Скажи мне все Брокманн Камбрия
– Было здорово снова поболтать с вами, но мне уже пора, – пробормотала она.
– Ты сейчас домой?
Лили кивнула.
– Я подвезу тебя.
– Нет, не нужно… то есть спасибо, конечно, но я доберусь сама.
– И все же я настаиваю…
И вот уже мужественная и крепкая рука увлекает безвольную и покорную Лили в салон дорогого автомобиля, а в голове Лили бьется только одна дурацкая мысль: кажется, это одна из схем, по которой действуют маньяки! Однако Митч не умчал ее в уединенное место, чтобы расправиться, а благополучно довез до квартиры, которую она снимала на пару с Грейс.
Не успела Лили поблагодарить Митча за доставку и распрощаться, как в окно автомобиля просунулась лукавая мордашка виновницы этого знакомства.
– Привет, Митч, как дела?
– Привет, Грейс. Все отлично.
– А я иду из магазина и вдруг вижу вас. Это настоящий сюрприз. Не хочешь заглянуть к нам в гости?
– С удовольствием!
– Но… – начала Лили.
Грейс отреагировала мгновенно: всунула ей в руки один из пакетов, который Лили едва не выронила, такой он был тяжелый.
– Грейс, ты камней накупила, что ли?
– В самом деле, Грейс, нельзя же так! – проговорил Митч, забирая из рук Лили пакет.
– Проходи, Митч, не стесняйся… – пела Грейс, провожая дорогого гостя и при этом напрочь позабыв о компаньонке. Лили поплелась следом.
– Грейс, где ты так долго пропадала? – услышала она голос Уильяма, бойфренда ее подруги.
– Извини, Билли, в кассе была огромная очередь. Зато смотри, кого я привела в гости!
– Митч! Привет, рад тебя видеть.
– Лили, хватит там подслушивать! – завопила Грейс.
– Я не подслушиваю… – Лили появилась на пороге гостиной. – Привет, Билл.
– Ребята, у меня идея! – провозгласила неугомонная Грейс. – А что, если нам махнуть куда-нибудь? Скажем, на пикник?
– Я не против, – в один голос отозвались Митч и Билл.
– Нет, я не могу! – отрезала Лили. – У меня тесты на носу!
– У тебя на носу веснушки, – рассмеялась Грейс. – Не будь занудой, Лили.
– Нет у меня никаких веснушек! – слабо защищалась Лили.
– Но все равно ты зануда! А как насчет кино?
Лили молча показала Грейс толстенный учебник по биохимии.
– Ох, я этого не переживу!
– Грейс, мне кажется, если Лилиан не хочет, не нужно ее заставлять, – подал голос Митч, хотя Лили никак не ожидала поддержки с этой стороны.
– Вот, еще один из их лагеря! – грустно пожаловалась Грейс в пространство и посмотрела на Билла. – Ты-то хоть меня поддержишь?
– Конечно, Грейси, о чем разговор!
Билл тут же вскочил, демонстрируя, что он готов ради Грейс на любой подвиг. Девушка игриво двумя пальчиками ухватила его за футболку и потянула за собой из комнаты. Лили не сомневалась, что, едва оказавшись вне поля зрения, парочка примется целоваться. И вот тут Лили вдруг поняла, в какое опасное положение она попадет, если Грейс и Билл сейчас исчезнут.
– Простите, я на минуту!
Лили выскочила в холл, но оказалось, что она опоздала – голубков и след простыл. Во второй раз Грейс откалывает подобный номер, а ведь она еще не получила взбучку за первый! Как бы то ни было, сейчас нужно возвращаться к Митчу, ее бегство и так выглядело ужасно невежливо. Лили неохотно поплелась обратно в гостиную. Митч продолжал сидеть на диване, рассматривая обстановку.
– У вас очень мило.
– Спасибо. Может быть… э-э-э… хотите кофе?
– Нет, Лилиан, я и так вас напугал.
– Что вы, вовсе… – забормотала Лили.
Митч улыбнулся.
– А как вы посмотрите на встречу, которая произойдет на нейтральной территории?
– Простите? – совсем растерялась Лили.
– Мы можем сходить в кино или в какой-нибудь ресторанчик, в парк аттракционов. Куда угодно…
– В кино было бы здорово.
– Завтра в семь. Идет?
– Хорошо.
– Тогда, до завтра, Лилиан.
4
Слабый звук заставил Лили очнуться от грез. Она встрепенулась и поняла, что, кажется, за-дремала. Звук повторился – это стонал Митч.
– Саймон…
Лили тихо приблизилась и села на краешек дивана. Жара не было, и она облегченно вздохнула. Ресницы Митча дрогнули, а потом он открыл глаза и уже настойчивее позвал:
– Саймон…
– Саймона здесь нет, – тихо сказала Лили, но при звуке ее голоса Митч зажмурился, его лицо исказилось, и он сделал странное движение, как будто пытался зарыться в подушку. – Нет… Не надо… – едва слышно выдавил Митч.
– Тебе плохо? Сейчас я вколю обезболивающее.
Не успела она встать, как пальцы Митча неожиданно сильно сжали ее руку.
– Это ты, Лили? – Глаза Митча снова раскрылись, и он попытался сфокусировать зрение на лице Лили.
– Да.
– Лили… Где я? Почему ты здесь? – Едва ворочая языком от слабости, он, тем не менее, требовал ответа!
– Тебя ранили. Саймон и Грей принесли тебя сюда.
– Да, – пробормотал он. – Что-то припоминаю…
– Как ты себя чувствуешь?
– Нога… болит.
– Я сделаю укол. С тобой все будет хорошо.
– Нет, Лили, уже не будет.
Митч попытался привстать и тут же бессильно упал на подушки. Его глаза закатились, а слабеющая рука разжалась.
– Митч… – прошептала Лили, остро осознавая, что у нее нет права трогать его. Даже касаться его руки!
Она отпрянула от дивана и вытерла слезы, хлынувшие из глаз. Потом подошла к столу и набрала в шприц лекарство. Краем глаза она уловила какое-то движение в коридоре, но, когда выглянула из комнаты, там никого не оказалось. Лили решила, что ей мерещится из-за переутомления. Она ввела Митчу обезболивающее, после которого он будет спать несколько часов. Лили была уверена, что он ничего не вспомнит. А даже если и вспомнит, у него больше не было причин захотеть увидеть ее.
В семь часов утра Лили услышала слабое тарахтение, приближавшееся с каждой минутой. Вскоре сквозь пелену дождя она смогла различить странную конструкцию. Это был Клейтон. Лили успела обеспокоиться тем, что Клейтон, проявляя инициативу, явился один. Но следом за изобретателем появился Джейкоб, и Лили облегченно вздохнула. Джереми кубарем выкатился из-под крыльца и кинулся под ноги прибывшим, всем своим видом выражая бешеную радость: вертя хвостом, как пропеллером, и восторженно подвывая. От неожиданности Клейтон едва не растянулся прямо у ступеней, а Джейкоб чертыхнулся.
– Привет, Лилиан! – поприветствовал ее шериф.
– Привет, Джейкоб, Клей. Проходите в дом.
Клейтон прошел в кухню, оставляя грязные следы, а огромный Джейкоб долго мялся, скоблил подошвы о коврик, смотрел на оставленные Клейтоном следы и вздыхал.
– Все в порядке, Джейкоб, – сказала Лили, и шериф испустил еще один тяжкий вздох. Она улыбнулась. – Выпьешь кофе?
– Не откажусь.
– Клей?
– Три кусочка тростникового сахара и сливки. Мы нашли машину на шоссе, – без всякого перехода сказал Клейтон, – она разворочена ко всем чертям!
– Что значит «ко всем чертям»? – поинтересовалась Лилиан, и жестянка с кофе дрогнула в ее руке.
Джейкоб бросил на Клейтона суровый взгляд, который, впрочем, не достиг цели. Не успел шериф и рта раскрыть, как Клейтон с готовностью пояснил:
– Это значит, что восстановить ее можно только в специализированной мастерской. К тому же там все в крови, словно была самая настоящая бойня. Джейкоб насчитал несколько отверстий от пуль и…
– Заткнись, Картер, – процедил Джейкоб.
Клейтон посмотрел на бледное лицо Лилиан, пробормотал:
– Прости, – и замолчал.
– Где они? – спросил Джейкоб.
– Один в гостиной на диване, другой в гостевой спальне. Раненый в смотровой комнате.
– Картер сказал мне, что один из них парень по фамилии Гилберт. Это тот, о ком я думаю?
– Он самый. Знаешь, Гилберт утверждал, что он часто здесь бывал. Гостил у своего дяди, Питера Далласа, на ферме неподалеку.
– Так есть, – сказал Джейкоб и по давней привычке пятерней взъерошил волосы. – Саймон Гилберт сын родной сестры Питера Салли. Старик Даллас лет восемь назад умер, а его дочь продала ферму Эйкройду.
– Понятно, – пробормотала Лили.
– Мне нужно задать мистеру Гилберту пару вопросов. Кстати, как состояние раненого? Думаешь, стоит его сейчас везти? В колымаге Картера так трясет, что и здоровый того гляди сляжет!
Клейтон хотел возразить, но Джейкоб так взглянул на него, что бедный изобретатель квадроцикла почел за лучшее промолчать.
– Ему нужно в больницу, Джейкоб. Думаю, он выдержит переезд длиной в две мили до шоссе.
– Хорошо, – буркнул Джейкоб.
– Я разбужу мистера Гилберта.
Оказалось, что Саймон уже проснулся сам и разбудил самого юного из их троицы – Грея.
– Доброе утро, мисс Джонс, – поздоровался Саймон.
– Доброе утро. Приехал шериф и хочет задать вам несколько вопросов. Пока вы разговариваете, я приготовлю завтрак, а потом вы сможете отвезти вашего друга в больницу. И вот еще… – Она вытащила из кармана и подала Саймону листок бумаги. – Я начала курс антибиотиков. Здесь я указала название препарата и дозировку сделанных инъекций. Лечащий врач может заменить лекарство по своему усмотрению, но он обязательно должен знать, какое лекарство применялось и в каком количестве. В противном случае возможны аллергические реакции. К тому же это излишняя нагрузка на печень.
– Я все сделаю, как вы сказали, Лилиан.
Еще через два часа они стояли вместе с Клейтоном на ступенях, провожая взглядом «всепроходимый квадроцикл», который Клейтон скрепя сердце одолжил шерифу – и то только во имя великой цели спасения человека!
– Надеюсь, он не разобьет его на первом же повороте, – пробурчал он.
Лили покосилась на угрюмого Клейтона.
– Уверена, что все будет в порядке, – успокоила она гениального конструктора и производителя в одном лице. – Я попросила Джейкоба быть предельно осторожным. Они ведь везут раненого.
– Теперь-то я смогу доказать этой вертихвостке, что мои изобретения приносят конкретную пользу! – выпалил Клейтон, и его без того хмурое лицо стало совсем мрачным.
– Ты говоришь о Фиби?
– О ком же еще? Она постоянно меня критикует, просто спасу нет. Но скажи, Лили, разве хоть одна машина смогла бы проехать по этой дороге после такого дождя?!
– Конечно нет! – воодушевленно воскликнула Лили, едва сдерживая улыбку.
– Ну разве только какой-нибудь армейский бронетранспортер, – нехотя признался Клейтон.
– Меня всегда поражала твоя самокритичность. Это очень важно для настоящего изобретателя!
– Правда?
– Угу.
– Это ты верно подметила. А этот неблагодарный медведь даже мне спасибо не сказал. Конфисковал рацию, машину… Командовал мной, как мальчишкой!
– Клей, перестань! Ты прекрасно знаешь, что Джейкоб вернет тебе все в целости и сохранности. А что касается приказов… Джейкоб шериф, ты не забыл?
– Забудешь тут… – пробурчал Клейтон.
– Клей, я хотела тебя кое о чем спросить… Возвращаясь к тому разговору… Ты хотел что-то еще сказать, но Джейкоб тебя перебил.
– К какому разговору? – поразился Клейтон, словно у него внезапно случился провал в памяти.
– Хватит притворяться, все ты помнишь. Обещаю, что я ничего не скажу Джейкобу.
– Это не для женских ушей, – пробормотал Клейтон, – тут шериф прав, а я оплошал.
– Побереги другие уши, Клейтон Картер. Ты же знаешь, что со мной все будет в порядке.
Клейтон помялся и огляделся по сторонам, словно прикидывал, удастся ему сейчас удрать и тем самым избежать расспросов Лили или все же придется колоться. Наконец он решился.
– Дело в том, что нападавшие были в машине. Мы нашли их там.
– Что? – поразилась Лили.
Клейтон снова нервно оглянулся, как будто их могли подслушать.
– Они были связаны. Эти парни не испугались оружия. Была большая потасовка, и они скрутили их. Представляешь?
– Боже мой… – пробормотала Лили.
– Это оказались те самые сбежавшие из тюрьмы заключенные. Шериф их опознал. Сначала нам пришлось дождаться наряда полиции. Мы сдали им беглецов, а потом уже поехали сюда. Только никому ни слова.
– Ты же меня знаешь.
– Конечно, этот Гилберт настоящий герой, но шериф почти стелился перед племянником старика Далласа. Что-то на него непохоже.
– Это же Саймон Гилберт!
– Ну и что? Не президент же! – сказал Клейтон с обидой.
Он считал героем себя: он доставил послание Лили, он поехал вместе с шерифом на место преступления и потом привез Джейкоба сюда, несмотря на абсолютное бездорожье, а его заслуги оставили всех равнодушными.
– Как раз он президент, – сообщила Лили. – Конечно, не Соединенных Штатов, а компании «Новейшие технологии». Слышал о такой?
– Не может быть! – вырвалось у Клейтона.
– Может, – торжественно заверила его Лили.
– Вот незадача! – Клейтон поскреб в затылке, а потом с надеждой воззрился на девушку. – Как ты думаешь, он еще здесь появится? Я бы хотел показать ему некоторые свои чертежи.
– Извини, Клей, но, думаю, ты зря надеешься. Вряд ли ему еще раз захочется посетить наши края.
Клейтон помолчал, а потом глубокомысленно заявил:
– А я думаю, что мы еще увидим мистера Гилберта!
Лили не стала спорить, хотя была уверена в обратном.
– И не его одного, – глубокомысленно добавил Клейтон. – Лили, кофе еще остался?
– Конечно.
5
Через две недели после этого разговора, когда события той ночи стали казаться Лили просто кошмарным сном – по крайней мере, она очень старательно себя в этом убеждала! – девушке пришлось признать, что Клейтон оказался дальновиднее ее: Саймон Гилберт захотел еще раз посетить эти края. Итак, первая часть пророчества сбылась! Лили как раз собиралась на работу: ремонт в ее офисе был практически завершен – аллилуйя, минус одна очень существенная статья расходов! – и она решила ехать пораньше, чтобы до начала приема вымыть окна и убрать мусор.
Лили выпила кофе, завернула несколько сандвичей на ланч и подхватила свою сумку.
Выйдя из дома, она замерла на крылечке со связкой ключей в руке, уставившись на незнакомого мужчину, на лице которого сияла ослепительная улыбка. Первым делом она подумала, почему молчит Джереми. Пес лежал возле изгороди и благодушно взирал на незваного гостя.
– Доброе утро, мисс Джонс! – поприветствовал ее незнакомец, и только в этот момент Лили сообразила, кто перед ней. Саймон Гилберт собственной персоной. Гладко выбритый, с двухсотдолларовой прической он казался лет на десять моложе. – Как дела?
– Здравствуйте, мистер Гилберт. У меня все отлично, чего, видимо не скажешь о вас.
Он недоуменно приподнял брови.
– У вас опять сломалась машина? Или еще какие-нибудь проблемы?
– Нет, с машиной все в порядке, – весело сказал Саймон и неопределенно махнул рукой куда-то за спину. – И вообще нет никаких проблем!
– Тогда осмелюсь спросить: что вас сюда привело?
– Вот решил вас проведать, Лилиан.
– Как это мило с вашей стороны, – пробормотала она, отведя наконец взгляд от лица Саймона. В конце концов, таращиться на человека просто неприлично.
– Вы куда-то собираетесь? – продолжил он свои расспросы.
– Вообще-то на работу.
– На работу? В такую рань? – искренне поразился Саймон.
Не могла же Лили пускаться в объяснения перед этим, практически незнакомым мужчиной? Поэтому она отделалась неопределенным:
– Мне нужно кое-что сделать.
– А я так надеялся на чашечку кофе… – пробормотал Саймон и умоляюще взглянул на Лили.
Разве могла она устоять перед этим взглядом?!
– Ну хорошо, заходите…
Он тут же оккупировал ее кухню и, восседая на стуле, осматривался с выражением полного довольства и умиротворения на лице. Лили заправила и включила кофеварку.
– А что случилось с вашим сторожем?
– Простите?
– Я говорю о вашей собаке. Сегодня он не издал ни звука, хотя в прошлый раз его появление было сравнимо только с нападением исчадия ада… Стыдно признаться, но я был так напуган, что пес показался мне как минимум в пять раз больше своих истинных размеров!
– Не преувеличивайте, вовсе вы не были напуганы! – пожурила она Саймона.
– Вы меня раскусили. – Он поднял руки, как бы сдаваясь, и рассмеялся.
Лили улыбнулась в ответ.
– Может быть, вы хотите позавтракать?
– Не откажусь, – оживился он. – Спасибо, что предложили, Лилиан, вы сама доброта.
– Ладно вам, – проворчала она.
Лили готовила завтрак – яичница с ветчиной и блинчики – и украдкой рассматривала Саймона. Без бороды он выглядел не только моложе, но потрясающе красивым. Голубоглазый, светловолосый гигант. И хотя сейчас он выглядел вполне довольным жизнью, у Лили не было ни малейшего сомнения в том, что он вовсе не рафинированный горожанин и в случае необходимости может постоять за себя. Интересно, каков он в гневе? Или ей лучше этого не знать?!
– Как вам удалось скрутить вооруженных бандитов? – спросила она.
– Что? – встрепенулся Саймон. – Каких бандитов?
– Которые напали на вас. Просто невероятно, что вам удалось справиться с ними.
– Вообще-то шериф обещал не распространяться на эту тему, – пробормотал Саймон.
– Но ведь я не утверждала, что это слова Джейкоба.
– Если не шериф, то наверняка тот хмурый малый, который не отходил от вас ни на шаг.
– Я вам ничего не говорила!
– Лилиан, в обмен на завтрак я обещаю сохранить ваш секрет.
– Вы отчаянный человек, мистер Гилберт. – Лили покачала головой. – Вам не приходило в голову, что это слишком опасно? Вас тоже могли ранить. Я уж не говорю о более печальном финале.
– Это неправильная формулировка: не я отчаянный, а наше положение. Выбор был не слишком богатый: либо они нас, либо мы их. Так что пришлось рискнуть. И вообще, это дело прошлое и не слишком приятное, так что давайте не будем это прошлое ворошить.
– Хорошо. – Лили поставила перед Саймоном тарелку с яичницей. – Но сначала я должна вам сказать, что вы настоящий герой… Несмотря на отчаянное положение…
– Почему вы решили, что герой – я? – запоздало поинтересовался Саймон.
– Вряд ли перепуганный мальчишка и тяжелораненый могли быть вам хорошими помощниками в таком неблагодарном деле. Вы молодец… хоть и сумасшедший.
– Спасибо, – усмехнувшись, пробормотал он. – Вы тоже очень храбрая девушка, Лилиан. Я только потом, гораздо позже полностью осознал, как выглядело наше ночное вторжение. Вы же были совершенно одна.
– А ружье?
– Это не считается. Вы держались молодцом, но я думаю, что мы все же здорово напугали вас.
– Разве я выглядела испуганной? – с легкой усмешкой поинтересовалась Лили.
Саймон прищурился, пытаясь угадать ее настроение.
– Нет, – после паузы признал он. – Вы выглядели какой угодно, но не испуганной. Это напомнило мне времена воинственных амазонок… Однако ни одна из этих воительниц в подметки вам не годится!
– Ставлю вам высший балл за вашу умелую и очень приятную лесть! – провозгласила Лилиан, и они рассмеялись.
– Кстати, почему вы не спрашиваете меня, как ваш пациент? – спросил Саймон после паузы.
– А должна?
Саймон пожал широкими плечами, продолжая вопросительно смотреть на Лили.
– Во-первых, он не мой пациент, – она невольно вздохнула, – а во-вторых… Ну ладно, как он себя чувствует?
– Ему здорово досталось. Док сказал, что, если бы не вы, худо бы ему пришлось…
– Вы снова преувеличиваете.
– Нисколько… – Саймон понизил голос. – Мне известно истинное положение вещей. Он мог умереть от потери крови, от болевого шока. Короче, Лилиан, вы спасли ему жизнь! – торжественно произнес Саймон. – Теперь я ваш должник.
– Но почему вы?
– Вы спасли жизнь моему другу.
– Рада был помочь.