Танец теней Стюарт Энн
На лице джентльмена мелькнуло слабое подобие улыбки, но он не спешил разжимать рук.
— Какой вежливый молодой человек! — с иронией произнес он. — Знает, как угодить господам.
Джульетта вовсе не привыкла угождать кому бы то ни было, тем более мужчине, но, вовремя взяв себя в руки, она не стала произносить дерзкие слова, готовые сорваться с ее губ. Девушка попыталась отстраниться, но тонкие пальцы лишь крепче сжали ее плечи.
— Простите, но мне бы хотелось вернуться в гостиницу, — почтительно сказала Джульетта, пряча глаза.
— Не думаю, что это очень удачная идея.
Девушка снова подняла взгляд, даже не пытаясь скрыть изумления.
— Но почему?
— Я только что оттуда, — пояснил молодой человек. — И последние три часа я занимался тем, что пытался напоить сэра Невила до такого состояния, чтобы он свалился под стол. Но вынужден с прискорбием сообщить, что пока мне это не удалось. Я надеялся, что прогулка по воздуху освежит меня и я смогу приступить к выполнению этой задачи с удвоенной энергией.
— Но зачем вы пытались напоить его? — вырвалось у Джульетты, прежде чем она успела подумать о том, что скромному и незнатному молодому человеку не подобает задавать такие вопросы важному господину.
— Потому что, милый юноша, сэра Невила необходимо отвлечь от его главной цели.
— И что же это за цель… сэр?
Джульетта сейчас мечтала лишь о том, чтобы мужчина убрал руки с ее плеч. И он наконец сделал это, но вместо того чтобы опустить руки, вдруг нежно коснулся ее лица, отбрасывая со лба пряди каштановых волос. У Джульетты закружилась голова; ответ на ее вопрос прозвучал словно откуда-то издалека:
— Его главная цель — ты, юный Джулиан Смит.
Девушка стояла, словно зачарованная, под дразнящим взглядом серых глаз черноволосого господина, поражаясь неожиданной нежности его прикосновений. Наверное, он все-таки спросил у Мабре, как ее зовут. Но зачем, черт возьми, ему это понадобилось? И почему он решил защищать ее от этого извращенца сэра Невила?
— Думаю, что я в состоянии о себе позаботиться, — произнесла она наконец. — Последние пять лет я отвечаю за себя сам.
— Ах, вот как? И у тебя уже был опыт общения с джентльменами вроде сэра Невила? С теми, кто предпочитает молоденьких мальчиков?
Глядя на него исподлобья, Джульетта сделала шаг назад.
— До сегодняшнего вечера — нет.
До незнакомца не сразу дошел смысл ее слов.
Джульетта ожидала, что ее дерзкие речи заставят наконец потемнеть от гнева это холодное бледное лицо. Но вместо этого стоявший перед ней мужчина рассмеялся:
— Только не я, парень, только не я! Я нахожу женщин куда более занимательными. Просто не могу спокойно видеть заблудшую овечку, которая…
— Никакая я не заблудшая овечка, — холодно произнесла Джульетта. — Я из тех, кто вполне способен защитить себя от таких, как этот сэр Невил.
Черноволосый не стал спорить. Он только снова взглянул на нее своими ироничными серыми глазами, и уголки его губ чуть дернулись.
— Какой храбрый! — сказал он тихо, но Джульетта почему-то поежилась. — Сэр Невил мог бы стереть тебя с лица земли, если бы захотел. Он вовсе не такой никчемный пшют, каким выглядит.
— Я же сказал, что могу сам о себе позаботиться!
— Я не стал бы на это рассчитывать.
Голос его был низким и каким-то странно вкрадчивым. Только тут Джульетта сообразила, что нормальному человеку не пришло бы в голову говорить с ней таким голосом посреди пустынного ночного пляжа. Теперь ей стало страшно по-настоящему. Не думая больше ни о чем, она повернулась и побежала прочь.
Джульетта была почти уверена, что черноволосый догонит ее в два прыжка и снова сожмет плечи своими стальными пальцами. Но, обернувшись, она увидела, что он спокойно стоит, освещенный лунным светом, и смотрит, как она бежит к гостинице. Больше Джульетта не решалась оглянуться. По какой-то непонятной причине холодный немигающий взгляд этого человека действовал на нее, как взгляд удава на кролика. Она вообще не доверяла мужчинам, а тем более этому безымянному черноволосому господину, который почему-то возомнил себя ее спасителем!
Джульетта так и не поняла, как это ее угораздило войти в гостиницу через главный вход, вместо того чтобы незаметно проскользнуть наверх по черной лестнице. Ей так хотелось скорее оказаться подальше от этих серых глаз, от этих рук, таких сильных и в то же время таких нежных, что она совсем забыла об опасности, подстерегающей ее в гостинице. Не успев добраться до лестницы, она увидела сэра Невила, развалившегося в кресле у камина с туманным взглядом, лишенным всякого выражения. Напрасно черноволосый думал, что зря потерял время, пытаясь напоить сэра Невила. Судя по всему, он был абсолютно невменяем, но лишь до тех пор, пока не заметил Джулиана.
Сэр Невил встал и двинулся на заплетающихся ногах к остановившейся у лестницы Джульетте.
— Вот ты где, миленький! — произнес он своим тягучим голосом. — А я ведь специально сюда приехал в надежде встретить тебя, но наткнулся на этого чертова Рэмси. У меня к тебе… одно предложение. — Сэр Невил громко икнул. — Поехали со мной в Пинворт-мэнор! Тебе там понравится, я уверен в этом. Такому красивому юноше, как ты, не пристало тратить свою жизнь на грязные конюшни и гостиничную кухню. Твои нежные ручки станут грубыми… — Он завладел рукой Джульетты, и девушка удивилась силе его пальцев.
— Извините, сэр Невил…
Джульетта попыталась высвободиться, изо всех сил стараясь скрыть охватившее ее отчаяние. Разумеется, она поторопилась, надменно заявив тому черноволосому мужчине, что способна сама позаботиться о себе. Сейчас она просто не представляла, как охладить пыл пьяного аристократа.
— Извиняю, мой милый проказник, — проворковал сэр Невил, протягивая другую руку, чтобы привлечь к себе Джулиана. — Я все, все готов тебе извинить.
— Уберите руки от мальчишки, Пинворт! — произнес за спиной Джульетты низкий голос, полный убийственной вежливости. Черноволосый стоял в дверях — спокойный, невозмутимый и абсолютно неумолимый.
Но сэр Невил только скривил губы, продолжая сжимать запястья Джульетты.
— Какого черта, Рэмси?! Я первым увидел его! Ничего такого особенного я ему не предлагаю. Мне известно наверняка, что моих предпочтений вы не разделяете, так какое вам дело? Оставьте нас вдвоем, и я сумею уговорить мальчишку!
— Не думаю. — Рэмси неторопливо вошел в комнату.
Сэр Невил был все же не настолько пьян, чтобы не ощущать исходящую от него угрозу. Он отпустил Джульетту, хотя и весьма неохотно, и она отпрянула к лестнице, потирая ноющее запястье.
— Не будьте занудой, Рэмси, — не сдавался сэр Невил. — Его не так сложно будет уговорить. Я заметил, как он поглядывает на вас. И надеюсь убедить его переключить свое внимание на того, кто готов оценить его по достоинству.
На лице Рэмси заиграла сардоническая улыбка, но он даже не взглянул на Джульетту.
— Вы видите лишь то, что хотите видеть, Пинворт. Честно говоря, это Вэлери просила меня привезти мальчугана. Он понравился ей, и я обещал захватить его на обратном пути в Саттерз-Хед. Нам не помешает лишняя пара рук.
— Она и мне не помешает! — не унимался сэр Невил.
— Эй, что здесь происходит? — На верхней площадке лестницы появился растрепанный папаша Маб-ре. — О, прошу прощения, мистер Рэмси. Я и не подозревал, что вы и сэр Невил еще здесь. А где же Агнес? Сейчас задам этой негоднице…
— Мы отослали ее, — быстро произнес Рэмси. — Нам хотелось поговорить с глазу на глаз. Мабре казался изумленным.
— Вы, мистер Рэмси?! Я и не подозревал, что вы… — Тут взгляд его упал на Джульетту, и Мабре нахмурился. — А что здесь делает этот парень?
— Я похищаю его, Мабре, — сообщил Рэмси. — Нам нужен слуга, и мне кажется, что Джулиан вполне подойдет на эту роль. Думаю, это не встретит у вас возражений?
— Но я хочу его! — отчаянно взвизгнул сэр Невил.
Лицо Мабре приобретало все более озабоченное выражение. Он медленно спустился по лестнице и остановился рядом с Джульеттой. Девушка стояла, обхватив себя руками за плечи, — она ни на секунду не забывала, что грудь ее не подвязана, как обычно, полоской ткани.
— А чего хотелось бы тебе, Джулиан? — с участием спросил Мабре. — Слов нет, сэр Невил умеет быть щедрым, а молодой человек не всегда может позволить себе быть чересчур щепетильным. Но у тебя есть выбор. Ты можешь остаться здесь — мы с Бесси всегда найдем для тебя работу. Или ты можешь уехать с мистером Рэмси.
Джульетта с благодарностью посмотрела на Мабре: оба они отлично знали, что «Пух и перья» приносит не такой большой доход, чтобы кормить постоянно лишний рот. Но намерения сэра Невила были слишком очевидны. Джульетта понимала, что, если она отправится с ним, уже сегодня сэра Невила ожидает одно из самых горьких разочарований в его жизни. А ее маскарад будет раскрыт.
Оставался мистер Рэмси. Джульетта внимательно наблюдала за ним из-под опущенных ресниц, от души надеясь, что он не сможет угадать ее мысли. Этот мужчина пугал ее. Она боялась его так, как не боялась еще ни одного мужчины в своей жизни, хотя сама не могла понять, почему. Лемур причинял ей боль, да и намерения сэра Невила были далеко не целомудренны. К тому же ей много раз приходилось удирать вместе с отцом от бандитов в Египте и от работорговцев в Марокко, но и тогда ей не было так страшно. Непонятно откуда, но Джульетта точно знала, что этот черноволосый мужчина, которому не нужно ее тело и который не собирается причинять ей боль, куда опаснее всех их, вместе взятых.
— Я поеду с мистером Рэмси, сэр, — тихо произнесла она.
Мабре тяжело вздохнул:
— Ты уверен, парень?
Девушка кивнула, жалея о том, что, отправляясь на ночную прогулку, не надела свою кепку. Конечно, волосы ее были коротко пострижены, и все же с кудряшками надо лбом она наверняка была сильно похожа на женщину.
— Уверен, сэр.
Если она ожидала, что Рэмси обрадуется, то жестоко ошиблась. Он лишь небрежно кивнул, словно и не ожидал ничего другого, и спокойно сказал:
— Собирай вещи.
— Прямо сейчас? Сегодня?
Голос Джульетты дрогнул. Хотя она и приняла решение, но не была готова выполнить его немедленно.
— Я отправляюсь домой минут через десять, — все так же невозмутимо произнес мистер Рэмси. — До Саттерз-Хед не так уж близко, Джулиан.
— Ты всегда можешь передумать, — напомнил сэр Невил, слегка покачиваясь.
— Я буду готов через пять минут!
Когда, быстро одевшись, Джульетта вышла во двор, сэра Невила нигде не было видно. Зная, что у нее мало времени, девушка не стала подвязывать грудь, надеясь, что просторная рубашка и куртка сумеют скрыть в темноте предательскую округлость линий. Оставалось только радоваться тому, что у нее мальчишеская фигура. Будь она сложена, как Агнес или Дорри, нечего было бы и думать о подобном маскараде.
Рэмси стоял рядом со своим огромным вороным жеребцом и поджидал своего нового слугу все с тем же невозмутимым видом.
— Это все, что у тебя есть? — спросил он, глядя на небольшой саквояж, в котором хранились все нехитрые пожитки Джульетты.
— Да… сэр, — снова с запозданием добавила она, мысленно проклиная себя за это. Ей никогда не составляло труда проявлять к людям почтение, почему же с этим мужчиной она готова рисковать всем, лишь бы продемонстрировать ему свое высокомерное отношение, совершенно неуместное в данной ситуации?
Рэмси улыбнулся, и морщинки в углах его рта стали глубже.
— Ты поедешь сзади или спереди?
Джульетта с восхищением посмотрела на коня. Она уже несколько месяцев не ездила верхом, а этот конь был настоящим красавцем!
— Я предпочитаю идти пешком.
— А это уж не тебе решать, юный Джулиан! Я еду в Саттерз-Хед и должен привезти тебя с собой. Я не могу разочаровать леди.
— Но я не…
Протестовать было бессмысленно: Рэмси просто протянул свои сильные длинные руки и легким движением поднял Джульетту на спину лошади.
— Спокойно, Соболь, — сказал он, усаживаясь сзади и прижимаясь грудью к ее спине.
Джульетта попыталась отодвинуться, но это было бесполезно. Рэмси взял вожжи, и она снова почувствовала горячую силу его рук, хотя он почти не касался ее. Ночь была теплой и душной, но девушка вдруг невольно поежилась.
Неожиданно во двор выбежал, запыхавшись, папаша Мабре, в руках он сжимал небольшой узелок.
— Ты забыл, Джулиан! Твое жалованье.
Он протянул ей узелок, и сквозь тонкую льняную ткань Джульетта почувствовала холод монет.
— Но я не заработал…
— Возьми, возьми, — твердо сказал Мабре. — Это даст тебе возможность выбора.
Джульетта внезапно забыла, кто она и что привело ее сюда. Слезы благодарности застилали ей глаза. Наклонившись, она поцеловала Мабре в шершавую от щетины щеку.
Несколько секунд Мабре выглядел смущенным, затем физиономия его расплылась в улыбке.
— Не унывай, парень. А если тебе понадобится крыша над головой, знай, что в «Пухе и перьях» для тебя всегда найдется комната.
Несколько минут спустя они уже мчались по безлюдной дороге; подковы коня тихо позвякивали на булыжной мостовой. Джульетта старалась держать спину прямо, пытаясь не замечать вдруг навалившейся на нее усталости и не обращать никакого внимания на то, что сзади к ней прижимается мужчина с горячими сильными руками и мускулистыми бедрами.
— В следующий раз лучше подумать, кого собираешься поцеловать, юный Джулиан, — заметил Рэмси, когда они выехали из города. — Тебя могут не правильно понять.
Джульетта почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и в который раз возблагодарила бога за то, что сейчас темно и что она сидит к этому исчадию ада спиной.
— Так уж меня научили проявлять свою признательность, — сухо произнесла она.
— Ах, вот что? В таком случае я советую тебе думать, к кому испытывать эту самую признательность. Иначе ею могут злоупотребить.
— Я вполне способен сам о себе позаботиться!
— Ты уже говорил мне это сегодня. Но тебе так и не удалось меня убедить.
Джульетта резко повернулась к нему лицом и тут же поняла, что совершила ошибку. Лучше бы ей на него не смотреть. И не придвигаться еще ближе. Но теперь, раз уж она сделала эту глупость, ни за что нельзя дать ему понять, как действует на нее его близость.
— Так вот почему вы везете меня в свой дом, мистер Рэмси? — требовательно спросила Джульетта. — По-прежнему пребываете во власти заблуждения, будто я маленький мальчик, которого надо спасать?
Несколько секунд Рэмси внимательно смотрел на нее сверху вниз, глаза его отливали серебром в лунном свете.
— Нет, — наконец хрипло произнес он.
Это был не слишком исчерпывающий ответ, но у Джульетты хватило здравого смысла не требовать большего. Она отвернулась, стараясь поменьше прижиматься к нему, и уставилась на шелковистую черную гриву коня, изо всех сил заставляя себя не смотреть на красивые ухоженные руки, сжимавшие вожжи.
— А ваша сестра действительно ждет, что вы привезете меня с собой?
— Моя сестра? — удивленно переспросил Рэмси. — А, ты, верно, имеешь в виду Вэлери? Должен с сожалением сообщить, что она не сестра мне, а жена.
Трудно было понять, почему эта новость вдруг так расстроила Джульетту. Это было абсолютно нелогично. Впрочем, девушка давно привыкла к тому, что в этом мире мало что диктуется логикой. Она снова повернулась и взглянула ему в лицо, забыв об опасности.
— Что же заставляет вас сожалеть об этом?
— Ты снова забываешь свое место, юный Джулиан!
Быстро отвернувшись, Джульетта смущенно пробормотала:
— Извините, сэр.
— Впрочем, — продолжал Рэмси, — почему бы не удовлетворить твое любопытство? Я сожалею о том, что женат на Вэлери, потому что это совершенно бестолковое создание, дикое и необузданное, без руля и без ветрил. Она вечно попадает в разные нелепые истории, из которых мне приходится ее вытаскивать. Я ведь весьма положительный джентльмен.
Джульетта встречала в своих странствиях множество мужчин — как положительных, так и совсем наоборот. Однако сидящий сзади человек вовсе не походил на те респектабельные, но невыносимо скучные создания, которых принято называть положительными мужчинами. Хотя, честно говоря, ей вовсе не помешало бы сейчас присутствие рядом серьезного человека. Жизнь ее в последнее время неслась, словно взбесившаяся лошадь. Джульетта многое отдала бы за возможность поскучать немного.
— Странно, — задумчиво сказала она, — а я готов был поклясться, что вы и леди Вэлери — родственники. У вас очень похожие глаза.
— Как ты наблюдателен, мой юный Джулиан. И, честно говоря, ты прав. Мы действительно связаны не только брачными узами, но и узами крови. Вэлери — моя троюродная сестра, но обычно люди не замечают нашего мимолетного сходства. Хотя ты ведь не такой, как все, не правда ли, мой мальчик?
Джульетте не понравилось, как он произнес последние слова. Но нет, она ни на секунду не могла предположить, что мистер Рэмси догадывается о чем-то! Ведь большую часть своей не совсем обычной жизни она провела в брюках и прекрасно умела их носить. Джульетта знала также, что вполне сумела овладеть мужской походкой. За все время, что прошло с тех пор, как она, переодевшись, убежала от Лемура, еще никто ничего не заподозрил. И этот высокий джентльмен с издевательской улыбкой и холодными серебристыми глазами вряд ли будет первым.
— Я просто стараюсь никогда не терять головы. — Джульетта осталась довольна тем, что почти не слышно было ее обычного легкого лондонского акцента. В этом смысле над ней оказались не властны долгие годы, проведенные вдали от родины. Джульетта не умела вести себя, как подобает юной леди, но акцент сразу выдавал ее благородное происхождение: ведь общалась она по преимуществу с собственным отцом.
— И у тебя это почти получается, — похвалил Рэмси. — Кстати, почему бы тебе не откинуться назад и не прислониться ко мне? До Саттерз-Хед путь неблизкий, а юноше вроде тебя необходим отдых. Между прочим, я так и не знаю, сколько тебе лет.
— Семнадцать, — не моргнув глазом, солгала Джульетта, зная, что выглядит еще моложе. На самом же деле ей было двадцать два.
— Совсем еще мальчик, — пробормотал Рэмси. — А где же твоя семья, юный Джулиан?
— У меня ее нет. — Джульетта снова подумала о том, что все же неплохо научилась скрывать акцент.
— Нет семьи? — с издевкой переспросил Рэмси. — Что ж, прекрасно. Да откинься же ты мне на грудь! В отличие от нашего друга Пинворта я не увлекаюсь развращением невинных мальчиков.
— Предпочитаете потасканных мальчиков? — Слова эти вырвались у Джульетты прежде, чем она успела прикусить свой слишком длинный язык. Скованная ужасом, она ждала реакции Рэмси. Ничего удивительного, если он сейчас решит скинуть наглого мальчишку с лошади в ближайшую канаву. Но вместо этого Рэмси рассмеялся, и его смех показался девушке каким-то странно чувственным и тревожным.
— Как все-таки хорошо, что я решил взять тебя в Саттерз-Хед, Джулиан! — сказал он. — С таким языком, как у тебя, ты наверняка нарвался бы в ближайшем будущем на крупные неприятности. — Взяв вожжи в одну руку, другой он обхватил Джульетту за талию и довольно бесцеремонно притянул к себе. — Только не повторяй снова, как попугай, что ты способен сам о себе позаботиться. Ты был на шаг от того, чтобы нажить серьезные проблемы благодаря нашему славному лорду Пинворту, и даже Мабре вряд ли смог бы тебе помочь. Так что не спорь, мой мальчик. Тебе будет гораздо безопаснее в Саттерз-Хед.
Тело Рэмси, к которому прижималась теперь спиной Джульетта, было таким сильным и мускулистым — и таким горячим! Казалось, что этот мужчина состоит сплошь из костей и мускулов. Джульетта не стала даже пытаться освободиться от обнимавшей ее за талию руки. Ведь если бы она сделала это, Рэмси мог случайно коснуться ее груди, а она не хотела рисковать. Оставалось только покорно прислониться к сидящему сзади мужчине.
Они ехали берегом моря. Легкий ветерок трепал выбившиеся из-под кепки прядки волос Джульетты. Шепот волн, мерная поступь коня и стук сердца сидящего за спиной мужчины — больше ничего. Тишина и покой. Впервые за много месяцев Джульетта почувствовала себя в безопасности, и вряд ли кто-нибудь упрекнул бы ее за это — так трудно было противостоять искушению.
— Давай, парень, расслабься, — пробормотал Рэмси над самым ее ухом, и Джульетта вдруг почувствовала себя слишком усталой, чтобы разозлиться на его насмешливую фамильярность. — Завтра Вэлери заставит тебя скакать вовсю. Так что отдыхай, пока есть такая возможность. Доверься мне. Я не уроню тебя.
— Довериться вам? — сонно пробормотала Джульетта, сожалея о том, что у нее не хватает сил противиться сладкому сну, в который она постепенно погружалась. — Но я не доверяю никому.
— Какой умный мальчик! — Дыхание Рэмси щекотало ей ухо. — Но сейчас ты можешь ненадолго расслабиться. Никто не обидит тебя. По крайней мере, пока я рядом.
«Пожалуй, так оно и есть, — сонно подумала Джульетта, не в силах больше бороться. — Вот только кто защитит меня от тебя?»
3
— Ты, кажется, собрался меня задушить! — возмущенно воскликнул Вэл.
Наступило утро, и Фелан, как всегда, помогал Вэлу справиться с ужасами женского туалета.
— Стой спокойно! — Фелан еще туже затянул на Вэле корсет; одна из тесемок лопнула, и он, не удержавшись, громко выругался:
— Черт побери, почему бы тебе не попытаться обойтись без этого орудия пытки, Вэл? Эти платья, которые достал для тебя Ханниган, сшиты на женщину размером не меньше горы. Никто бы и не заметил, что твоя талия чуть шире, чем была вчера.
— Особенно если учесть, что ты раструбил всем о моем «интересном положении», — ворчливо заметил Вэл. — Тебя, кажется, все это смешит…
— Немного.
— Тогда какого черта ты пялишься тут на меня? Я думал, ты вне себя от счастья, что тебе удалось вытащить из пылких объятий Пинворта свою маленькую дурочку. Хотя я многое дал бы, чтобы увидеть выражение его лица в тот момент, когда он сорвал бы с нее одежду.
— Сомневаюсь, что это было бы веселое зрелище, — неодобрительно произнес Фелан.
— Вот как? — Вэл с любопытством взглянул на брата. — А знаешь, наш маленький Джулиан — или как там зовут эту девчонку на самом деле — интригует меня все больше. Ты, как я помню, любишь женщин попышнее, а вот я бы не возражал посмотреть на нее, когда…
— Мы говорим не о тебе, а о Пинворте! — Фелан сосредоточенно завязывал лопнувшую тесемку корсета.
— Да что ты так разволновался? Обнаружив, что перед ним женщина, этот развратник наверняка изменил бы свои намерения.
— Ты и вправду такой наивный, Вэл? — Фелан с садистским выражением лица затянул тесемки как можно туже. — Он просто употребил бы ее тем же способом, что и мальчика. И вряд ли ей бы это понравилось.
Вэл едва заметно побледнел:
— Слава богу, я не обладаю твоей широтой познаний в этой области. Я вообще впервые покинул Йоркшир, так что обычаи и нравы гомосексуалистов мне неведомы.
— Я тоже предпочитаю держаться от этих веселых ребят подальше, — сказал Фелан, шлепнув «жену» ниже пояса. — Веди себя хорошо, дорогая. Юный Джулиан уже отметил черты фамильного сходства между нами, и боюсь, что, оказавшись здесь, он довольно быстро разоблачит тебя.
— Если и так, вряд ли девчонка захочет выдать нас. У нее явно есть свои секреты. Как ты думаешь, кто она? Сбежавшая наследница? Богатая невеста? Слушай, а может, бог посылает мне в руки решение всех моих проблем? В конце концов, это ты у нас наследник состояния и титула. А у меня нет ни гроша за душой.
Фелан внимательно посмотрел на брата:
— И не рассчитывай на это. Она старше, чем выглядит. Ей, скорее всего, за двадцать. И если бы у нее было состояние, вряд ли она моталась бы по Эксетеру, наряженная в чьи-то обноски.
Вэл надел через голову платье и уселся за туалетный столик, пристально вглядываясь в свое лицо, которое уже успел чисто выбрить.
— Тогда кто же она, по-твоему? — требовательно спросил он.
— Не знаю, — задумчиво произнес Фелан. — Но намерен выяснить это.
Поднося к подбородку кроличью лапку с пудрой, Вэл вдруг застыл и внимательно посмотрел на брата.
— Собираешься спать с ней? — спросил он. — Для этого ты и привез ее сюда? Решил приберечь для себя?
Под тяжелым, холодным взглядом Фелана обычно хотелось съежиться даже самым сильным мужчинам. Но Вэл никогда не боялся старшего брата.
— Тот факт, что ты носишь юбку, Вэл, вовсе не означает, что я не задам тебе взбучку, когда ты этого заслуживаешь, — спокойно сказал Фелан.
— Что ж, попытайся! — вскинулся Вэл, но тут же пошел на попятную. — Ну хорошо, значит, твои помыслы чисты и бескорыстны. Но что ты собираешься с ней делать?
— Я еще не решил. Ты ведь отказываешься покинуть Англию и все время только и думаешь о том, что надо явиться на Боу-стрит и выдать себя с потрохами. Пока это так, я тоже не могу никуда уехать. Ведь без меня ты в любой момент готов оказаться лицом к лицу с палачом.
— Я способен сам о себе позаботиться! — вспыхнул Вэл.
— Господи, и почему всем так нравится говорить мне это? — Фелан устало вздохнул. — Ты с твоим необузданным нравом и здесь наверняка вызовешь кого-нибудь на дуэль или совершишь еще какой-нибудь столь же безрассудный поступок. Или кинешься в Йоркшир и попытаешься заставить леди Марджери сказать правду. А она вряд ли знает, что это такое. Так что, если ты отказываешься покинуть Англию, я должен остаться с тобой.
— Но я не собираюсь сидеть здесь вечно! — воскликнул Вэл. — Видит бог, как я мечтаю избавиться наконец от этих юбок. Но бежать из Англии — это трусость!
— Ну, из Хэмптон-Реджис нам все равно придется уехать, — сказал Фелан, очевидно, ничуть не тронутый словами младшего брата. — Ведь рано или поздно ты должен будешь произвести на свет наследника, а это за пределами даже твоего актерского мастерства. — Наклонившись, он качнул пальцем один из тугих локонов Вэла. — Хотя, конечно, из тебя получилась очень милая леди, братец, — с ехидной улыбкой добавил он.
Вэл оттолкнул его руку.
— Да уж, бриллиант чистой воды! — с кривой ухмылкой произнес он. — Нос слишком мужественный, рот слишком крупный, подбородок слишком упрямо торчит вперед, грудь чересчур плоская…
— И ноги слишком большие, — продолжил за него Фелан. — Но зато ты так же суетен и тщеславен, как любая женщина, встречавшаяся на моем пути. — Фелан едва успел отклониться от полетевшей в него пробки от флакона с духами.
— Ты уклоняешься от темы, — напомнил Вэл. — Что ты собираешься делать с этой девицей теперь, когда привез ее сюда?
Фелан пожал плечами:
— Разумеется, не то, что сделал бы на моем месте ты.
— Тем глупее с твоей стороны. Я хотел, чтобы она доставила тебе несколько приятных минут, несмотря на то, что ее стройная фигурка, кажется, не в твоем вкусе. А впрочем, мне некогда сидеть тут и смотреть, как ты хлопаешь ушами, когда рядом хорошенькая девушка. Я отправляюсь наносить светские визиты.
Фелан нахмурился, но Вэл сделал вид, что не замечает этого.
— И кого же ты думаешь посетить?
— Ну, я собирался заглянуть в «Пух и перья» и выяснить у Мабре, не хочет ли он избавиться от нескольких бутылок своего замечательного бренди.
— Думаю, ответ будет положительным. В этих краях процветают контрабандисты, и в подвалах папаши Мабре наверняка найдутся превосходные французские напитки.
— А потом загляну в библиотеку Хэккета узнать, нет ли у них новых готических романов.
— Не слишком ли ты входишь в роль, Вэл? Тебе вовсе не обязательно читать эту ерунду. Если ты просто притворишься, что читал, никто наверняка не заметит.
— А вот тут ты не прав, братец. Из этих душераздирающих любовных историй я черпаю массу полезной информации. Я узнал о женской логике куда больше, чем за всю предыдущую жизнь.
— Это хорошо, что ты с таким усердием играешь свою роль, — пробормотал Фелан.
Вэл широко улыбнулся, и эта улыбка была абсолютно мужской.
— Не обманывайся на мой счет, братец. Я собираюсь применить свои знания в куда более интересной области.
— О боже! — воскликнул Фелан. — Ты снова о своей маленькой зануде!
— Ну, положим, она очень хорошенькая маленькая зануда, — с мечтательным видом произнес Вэл, взбивая локоны. — И могу сказать без ложной скромности, она буквально смотрит мне в рот.
— Вэл, — предостерегающе произнес Фелан, — мы играем в опасную игру. Ты ведь знаешь не хуже меня, что за нами охотятся молодчики с Боу-стрит. И даже я могу защитить тебя лишь до определенной степени. Не стоит подвергать себя опасности ради мимолетного увлечения! Давай уедем отсюда поскорее.
Вэл печально улыбнулся:
— В этом-то вся беда, брат. Я вовсе не уверен, что речь идет лишь о мимолетном увлечении. И не уверен, что это скоро пройдет.
Фелан мрачно посмотрел на него.
— Ты провел двадцать пять лет своей жизни, влюбляясь в каждую хорошенькую мордашку, оказавшуюся в поле зрения. И вдруг выбираешь такое неподходящее время, чтобы воспылать вечной неземной страстью!
— Не думаю, что в таких вопросах есть место логике, парень, — покачал головой Вэл. — Можешь не сомневаться, я борюсь с этим. Мужественно борюсь, нелишне будет добавить! — Он ожесточенно пнул ногой свои пышные юбки. — Кстати, советую и тебе сделать то же самое. Юный Джулиан уже успел осложнить нашу жизнь. И мне что-то не верится, что в твои тайные намерения не входит уложить эту девицу в постель.
— Но ведь она притворяется мальчишкой, Вэл. Вряд ли мне захочется убеждать ее, что я разделяю извращенные вкусы сэра Пинворта.
Вэл пожал плечами:
— Зато ты всегда можешь попытаться убедить ее отказаться от своего маскарада.
— Мы же, знаешь, не из тех, кто живет, повинуясь страстям. Твоя безопасность и необходимость очистить наше честное имя куда важней для меня, чем любое случайное увлечение. Сейчас самое главное — найти того, кто убил сэра Гарри. Мы со стариком всегда ненавидели и презирали друг друга; возможно, он заслужил свой не слишком достойный конец. Но я не хочу, чтобы ты платил за чужое преступление. Что же касается девчонки, мы ведь уже обсудили, что она не в моем вкусе. Я люблю пышных женственных блондинок.
— О, да! — лукаво произнес Вэл. — В конце концов, ты даже женат на одной из них…
Тихий стук в дверь остановил Фелана, который как раз собирался ткнуть расшалившегося младшего брата в плечо. Ханниган открыл дверь, не дожидаясь разрешения войти. Как всегда, он посмотрел на Вэла с хитрым и довольным выражением, но обратился к Фелану:
— Я думал, вам будет интересно узнать, ваша светлость, что девушка проснулась.
— Это ты сказал Ханнигану, что наш гость — девушка, или он сам догадался? — Вэл освободился от медвежьих объятий брата.
— Ханниган знает все, — сказал Фелан.
— Кроме того, как нам распутать этот узел, милорд, — печально признал Ханниган.
— Мне кажется, Ханнигану не стоит постоянно говорить «милорд» и «ваша светлость», — заметил Вэл. — Кто-нибудь может очень удивиться, случайно услышав, как скромного мистера Рэмси величают таким титулом.
— Завидуешь, братец? — холодно поинтересовался Фелан. — Я бы с удовольствием уступил тебе этот дурацкий титул, будь это в моей власти.
— Иди ты к черту! — На сей раз Вэл обиделся не на шутку.
— У Ханнигана есть голова на плечах, — невозмутимо продолжал Фелан. — Что не всегда можно сказать о тебе, Вэл. И уж он-то знает, когда прикусить язык. Так где же наша гостья, Ханниган?
— В кухне с Дульси. Поглощает завтрак, которым можно было бы накормить целую армию. Неужели в доме Бесси Мабре бедняжке пришлось голодать? Такое невозможно себе представить.
— Боюсь, что девчонка голодала довольно долго, а в Хэмптон-Реджис провела всего два дня. — Фелан повернулся к надувшемуся младшему брату. — Кстати, о здравом смысле, Вэл. Подозреваю, что именно твоей маленькой зануде мы обязаны в конечном итоге тем, что ты не желаешь покинуть Англию.
Вэл печально улыбнулся. Отрицать было бесполезно: Фелан слишком хорошо знал своего младшего брата.
— Не называй ее больше занудой, — попросил Вэл. — Ты ведь знаешь, что ее зовут Софи. И если в моей жизни не будет хоть чего-то, способного отвлечь меня от этих чертовых юбок, я рано или поздно придушу кого-нибудь, меня повесят за убийство, и окажется, что все было напрасно.
— Все зависит от того, кого именно ты задушишь, — усмехнулся Фелан.
— Очень жаль, что поблизости нет твоей матери, — пробормотал в ответ Вэл.