сэр? Мы не спешим. – Это была ложь.

Оберон улыбнулся и похлопал Джека по плечу.

– Мне нужно, чтобы вы мне доверяли, Джек, вот что мне нужно. Действительно доверяли, потому что в этот раз я хочу все сделать правильно, причем для всех нас.

Март и Чарли присоединились к ним. Чарли сказал:

– Но вы не можете уехать, только не без нас.

Джек покачал головой.

– Чарли, позволь человеку сделать то, что он должен сделать. Он вернется, а ты останешься рядом со мной после того, как навестишь свою маму, а потом снова встретишься с ним.

Джек отдал своему капитану честь.

– Мы сделали это, сэр!

Оберон салютовал ему в ответ.

– Без вас бы ничего не получилось, сержант.

Джек ответил:

– И без тебя тоже, Об.

Март сказал:

– Святые угодники, вы еще поцелуйтесь тут.

Оберон рассмеялся:

– Береги себя, Джек, – он пожал руку каждому. – В добрый путь. Всем дома – передайте мой привет.

Глава 16

Истерли Холл, середина декабря 1918 г.

Эви сидела напротив Эдварда Мэнтона в коляске, которая направлялась из Истона в Истерли Холл. День был морозный и светлый, и за голыми живыми изгородями, покрытыми паутиной и изморозью, было видно поля собранной пшеницы и ячменя. Вода покрывалась кромкой льда в маленьких воронках от снарядов – так назвал лужи Гарри, когда они недавно ехали по этой дороге в повозке ее папы, доверху нагруженной морским углем. Тогда они посмотрели друг на друга, и он пробормотал, что надо бы отвыкать от тех образов и ассоциаций, которые стали для них такими естественными. Это было время, когда они начинали по-настоящему верить, что война закончилась.

Два дня назад она отправилась в дом своей матери по настоянию Гарри и Рона Симмонса. Они сказали:

– Тебе нужно поездить и посмотреть другие гостиницы, Эви, потому что очевидно, что лорд Брамптон никогда не передумает. Мы слышали, как Вероника и Ричард разговаривали в его кабинете; они волнуются до смерти.

Она провела две ночи у мамы, и сегодня Эдвард возил ее посмотреть гостиницу, выставленную на продажу в Госфорне. Ее постояльцами в основном были коммивояжеры. Это место вогнало ее в тоску, но с помощью небольшого количества краски его можно было оживить, и по крайней мере для Саймона сразу нашлась бы работа, как только он приедет, – а вот для Джека нет. Вот что действительно погружало ее в темную тоску. Джека снова будет ждать шахта, когда она наконец вернется.

Эдвард дернул за поводья, и Салли фыркнула, поведя головой. Она спросила:

– Грейс уже ответила Джеку?

Он внимательно смотрел на поля, как будто это была самая интересная вещь на свете, по мере приближения к перекрестку. Она проследила за его взглядом, но увидела только пару грачей, которые высматривали ту малость, которая осталась для них от урожая. Эви сказала:

– Просто теперь она начала сомневаться и настаивает на том, чтобы Джек сначала увидел ее и Агату. Ему нужно понять, что она останется такой навсегда, не только на время войны. Она считает, что война заставляет нас мириться с некоторыми вещами, потому что мы полагаем, что во время мира все вернется к норме; что мертвые снова оживут и вернутся к нам, что все раны исчезнут, будто их никогда и не было.

Салли выдохнула, из ее ноздрей повалил пар. Эдвард потянул поводья налево, и они свернули к дороге на Истерли Холл, которая уже была видна за голыми изгородями. Эдвард подхватил разговор, нагнувшись над поводьями:

– Конечно же, она права. Мои прихожане только-только начали осознавать перманентность боли и чувства потери и опустошенности, которые принесла война. Но ты даже еще не прекращала ощущать их со всей живостью, верно, Эви? Пациенты все еще прибывают.

Она кивнула.

– И еще эти разговоры об испанской лихорадке – пока что не у нас, но все же. Доктор Николс говорит, что это из-за того, что все так измождены и у организма нет сил сопротивляться, особенно у мужчин, и она, черт ее побери, буквально скашивает людей – прошу прощения, пастор. Как будто миру было недостаточно бед.

Эдвард пожал плечами и пустил Салли рысью.

– Ей нравится жить на белом свете, Эви. Иногда она ведет себя как старушка, но на самом деле в ней есть искра. Она немного напоминает твою миссис Мур, которая, как я понимаю, питает слабость к мистеру Харви.

Эви широко улыбнулась, держась за края коляски, когда они въехали в колдобину и вернулись на гладкую дорогу.

– К счастью, это у них взаимно – милые старики. Они, правда, не торопятся, что мне кажется неразумным, учитывая их возраст, – она прервалась на секунду, пока Эдвард поворачивал к дороге, по которой к дому подъезжали повозки торговцев, и перевел Салли на шаг. Она сказала: – Вы ведь знаете, что мы можем использовать подъездную дорогу. Мы все теперь так делаем.

Эдвард пожал плечами:

– Я забыл, но мы все равно уже здесь.

Они немного притормозили, и Эви спросила:

– Так что с Джеком и Грейс, Эдвард? Брака не будет, потому что неизвестно, где Милли, даже если бы был возможен развод?

Они продолжили свой путь вдоль тисовой аллеи, и Салли ступала по мягким листьям и коре тиса. Он снова пожал плечами:

– После этих четырех лет, моя дорогая, мне кажется, мы должны радоваться тому счастью, которое нам доступно. Возможно, они могли бы перепрыгнуть через метлу[11], сделать что-нибудь символическое. В любом случае Тимми нужна мать, Джек нужен Грейс, а она нужна ему. Мне кажется, это уравнение решается довольно просто, и я не представляю, чтобы хоть один из добрых жителей Истона, да или даже сам Господь Бог, особенно возражал против этого, а ты? Что является настоящей проблемой, так это то, что лорд Брамптон постоянно беспокоит Грейс и членов твоей семьи вопросами о местонахождении Милли, как будто бы они знают. Он хочет получить свое серебро назад, впрочем, это вполне для него естественно.

Они повернули в сторону конюшенного двора.

– Ты уже упоминала о своих мыслях по поводу отеля при леди Веронике или капитане Ричарде? – спросил Эдвард, остановив Салли и спрыгивая с коляски. Он протянул свои руки к Эви, которая позволила ему спустить ее на землю, держа за талию, и он сделал это с улыбкой на лице. Столкнувшись с особенностями военного времени, он как будто бы сумел вернуть себе какое-то представление о неформальных отношениях, или это были просто нормальные отношения? Она покачала головой:

– Я ничего не говорила. Какой смысл, если Истерли Холл все равно будет разрушен? Желание бороться как будто бы покинуло нас всех, когда старый кедр сгорел, а Брамптон вернулся. Мы все скоро растворимся в неизвестности, а мужчины еще даже не вернулись домой, хотя они важные работники отрасли и были на войне с самого начала. Ой, я не знаю, Эдвард. Мы так цеплялись за идею о мире, и, разумеется, это лучшее, что могло произойти… – она остановилась, ее голос задрожал.

Эдвард кивнул кому-то, но не ей. Она начала разворачиваться, уже видя кого-то периферийным зрением, но Эдвард схватил ее за плечи и заставил смотреть на себя. Она стала сопротивляться:

– Что…

Кто-то закрыл ей глаза ладонями.

– Джек? Саймон? – сказала она.

– Черт возьми, Эви, я как-то не подумал… – Это был Рон. Она уже ничего не понимала.

– Развернись, – приказал ей Рон. – Спасибо, пастор, что сделали все по расписанию.

Эдвард ответил:

– В этом участвовал широкий круг лиц, молодой человек.

Рон тем временем разворачивал ее, не убирая ладоней с ее глаз. Она сказала:

– Так вот почему мы не поехали через главный въезд. Ну и что вы задумали? Ничего хорошего, я так полагаю, – она смеялась.

Голос Гарри прозвучал справа, а Рона – слева:

– Успокойся. Позволь нам тебя отвести.

Они взяли ее за обе руки. Она видела свет через щели между пальцами Рона и чувствовала холод его рук. Она засомневалась, куда ей шагать, но Гарри и Рон крепко держали ее и повели вперед. Вокруг нее вертелись и лаяли собаки. Рон закричал:

– Сгиньте отсюда, мелкие паршивцы, ради всего святого!

Брусчатка сменилась гравием, который скрипел и хрустел под ее ботинками. Она слышала вокруг себя тихий гул голосов. Неужели ее мужчины вернулись домой? Все они – Джек, Саймон и Об? Это были они? Она силилась расслышать голоса, но слышала только шепот и смех. А вот Тим, а вот плачет Джеймс, и его успокаивает Энджела Дор.

Она повернула голову.

– Дайте мне посмотреть.

– Еще не пора, – настаивал Рон.

Теперь они уже были на лужайке, и она подумала, что справа должен быть шатер, который до сих пор не разобрали, хотя никто не понимал почему. Всем казалось, что убрать его значило бы искусить судьбу, хотя старый Стэн хотел, чтобы он исчез и на его месте снова могла бы расти трава. Они остановились.

– Сейчас, – это был голос капитана Ричарда.

– Да, сэр, – сказал Рон. На мгновение она ослепла, настолько ярким был свет. Она смотрела вниз и моргала, а Рон и Гарри отпустили ее руки. Она подняла голову и на месте старого кедра увидела другой, с четверть его высоты, сильный и стройный; справляться с зимними ветрами ему еще помогали еловые подпорки. Он был молодой, красивый, свежий, грациозный и неподвижный даже под дующим ветром, который гнул ветки других деревьев вокруг лужайки.

Сгоревшую траву убрали, вместо нее уложили слой плодородной почвы и присыпали его сверху песком. Вырастет ли дерево зимой? Ее горло горело, и у нее защипало глаза.

Леди Вероника подошла к ней и сказала:

– В тебе была наша сила – так же как в старом кедре. Так что это для тебя. Стэн сказал, что почва зимой не промерзнет, если за ней ухаживать, и что дерево лучше всего сажать именно сейчас, в сезон спячки.

Она взяла руку Эви и продолжила:

– Это жест веры. Как-нибудь мы выживем. Оберон сегодня прислал телеграмму и просит дать ему доступ к нашему фонду. У него есть план, и сейчас он с отцом.

Рон положил руки Эви на плечи, и при всех она заплакала: о тех, кто не вернется, о тех, кто будет доживать жизнь с ранами, которые уже не залечить, о своих друзьях, потерю которых она не вынесет, о том, каким чудовищным преступлением была вся эта война. Но прежде всего об этом замечательном дереве, которое обязательно должно вырасти до небес.

Два дня спустя, когда Эви вместе с миссис Мур и Энни готовила куриную запеканку на кухне, в заднюю дверь оглушительно застучали.

– Войдите и заприте за собой щеколду. Мы не в хлеву живем, – крикнула она, разрезая курицу на куски и передавая их Энни, чтобы она обваляла их в муке. Затем миссис Мур быстро обжаривала их на сковородке, прежде чем отправить томиться в духовку.

За мойкой Моди и Джойс гремели и звякали сковородками, но Эви смогла расслышать топот сапог. Она обернулась, и перед ней был он, ее Джек, ее прекрасный паренек, а вместе с ним и Март. Она налетела на них, заключила обоих в объятия и целовала, целовала их по очереди, снова и снова, пока они сами ее не остановили.

– Ну же, успокойся, красавица, ты нас придушишь, и на этом все кончится, – засмеялся Джек.

Они были такие худые, такие старые, такие потрепанные, но это были они. Они бросили свои рюкзаки на чистый пол миссис Мур.

– Вам за такое одно место надерут, – шепнула Эви.

– Точно так и будет. – Миссис Мур теперь стояла рядом с ней, вытирая руки о свой тканый фартук, чтобы потрепать парней по плечу, и протирала снова и снова трепала. Март заключил ее в свои мощные объятия и целовал, пока та не взвизгнула. Эви радостно крикнула:

– Энни, оставь курицу в покое и сходи приведи Грейс. – Энни лучезарно улыбнулась Джеку и Марту, прежде чем уйти за дверь. Шум за мойкой прекратился, и девушки с красными от соды руками тоже вышли на кухню.

Руки Джека обвились вокруг Эви, да так крепко, что она подумала, что дышать уже больше не сможет.

– Ох, душенька, я уж и не думал, что доберусь досюда. – Он сбил ее шапочку набок, но какое теперь это имело значение. – Мы застряли в Кале и все ждали, ждали, когда же придут разрешения на демобилизацию, потом мы получили наши, но что-то не так оказалось с документами Чарли, и мы не садились на корабль, пока с ними не разобрались. Он у своей мамы, но скоро приедет сюда.

– Об? – спросила она, глядя через плечо брата.

Джек пробормотал:

– Он сказал, что должен встретиться с Ублюдком.

– А, да, я забыла. Леди Вероника что-то об этом говорила.

Она протянула руку к Марту, он схватил ее и поцеловал, а его глаза уже туманились от усталости. Эви сказала:

– Мисис Мур, нужно, чтобы его мама спустилась сюда из детской комнаты. Она так отлично справляется, Март! Сейчас там только Джеймс, Пенни уехала вместе с леди Маргарет.

Миссис Мур снова похлопала обоих по спинам и ушла, а две девочки-посудомойки скрылись в своем углу. Как только это произошло, в кухонную дверь в сопровождении Энни вошла Грейс. Джек выпустил из объятий Эви и выпрямился. Он увидел, какой она стала. Она была в своей униформе медсестры, и ее волосы в низком пучке скрывали Агату.

– Что же, красавица. Я ожидал от тебя более добрых вестей. – Его голос был холоден. – Получается, это будет последний раз, потому что я так не могу.

Эви переводила взгляд с одного на другую, потом посмотрела на Марта, который приподнял брови от удивления. Сначала она решила взять Джека под руку, но потом пошла к плите, чтобы снять жарившуюся курицу, которую миссис Мур оставила на огне.

– Не будьте такими чертовыми идиотами, вы двое. – Она переложила курицу в несколько блюд для запекания и посмотрела на часы, потому что пациентов все еще нужно было кормить, а ожидались еще и новые. Пар поднимался к ее лицу, пока она покрывала курицу соусом, предельно сосредоточенно, но не переставая говорить: – Позволь мне объяснить тебе в тех выражениях, которые ты способен понять, Джек. Грейс беспокоится о том, как будет выглядеть Агата и ее шрамы в холодном свете нового мира, и опасается, что такой безупречный мужчина, как ты, может счесть ее отвратительной.

Эви выпрямилась и указала на блюда для запекания с обжаренной курицей и сырые куски, которые еще лежали рядом с ними.

– Вот что отвратительно – обед, который еще только предстоит приготовить, да еще и без вина, потому что Ублюдок вычистил все погреба; отсутствие уха не отвратительно. Так, Энни, раз ты вернулась, то забери эту здоровенную дубину по имени Март в зал для прислуги и займи его чем-нибудь, пока не придет его мать, а потом возвращайся. Нам все-таки надо приготовить обед. Джек, ты возьми хозяйку Агаты с собой в гараж и проведайте там Тима и маму, но прежде чем вернуться сюда, разберись с этой женщиной. – Она бросила обвалянную в муке курицу в сотейник, повернулась ко всем спиной и продолжила готовку. Ее сердце готово было вырваться из груди – скоро все они будут дома. Только потом она поняла, что не спросила про Саймона. Она перевернула курицу. Ну конечно, не спросила. Они с Роджером были в лагере для военнопленных, так что с чего бы им приехать вместе?

Только два дня спустя, когда Эви стояла у кедра и трогала его за низенькие ветви, приговаривая, что он обязательно должен не погибнуть и принести всем большую удачу, она увидела, как такси Теда тарахтит по подъездной дорожке. Машина остановилась у ступенек портика. Дверь открылась, и из машины выбрался он, Саймон, в серо-синем пальто, которое выдавали всем освобожденным пленным, и его рыжие волосы сверкали на солнце, пока Тед доставал из багажника его новенький вещмешок. Саймон выглядел старше, но не таким осунувшимся, как Джек, и на нем не было шрамов, хотя откуда им было взяться? Он был денщиком, и его защищала от опасности колючая проволока, тогда как остальные вернулись и сражались.

Она стояла и не могла пошевелиться. Саймон был здесь, и она так долго этого ждала, и теперь она не могла в это поверить. Да, все так и было. Но она просто не могла поверить, что он здесь.

– Эви, – его голос не изменился.

И вот она уже бежала по свежей земле, по гравию, прямо в его объятия, и это были те же самые объятия и те же самые губы, и глаза были такими же голубыми. Это она изменилась, это у нее в голове что-то перевернулось.

Он поднял ее и закружил. Он возмужал, стал крупнее. Истерли Холл принимал заключенных лагерей, которые были похожи на скелеты и страшно болели после нескольких лет ужасного обращения, у некоторых не было рук и ног. Но он был сильным и все еще очень привлекательным. Она сказала ему, не отрываясь от его губ:

– Ты должен увидеться со своей мамой и с папой тоже. Я возьму отгул.

– Я уже их видел, мы сначала заехали к ним, – он опустил ее. – Ты же не обижена, верно?

Она завертела головой, держа его лицо в своих руках и целуя в губы.

– Конечно, не обижена.

Но она была обижена.

Роджер вышел из машины с другой стороны и обошел ее, пальто ему было явно велико. Он выглядел очень худым и явно нездоровым и остановился, чтобы опереться о крыло автомобиля, когда Тед доставал его вещмешок. Его мешок тоже был не особенно пузатым, но что могло остаться у человека после нескольких лет заточения? Тед уже залезал обратно.

Саймон сказал:

– Оберон устроил для нас ускоренную репатриацию. Ты же знаешь, что я отказался от участия в побеге, да? Я решил, что от меня будет больше пользы, если я буду отвлекать немцев. Им очень понравилось представление. Мы играли для них всю ночь. Только после этого они поняли, что кто-то пропал, но тоннель они так и не нашли, слава богу. Это был бы конец всей театральной истории. – Он задумался на секунду, как будто припоминая что-то, его голубые глаза будто искали какую-то мысль в его голове. И тут он добавил: – К тому же это помогло убежать еще нескольким людям. Неплохо, да?

На передних ступеньках стояла и дышала воздухом сестра Ньюсом и еще несколько человек из медицинского персонала.

Когда в такси завелся двигатель и машина двинулась с места, Роджер упал на землю. Она подбежала к нему и проверила его лоб. Она крикнула, стараясь перекричать уезжающий автомобиль:

– Сходи за санитаром, пусть поможет, Сай! Не стой ты как вкопанный.

Проклятый, проклятый Роджер, он привез к ним лихорадку, бедный идиот. Она была почти уверена в этом. Несколько пар ног зашуршали по гравию. Сестра Ньюсом подошла к ним первая и жестом остановила санитаров и двух сестер:

– Только двое, а потом придется отправиться в палату карантина вместе с ним.

Палату карантина устроили в зимнем саду, потому что там освободилась целая изолированная комната. Все женщины-пациенты уехали домой.

Саймон стоял там, где она оставила его, и смотрел во все глаза.

– Это же заразно, да?

В Роттердаме Оберон стал задумываться о том, как работает нейтралитет.

В своем гостиничном номере он долго тренировался подделывать подпись своего отца, пока, по собственному мнению, не приблизился к идеалу. Он выписал доверенность на титульной бумаге Истерли Холла, которую Ричард выслал ему без вопросов, в ответ на письмо с заверением, что у Оберона есть план, который, возможно, поможет спасти Истерли Холл.

Он прибыл в банк, где находилась ячейка его отца, о которой упоминалось в одном из документов, которые просматривал Оберон перед отъездом, в прошлой жизни. Управляющий сначала встретил его со сдержанностью, приличествующей его должности, но его холодность полностью испарилась после того, как он ознакомился с доверенностью, которая, слава богу, не вызвала никаких вопросов. Оберон заставил себя принять приглашение на рюмочку хереса и просидеть какое-то время в мягком кожаном кресле перед пылающим камином, обсуждая прогресс в мирных переговорах и то, какое влияние в мире приобретет Америка после того, как победила в войне.

– Ну, все не совсем так, приятель, – сказал Оберон, сжав свою рюмку слишком сильно. – Я, скорее, думаю, что эта победа как-то связана с обилием мертвецов с континента и из империи.

Его ремарка была встречена холодным молчанием. Оберон взял себя в руки и отметил, как хорошо смотрится картина, которая висела в кабинете, отделанном деревянными панелями, и каким, вероятно, отличным вкусом обладает управляющий. Он посмотрел на часы, опустошил свою рюмку и поставил ее на стол.

– К сожалению, мне необходимо отплыть сразу же после того, как я улажу здесь все дела своего отца, – доверительно проговорил он. – Я выполняю распоряжения отца. Вы же понимаете.

Управляющий сочувственно улыбнулся:

– О да, я знаю, насколько нетерпелив бывает лорд Брамптон.

И они посмеялись между собой, как два джентльмена.

Оберон незаметно вытер ладони. Они потели от напряжения. Они пожали руки у двери, и управляющий крикнул кому-то в приемной:

– Де Ври, проводи, пожалуйста, сына лорда Брамптона.

Де Ври повел его вниз по широким мраморным ступеням, все ниже и ниже. Они оказались у зарешеченного коридора. Де Ври отпер замок, а потом запер его за собой. Ключи были прикреплены к цепочке на его ремне. Их было очень много, и они звенели, когда он двигался. Стены были отделаны белыми панелями, и они отражали газовый свет. Они дошли до тяжелой стальной двери. Де Ври отпер ее, вместе с Обероном вошел в хранилище с ячейками и запер дверь за их спинами.

Он записал номер доверенности, которую протянул ему Оберон трясущимися руками. Де Ври внимательно на него посмотрел. Оберон пожал плечами.

– Прошу прощения, слишком много взрывов.

Де Ври кивнул.

– Понимаю, – было видно, что он и правда понимал.

Он отпер сейф и достал черный металлический ящичек. Оберон ждал, что в любой момент появится управляющий, который по какой-то причине переменит свое мнение по поводу подлинности этой доверенности. Ему даже на секунду стало жаль его, ведь его отец так этого не оставит. Де Ври отпирал ящик. Он стоял позади.

– Вы же понимаете, что ваша доверенность не позволяет вам ничего изымать? Вы можете только внимательно ознакомиться.

Ричард объяснил ему, что доступ к ячейке на таком уровне получить будет проще.

Оберон улыбнулся, доставая из кармана портсигар:

– Разумеется.

Де Ври покачал головой, глядя на портсигар.

– Здесь это запрещено – курить, я имею в виду.

– О. – Оберон положил его на край стола. Он начал медленно просматривать документы. – Мой отец попросил удостовериться, что он оставил в этой папке один документ, раз уж я так близко от Роттердама. – Он рассмеялся: – И правда, довелось вашему покорному слуге повоевать в этих местах.

Пока он говорил, он склонился над ящиком, высматривая суммы, счета, письма. Он нашел документы, которые искал, и достал их из ящика, поднес к глазам и стал внимательно разглядывать. Он толкнул бедром свой портсигар. Он упал на пол к ногам Де Ври. Мужчина наклонился, чтобы поднять его. Оберон быстро сложил нужные бумаги и убрал их в карман, потом еще какое-то время покопался в оставшихся документах и вернул их в ящик. Де Ври осторожно положил портсигар обратно на стол. Оберон встал прямо и развел руками, беспомощно произнеся:

– Что же, их здесь нет. Вероятно, они в его кабинете. По крайней мере, мы теперь знаем, где искать.

Он положил портсигар в карман. Таким образом он скрыл, что там уже что-то есть. Он подождал, пока Де Ври закроет ящичек, потом ячейку, потом хранилище, а потом и решетку. Оберон считал ступени, которые они преодолевали бок о бок с клерком. Он пожал ему руку, прежде чем ступил на белый мраморный пол, дошел до стеклянных крутящихся дверей и вышел на свежий морозный воздух, полный криков чаек и гудков кораблей. Он чувствовал, как подкашивались его ноги, когда он всходил на корабль. Первая часть была выполнена.

Три дня спустя, уже в Лондоне, он уходил из своего Пэлл-Мэлловского клуба, чтобы поприсутствовать на приеме с напитками перед ужином в доме своего отца; его форма была идеально выглажена, а ботинки блестели. В каблуке все еще был спрятан компас. Он прогулялся до Итон Плейс. Как странно было быть здесь в мирное время. Как странно было в мирное время вообще. Как тихо, как скучно, как замечательно.

Его сразу узнал новый камердинер отца, мистер Астон, который ждал, чтобы принять у него шляпу, папку с документами и тросточку. Но он от этого отказался, потому что уйти ему надо было довольно быстро, и он знал, насколько важна была скорость при отступлении. Он проследовал за мистером Астоном наверх, проходя мимо портретов предков своей мачехи. Он дотронулся до кармана. Приятный шорох бумаг вселил в него уверенность. По индийским коврам он прошел в гостиную, а мистер Астон объявил о его прибытии. Его отец стоял у ярко горящего камина со стаканом бренди в одной руке и сигарой в другой. Военная индустрия заставила его стать гордым. Обои были из кремового шелка, и на стенах висело еще больше предков. Господи, сколько же их у этой женщины?! Повсюду была расставлена мебель от Чиппендейла, совсем как в Истерли Холле.

Оберон поклонился своей мачехе, которая сидела с коктейлем в руках. Она сделала глоток. Напиток даже не прикоснулся к ее губам. Она слегка наклонила голову. Оберон встал неподалеку от своего отца, который рявкнул:

– Бренди для моего сына, Астон!

Оберон поднял руки:

– Нет, благодарю, Астон, мне скоро садиться на поезд. Это быстрый визит.

– Ерунда, – сказал его отец. – Нам многое нужно обсудить. Предполагалось, что ты останешься на ужин.

Столбик пепла на его сигаре был таким же огромным и неопрятным, как и он сам.

Оберон повторил:

– Нет, у меня нет времени ужинать. Мне надо уладить дела на севере. Мачеха, вам лучше покинуть комнату, Астон, вам тоже.

Его отец задохнулся от возмущения, и пепел с его сигары упал на индийский ковер. Что за проблема была у этого человека с индийскими ковриками? Это у него или, может, у его мачехи настолько не хватало воображения, что все их дома повторяли друг друга?!

Оберон продолжил:

– Впрочем, меня вполне устроит обсудить это в присутствии дворецкого и замены моей матери.

Его отец начал свирепеть и встал на мыски ботинок. Оберон видел слишком многое, чтобы испытать хотя бы тень того страха, какой чувствовал когда-то. Он просто прямо смотрел ему в глаза:

– Так действительно будет лучше, – тихо сказал он.

Не кто иной, как его отец первым отвел взгляд и жестом показал своим жене и дворецкому, чтобы они вышли. Оберон ждал, пока не услышал, как дверь с щелчком затворилась. Его отец все еще держал стакан бренди и быстро отпил из него. Столбик пепла на его сигаре снова вырос.

Из своей папки с документами Оберон достал фотографии тех счетов и писем, которые он забрал из ячейки.

– Возможно, вам стоит отставить свой стакан с бренди и отложить сигару. У меня есть бумаги, которые будут вам интересны.

Он достал письмо, подтверждающее, что его отец продал кордит в Германию через посредников в Роттердаме после объявления войны и в тот момент, когда Британия наиболее остро в нем нуждалась, а затем и другие финансовые документы.

Он передал их в руки отцу, и тот побледнел. На его лбу выступил пот, руки затряслись. Оберон знал все о симптомах паники и страха. Его отец резко развернулся и схватился за каминную полку, поставив на нее стакан и бросив сигару в огонь, и снова внимательно посмотрел на фотографии, а потом несколько мгновений – на огонь. Оберон почти слышал, как двигаются его извилины, но, слава богу, для этого мерзавца и предателя выхода уже не было.

Когда его отец повернулся к нему лицом, вернув своему выражению долю высокомерия, Оберон произнес:

– У меня есть оригиналы. Я уничтожу вас, не задумываясь ни секунды, и как вы предупреждали свою дочь о последствиях ее действий, так и я сейчас указываю на них вам.

– Что ты хочешь? – спросил его отец, широко расставив ноги и заведя руки за спину. Оберон вынужден был отдать ему должное за такую смелость.

– Истерли Холл, все прилегающие к нему владения и фермы, Истонскую и Хоутонскую шахты, а также деньги моей матери, которые должны были находиться в доверительном управлении до достижения мною двадцатипятилетнего возраста. Сейчас мне двадцать восемь. Вероника также требует права распоряжаться своими деньгами, так как условием этого было ее замужество. Она замужем. Мисс Вейнтон оставила нам деньги, завещанные ей нашей матерью. Их мы тоже требуем предоставить в наше распоряжение. Все это должно произойти в течение ближайших двух дней. Это вас устраивает?

В комнате стояла полная тишина, не считая тиканья французских часов на каминной полке. Через пять минут они должны были пробить семь. Его отец прочистил горло и кивнул.

– Тогда ты отдашь мне оригиналы?

– Есть еще две вещи. – Оберон смотрел, как его отец выбрасывает в огонь фотографии. Они вспыхивали, сворачивались и исчезали без следа. Как будто он опять был на войне. – Во-первых, мне известно, что вы наняли агента, чтобы засудить Милли Форбс за украденное серебро и надавить на семью Форбсов. С этим должно быть покончено с сегодняшнего дня.

Его отец сделал шаг вперед.

– Немыслимо! Эта маленькая сука взяла часть серебра, доставшегося твоей мачехе от предков, и не стоит считать, что Форбсы не замешаны. Тот мальчишка выступал против меня в шахтах, собирал профсоюзы, а что касается той шлюхи с кухни…

Оберон поднял руку.

– Джек выступал от имени рабочих, и это было до войны. Как бы то ни было, он к этому отношения не имеет. Эви… Так, это просто должно прекратиться, вы меня поняли? Они оба заслуживают покоя, вся эта семья.

Наконец, его отец кивнул.

У Оберона сбилось дыхание, потому что он предполагал, что требование по поводу Форбсов может заставить его отца выйти за рамки разумного.

– Второе – это мисс Вейнтон. Что случилось? Сейчас мне нужна правда. Вы уволили ее, но прыгнула ли она? Она правда это сделала?

Он сделал шаг по направлению к отцу, держа наготове трость. Его отец смотрел на нее, только на нее.

– Это был несчастный случай, – сказал он. – Она разозлила меня, потому что не переставала спорить, черт бы ее побрал! Я ушел от нее прочь на балкон, но она пошла за мной. Я дал ей понять достаточно ясно, что я закончил, что для меня весь этот разговор окончен. Она схватила меня за руку, и я оттолкнул ее, а она упала вниз. Это был несчастный случай. – Глаза его отца будто приклеились к этой трости. И тогда Оберон понял, что его отец напуган. Возможно, всегда был. Он подумал о своем деде, простом человеке с большими руками и тяжелым взглядом, который строил сталелитейные заводы, кирпичные заводы, шахты.

Оберон спросил:

– Дед бил вас так же, как вы били меня, отец?

Его отец оторвал глаза от трости и кивнул.

Оберон сказал:

– Вы скучали по моей матери?

Его отец сглотнул.

– Всем сердцем. Она была хорошей женщиной – не леди, как твоя мачеха, а дочкой доктора и просто хорошей женщиной. Она сделала из меня лучшего человека.

Оберон знал одну такую женщину. Он развернулся на каблуках. Его отец сказал ему вслед:

– Мне очень жаль, Оберон. Мне очень жаль, что все так случилось.

Оберон потянулся к дверной ручке.

– И мне тоже, отец, но вы можете чувствовать себя в полной безопасности, пока держитесь от нас подальше и не делаете ничего, чтобы навредить нам каким бы то ни было способом. Я буду хранить документы в безопасном месте – там, где вы не сможете их найти. Помните, два дня – к этому времени я вернусь домой. Вышлите мне телеграмму в мой клуб в Дурхэме с подтверждением от вашего нотариуса.

Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

Читать бесплатно другие книги:

В этом мире я наследник княжеского рода Морозовых, не имеющий талантов к магическому искусству. Когд...
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнег...
Роман «Королевство слепых» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот об...
Автор бестселлера «Как хочет женщина» Эмили Нагоски предлагает научно обоснованные методики улучшени...
Как поймать и приготовить пальмового краба, если посольство не платит зарплаты, а ты голоден?Гаагска...
Интеллектуально-психологическая драма "Пропуск в лучшую жизнь", написанная Н.И. Курсевич для трех ак...