Все в его поцелуе Куин Джулия
Глава 21
Полчаса спустя.
– Мы их не найдем.
Уперев руки в бока, Гиацинта оглядела спальню баронессы. Им потребовалось пятнадцать минут, чтобы добраться до Клер-Холла, пять – чтобы проникнуть в дом через плохо закрывающееся окно, и десять – чтобы осмотреть все уголки и укромные места.
Бриллиантов нигде не было.
Но не в правилах Гиацинты было признавать поражение. Ее слова «мы их не найдем» были настолько для нее нехарактерны, что она сама удивилась.
Ей и в голову не приходило, что их поиски могут оказаться безрезультатными. В своем воображении она столько раз рисовала себе картину находки и продумывала все до мелочей, что не допускала мысли, что они могут уйти из дома с пустыми руками.
Может быть, она была слишком оптимистична? А может – просто слепа? Но на сей раз она все-таки, видимо, ошиблась.
– Ты сдаешься? – спросил Гарет. Он скрючился возле кровати, обшаривая панели за деревянным изголовьем. Он не то чтобы был доволен, а просто устал.
Он не сомневался, что они ничего не найдут. Во всяком случае, был почти в этом уверен. Он пришел лишь для того, чтобы ублажить ее. Гиацинта подумала, что еще больше любит его за это.
Но теперь его вид, выражение его лица, интонации его голоса – все говорило об одном: «Мы пытались, но мы проиграли. Нам лучше отсюда уйти».
Он не сказал: «Я же тебе говорил», а просто смотрел на нее – правда, немного разочарованно, словно в глубине души все же надеялся, что ошибается.
– Гиацинта?
– Я... Ну... – Она не знала, что сказать.
– У нас мало времени. – Он встал, отряхивая с ладоней пыль. Комната баронессы была всегда заперта, и, видимо, в ней почти никогда не убирали. Времени на размышления не было. – Сегодня день встречи членов клуба по разведению охотничьих собак. Они собираются у барона один раз в месяц.
– Разведение собак? – Гиацинта. – В Лондоне?
– Они непременно собираются каждый последний вторник месяца. Они делают это уже много лет, чтобы оставаться в курсе последних веяний.
– А они меняются очень часто? – спросила Гиацинта. Ее всегда интересовала любая информация.
– Понятия не имею. По-моему, это просто повод собраться и выпить. Собрания всегда заканчиваются в одиннадцать часов, а потом они проводят еще часа два в светской беседе. Это значит, что барон дома... – он достал карманные часы и выругался себе под нос, – как раз сейчас.
– Я сдаюсь, – мрачно заявила Гиацинта.
– Это не конец света, дорогая. И подумай – ты сможешь возобновить свои поиски, когда барон наконец сыграет в ящик, а я унаследую этот дом. На который я имею полное право, – добавил он. – Можешь вообразить себе такое?
– Как ты думаешь, Изабелла хотела, чтобы кто-нибудь нашел бриллианты?
– Не знаю. Если подумать, то в таком случае она оставила бы более четкие инструкции.
– Нам надо идти, – вздохнула Гиацинта. – В любом случае мне пора возвращаться домой. Надо пристать к маме с просьбой перенести дату свадьбы, а сделать это лучше всего тогда, когда она сонная.
Выглянув в коридор и убедившись, что никого нет, они прокрались в гостиную и вылезли, как обычно, через окно. Гарет шел впереди и, остановившись в начале переулка, вытянул за спиной руку, чтобы держать Гиацинту на расстоянии.
– Пошли, – шепнул он.
Они приехали к дому барона в кебе – квартира Гарета была слишком далеко, чтобы идти пешком, и оставили его ждать за два перекрестка от дома. Ехать в карете к дому Гиацинты было не обязательно, так как он был по другую сторону площади, но Гарет решил, что раз уж у них есть кеб, они им воспользуются.
– Иди сюда... – Гарет взял Гиацинту за руку. – Мы можем... – Неожиданно он остановился. – Что такое? – прошептал он, посмотрев на нее. Но ее глаза остановились на чем-то другом. Проследив за ее взглядом, он увидел... барона.
Лорд Сент-Клер – его отец, или, вернее, его дядя – стоял на верхней ступени лестницы, ведущей в Клер-Хаус. В руке он держал ключ. Видимо, он заметил их в тот момент, когда собирался отпереть дверь.
– Интересно, – сказал он.
Гарет толкнул Гиацинту себе за спину и сказал, немного бравируя:
– Сэр. – Он никогда по-другому не называл этого человека, а некоторые привычки удивительно стойки.
– Представь мое изумление. Я уже во второй раз сталкиваюсь с тобой здесь посреди ночи.
Гарет ничего не ответил.
– А сегодня, – барон кивнул головой в сторону Гиацинты, – ты привел с собой свою прелестную невесту. Смело, должен сказать. Ее семья знает, что она разгуливает по улицам по ночам?
– Что вам нужно? – сурово спросил Гарет. Но барон лишь хихикнул:
– Полагаю, более уместным был бы вопрос, что нужно тебе? Если только ты не собираешься убедить меня, будто ты здесь просто прогуливаешься на свежем воздухе.
Гарет смотрел на барона и искал в нем черты сходства с собой. Тот же нос, те же глаза, та же осанка. Именно поэтому Гарету никогда – до того рокового дня в кабинете барона – не приходила в голову мысль, что он, возможно, бастард. Он с детства был сбит с толку презрением человека, которого привык называть своим отцом. Когда он вырос и стал понимать, что происходит между мужчиной и женщиной, Гарет задумался: возможно, отношение к нему отца объяснялось неверностью матери. Но он каждый раз отметал эту мысль. У него был тот же проклятый нос Сент-Клеров. А потом барон сказал ему прямо в глаза, что он не его сын, не мог быть его сыном, а нос – это простое совпадение.
Гарет ему поверил. У барона было много плохих качеств, но он не был глуп и определенно умел считать до девяти. Но ни ему, ни барону не приходило в голову, что похожие носы – это не совпадение, что Гарет действительно мог быть Сент-Клером.
Гарет пытался вспомнить, любил ли барон своего брата. Были ли Ричард и Эдвард Сент-Клер близкими друзьями? Гарет ни разу не видел их в компании друг друга, но ведь ему почти всегда запрещали выходить из детской.
– Ну, что ты можешь сказать в свое оправдание? – потребовал ответа барон.
Гарет посмотрел в глаза человеку, который в течение долгих лет был правящей силой в его жизни, и ему захотелось сказать: «Ничего, дядя Ричард». Это был бы великолепный удар, рассчитанный на то, чтобы ошеломить и сбить с ног. Стоило бы сказать это хотя бы для того, чтобы увидеть, как барон будет шокирован.
Момент был идеальный, но Гарет не захотел им воспользоваться. Ему это было не нужно.
В прежние времена он постарался бы догадаться, что может чувствовать барон. Почувствует ли он облегчение, узнав, что титул перейдет к настоящему Сент-Клеру, или, наоборот, разозлится – ведь ему наставил рога собственный брат?
Раньше Гарет стал бы раздумывать, прикидывать, что лучше сделать или ответить, а потом, следуя своим инстинктам, нанести сокрушительный удар.
Но теперь...
Какая разница?
Он никогда не полюбит этого человека. Впервые за свою жизнь Гарет достиг той точки, когда это не имело никакого значения. Он даже сам удивился, как хорошо себя почувствовал.
Он взял Гиацинту за руку.
– Мы просто вышли погулять. – Это было заведомо смехотворное объяснение, но Гарет произнес его с привычным апломбом, в том же тоне, каким он всегда разговаривал с бароном. – Пойдемте, мисс Бриджертон.
Но Гиацинта не сдвинулась с места, она словно окаменела. Девушка вопросительно посмотрела на Гарета, не веря, что он промолчал.
Гарет глянул на нее, на лорда Сент-Клера, а потом заглянул в себя и понял, что нескончаемая война с бароном, возможно, не имеет значения, а правда – имеет. Не потому, что она может ранить, а просто потому, что это была правда и ее надо высказать. Это был секрет, определивший всю их жизнь. И пора было обоим от него освободиться.
– Я должен вам кое-что сказать, – сказал Гарет, глядя барону прямо в глаза. Это было нелегко. Он не привык говорить с этим человеком без злобы.
Лорд Сент-Клер ничего не ответил, но явно насторожился.
– Ко мне попал дневник бабушки Сент-Клер, – сказал Гарет и, увидев, как вздрогнул барон, добавил: – Каролина нашла его в вещах Джорджа с запиской, в которой было написано, что дневник надо отдать мне.
– Она не знала, что ты не ее внук, – резко бросил барон.
Гарет хотел было возразить, но удержался. Он сделает все правильно. Он должен сделать это, как полагается. Рядом с ним была Гиацинта, и его злость неожиданно показалась ему незрелой. Он не хотел, чтобы она видела его таким.
– Мисс Бриджертон немного знает итальянский, – ровным голосом продолжал Гарет, – и она помогла мне с переводом. Изабелла знала, кто мой отец. Это был дядя Эдвард.
Барон не произнес ни слова. Неужели он знал? Или подозревал? Барон отвернулся и стал смотреть на улицу, остановив свой взгляд где-то вдалеке. Когда он снова посмотрел на них, он был бледным как полотно.
Он откашлялся и кивнул.
– Тебе надо жениться на этой девушке. Одному Богу известно, как тебе пригодится ее приданое.
Он поднялся по лестнице, отпер дверь и скрылся в доме.
– И это все? Это все, что он собирался сказать? – Гиацинта не поверила своим ушам.
Гарет рассмеялся.
– Он не может так поступить, – сверкая глазами от возмущения, сказала Гиацинта. – Ты только что раскрыл самую большую тайну... Ты что, смеешься?
Гарет покачал головой.
– Что здесь такого смешного?
У нее было такое выражение лица, что он засмеялся еще сильнее.
– Почему ты смеешься? – дернула его за рукав. – Скажи мне.
– Я счастлив, – сказал он и понял, что так оно и было. В жизни у него было много счастливых моментов, но уже очень давно он не чувствовал полного и безраздельного счастья. Он почти забыл, каким бывает это чувство.
Гиацинта положила ему руку на лоб.
– У тебя жар?
– Нет, мне хорошо. – Он обнял ее. – Даже лучше, чем хорошо. – Он наклонился, чтобы ее поцеловать.
– Гарет! Ты с ума сошел! Прямо посреди Дувр-стрит! Он прервал ее возмущение поцелуем и усмехнулся:
– Разве ты не помнишь, что на следующей неделе мы поженимся?
– Да, но...
– Между прочим... – Он встал перед ней на одно колено.
– Что ты делаешь? – пропищала она, озираясь. Лорд Сент-Клер наверняка за ними подсматривает, а может быть, и еще кто-то. – Кто-нибудь увидит!
– Люди скажут, что мы влюблены.
– Я... – Но какая женщина может спорить, когда речь идет о любви!
– Гиацинта Бриджертон, – сказал он, беря ее за руку, – ты выйдешь за меня замуж?
– Я уже говорила, что выйду.
– Да, но ты сказала, что причина была не та. Причин было много, но не было главной.
– Я... я... – Она задохнулась от нахлынувших на нее эмоций.
– Я прошу тебя выйти за меня замуж, потому что я люблю тебя, потому что не могу представить себе свою жизнь без тебя. Я хочу видеть твое лицо утром и ночью и сто раз в промежутке между ними. Я хочу состариться рядом с тобой, смеяться вместе с тобой. Я хочу притворно вздыхать и жаловаться друзьям, какая ты своевольная, зная в душе, что я счастливейший человек на свете.
– Вот как?
– Мужчина должен соблюдать приличия. Все начнут меня презирать, когда поймут, какая ты идеальная.
– О! – Не может же женщина спорить с таким объяснением в любви.
– Я хочу, чтобы мы вместе создали семью, чтобы ты стала моей женой.
Он смотрел на нее с такой явной любовью и преданностью, что она не знала, что делать. Он словно окутал ее своей нежностью. Поэтому она лишь улыбнулась ему в ответ, чувствуя, как по щекам текут слезы.
– Гиацинта! Гиацинта! – Он сжал ее руку. – Я никогда не думал, что мне придется попросить тебя об этом, но, ради Бога, скажи хоть что-нибудь!
– Да, да. – И она бросилась в его объятия.
Эпилог
Вот несколько моментов, которые введут васв курс событий...
Через четыре дня после окончания нашей истории Гаретнанес визит лорду Роутему и узнал, что герцог считал егопомолвку с Мэри ни к чему его не обязывающей. К тому же он поведал Гарету, что леди Бриджертон пообещала емувзять под свое крыло одну из его младших дочерейв следующем сезоне.
Еще через четыре дня после этого леди Бриджертонсообщила Гарету в весьма недвусмысленной манере, чтоона не выдаст свою самую младшую дочь замуж в такойспешке, и ему пришлось ждать два месяца, прежде чем онповел Гиацинту к алтарю в церкви Святого Георгияв Лондоне.
Одиннадцать месяцев спустя Гиацинта родила здоровогомальчика, которого нарекли Джорджем.
Через два года Бог благословил молодую чету дочерью. Прикрещении ей дали имя Изабелла.
Через четыре года старого лорда Сент-Клера сбросилалошадь во время охоты на лис и он скончался на месте.
К Гарету перешел титул, и они с Гиацинтой и детьмипереехали в Клер-Хаус.
Это произошло шесть лет назад. Все это время Гиацинтане прекращала поиски бриллиантов.
– Эту комнату ты уже обыскала?
Гарет стоял на пороге туалетной комнаты баронессы, глядя на сидящую на полу Гиацинту.
– Я не была здесь по крайней мере месяц, – ответила Гиацинта, проверяя, не отходят ли где-либо половицы. Как будто она уже не проделывала это бессчетное число раз.
– Дорогая. – По его тону Гиацинта поняла, что он думает.
– Не надо. – Она многозначительно посмотрела на него.
– Дорогая, – повторил он.
– Нет. И слышать об этом не хочу. Я буду искать эти проклятые бриллианты до самой смерти.
– Гиацинта.
Не обращая на него внимания, она нажала на плинтус, соприкасавшийся с полом.
– Я совершенно уверен, что ты это уже делала.
Она лишь мельком на него взглянула и стала изучать оконную раму.
– Гиацинта.
Она обернулась так стремительно, что чуть было не потеряла равновесие.
– В записке было сказано: «Чистота сродни благочестию. А Царствие небесное поистине богато».
– Гиацинта, – сказал Гарет, словно он только что не произнес ее имя дважды... и сотни раз до того, и всегда в том же слегка сдержанном тоне.
– Они должны быть здесь. Должны.
– Но Изабелла перевела отрывок с итальянского и хочет, чтобы ты проверила ее работу.
В возрасте восьми лет ее дочь изъявила желание изучить язык своей тезки, и они наняли ей учительницу, которая приходила три раза в неделю. Через год Изабелла превзошла мать в знании языка и Гиацинте пришлось тоже воспользоваться услугами учительницы в другие два дня недели, чтобы не отстать от Изабеллы.
– Почему ты никогда не изучал итальянский? – спросила она Гарета, пока они шли по коридору.
– У меня нет способностей к языкам, да они мне и не нужны. Ведь у меня под боком две образованные леди.
– Я больше не буду говорить тебе неприличные итальянские слова, – предупредила Гиацинта.
– Тогда я больше не буду тайно совать синьорине Орсини деньги, чтобы она учила тебя этим словам.
– Ах, вот оно что! Ты с ума сошел!
– Похоже на то.
– И не видно, чтобы ты раскаивался.
– Раскаиваться? – Он прижался губами к ее уху и прошептал те несколько итальянских слов, которые он специально выучил.
– Гарет!
– Гарет, да? Или, Гарет, нет?
Она вздохнула.
– Гарет, еще.
Изабелла в задумчивости постучала по голове карандашом и перечитала слова, которые только что написала. Не так-то легко переводить с одного языка на другой. Прямое значение не всегда казалось правильным, поэтому приходилось искать синонимы и идиоматические выражения. Но на сей раз все получилось идеально. Перед ней лежала раскрытая книга Галилео Галилея.
Идеально, идеально, идеально.
Три самых любимых ее слова.
Она ждала мать. Изабелле нравилось переводить научные тексты, потому что Гиацинта обычно спотыкалась на технических терминах, и всегда было забавно смотреть на маму, претендовавшую на то, что она знает итальянский лучше дочери.
Единственным человеком, которого она обожала больше матери, была прабабушка Данбери. Она хотя и сидела в инвалидном кресле, однако управляла своей тростью с такой же точностью, как и языком.
Изабелла улыбнулась. Когда она вырастет, она будет точно такой же, как ее мать, а потом, когда состарится, – как прабабушка.
Какая будет чудесная жизнь!
Но почему она так долго не идет? Прошло так много времени с той минуты, как она послала отца вниз. Надо заметить, что она любила отца с той же пылкостью. Но он был мужчиной, и она не могла хотеть вырасти такой же, как он.
Отец с матерью скорее всего где-нибудь хихикают и перешептываются в каком-нибудь темном уголке. Это приводило ее в такое замешательство...
Изабелла встала, приготовившись ждать долго. Почему бы не сходить в свою туалетную комнату? Странным, непонятным образом эта комната под самой крышей дома была ее самым любимым помещением. В далекие годы кому-то, видимо, полюбилась эта маленькая комнатка, и она была выложена кафелем в голубых и желтых тонах и обставлена в псевдовосточном стиле.
Если бы комната была достаточно большой, чтобы там поместилась кровать, Изабелла непременно переехала бы туда. А пока она считала забавным, что самая прелестная комната в доме – во всяком случае по ее мнению – была самой скромной. Только помещения для слуг были еще скромнее.
Изабелла затолкала ночной горшок обратно в угол и направилась к двери. Но неожиданно что-то привлекло ее внимание.
Щель между двумя кафельными плитками.
– Раньше ее здесь не было, – пробормотала Изабелла.
Она опустилась на пол, чтобы получше рассмотреть щель, которая шла от пола до верхнего края первого ряда плиток. Ее вряд ли бы кто заметил, но Изабелла замечала все.
А это было что-то новое!
Она встала на четвереньки и легла щекой на пол.
– Хм. – Она сдвинула плитку сначала в одну сторону, потом – в другую. – Хм.
Откуда появилась щель в стене ее туалетной комнаты? Вряд ли Клер-Холл, которому было более ста лет, все еще дает усадку. И хотя она слышала, что где-то на земле были районы, где случались землетрясения, в цивилизованном Лондоне этого произойти не могло. Может, она нечаянно ударила чем-то в стену или уронила что-то тяжелое?
Она снова постучала по плитке.
Ей хотелось ударить посильнее, но туалетная комната матери была как раз под ней, и если она начнет шуметь, мама придет, чтобы узнать, что она делает. И хотя она давно послала отца за матерью, наверняка мама все еще была в своей туалетной.
А когда мама отправлялась в туалетную... она или выходила через минуту, или застревала там на целый час. Все это было как-то странно.
Изабелла не хотела поднимать шум.
Но немного постучать...
Сначала она постучала по плитке слева. Ничего.
Потом просунула палец в щель, и под ноготь ей попал кусочек штукатурки.
Хм! Может, ей удастся немного расширить щель?
Она посмотрела на свой туалетный столик, и ее взгляд остановился на серебряной расческе. Взяв расческу, девочка осторожно сунула в щель первый зубчик. Потом вытащила его и постучала по штукатурке между плитками. Прямо на ее глазах щель поползла вверх.
Изабелла повторила несколько раз свой маневр с расческой. Потом, затаив дыхание, она вонзила ногти по обе стороны плитки и начала ее раскачивать.
Плитка неожиданно поддалась и вывалилась со скрипом, похожим на тот, который издавала инвалидная коляска, когда прабабушка с нее вставала.
Там, где должна была быть просто штукатурка, оказалось небольшое углубление – размером всего в несколько квадратных дюймов. Изабелла просунула внутрь пальцы и наткнулась на что-то мягкое, похожее на бархат. Это был маленький мешочек, завязанный мягкой, шелковистой веревочкой.
Изабелла села, скрестив ноги, и сунула палец внутрь мешочка. Веревочка развязалась, Изабелла перевернула мешочек, и его содержимое выпало ей на руку.
– О Боже...
На ее ладони сверкала гора бриллиантов.
Это было колье и браслет. Она не считала себя девочкой, которая может потерять голову из-за побрякушек и нарядов. Но такой красоты она в жизни своей не видела.
– Изабелла? – услышала она голос матери. – Изабелла? Ты где?
– В туалетной комнате, мама. Сейчас выйду. Что ей делать?
Она знала, что должна сделать. Но хотела ли?
– Это твой перевод здесь на столе?
– Да! Это из Галилея, а оригинал лежит рядом.
– О! – Голос матери прозвучал как-то странно. – Почему ты... Ладно, ничего.
Изабелла лихорадочно смотрела на бриллианты, на размышления у нее была всего минута.
– Изабелла, ты не забыла утром сделать арифметику? Сегодня днем у тебя начинаются уроки танцев. Ты помнишь?
Уроки танцев? Изабелла скривилась, будто нечаянно проглотила что-то кислое.
– Месье Ларош приедет в два часа. Так что тебе придется...
Изабелла смотрела на бриллианты. И неожиданно все вокруг нее куда-то пропало. Не было ни шума улицы, ни голоса матери, напоминавшего ей об уроках танцев и о том, как важно быть пунктуальной. Исчезло все, кроме шума в ушах и ее собственного частого и неровного дыхания.
Еще раз взглянув на бриллианты, Изабелла улыбнулась.
И положила их обратно.