Танец теней Стюарт Энн

Она вышла из комнаты, продолжая раздавать приказания направо и налево, а Вэл снова остался наедине с Софи. Он прекрасно понимал, что это ненадолго: в любой момент может появиться горничная, чтобы выполнить все приказания миссис де Квинси, и ему придется удалиться. Но сейчас он во все глаза смотрел на Софи, повторяя себе, что видит ее в последний раз. Иначе он за себя не отвечает.

Софи спала — или почти спала; щеки ее горели, дыхание было частым. Но тут глаза ее вдруг открылись, она посмотрела на Вэла и улыбнулась.

— Вы выглядите так загадочно… — тихо произнесла она.

— Вы мне льстите. — Вэл также заставил себя улыбнуться. — Ваша матушка собирает силы на борьбу с болезнью. А мне пора. Прощайте, милое дитя.

На лице Софи отразилось отчаяние.

— Но вы вернетесь?

Вэл лгал ей так часто, но сейчас просто не способен был солгать вновь.

— Я не уверена. Мистер Рэмси хочет уехать на континент, а жена ведь должна везде следовать за своим мужем.

— Вы никогда не казались мне такой уж послушной, Вэл.

— Во мне есть много такого, что удивило бы вас, — мрачно произнес Вэл.

Поддавшись искушению, он погладил Софи по щеке, и она на мгновение прижалась губами к его руке.

— Пообещайте мне, — прошептала она, — пообещайте мне, милая Вэл, что не уедете, не попрощавшись.

— До свидания, — сказал Вэл, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку.

В этот момент Софи повернулась — очень неудачно, очень не вовремя. Вэл как раз приподнял вуаль, чтобы коснуться губами ее щеки, но вместо этого впился поцелуем в губы девушки.

Это был настоящий страстный поцелуй. Боже, как ему хотелось заняться с ней любовью — прямо здесь и сейчас!

У Вэла вырвался стон, и он резко отпрянул назад, пока этот поцелуй не завел их слишком далеко. Софи смотрела на него широко раскрытыми глазами, побледнев от охватившего ее потрясения. Вэл поспешно опустил вуаль. Кто знает, почувствовала ли Софи щетину на его щеках? Он надеялся, что нет, но не собирался задерживаться, чтобы выяснить это наверняка.

— Прощайте, — снова сказал он и вышел из комнаты, даже не оглянувшись на Софи.

Настроение Фелана Ромни с каждой минутой становилось все хуже. И его вовсе не улучшило появление Вэла, который молча вошел в гостиную, сорвал с головы потерявшую всякую форму шляпку с вуалью и швырнул ее в камин. В этот теплый летний день огня в камине не было, но жест все равно произвел впечатление.

— Боже правый!.. — простонал Фелан, внимательно рассматривая младшего брата. — И ты ехал через город в таком виде?

Вэл устало рухнул в кресло. Синяк у него под глазом переливался всеми цветами радуги, подбородок потемнел от отросшей щетины, а выражение лица было такое, словно он с удовольствием ударил бы сейчас кого-нибудь.

— А разве у меня был выбор? Мы застряли в грозу в десяти милях от Хэмптон-Реджис. Пришлось ночевать в гостинице.

Фелан встревоженно выпрямился.

— Вэл, ты ведь не…

— Нет, черт побери! Я просто провел всю эту чертову ночь с ней в одной постели, и голова ее лежала на моем чертовом плече. А я не мог к ней прикоснуться!

— Очень хорошо, что ты не забыл об этом, — прокомментировал Фелан.

Вэл вскочил и принялся метаться по комнате с самым что ни на есть недовольным выражением лица, являя собой весьма комичное зрелище.

— Да уж, очень хорошо! — передразнил он брата. — Вот что я тебе скажу: мы немедленно убираемся отсюда! Я до смерти устал ждать, пока Ханниган найдет разгадку смерти сэра Гарри. Устал сидеть здесь, ничего не делая. И если я еще хоть раз увижу мисс Софи де Квинси, я собираюсь… — Вэл осекся, вдруг поняв, что не пристало джентльмену подробно расписывать даже родному брату, что именно он собирался сделать с очаровательной Софи.

— Могу себе представить, — мрачно заметил Фелан.

— В общем, я не стану больше спорить с тобой, — продолжал Вэл. — Ты победил. Мы убираемся отсюда и берем с собой нашу милую Джульетту.

Фелан застыл, словно пораженный громом.

— При чем здесь Джульетта?! Я не позволю тебе отыгрываться на ней за свои любовные неудачи! Она останется здесь!

— И ты считаешь, что я способен на такое? — возмутился Вэл. — Что ж, в таком случае сегодня мне придется украсить синяком твой глаз.

Фелан с трудом выдавил из себя улыбку.

— Ты ищешь повода ударить меня, и я, наверное, заслужил это. Я и сам не очень собой доволен. Но это лишь отняло бы у нас драгоценное время. Слава богу, что ты собрался наконец-то уехать из Англии. Но Джульетту мы оставим здесь.

— На милость человека, который ее ищет?

Фелан удивленно посмотрел на брата:

— Разве я рассказывал тебе о нем?

— Нет, не рассказывал, — нахмурился Вэл. — Но мы с Софи наткнулись на него в гостинице. Весьма приятный с виду джентльмен по имени Марк-Давид Лемур. Он сказал, что ищет ограбившего его слугу, который называет себя Джулианом Смитом.

— Черт побери!

— Не волнуйся, братец. Я сообщил ему, что Джулиан устремился на север, ограбив половину города, и он тут же отправился в погоню. Но не знаю, как долго это продлится. Рано или поздно он вернется. И я не собираюсь отдавать ему Джульетту.

— Я тем более, — заявил Фелан.

— Он ведь наврал, что Джульетта — его служанка?

— Совершенно верно. Она — его жена. Вэл тихонько присвистнул.

— Тогда нам всем лучше убираться отсюда. И как можно скорее.

— Ты собираешься путешествовать вот так? — поинтересовался Фелан.

— Ну уж нет! Я последний раз заставил себя надеть эти дурацкие юбки.

— В любом случае нам понадобится день-два, чтобы найти подходящую посудину, на которой мы сможем уплыть отсюда. А пока что держись подальше от своей маленькой зануды.

— Именно так я и собираюсь поступить. Но мне кажется, нам не стоит мешкать. Я сбил Лемура со следа, но лишь на время. Ведь тебе бы не хотелось встретиться здесь с ним?

Фелан задумался над словами Вэла. Он с удовольствием выместил бы свое отчаяние на этом мерзком пресмыкающемся. Лемур обидел Джульетту, сделал ей больно, и за это Фелану хотелось убить мерзавца. А может, он просто мечтает о том, как сделает Джульетту вдовой?.. Но почему, черт возьми, его так волнует ее семейное положение?! В конце концов, Фелан решил, что хочет одного: чтобы Джульетта была в безопасности. Так же далеко от своего негодяя-мужа, как Вэл от своей маленькой зануды.

— Мы скоро уедем, — пообещал он брату. — А пока держись подальше от города. Твой вид и так, наверное, породил уже множество слухов.

Вэл улыбнулся:

— В общем, ты не собираешься давать мне повода поставить тебе синяк под глазом? Фелан невесело рассмеялся:

— Не в этот раз. Вот доберемся до Франции — и можешь колотить меня сколько вздумается. Там никого не будет волновать, что у тебя появится синяк под вторым глазом.

— Ах, вот как?!

— Смирись, маленький братец. Я всегда был сильнее.

— Зато я храбрее тебя. И расстроен куда больше.

Фелан снова вспомнил ужасную сцену, разыгравшуюся в саду под дождем между ним и Джульеттой.

— А вот на это я бы на твоем месте не рассчитывал, — печально заметил он.

В конце концов оказалось, что у них куда меньше времени, чем рассчитывал Фелан. В тот же день мистер Рэмси выехал в Хэмптон-Реджис, чтобы навестить чету де Квинси и убедиться, что их юная дочь не так уж сильно пострадала от небольшого приключения, пережитого вместе с его женой. На самом деле у Фе-лана было две цели: он хотел не только справиться о здоровье Софи, но и договориться о проезде до Франции с капитаном какого-нибудь корабля. Однако обе его затеи провалились.

Миссис де Квинси приняла Фелана, но выглядела она очень расстроенной, ей явно трудно было сосредоточиться на беседе. Она сказала, что Софи больна, они даже послали за доктором. Так что их дочь определенно не будет принимать посетителей какое-то время. Фелан откланялся, гадая про себя, действительно ли здоровье Софи расстроено так сильно только из-за одной лишь простуды.

С кораблем Фелану повезло еще меньше. Единственное судно, стоявшее на якоре в маленькой гавани, было сильно потрепано недавним штормом, и ни одну посудину поменьше также невозможно было нанять.

Самое большее, чего ему удалось добиться от одного из капитанов, — это обещание вернуться к этому вопросу через три дня. Но Фелана преследовало неприятное предчувствие, что через три дня может оказаться слишком поздно.

Ему вдруг очень захотелось поскорее вернуться домой. Фелан не видел Джульетту с той ужасной ночи и все время говорил себе, что ему абсолютно все равно, но прекрасно понимал, что это не правда. Однако прежде чем вернуться в Саттерз-Хед, он заставил себя заехать в «Пух и перья» и зайти в общий зал трактира, чтобы лишний раз продемонстрировать обитателям городка, что мистеру Филиппу Рэмси нечего от них скрывать.

При виде сэра Невила Пинворта, сидящего в углу и погруженного в беседу с каким-то джентльменом, Фелан чертыхнулся про себя. Он чуть было не повернулся, чтобы уйти. Но сэр Невил уже заметил его и провозгласил своим скрипучим голосом:

— Да вот же он! Какая удача! Присоединяйтесь к нам, Филипп. Вы ни за что не догадаетесь, кого приехал искать этот джентльмен.

Черт побери! Фелан застыл, словно пораженный громом. А между тем Марк-Давид Лемур медленно повернулся к нему и посмотрел своими бесцветными глазами прямо ему в глаза.

Они встречались всего один раз, несколько лет назад, в Александрии. После выпитой вместе бутылки вина и довольно бессвязного разговора Фелан понял лишь, что его новый знакомый — весьма странный человек. Затем они расстались, так что можно было надеяться, что Лемур вообще не узнает его.

— Мы ведь уже встречались. — Лемур поднялся со своего места. — Но это было так давно, Ромни.

— Наверное, очень давно, — захихикал сэр Невил. — Вы ведь даже забыли его имя. Не Ромни, а Рэмси. Филипп Рэмси.

— Ну, конечно! — На лице Лемура не дрогнул ни один мускул. — Простите мне мою забывчивость.

— Ничего страшного, — пробормотал Фелан. — Рад снова видеть вас, Лемур. Так что же вы здесь ищете? Может, я смогу чем-то помочь?

— Он ищет мальчишку, — проворковал с довольным видом сэр Невил.

Фелан удивленно поднял одну бровь:

— Мальчишку? Я не совсем понимаю…

— Не надо притворяться. Речь идет о том слуге, который здесь работал. Вы увели его у меня из-под носа, и, если бы он покинул ваш гостеприимный кров, я бы уже давно знал об этом. Я все время слежу за его судьбой. — Губы Пинворта растянулись в хитрой улыбке. — Вам ведь известно, что я питаю слабость к юным созданиям мужского пола, нуждающимся в покровителе.

— Думаю, я встретился вчера с вашей женой, — сообщил Фелану Лемур. — В небольшой гостинице милях в десяти от Хэмптон-Реджис. Жду не дождусь возможности возобновить наше знакомство с милой леди. И найти своего племянника.

— Племянника? — переспросил Фелан. — Не думаю, что молодой человек, который чистит сейчас конюшни в Саттерз-Хед, может быть вашим племянником.

— Чистит конюшни?! — разочаровано воскликнул сэр Пинворт. — Такой красавчик?

— Мне кажется, ему это нравится. Парень отлично управляется с лошадьми.

— Да, это всегда у него получалось, — кивнул Лемур. — Но боюсь, что его маленькое приключение закончилось. Я собираюсь как можно скорее забрать мальчика в Лондон. Если можно, я отправлюсь вместе с вами в ваше поместье.

Фелану нечего было возразить.

— Но объясните по крайней мере, что послужило причиной его побега… — начал он.

— Недоразумение. Он посчитал меня слишком строгим опекуном. С мальчиками такое случается. Но я собираюсь убедить его в своей любви и преданности, как только мы увидимся.

Фелану вдруг захотелось убить этого человека. Ему доводилось убивать, служа в армии, но это было другое дело: тогда его жизнь подвергалась опасности. Фелан не считал себя жестоким человеком, однако сейчас ему хотелось вонзить нож по самую рукоятку в черное сердце сидящего перед ним человека.

— Моя жена очень привязалась к юному Джулиану, — сказал он. — Думаю, ее надо подготовить к вашему приезду.

— Мне кажется, мадам уже готова к нашей встрече, — вежливо заметил Лемур. — Когда мы встретились, она предоставила мне множество полезной информации. Только, боюсь, она решила, что я представляю угрозу для юного Джулиана. Вы можете успокоить ее на сей счет.

— Я не думаю…

— Ну же, Ромни, отправляйтесь в путь! — воскликнул сэр Невил, которому явно доставляла удовольствие эта сцена. — Нельзя препятствовать встрече джентльмена с племянником. Особенно если учесть, что он опекун мальчишки. Смиритесь с поражением — вам придется его потерять. Так что сделайте хорошую мину при плохой игре.

У Фелана мелькнула мысль, не стоит ли ему убить заодно и сэра Невила Пинворта. Впрочем, это была бы пустая трата сил и времени. Он понимал, что у него нет выбора — придется взять Лемура с собой в Саттерз-Хед. Этот негодяй все равно доберется туда рано или поздно, так что лучше держать ситуацию под контролем.

— Я все же думаю, что лучше было бы предупредить мою жену, — сказал он. — Но если вы так настаиваете — что ж, поедем. Однако уже темнеет. Вы позволите предложить вам ночлег, мистер Лемур?

— С радостью приму ваше приглашение.

Фелана все больше раздражала приторная вежливость Лемура. Если бы он не был так подозрителен и если бы совсем недавно не держал в объятиях дрожащую от страха Джульетту, то, возможно, его сумела бы обмануть благообразная наружность Лемура. Но Фелан помнил также ходившие в Египте слухи о девушке из Каира, которую якобы Лемур забил насмерть, и о пропавшей горничной.

Вскоре они бок о бок выехали из города. Дорога вилась вдоль скал, внизу бушевало еще не успокоившееся после вчерашнего шторма море. Фелан молчал, погруженный в свои мысли, пока Лемур не начал обгонять его.

— Я не знал, что у вас есть племянник, — пробормотал он.

— Я тоже не слышал о вашей женитьбе, Ромни. Пардон — Рэмси, — поправился Лемур, но тон его не оставлял ни малейших сомнений: в этих словах следовало видеть угрозу. — Кстати, должен вас предупредить: у моего племянника несносный характер. Он вечно бунтует против старших, так что не исключено, что мне придется увезти его силой.

— Вы, очевидно, пытались научить его послушанию с помощью побоев? — поинтересовался Фелан и внимательно посмотрел на Лемура, ожидая реакции.

И реакция не заставила себя ждать. Прежде чем Лемур ответил, в глазах его мелькнуло зловещее, нездоровое возбуждение.

— Разумеется, нет! Я окружил его любовью и заботой. Странно, однако, что вы завлекли его в свой дом. Вам нужны были слуги или вы заподозрили, что мой племянник не совсем тот, кем кажется?

Фелан усмехнулся — пожалуй, эта словесная дуэль начинала доставлять ему удовольствие.

— Я действительно обратил внимание на то, что Джулиан воспитан чуть лучше, чем пытается показать. Что же касается того, что я завлек его в свой дом… ваш племянник, думаю, рассматривал это скорее как спасение.

— Вот как? — Лемур был достойным противником в этой дуэли. — Что же произошло?

— Вы ведь знакомы с Пинвортом. Так вот ему очень понравился Джулиан, и мы с женой решили, что ваш племянник слишком молод, чтобы подвергать его опасностям общения с таким опытным растлителем, как сэр Невил. По крайней мере, в Саттерз-Хед он в безопасности.

— Я вас понимаю и благодарю за то, что позаботились о мальчике. Надеюсь, вы не сомневаетесь, что со мной он тоже будет в безопасности.

— Разумеется, — пробормотал себе под нос Фелан.

— А как поживают ваши родители? — неожиданно поинтересовался Лемур.

Руки Фелана крепко сжали поводья, лошадь резво побежала вперед.

— Вы ведь незнакомы с ними, — довольно резко заметил он.

— Это так, — подтвердил Лемур. — Но я столько слышал о них за последние несколько недель. И о вашем сводном брате.

Фелан задумчиво глядел на скалы. Он был сильнее Лемура, крупнее его и, пожалуй, лет на десять моложе. Но у Лемура был мускулистый торс и крепкие руки. К тому же сейчас он был настороже. Непросто будет заманить негодяя на скалы, чтобы скинуть вниз. Тем более, что в глубине души Фелан не был уверен, заслуживает ли Лемур смерти. Как бы сильно ему этого ни хотелось.

— С ними со всеми все в порядке, — холодно ответил он.

— Как я рад это слышать!

Они приехали в Саттерз-Хед вечером. Вэла нигде не было видно, и Фелану оставалось только надеяться, что он не примчится галопом на лошади, одетый в свою собственную одежду, прямо на глазах у Лемура. Он пока так и не решил, что же им делать с незваным гостем. Лемур, разумеется, знал об убийстве его отца и о том, что главным подозреваемым является сводный брат Фелана. Ему достаточно было шепнуть пару слов на ухо кому надо — и Вэл тут же оказался бы в тюрьме. Значит, следует срочно что-то придумать.

Фелана вполне устраивала идея связать Лемура, засунуть ему в рот кляп и отправить на корабле подальше от Англии, хотя это не принесет такого сладостного удовлетворения, как хладнокровное убийство мерзавца. Но, так или иначе, Фелан Ромни был вполне способен позаботиться о себе, о своем младшем брате — и о Джульетте Макгоун, которая каким-то непостижимым образом тоже принадлежала ему…

— У нас ночует гость, Ханниган, — сообщил Фелан, легко спрыгивая с коня.

Ханниган взирал на Лемура с молчаливым равнодушием слуги.

— Пойти сказать об этом миссис Рэмси? — спросил он. — Миледи видела из окна, как вы подъехали, и, очевидно, скоро спустится.

— Для этого еще будет время. Пойдемте же, Лемур, — сказал Фелан, обращаясь к гостю. — Откупорим бутылку кларета, пока к нам не присоединилась моя жена. Она ужасная кокетка и весьма тщеславна во всем, что касается внешности. Так что провертится перед зеркалом еще полчаса, не меньше.

— Вуаль, которую она носит, показалась мне немного странной, — заметил Лемур.

— Она провела тяжелую ночь, а рядом не было ни горничной, ни парикмахера, чтобы помочь ей привести себя в порядок. Да и одежда ее сильно пострадала.

— Но вместе с вашей женой была еще одна юная леди…

— Весьма очаровательная особа, — кивнул Фелан. — Они с моей женой подруги.

Лемур промолчал, и Фелан вынужден был отметить, что держался он превосходно. Фелан так и не понял, догадался ли Лемур о маскараде его «жены», но выяснить это сейчас не представлялось возможным.

Впрочем, Лемур и сам наверняка теряется в догадках относительно того, знает ли Фелан, что представляет собой его так называемый племянник. Так что лучше было пока оставить все как есть.

— Я хотел бы увидеть своего племянника, — потребовал Лемур, направляясь за Феланом в библиотеку.

— О, у нас впереди еще много времени. К чему такая спешка? И потом… Он может быть уверен, что его не ожидает наказание?

— Ну, разумеется! Но ведь вы знаете детей. Они могут выдумать все, что угодно. — Лемур уселся в, любимое кресло Фелана. — Так что я не хотел бы, чтобы вы предупредили Джулиана о моем приезде.

— Почему бы такое могло прийти мне в голову?

— Может быть, из ложно понятой заботы о судьбе мальчика, — предположил Лемур. — Вот ведь ваша жена солгала мне насчет него. Впрочем, я на нее не сержусь. Она ведь совсем меня не знает и могла подумать, что я злодей вроде лорда Пинворта. Но, поверьте, мне совершенно не интересно обижать миловидных юношей.

Глаза их встретились, и во взгляде каждого мелькнула вдруг убийственная жестокость понимания.

— Уверен, что это так, — сказал Фелан. — Я пойду поищу его.

Но Лемур встал у двери, преградив ему путь.

— Лучше пошлите за ним, — сказал он.

Это было просто смешно; Фелан мог бы справиться с ним в два счета, но он вовсе не собирался драться. И тут, слава богу, в дверях появился Ханниган.

— Мне что-нибудь принести, сэр? — поинтересовался он.

— Бутылку кларета и два бокала. И пусть их принесет тот парень… Джулиан, кажется.

Ханниган и глазом не моргнул, но Фелан готов был отдать руку на отсечение, что его сообщение было понято правильно.

— Боюсь, что мальчишки здесь нет. Он отпросился у меня на прогулку: надеялся, что уже не понадобится вам сегодня. Но я уверен, что он скоро вернется. Ведь уже пора ужинать, а вы знаете: молодые люди никогда не пропускают возможность как следует подкрепиться. Или, может быть, мне послать за ним?

— Да! — отрубил Лемур, сбросив на секунду личину вежливости.

— Позаботься, чтобы Джулиан пришел как можно скорее, Ханниган. Наш гость теряет терпение. — Фелан вытянул перед собой ноги, изо всех сил стараясь ничем не выдать клокотавшей в нем ярости. — Этот мальчик, очевидно, много значит для вас, мистер Лемур?

— Больше, чем вы можете себе представить. — Лемур снова обрел контроль над собой. — Нет в жизни ничего важнее семейных уз, не так ли? Например, любви брата к брату. У вас ведь есть брат, правда?

Намек был яснее ясного. Фелан прекрасно понимал: если Лемур догадается, что скрывается под пышными юбками миссис Рэмси, надо готовиться к беде. Но не стоило волноваться раньше времени.

— К сожалению, мой брат путешествует сейчас за границей. Но я понял, что вы хотели сказать. И с удовольствием помогу вам воссоединиться с племянником.

— Я знал, что на вас можно положиться, — пробормотал Лемур.

— Немедленно ищи Джульетту! — прошипел Вэл, обращаясь к Ханнигану. — Где ее носит, эту девчонку?!

— Понятия не имею, — бросил Ханниган, затягивая изо всех сил тесемки корсета. — Ее ищет вся моя семья. Она наверняка сошла с тропинки и заблудилась.

— А тебе не кажется, что Джульетта могла сбежать? — предположил Вэл. — Она ведь уже не раз пыталась это сделать.

— Сомневаюсь, — покачал головой Ханниган. — Ее вещи по-прежнему в комнате, а серьги — у вашего брата. Она знает, что ей не уйти далеко без денег. Наверное, просто забыла о времени.

— Черт побери, она может прийти и наткнуться прямо на этого мерзавца! — Со сдавленным проклятием Вэл надел поверх корсета желтое платье. — Вот уж не думал, что мне снова придется напялить эти чертовы юбки!

— Это ради мисс Джульетты, — напомнил Ханниган, протягивая ему пудреницу.

— А вы не могли бы сделать что-нибудь с этим Лемуром, Ханниган? Ну, пусть кто-нибудь из членов вашей семьи уронит его случайно в колодец или заброшенную шахту…

— Здесь не шахтерский край, — неодобрительно пробурчал Ханниган.

— Ну, я не знаю… Но с ним надо что-то делать! Не понимаю, зачем Фелан привез его сюда. Впрочем, у него наверняка не было выбора.

— Наверняка. Он ведь давно знает этого человека.

Несколько секунд Вэл обдумывал услышанное, затем сделал вывод:

— Тогда нам точно придется его убить. Что ж, тем лучше! Меня хотят повесить за убийство, которого я не совершал, так надо же сделать что-то, чтобы заслужить такую честь!

— Как вы можете такое говорить?! — с упреком произнес Ханниган. — Из всякой запутанной ситуации есть выход — я уверен в этом.

— Но нам еще предстоит его найти. Мне кажется, что для всех нас почти не осталось надежды.

— У нас еще есть время, — возразил Ханниган. — Чего нельзя сказать о сидящем внизу джентльмене. Если он решил угрожать милорду, ему придется иметь дело со мной!

Вэл вдел ноги в свои огромные туфли, откинул со лба волосы и рассмеялся.

— Странно слышать это от такого безобидного плюшевого мишки, как ты, Ханниган. Лучше оставь эту грязную работу мне. По крайней мере заслужу ожидающую меня участь.

— Пока вам надо пофлиртовать с этим Лемуром. А я сам отправлюсь на поиски мисс Джульетты. Не хочу, чтобы она столкнулась с ним без предупреждения. Кто знает, что бедняжка может сказать или сделать?

— Найди ее, Ханниган! Если не ради нее самой, то ради Фелана, — очень серьезно сказал Вэл.

— Боже правый, неужели вы думаете, что я ничего не заметил? Не волнуйтесь, я позабочусь о ее безопасности ради милорда. А вы будьте осторожны — не нравится мне этот Лемур.

Вэл кивнул, вспомнив бесцветные глаза и жестокую улыбку «дядюшки» Джульетты.

— Мне тоже.

Источая аромат духов, миссис Рэмси вышла из комнаты, готовясь к бою.

16

Джульетта давно оставила мечты о побеге. Зачем зря тратить силы — она все равно не сможет покинуть Фелана Ромни, пока он не будет готов ее отпустить. А этот момент вряд ли наступит скоро. Так что оставалось только смириться со своей участью.

И Джульетта испытывала по этому поводу какое-то странное удовлетворение.

После грозы все кругом выглядело свежим и чистым, каким-то обновленным. Джульетте вдруг даже захотелось увидеть Фелана, побыть с ним наедине, что было само по себе очень странно. Но, к счастью для девушки, он рано уехал из дома. Дульси выгнала ее из кухни, Ханниган отослал из конюшни, и получилось, что Джульетте совершенно нечего было делать в этот чудесный летний день. Она была полностью предоставлена самой себе. В конце концов она отправилась одна к развалинам затонувшего корабля, прихватив с собой лишь завернутое в платок яблоко, кусок хлеба и немного сыра.

Джульетта сама не понимала, что влечет ее в это место. Призрачный остов затонувшего корабля с торчащими мачтами на фоне послегрозового неба был не слишком жизнерадостным зрелищем, но и сама Джульетта была не в самом веселом расположении духа. Ей требовалось спокойно поразмышлять о своей судьбе, и мрачная красота Бухты мертвецов как нельзя лучше подходила для этого.

Джульетта утратила ощущение времени. Сидя на берегу, она смотрела, как бьются морские волны об остов затонувшего корабля. Ярость прибоя словно отражала ее отчаяние, а вид разрушенного стихией творения человеческих рук почему-то действовал на нее успокаивающе. И в то же время Джульетта чувствовала приближение беды, хотя и не могла объяснить, почему.

Когда девушка поняла, что пора возвращаться, солнце уже садилось за горизонт. Фелан, наверное, решит, будто она снова пыталась убежать, ну и бог с ним. Она медленно побрела обратно по тропинке и добралась наконец до Саттерз-Хед. Уже опустился вечерний туман, окутав все вокруг мглистой пеленой. В огромной кухне было пусто, хотя на плите варилась еда. Слуг во дворе также не было видно. Джульетта хотела было подняться в свою комнату и не выходить оттуда весь вечер, но тут она услышала голоса в библиотеке — напевное воркование Вэла и густой бас Фелана.

Если бы у нее была хоть толика здравого смысла, она предпочла бы держаться подальше от братьев Ромни. Но Джульетта уже не раз доказала себе, что сердце ее не желает слушаться разума, когда речь идет о хозяине Саттерз-Хед. Она не видела Фелана с прошлой ночи в саду, и ее влекло к нему, словно мотылька на свет. Джульетта не могла сегодня думать ни о чем, кроме него, кроме прикосновений его горячих ладоней к своей обнаженной груди, страстных поцелуев, обжигающих губы. Ей необходимо было увидеть Фелана, чтобы доказать себе, что все произошедшее вчера было лишь полуночным кошмаром. Что при холодном ясном свете дня она чувствует себя неуязвимой.

Но день уже прошел, и вечер не принес прохлады. Было туманно, душно и сыро, а чувства Джульетты пребывали в полном смятении. Она понимала, что должна держаться подальше от Фелана, но ничего не могла с собой поделать.

Дверь в библиотеку была приоткрыта. Джульетта распахнула ее настежь и остановилась на пороге, в то время как все три человека, сидевшие в комнате, повернулись в ее сторону. Вэл сердито хмурился и выглядел ужасно нелепо в желтом платье с оборками. Фелан стоял позади него, как всегда с непроницаемым выражением лица. Но, когда взгляд Джульетты упал на третьего человека, находившегося в библиотеке, ужас окатил ее холодной волной. Она не могла двигаться, не могла говорить, не могла даже закричать — просто потрясенно смотрела в бесцветные жестокие глаза своего ненавистного мужа.

— Дорогой племянник! — воскликнул Лемур, поднимаясь с кресла и направляясь к ней. — Как же долго я ждал нашей встречи!

Джульетта попятилась к выходу, но дверь успела захлопнуться за ее спиной. Ей некуда было бежать. Лемур заключил ее в объятия и крепко прижал к себе, сжимая до боли плечи девушки.

Она не издала ни звука, ничем не выдала своей боли, как учил Лемур, и, когда он отпустил ее, в глазах его было довольное выражение. Но сейчас Джульетте было не до этого. Она не отрываясь смотрела на Фелана Ромни. Это он привез Лемура в Саттерз-Хед, решив выдать ее! Очевидно, Лемур сумел назначить цену, которой, как утверждал Фелан, не существовало на свете…

Но тут Вэл вдруг встал между ней и Лемуром, нежно взяв девушку за плечи и надежно отгородив ее от мерзавца своими широкими юбками.

— Противный мальчишка! — проворковал он, но в глазах его Джульетта читала тревогу и беспокойство. — Ничего не рассказал нам о своем дяде. Мы-то думали, что ты бедный сиротка, а оказывается, у тебя есть любящий опекун и наставник. — Вэл сжал руки девушки, словно пытаясь ее приободрить. — Какая трогательная встреча!

— Да, — прошептала Джульетта.

Лемур попытался придвинуться к ней ближе, но фигура Вэла была намного массивнее, и он продолжал загораживать собой Джульетту. В другое время и в другом месте Джульетта, пожалуй, нашла бы эту сцену весьма комичной. Но сейчас она буквально заледенела от ужаса.

— Мы немедленно уезжаем, Рэмси, — заявил Лемур. — Нет больше повода злоупотреблять вашим гостеприимством.

— Ерунда! — Повернувшись спиной к Джульетте, Вэл стал надвигаться своей массивной фигурой на Лемура. — Мы ни за что не дадим вам вот так уехать, не правда ли, Филипп?

— Ни за что, — подтвердил Фелан.

— Вы так давно не видели своего племянника, — проворковал Вэл. — И расстались, как я понимаю, не в лучших отношениях. Вам нужно несколько дней, чтобы познакомиться заново.

— Я хочу немедленно забрать Джулиана в Лондон! — настаивал на своем Лемур. — Я слишком долго отсутствовал, оставив все дела.

— Можете возвращаться, — невозмутимо произнес Фелан. — А мы привезем вам Джулиана через неделю-другую.

— Я не уеду без него!

— В таком случае вам и самому придется задержаться здесь на несколько дней. И не пытайтесь сопротивляться. Вы же знаете женщин: если вобьют себе что-то в голову… А моя жена упряма, как коза. Скажите, старина, а вы женаты?

Все похолодело внутри у Джульетты. Лемур смотрел на нее пустыми глазами, и взгляд этот приводил девушку в ужас.

— Честно говоря, да, — ответил наконец Лемур. — На испорченном, своевольном создании, которое необходимо приучить к дисциплине.

— Как и вашего племянника, мистер Лемур? — вмешался в разговор Вэл. — Я дам вам один совет. Куда проще добиться своего, если действовать лаской.

Лемур успел овладеть собой и ответил в своей обычной лицемерной манере:

— Милая леди, поверьте, я само воплощение доброты и ласки. Я хочу только снова доказать своему дорогому племяннику, как люблю его и забочусь о нем.

— Так почему бы не сделать это прямо здесь, мистер Лемур? — настаивал на своем Вэл. — Вам уже приготовили комнату, и отказа мы не примем. Не так ли, Филипп?

— Разумеется, не примем, — подтвердил Фелан.

Лемур улыбнулся, но эта улыбка не сулила ничего хорошего. Джульетта не сомневалась, что он снова будет мучить ее, только раньше он делал это просто так, а теперь у него появилось своего рода оправдание. И все попытки Вэла защитить ее на самом деле только осложнят положение.

Впрочем, все это уже не имело никакого значения. Какое-то странное оцепенение, смешанное с отвращением, охватывало ее при мысли о предательстве Фелана. Ведь он просто-напросто продал ее! И как она могла забыть, что нельзя доверять ни одному мужчине?!

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

Когда заходишь слишком далеко, неминуема кара Гипноса, властителя снов, ночного неба, безумной жажды...
«Маленькие смерчики катились по пыльной улице, долетали до мощных лип у входа в парк и рассыпались б...
«Новая модель машины времени, сооруженная профессором Львом Христофоровичем Минцем с помощью золотых...
«Зоомагазин в городе Великий Гусляр делит скромное помещение с магазином канцпринадлежностей. На дву...
«Когда собрание пенсионеров, посвященное плачевной судьбе северных рек, и реки Гусь в частности, зак...
«История, рассказанная здесь, относится к моральным неудачам профессора Минца, несмотря на то что с ...