Крадущаяся тень Страуд Джонатан
– Что? Ты?
– Я знаю, между нами были трения, Люси, но очень сложно быть единственной девушкой в мужской компании. Впрочем, ты сама это знаешь. Локвуд и Джордж прелестные парни, конечно, но каждый из них живет в своем, мужском мире. Джордж по уши погрузился в свои эксперименты, а Локвуд… – Холли наморщила свой прелестный лобик. – Он такой беспокойный и такой замкнутый в себе. Никак к нему не пробьешься. Знаешь, я собиралась тебя спросить, а ты… – она прервала себя на самом интересном месте и воскликнула: – А вот и мальчики!
Спустя пару минут мы сидели за столиком уже все вместе, сдвинув свои мешки и сумки к запотевшему окну. Я оказалась плечом к плечу с Джорджем, который, войдя в кафе, лишь молча поприветствовал меня кивком головы. Локвуд чуть не подпрыгивал на месте от возбуждения. Предвкушал ночные приключения.
– Мы правильно сделали, что собрались в два. Я заказал такси, оно должно прибыть в течение получаса, – не умолкал он. – И покатим в Илинг. Представитель от «Фиттис» встретит нас возле дома. Ключи будут у него.
– Не нравится мне, что нам навязали какого-то представителя, – хмуро обронил Джордж. – Мы – «Локвуд и компания»! На черта нам сдались они?
– Так надо, – ответил Локвуд. – Пенелопа Фиттис хочет оценить нашу работу. Если ей понравится то, как мы ее делаем, у нас появится больше выгодных заказов. Так что все в порядке.
– Это для Люси, может быть, все в порядке. Она у нас наемница, привыкла быть под надзором. Но мы-то агентство независимое? – продолжал гнуть свое Джордж, ничего не выражающим взглядом глядя сквозь толстые стекла очков.
– Независимое, – охотно согласился Локвуд. – А теперь к делу. Джордж, ты был в архиве. Что тебе удалось выяснить об этом доме номер семь по улице Лиз?
– Так, кое-что, – ответил Джордж, вытаскивая из своей сумки картонную папку. – Дело относительно недавнее, в газетах о нем много писали, однако все подробности мне узнать не удалось. Как и сказал Барнс, многие детали расследования, очевидно, засекретили. Слишком уж жуткими они были. Но не волнуйтесь, и того, что я узнал, будет достаточно, чтобы повеселить вас. – Он оглянулся в поисках официантки и спросил: – Мы заказ уже сделали? Я проголодался что-то.
– Сейчас принесут чай, – ответила Холли. – С кексами. Давай вернемся к делу. А учитывая неаппетитную тему нашего разговора, я считаю, что еда может подождать.
– Хм, – Джордж поправил на носу очки и раскрыл свою папку. – Может, ты и права, но я сейчас с удовольствием прикончил бы какую-нибудь сосиску в тесте. Ладно, поехали. Итак, следствие по делу о каннибале из Илинга велось тридцать лет назад. Обвиняемым, как вы все знаете, был Соломон Гаппи, который жил один в обычном доме на обычной улице. Ему было пятьдесят два года, работал инженером-электронщиком. За несколько лет до совершения убийства его уволили, и он зарабатывал на жизнь починкой часов и радиоприемников. Поместил свое объявление в газетах, заказы получал и отправлял по почте. Из дома почти не выходил, только разве до ближайшего магазина. Когда полисмены ворвались в дом, они обнаружили массу полуразобранных часов и приемников, – Джордж криво усмехнулся и добавил: – Как позже выяснилось, Гаппи интересовался внутренностями не только механическими.
– Джордж, – схватилась за горло Холли.
– Прости, прости, – он полистал лежавшие в его папке бумаги. – В целом это история о громадном маньяке-каннибале. С таким, как Гаппи, шутки плохи.
– Погоди-ка, – перебил его Локвуд, постукивая по столу кончиками пальцев. – Ты назвал его «громадным». Пенелопа Фиттис упомянула о том, что, когда Гаппи арестовывали, это с трудом удалось сделать шести полисменам. Значит, он действительно был большим и очень сильным.
– Ага, – кивнул Джордж. – Очень большим, очень сильным и очень высоким. Рост под два метра и очень толстый. Весил, по полицейским сводкам, почти сто пятьдесят килограммов. Пузатый, но не только. С мускулами у него тоже было все в порядке. Во всех источниках отмечается, что вид Гаппи был пугающим. Во время судебных слушаний он почти ничего не говорил, только мрачно смотрел на всех из-под гривы своих нечесаных волос. Иногда останавливал на ком-нибудь из сидевших в зале взгляд и смотрел так, словно собирался съесть его. Многие женщины не выдерживали этот взгляд и поспешно выходили из зала суда. Когда Гаппи вели на виселицу, его сопровождало вдвое больше охранников, чем принято в таких случаях. Вид осужденного вызывал у всех такой страх, что охранникам пришлось заплатить двойную ставку.
– С трудом в это верится, – заметил Локвуд. – Все тюремные охранники, кого я знал, парни крепкие, со всяким сбродом привыкли справляться. Ну, ладно, давай теперь взглянем на нашего приятеля. Показывай его фотографии.
Джордж вытащил из папки сиротливый листок глянцевой бумаги.
– Собственно говоря, я нашел только одну его фотографию, – сказал он. – Странно, но полиция отказалась публиковать фотографии Гаппи и засекретила их «ради общественного блага» – не представляю, что они при этом имели в виду. Этот единственный снимок, который мне удалось найти, был сделан одним нештатным фотографом в тот день, когда Гаппи доставили в суд для оглашения приговора. Качество снимка не ах, но общее впечатление составить по нему можно.
Джордж положил снимок на стол. Локвуд, Холли и я склонились над ним.
Снимок был черно-белым, напечатанным и увеличенным на фотокопировальной машине. Как и предупреждал Джордж, по качеству он оказался так себе – изображение выглядело размытым и зернистым. На снимке можно было рассмотреть полисмена на переднем плане, фигура еще одного полисмена угадывалась вдали, с краю. Между ними шагал громадный, похожий на раздутый воздушный шар мужчина с неприметными, словно стертыми чертами лица. Плечи опущены, руки неуклюже вывернуты, одна назад, другая вперед – понятно, что они прикованы наручниками к рукам сопровождавших Гаппи полисменов. Голова тоже опущена, и тоже неуклюже, словно Гаппи только что вылез из полицейского фургона. Общее впечатление – громадная, распухшая, неуклюжая, пугающая с любой стороны, как ни посмотри, фигура. Бо
ьшая часть лица Гаппи осталась в тени, можно было рассмотреть лишь темные пятна густых бровей и рот с широкими, слегка выпяченными губами. Сама не знаю почему, но я была рада тому, что снимок получился таким нечетким.
– Ну что ж, – сказал Локвуд, когда мы насмотрелись на нашего красавца. – Теперь мы имеем о нем некоторое представление, и то хорошо.
– Какая громадина, – заметила я.
– Для него пришлось даже соорудить специальную виселицу, – пояснил Джордж. – Такую, чтобы могла выдержать его вес. И вот вам еще одна подробность. Утром в день казни присутствовал священник. По закону принято, чтобы преступник перед смертью мог покаяться. Так вот, когда Гаппи уже стоял с веревкой на шее и ждал, когда под его ногами откроется люк, в который должна будет провалиться его туша, он подозвал к себе священника и что-то прошептал ему на ухо. И было сказано при этом нечто такое ужасное, что видавший виды священник побледнел и упал в обморок. А когда палач нажимал рычаг, который открывает люк, Гаппи улыбался.
Какое-то время все мы молчали, потом я спросила:
– Может, насчет улыбки и священника это просто сплетни? У тебя есть еще что-нибудь, Джордж?
– Есть, но об этом не сейчас. Приберегу кое-что до того момента, когда мы окажемся в доме Гаппи и будем пытаться избежать встречи с его призраком.
– Люси права, Джордж, – сказал Локвуд. – Громадный жирный каннибал. Такая фигура просто не могла не обрасти городскими легендами. Нам всем стоит немного расслабиться.
Здесь он был абсолютно прав. Мы откинулись на спинки своих стульев, постарались подбодрить друг друга широкими, уверенными улыбками. А тут как раз и официантка с веночком из лаванды в волосах принесла нам чай с кексами.
– Ладно, Джордж, колись, – сказал Локвуд, когда мы слегка подкрепились. – Такси скоро придет. Давай, рассказывай, что ты еще узнал об этом доме. Не тяни и не откладывай на потом.
– Ладно, – согласился Джордж. – Мне кое-что удалось выяснить и о жертве тоже. Того парня звали мистер Данн, он жил через пару домов от Гаппи. Одинокий, доброжелательный, общительный. Охотно откликался на просьбы соседей помочь им, даже ходил для стариков в магазин за продуктами. Очевидно, заметил, что мистер Гаппи из дома семь редко выходит на улицу, и зашел его проведать. Вечером в день убийства кто-то видел, как он направлялся к дому Гаппи с тем самым знаменитым тортом в руке. После этого никто мистера Данна больше не видел. Спустя некоторое время окрестные жильцы заявили о его пропаже, и за дело взялась полиция. Пришли, разумеется, и к Гаппи. Он не стал отрицать, что мистер Данн заходил к нему в тот день, но заявил, что вскоре ушел, сказав, что у него назначена еще одна встреча. С кем и где она назначена, мистер Данн ему не сообщил. Разговор происходил утром, Гаппи как раз готовил себе завтрак, и полицейские чувствовали доносившийся с кухни запах жарящегося бекона.
– Какая гадость, – тяжело сготнула я. Холли Манро поморщилась.
– Да-да, – сказал Джордж. – Тогда полицейские ушли, но спустя несколько дней вернулись, когда получили сообщения от соседей о дыме, который клубами валит из дома Гаппи. Дымоход у него был забит сажей, а Гаппи пытался что-то сжечь в камине. Это что-то оказалось одеждой Данна. Было обнаружено также много других улик, но о них на публичных слушаниях в суде предпочли не упоминать.
– Жуткая история, – протянула Холли, заправляя за ухо выбившуюся прядь. – Известно точное место, где произошло убийство?
Джордж вытащил из папки новый лист бумаги и положил его на стол перед нами. Это оказался план дома Гаппи – два этажа плюс подвал. Сбоку к дому примыкал гараж. Перед домом лужайка, позади – небольшой садик. На плане красным карандашом было аккуратно написано, для чего служит та или другая комната.
– Точное место, где произошло убийство, неизвестно, – сказал Джордж. – Данна могли убить почти в любой комнате.
– А как же следы преступления? – спросила я. – Ну, то есть…
– Кровь или мозги мистера Данна, ты это имеешь в виду?
– Ну да, – поморщилась я.
– Не нашли, – покачал головой Джордж.
– Ладно, поищем их сами, – сказал Локвуд. – По счастью, дом не такой большой, нас четверо, так что сегодня ночью мы легко сумеем обшарить его целиком. Но только вот о чем я думаю. Мы не знаем наверняка, чей призрак появился в доме, Гаппи или Данна. Это может быть и Данн, ведь его же там убили, верно?
– Все может быть, – пожал плечами Джордж. – Но пока не найдется Источник, мы этого не узнаем.
– Хочу надеяться, что это Данн, – сказала Холли, и я согласно кивнула головой. Честно говоря, я не очень люблю встречаться с призраками убитых, но в данном случае по мне уж лучше Данн, чем жуткий даже на размытой фотографии бывший владелец дома. Все остальные тоже кивнули, соглашаясь с Холли.
Локвуд вытащил бумажник, положил на стол деньги за чай и кексы и сказал:
– Пришло время выяснить это.
8
Намерения у нас, конечно, были самыми лучшими, но когда мы приехали в Илинг, уже начинало смеркаться. Мы просто забыли о том, что на окраинах и в пригородах с приближением комендантского часа движение становится совсем не таким, как в центре Лондона. Сюда устремляется большой поток машин, движение становится плотным, возникают пробки, да еще из-за ремонтных работ в Чизвике пришлось сделать крюк. Короче говоря, когда наше такси добралось до Илинга, на его улицах уже спешили по домам последние прохожие и потрескивали, начиная разогреваться, включившиеся призрак-лампы. Солнце опустилось совсем низко к горизонту, а небо над нашими головами затянули черные, похожие на разломанную плитку шоколада облака, в разрывах между которыми проглядывали клочки темно-синего с желтоватым оттенком неба. Дождя не было, но чувствовалось, что он вот-вот пойдет.
Неизвестно, знал ли водитель нашего такси о мрачной репутации улицы Лиз, но то, кто такие мы сами, моментально опознал по нашему багажу и рапирам и потому подвозить нас к дому не стал, высадил на углу. Мы вытряхнулись из машины вместе со своими сумками, рапирами и мотками железных цепей и последние метров сто до дома номер семь прошли пешком.
Существует распространенное, но ошибочное мнение о том, что место, где произошло преступление, непременно должно выглядеть мрачным и пугающим. Если это дом, то он будет смотреть на вас черными пустыми окнами, двери и полы в нем обязательно должны скрипеть, а из-за стен доноситься подозрительные шумы и шорохи. Ничего подобного. Дома, они, знаете ли, как люди – какие только черные сердца и темные дела не скрываются за доброжелательными лицами и светлыми веселенькими стенами. Таким был и дом номер семь по улице Лиз, ничем не примечательный и не зловещий с виду.
Он стоял примерно посередине квартала среди таких же самых обычных домов, к каждому из которых примыкал гараж, а перед каждым домом темнела ухоженная лужайка, прорезанная неширокой забетонированной подъездной дорожкой. Все дома на этой улице были довольно современными, не старинными уж точно – с широкими окнами и крытыми красивой красной черепицей крышами. Во всех входных дверях виднелись вставленные в них стеклянные панели, и к каждой двери вело невысокое крыльцо с простым плоским козырьком. Район этот был не богатым и не бедным, средним. Для людей среднего класса. Соседние лужайки отделялись друг от друга живыми изгородями из лавровых кустов, в садах за домами росли кипарисы. На фоне темнеющего неба их силуэты напоминали черные, торчащие вверх ножи.
Дом номер семь выглядел ничуть не хуже соседних домов, а в некотором смысле даже лучше.
Соседние дома за тридцать лет успели обветшать. На заросших сорняками подъездных дорожках ржавели прикрытые парусиновыми чехлами автомобили. Все это были приметы того, что случившиеся здесь много лет назад события продолжали отравлять соседей ядом своих воспоминаний. А вот дом, в котором некогда жил мистер Соломон Гаппи, выглядел хоть куда. Стены покрашены белой краской, лужайка скошена, изгороди аккуратно подстрижены. Что ж, нужно отдать должное местному муниципалитету, он хорошо заботился о том, чтобы не дать дому номер семь прийти в упадок.
Единственными признаками жизни на тихой улице Лиз были только горящие, задернутые занавесками окна. На всем пути к дому номер семь мы не встретили никого, и только здесь от лавровой изгороди отделилась и шагнула навстречу нам тощая фигура со сложенными на груди руками.
– У Пенелопы Фиттис сотни надзирателей, – увидев ее, простонал Джордж. – Почему ей пришло в голову выбрать именно его?
Перед нами был молодой человек в серебристой фирменной куртке агентства «Фиттис», с рапирой на поясе. Узкое, покрытое веснушками лицо, тощие руки и ноги. Квилл Киппс собственной персоной, только этого нам и не хватало для полного счастья! Судя по кислому выражению лица, Киппс тоже не был в большом восторге от встречи с нами.
– Давайте во всем находить положительные стороны, – шепнул нам Локвуд. – Киппс, по крайней мере, раньше уже работал с нами и знает, что к его словам мы прислушиваться не станем. Это сэкономит нам массу времени, – он перестал шептать и громко воскликнул: – Киппс, старина, рады видеть тебя. Как поживаешь?
– Прежде чем вы начнете задавать лишние вопросы, сразу скажу, что я не напрашивался на эту работу, – сказал Киппс. – Мне эта идея точно так же не по душе, как и вам. Это я для того, чтобы внести ясность.
– Говорят, что браки совершаются на небесах, – усмехнулся Локвуд. – Давайте так и будем к этому относиться. Философски.
– Ага, на небесах, – с чувством ответил Киппс. – Это точно.
Раньше Квилл был самым непримиримым соперником Локвуда и его компании, но теперь ему слегка перевалило за двадцать, и экстрасенсорный Дар Киппса пропал, улетучился. Потеряв способность самому видеть Гостей, Квилл теперь перешел в надзиратели и начал контролировать тех, кто еще мог сражаться с призраками. В недавнем прошлом Киппс несколько раз участвовал в одних и тех же расследованиях вместе с нами, так что цену ему как оперативнику мы хорошо знали. Смекалки у него было не больше, чем у сэндвича с огурцом, но смелости и ловкости хватало. И беспощадности к призракам тоже. Утратив свой Дар, Киппс к тому же стал несколько мягче и даже дружелюбнее, чем раньше. Короче говоря, Локвуд, как всегда, оказался прав – надзиратель нам мог достаться и похуже Киппса.
– Значит, это тебя приставили шпионить за нами? – напрямик брякнул Джордж вместо приветствия.
Киппс пожал плечами.
– Я просто наблюдатель. Таковы правила нашей компании, когда она имеет дело с другими агентствами. Обычное дело. Кроме того, мисс Пенелопа Фиттис просила меня оказывать вам содействие, если оно потребуется. Правда, толку от меня почти ноль, потому что в экстрасенсорном смысле я теперь глух и слеп. Единственное, что я еще способен чувствовать при появлении призрака, так это тяжесть в животе. И то если это не газы в нем скопились.
– В таком случае нужно будет стараться не сидеть с тобой в одной комнате, – хмыкнул Локвуд. – Ну, а если серьезно, то я рад иметь тебя в помощниках. Итак, дом номер семь. Ты уже заходил внутрь?
Киппс взглянул через плечо на аккуратный тихий домик. Как раз сейчас на него падали последние лучи солнца, золотили своим светом стекла в оконных рамах.
– Внутрь? Один? Смеешься, что ли? Только после вас, – он поднял руку, показал надетое на палец кольцо с ключами. – Ключи в муниципалитете взял, вот они.
Локвуд посмотрел на садящееся за крыши солнце и сказал:
– Времени до наступления темноты почти не осталось. Пора в дом.
Мы взяли свои сумки и молча пошли по подъездной дорожке к крыльцу. Где-то в глубине изгороди завела свою песенку ночная птица. Воздух был сырым, свежим, и в нем уже пахло весной. А в конце дорожки нас поджидал дом.
До крыльца мы добрались без происшествий. Локвуд настоял на том, чтобы выложить здесь кольцо из железной цепи с зажженным внутри него фонарем. Это будет наша внешняя линия укреплений. Если повезет и батарейки не сядут, фонарь прогорит всю ночь, что бы там ни случилось внутри дома. Это кольцо будет местом нашей встречи на тот случай, если что-то пойдет не так.
Когда все было сделано, я сошла с крыльца на траву и заглянула в окно.
За стеклом виднелась пустая комната, рассеченная пополам слабым желтым лучом закатного солнца. Стены оклеены коричневыми обоями, на полу желтоватый ковер, и никакой мебели. На стенах остались не выцветшие прямоугольники от висевших здесь когда-то картин. В одной из стен старомодный, чисто подметенный камин.
– Похоже на гостиную, – сказала я, почувствовав на своем плече дыхание Джорджа.
– Ага, – весело кивнул он. – Именно здесь обнаружили ступню мистера Данна. В вазе для фруктов на кофейном столике.
– Прелестно.
Я прижала к стеклу кончики пальцев. Иногда можно таким способом получить какую-то информацию из прошлого, даже если солнце еще не полностью село за горизонт. Я закрыла глаза и прислушалась. Есть что-нибудь? Нет, ничего. Только птица поет в кустах. Дом как дом.
Учитывая то, что дом простоял необитаемым больше тридцати лет, ключ в замочной скважине повернулся на удивление легко. Локвуд вошел первым, за ним медленно потянулись все остальные. Я со своим рюкзаком пристроилась последней. Видите ли, если Холли знала о существовании черепа, то Киппс нет. И не нужно ему было о нем знать. А я, кроме того, хотела переброситься с черепом парой слов.
– Просыпайся, череп, мы на месте, – тихо сказала я, поднимая рычажок на крышке банки. – Заношу тебя внутрь.
– Зачем? Пусть тебе твои живые друзья помогают. Я в их число не вхожу.
Я закатила глаза. Сегодня череп весь день был не в настроении, дулся, ворчал с той самой минуты, когда я возвратилась после встречи в Доме Фиттис.
Мое согласие вновь поработать с Локвудом оскорбило и разозлило череп сверх всякой меры. Я сильно встряхнула рюкзак и сказала:
– Просто сообщай мне, если что-то почувствуешь.
– И не подумаю. Почему ты все время держишь меня в рюкзаке? Я устал, меня уже тошнит от твоего рюкзака. Вытащи меня.
– Не сейчас. Вытащу, как только представится случай.
– Стесняешься меня, да? Ну, скажи, стесняешься?
– Стесняюсь? Я? Тебя? Старой заплесневелой черепушки? Ты о чем, приятель? – Я заглянула в банку и увидела злую заносчивую гримасу на лице черепа. – Господи, успокойся же, наконец. Ты призрак Третьего типа. Очень редкий. Никто не должен слышать, как мы с тобой разговариваем, иначе конец. Киппс никак не должен знать об этом. Погоди немного, чуть позже я с тобой свяжусь. И перестань капризничать.
– Разве можно в таком тоне разговаривать с такими ценными собеседниками, как я? Я должен сказать… Ой!
Как только я перенесла череп через порог, его лицо застыло. Видно было лишь, как бешено пульсирует на нем одна-единственная прозрачная зеленоватая жилочка. Глаза у черепа выкатились, стали большими как блюдца и выражали сейчас высшую степень отвращения.
– Что – «ой»? – спросила я.
Череп дважды моргнул, лицо его вновь ожило.
– Ничего. На секунду мне показалось, что я чувствую… Нет, я ошибся, наверное. Старые заплесневелые черепа часто ошибаются. Забудь.
Тон черепа меня не убедил и не успокоил. Ладно, расспрошу его позже, потому что Киппс уже направляется мне навстречу через холл. Я закинула рюкзак за спину, глубоко вдохнула и начала собирать свои первые впечатления от дома номер семь.
Я стояла сейчас в тесном холле, вдоль его левой стены поднималась лестница, ведущая на второй этаж. Как и в гостиной, ковер здесь оказался потертым и желтоватым, стены оклеены старомодными обоями в коричневую и бежевую клеточку. В дальнем конце холла виднелась застекленная дверь, ведущая на кухню. Сейчас Локвуд и Холли выкладывали возле нее еще одно кольцо из цепей. В холл выходили еще две двери. Одна из них, как я помнила по плану дома, который показывал нам Джордж, вела в подвал, вторая в гостиную. Пахло сыростью и плесенью, а больше, пожалуй, ничем. Не знаю, что там почувствовал череп, лично я ничего странного или опасного не ощущала.
– Мрачновато здесь, – сказала я.
– Ага, – согласился Джордж, протискиваясь мимо меня со своей тяжелой сумкой. – Здесь полицейские нашли берцовую кость, она была в стойке для зонтиков. Нужно все подготовить к ночи. Поможешь нам или это по контракту не входит в обязанности фрилансера?
Я открыла было рот, чтобы ответить, но тут же закрыла его. Джордж был прав, нечего стоять здесь без дела. Я открыла свои сумки и принялась помогать.
Нужно заметить, что мы сейчас работали по инструкции. Спустя несколько минут после прибытия в дом у нас уже были расставлены все защитные барьеры. Кольцо из цепей на кухне, еще одно кольцо на лестничной площадке, внутри каждого кольца заготовлены мешочки с солью и железными опилками. Во всех комнатах мы зажгли свечи, поставили на ступени лестницы чуткие к колебаниям воздуха огарки.
Мы работали дружно и ловко. И Киппс нас не слишком доставал своим брюзжанием, и Холли Манро, как я заметила, стала намного сноровистее за то время, пока я ее не видела. Я же, в свою очередь, обнаружила, что работать рядом со своими бывшими напарниками мне легче, чем разговаривать с ними, и с удовольствием занялась привычным делом. Все правильно. В конце концов, им мой Дар нужен, а не мои разговоры.
Когда все было готово, а день подошел к концу, мы разделились и разошлись по дому, измеряя температуру воздуха, вживаясь в царящую здесь атмосферу. Исключением был Киппс. Он по дому не ходил, сидел себе, по-турецки поджав ноги, на кухне внутри железного кольца, пил какао и читал газету. Без своего Дара для каких-либо экстрасенсорных дел он стал совершенно непригоден.
Первым делом я отметила для себя, что дом Гаппи был маленьким. Четыре небольших помещения на первом этаже – холл, кухня, столовая и гостиная. На втором этаже – длинная узкая лестничная клетка, по краям ее две спальни, между ними ванная комната. Под лестницей – каменные ступени, ведущие в облицованный бетоном подвал. Да, еще чердак – не застланный половыми досками и совершенно пустой. По конструкции дом довольно современный, с тонкими, как лист картона, стенками и двойными стеклами в оконных рамах. Всю мебель из дома вывезли, все украшения убрали. Никаких потайных уголков, и полная тишина в экстрасенсорном смысле. Джордж переходил из комнаты в комнату и тоном конферансье объявлял, какая именно часть несчастного мистера Данна была обнаружена в этом месте. Но, несмотря на эти жуткие подробности, все в доме оставалось тихо. На удивление тихо.
Несмотря на мрачную репутацию дома, чувствовали мы себя в нем достаточно уверенно. Девять небольших помещений, нас пятеро, мы хорошо вооружены и постоянно сталкиваемся друг с другом, переходя из комнаты в комнату. Никто никого не теряет из виду больше чем на несколько секунд. До ближайшего железного кольца из цепей лишь несколько шагов. Все это очень поднимало дух и внушало уверенность.
Однако день еще не совсем закончился, и что-то будет ночью, пока никому не известно.
Меня заинтересовала кухня. Исходя из того, что здесь происходило, она должна была стать основным источником экстрасенсорной энергии. Я долго простояла здесь, прислушиваясь, вглядываясь в старомодную обстановку, изучая деревянные разделочные столы, под которыми разместились горчичного цвета кухонные шкафчики. Рядом с широким окном примостилась на своих длинных тонких ногах металлическая, вся в каких-то темных пятнах, раковина.
Стены оклеены обоями с коричнево-оранжевыми цветочками, пол застлан коричневым линолеумом. Было заметно, что линолеум приподнимали – это сделали много лет назад те, кто проводил здесь расследование. Кладовка для продуктов в углу кухни стояла пустой, на полках сохранились круглые темные следы от когда-то стоявших здесь банок.
Из кухни вели три двери – в сад, в холл и столовую. Столовая была маленькой, квадратной и соединялась только с кухней.
Я сосредоточилась. Как много самых разных звуков! Вот Киппс перелистнул свою газету. Шаги Холли, спускающейся в подвал. Шаги Локвуда, который поднимается по лестнице. И еще едва уловимые скрытые шумы, не имеющие физической природы, тикающие, нездешние.
– Ты что-нибудь слышишь? – спросила я у Киппса.
Киппс продолжал сидеть внутри железного кольца, привалившись спиной к мешкам с солью. Он отрицательно покачал головой.
Напрасно я его спросила. Уловить такие потаенные шумы способен только Слухач. Этим мы, Слухачи, и выделяемся среди прочих оперативников. Мы слышим то, чего не слышит никто, кроме нас. Мы особенные. Мы сами по себе. Я закрыла глаза, вслушиваясь в звуки, которых не должно здесь быть, которые не отсюда. Не отсюда.
– Вижу, ты вернулась к ним, – неожиданно сказал Киппс. – Не удержалась.
Я открыла глаза, посмотрела на него и ответила:
– Я к ним не вернулась. Просто согласилась помочь Локвуду в расследовании этого дела.
– А в чем разница?
– Больше денег за это получит, – это был Джордж, неожиданно появившийся в двери, которая вела в холл. – Если вы закончили на кухне, идите в гостиную, там Локвуд всех нас собирает.
– Идем, – сказала я. Джордж исчез, и спустя секунду его голос уже звучал из холла, окликал Холли Манро. – Да, я теперь фрилансер, – продолжила я. – Понимаешь ли, Киппс, я теперь предпочитаю быть свободной – работать когда хочу, сколько хочу и с кем хочу. Жить, когда у тебя руки развязаны, гораздо лучше, проще…
– Так, значит, в этом дело? – повел плечами Киппс. – А я думал, ты взбрыкнула из-за того, что появилась эта Холли Манро. Впрочем, не мое это дело. Слушай, как ты думаешь, этот круг достаточно надежен? Еще одну цепь добавить не нужно?
– Да, надежен, нет, не нужно. – Я пошла в гостиную, – и я направилась к двери, без сожаления прервав свои исследования на кухне. Во-первых, еще слишком рано, чтобы от них был толк, а во-вторых, у меня вдруг совершенно испортилось настроение.
За большим окном гостиной почти совсем стемнело. Лавровая изгородь у дороги превратилась в угольно-черную сплошную полосу, потемнели и коричневые полосы на обоях внутри дома. В мерцающем свете зажженных нами свечей они казались твердыми, словно прутья клетки, в которой мы оказались. Локвуд и Джордж уже были здесь, о чем-то негромко переговаривались друг с другом. Увидев нас с Киппсом, они кивнули.
– Хорошо, – сказал Локвуд. – Пора обменяться первыми впечатлениями. А где Холли?
– Внизу в подвале, я думаю, – сказала я.
– Я звал ее достаточно громко, – заметил Джордж. – Ладно, пойду посмотрю.
И он вышел за дверь.
– Как ты, Киппс? – спросил Локвуд. – Наверное, тебе нелегко быть здесь.
– А что я? Сижу за цепями, – пожал Киппс своими костлявыми плечами. – Странно, конечно, превратиться из оперативника в наблюдателя, но я уже привыкаю помаленьку. Не думаю, что я сильно нравлюсь Пенелопе Фиттис. Даже после того дела в универмаге Эйкмеров она мне в последнее время все какую-то дрянь поручает. Канализационные сооружения в Ротерхайте, например, или скотобойни в Дегенхэме. Теперь вот за вами наблюдать послала.
– А я думал, ты пойдешь на повышение после универмага Эйкмеров, – заметил Локвуд.
– Должен был пойти, потому что то дело оказалось очень громким, но теперь мне не очень доверяют. Считают, что я слишком много самостоятельности проявил, а у нас это не приветствуется. Впрочем, какое твое дело?
Открылась дверь гостиной, вошли Джордж и Холли.
– Прошу прощения, – сказала Холли. – Звали? Что случилось?
– Ничего, все нормально, – сказал Локвуд. Он вытащил из кармана пачку печенья и пустил ее по рукам. – Просто первый обход завершен, и я хочу услышать ваше мнение об этом доме.
К моему немалому удивлению тщательно следившая за своей фигурой и вечно сидевшая на фруктовых и овощных салатиках Холли тоже взяла печенье и сказала:
– Жуткое местечко.
– Все, как мы и ожидали, – кивнула я. – Экстрасенсорное эхо присутствует буквально во всех помещениях. Очень слабое, далекое эхо, но оно есть. А вообще меня тошнит от этого дома.
– Возможно, тебя тошнит от обоев, – предположил Локвуд. – По-моему, для этого дома скупили коричневые обои во всем Лондоне. А что за звуки, Люси?
– Похожи на радиопомехи, больше ничего не разобрать. Станет темно, скажу точнее.
– А я измерил температуру воздуха по всему дому, – сказал Джордж. – Самые холодные места подвал, особенно одно пятно под лестницей, и кухня. Ну, этого и следовало ожидать, потому что именно здесь тридцать лет назад криминалисты обнаружили больше всего кровавых пятен, а на кухне еще и кусочки мистера Данна, которые не успел доесть мистер Гаппи.
– Прекрати, – попросила Холли.
– А в целом никаких следов призрака нет, – продолжил Джордж. – Правда, когда я зашел на кухню, мне показалось, что там скелет, но выяснилось, что это Киппс.
– Кончай, Джордж, – закатил глаза Киппс. – Бинты есть у кого-нибудь? Дайте, а то я сейчас лопну от смеха.
– Прошу прощения, а разве надзиратели имеют право голоса? – ледяным тоном спросил Джордж. – Закрой рот, Киппс, и прибереги слова для доклада своей хозяйке.
– Ну, хватит, хватит, – сказал Локвуд. – Довольно. Что скажешь, Киппс?
– Паршивое местечко, но это мы и так знали.
– Холли, ты что скажешь?
– У меня было такое ощущение, словно за мной наблюдают, – поежилась Холли. – Словно кто-то стоит у меня за спиной.
– Знаешь, и у меня было такое ощущение, – сказала я. – А где это чувствовалось сильнее всего?
– Когда я поворачивалась спиной к центру комнаты. Любой комнаты.
– Посмертное свечение в подвале, – сказал Локвуд. – Вот место, где произошло убийство. Должно быть, Гаппи каким-то образом заманил свою жертву вниз. На это место нужно будет обратить особое внимание. Я думаю, что нам лучше всего разойтись по разным комнатам и время от времени переходить с места на место. Люси, что ты собираешься делать?
– Мне нужна свобода передвижения. Буду следовать за тем, что услышу.
– Хорошо, договорились. Но сначала я хочу кое-что показать всем вам. Идите за мной.
Он привел нас в холл, встал посередине прохода, который вел к лестнице. Поздние сумерки за это время сменились ночью, сквозь стеклянные панели входной двери хорошо был виден зажженный фонарь. На ступенях лестницы мерцали огарки.
Локвуд подошел к правой стене прохода и указал рукой на обои примерно на уровне моей груди.
– Как по-вашему, что это?
Вдоль стены на обоях тянулась протертая полоса. Узкая, едва заметная, местами она прерывалась, а затем появлялась вновь.
– След от живота, – сказал Локвуд. – Вдоль противоположной стены такая же полоса тянется. Ковер здесь вытоптан посередине. Когда Гаппи шел по нему, то задевал стены своими боками.
Мы еще раз посмотрели на протертые полосы на обоях. Конечно, проход был узким, но не настолько же! Только теперь я реально представила, каким громадным был живот Гаппи и как он раскачивался во время ходьбы из стороны в сторону.
– И еще кое-что, – Локвуд снял с пояса свой фонарик, включил и молча направил на дверь кухни. Большую часть двери занимала вставленная в нее стеклянная панель, пыльная и грязная. Луч фонарика осветил ее, и на стекле стали видны пятна. Поначалу трудно было понять, что это за пятна, такими они были старыми и большими, но потом, сложив их в один узор, я догадалась, что это.
– Отпечатки рук, – подтвердил мою догадку Локвуд. – Отпечатки жирных рук, толчком которых Гаппи открывал эту дверь. Обратите внимание на их размер.
Внимание мы, само собой, обратили. Локвуд поднес к отпечаткам свою собственную руку, узкую, с длинными пальцами. Лапа у мистера Гаппи была вдвое шире и намного длинней.
Как я уже сказала, сумерки плавно перетекли в темноту, опустившуюся на улицу Лиз. Внутри дома номер семь в каждой комнате горела свеча или фонарь.
Мы съели сэндвичи, выпили чаю и разделили вахты. Первую четверть ночи Локвуд должен был провести в подвале, Джордж на первом этаже, а Киппс на лестничной площадке. Холли поручили время от времени переходить от одного из них к другому, проверяя, все ли в порядке. Мне была предоставлена свобода действий, я могла перемещаться куда угодно вслед за источником звука – если такой обнаружится, конечно. План выглядел вполне разумным. Дом небольшой, все будут находиться близко друг от друга. На таком расстоянии даже переговариваться можно.
Свой обход дома я начала с подвала. В нем было холодно и неприятно, сам подвал представлял собой неровно зацементированную квадратную площадку, сжатую со всех сторон голыми кирпичными стенами. Присмотревшись, можно было заметить участки пола, на которых цементное покрытие вскрывалось агентами, которые осматривали этот подвал тридцать лет тому назад. Локвуд уже был здесь, стоял, прислонившись спиной к стене и плотно завернувшись в свое пальто. На полу возле его ног полукругом стояли зажженные свечи. Он улыбнулся мне, когда я проходила мимо, я улыбнулась ему в ответ. В эту минуту впервые за весь день между нами не чувствовалось никакой натянутости.
Джорджа я нашла в столовой, где он возился с каким-то небольшим приспособлением. По виду это был колокольчик, подвешенный на проволочной рамке. Джордж кивнул мне, но разговаривать не стал, и мы молча продолжили заниматься каждый своим делом.
Как ни странно, самой общительной в этой компании оказалась Холли, проходившая мимо меня, когда я стояла и прислушивалась в холле. Она остановилась, улыбнулась и предложила мне пластинку жевательной резинки, а потом пошла дальше.
Второй этаж дома начинался с длинной узкой лестничной площадки. Здесь, возле верхнего края лестницы, внутри выложенного из железных цепей кольца, окруженный зажженными свечами, стоял Киппс, похожий на тощего грифа-стервятника. За спиной Киппса виднелась открытая дверь, а за ней освещенная розоватым светом уличных фонарей спальня.
Я прислушалась… Откуда-то издалека долетел странный звук, который я до сих пор никак не могла опознать.
Клац-клац-клац… Потом звук угас.
Проходя по лестничной площадке, я зажгла фонарь и заглянула в ванную комнату. Раковина, ванна и унитаз внутри нее были покрыты густым слоем пыли. Кафельный пол тоже был пыльным, на нем можно было рассмотреть отпечатки ног проходивших по нему агентов, включая и нас самих. Чаша унитаза была пустой, сухой и покрытой кольцами известкового налета. Из ванной комнаты я перебралась в спальню на дальнем конце лестничной клетки, взглянула из ее окна на темнеющий внизу сад.
Откуда-то из глубины дома внезапно донесся тяжелый удар, словно кто-то подскочил на половицах или спрыгнул на них с высоты. Удар не повторился. В принципе, это мог быть кто-то из нашей команды. Но с той же степенью вероятности это мог быть и кто-то другой. На всякий случай я взглянула на часы, чтобы зафиксировать время. Ого, оказывается, еще и девяти нет!
Я закончила обход спален и вернулась на лестничную площадку. Киппс по-прежнему был на месте, держал руку на эфесе своей рапиры, и я вновь подумала о том, как ему, должно быть, тяжело сейчас чувствовать себя глухим, слепым и беспомощным. Ужасно, когда твой Дар покидает тебя.
– Пока что ничего, – сказала я Киппсу. – Все в порядке.
– Это хорошо, – кивнул он. – Так держать, Люси.
Я заглянула вниз, под лестницу. С улицы долетал холодный свет зажженного на крыльце фонаря, проникавший в холл сквозь стеклянные панели входной двери. В щель под закрытой дверью гостиной тоже пробивался свет – здесь он был теплым, золотистым от горящих внутри гостиной свечей. Еще мерцали зажженные на ступенях лестницы огарочки, но какой от них свет? Считай, почти никакого. Я спустилась до середины лестницы, остановилась, прислушалась, приложив пальцы к оклеенной обоями стене. Услышала, как тихо скрипнула подо мной деревянная ступенька, на которой я остановилась. Потом услышала, как кашлянул Киппс на лестничной площадке. Где-то на улице хлопнула дверь. Что-то тихонько насвистывал себе под нос Джордж на кухне.
Все вроде бы совершенно невинно, как школьный вечер для пятиклассников. Но почему же тогда вдруг зашевелились волоски у меня на руках?
Я встревожилась и решила провести перекличку.
– Киппс, ты где?
– Прямо над тобой, там, где ты меня оставила.
– Локвуд?
– На ступенях подвала. У тебя все в порядке, Люси?
– А Холли? Где Холли?
– Здесь она, рядом со мной.
Я посмотрела в сторону кухни, из которой продолжало доноситься тихое посвистывание.
– Джордж, скажи, ты где?
Внизу приоткрылась дверь гостиной, и в щель просунулась голова Джорджа.
– Я здесь, снимаю показания. А что?
Я не ответила, просто перегнулась через перила и вывернула голову, чтобы увидеть дверь кухни. По идее, я должна была видеть проникающий сквозь стеклянную панель двери свет зажженных на кухне свечей, однако панель целиком была черной. А насвистывание продолжалось – негромкое, меланхоличное. А затем донеслось ритмичное постукивание – на кухне кто-то был и что-то мелко рубил, ударяя ножом по разделочной доске.
9
Никто из остальных ничего этого не слышал, ни насвистывания, ни стука работающего ножа. Возможно, это слышал череп в рюкзаке, но он не подавал ни звука, очевидно, все еще дулся на меня. Сначала я пыталась шепотом задавать черепу вопросы, но вскоре мне это надоело, и я отступилась. Пусть молчит, рожа зеленая.
Вся наша команда собралась в холле, Локвуд с рапирой наготове подошел к кухонной двери, приложил к ней ухо. Стеклянная панель на двери оставалась угольно-черной, словно по ту сторону находилась какая-то преграда, не пропускавшая сквозь себя ни единого лучика света.
– Я продолжаю слышать это, – сказала я, и в эту самую секунду стук ненадолго прервался. Несколько раз он прерывался и до этого, так, словно нож наткнулся на что-то очень твердое, а затем возобновлялся. Вот и сейчас нож снова застучал.
Локвуд внимательно посмотрел на меня и сказал:
– Ну, что ж, посмотрим, кто там еще решил присоединиться к нашей дружной компании.
Он положил руку на дверную ручку, повернул ее и, толчком открыв дверь, впрыгнул в кухню. Звуки немедленно прекратились. Я заскочила в дверь следом за Локвудом, держа наготове сжатую в руке соляную бомбочку. Следом в тесную кухоньку протиснулись Джордж и Киппс. Все мы остановились, осматривая пустую кухню. На деревянные разделочные столики ложились острые темные тени растущих в саду кипарисов, мерцали, потрескивали зажженные, расставленные кольцом по накрытому потрескавшимся линолеумом полу свечи.
– Ничего, – выдохнул Киппс.
Я следом за ним тоже тяжело выдохнула и сказала:
– Все звуки оборвались, как только мы зашли сюда.
– Это он шутки шутит, – сказал Локвуд, трогая меня за руку. – Чего, собственно, и следовало ожидать.
– Ничего, – мрачно повторил Киппс и уставился на меня.
– Но я в самом деле слышала, – огрызнулась я. Нерастраченный заряд адреналина, с которым мы ворвались на кухню, сделал нас всех раздражительными. Джордж виртуозно ругался себе под нос, Холли дрожала.
– Никто и не говорит о том, что ты не слышала, Люси, – Локвуд был единственным среди нас, кто сохранял спокойствие. Он еще раз обвел взглядом пустую кухню, вернул на пояс свою рапиру, а затем взглянул на наручный термометр. – Температура в норме. Визуальные феномены отсутствуют.
– Ты забываешь про дверь, – напомнила я. – Когда мы подходили к ней, стекло было черным, это все видели.
– Верно, – он задумчиво опустил руку в боковой карман своего пальто, вынул оттуда бумажный пакет с шоколадками. – Каждому по две штучки, и доставайте термосы. Пора по чашечке чая выпить.