Танец теней Стюарт Энн
Ну почему она так богата, так красива, так хорошо воспитана?! Почему он не мог влюбиться в дочку мельника, трактирщика или в горничную? Какого черта ему понадобилось, дожив до двадцати пяти лет, потерять голову из-за девственницы?
Вэл никак не мог заставить себя повиноваться голосу разума, когда речь шла о Софи де Квинси. Он не слушал предостережений Фелана и Ханнигана, не прислушивался даже к собственным дурным предчувствиям. Вэл слышал только собственное сердце, а сердце его жаждало оказаться рядом с маленькой Софи.
Как жаль, что Фелан не захотел даже на один вечер расстаться с Джульеттой! Если бы рядом была эта милая, веселая девушка, одетая в мужское платье, Вэлу было бы проще держать себя в руках. Вряд ли он посмел бы прикоснуться к Софи под ее бдительным оком. Но ему пришлось ехать одному, и, если что-нибудь случится, пусть Фелан пеняет на себя. Нет, конечно, Вэл не позволит себе ничего, что могло бы угрожать их безопасности. Но как удержаться от невинного, искусного флирта — такого, что мисс де Квинси и не поймет, как ловко ее водят за нос? Это все, что он может позволить себе, все, на что он смеет надеяться. Ведь их отношения обречены. Но пока они вместе, он будет наслаждаться каждой секундой этой близости!
Хэмптон-Реджис был маленьким прибрежным городком с единственной гостиницей, несколькими магазинчиками, кондитерской и библиотекой. Именно возле нее сделал первую остановку Вэл Ромни. Из французских романов он узнал о женщинах куда больше, чем общаясь с ними, и оставался пытливым учеником, всегда готовым изучать этот предмет дальше. К тому же только эти искусно описанные любовные сцены и помогали ему не забыть в его теперешнем положении о том, что он мужчина. По крайней мере, его согревало то, что Софи тоже читает эти милые романы, хотя им никогда не повторить друг с другом того, что описано на их страницах.
Вэлу повезло — мисс де Квинси была дома. Он слышал ее голос в одной из задних комнат, ее смех, который всегда наполнял его тело желанием. Это также напоминало ему, что он все еще мужчина, — сладкая пытка, которой он так жаждал.
Вэл прошел через гостиную, направляясь на этот голос. По дороге он пофлиртовал мимоходом со старым генералом Монтегю и позволил сэру Хилари Беквиту поцеловать свою затянутую в перчатку руку. Прежде чем зайти в заднюю комнату, Вэл изобразил на своем миловидном лице самое приветливое выражение — и ему тут же понадобилось все его самообладание, чтобы улыбка не превратилась в чудовищный оскал. Мисс Софи де Квинси была не одна! Рядом с девушкой, держа ее за руку, сидел белокурый красавец — настоящий Адонис. И это был не размалеванный болванчик вроде сэра Невила Пинворта. Вэл почувствовал настоящего соперника в этом красавчике с напомаженными волосами, одетом с подчеркнутой небрежностью щеголя. На нем были кожаные бриджи, элегантный сюртук и безукоризненно повязанный галстук. Под сюртуком угадывалась идеальная фигура, а ослепительно белые зубы и точеный профиль способны были вызвать жгучую зависть. Вэл так и застыл на пороге, вцепившись пальцами в свои юбки.
Сначала на него поднял взгляд молодой человек, явно нашептывавший комплименты в маленькое ушко Софи, и восхищение, которое он прочел в его глазах, привело Вэла в бешенство. Но тут к нему обернулась Софи, и ее лучезарные голубые глаза засветились при виде миссис Рэмси такой радостью, что Вэл тут же забыл обо всем и быстро прошел через комнату. Наверняка его походка казалась сейчас не слишком женственной, но ему было все равно. Подойдя к Софи, он заключил ее в объятия, а мисс де Квинси крепко прижалась к его широкой груди и тихонько всхлипнула.
— Я так скучала без вас! — произнесла она дрожащим голосом.
Вэл не смог устоять перед искушением. Он медленно провел ладонью по обнаженной спине девушки, бормоча слова утешения. Когда он наконец отпустил Софи, глаза его были влажными.
— С вами все в порядке? — спросила она, пристально вглядываясь в лицо «миссис Рэмси». — Вас очень давно не было видно в городе, я так волновалась…
— Легкое недомогание. — Вэл небрежно махнул рукой, вспоминая наставления Джульетты. Впрочем, он не сомневался: у него это получилось гораздо лучше. — Сейчас уже все в порядке.
— О, нет! — воскликнула Софи. — Только не говорите мне, что вы… я хотела сказать…
Вэл так и не понял, что же она хотела сказать, зато расфуфыренный поклонник Софи явно почувствовал неловкость ситуации.
— Мне кажется, я здесь лишний, — сказал он. — Что ж, позвольте откланяться. Буду с нетерпением ждать, когда через несколько дней меня представят вам официально. Ваш покорный слуга, мисс де Квинси.
Вежливо поклонившись и бросив на Софи еще один, полный немного обожания, взгляд, молодой человек удалился.
— Кто был этот попугай? — потребовал ответа Вэл, напрасно стараясь скрыть раздражение. Софи рассмеялась:
— О, вы не должны его так называть. Капитан Мельбурн считается самым завидным женихом в нашем городе. Я должна чувствовать себя польщенной, что стала объектом его внимания. По крайней мере, так говорят мои подруги.
— Напыщенный хлыщ! — Миссис Рэмси едва удержалась от куда более крепкого и совсем не женского словечка. — Он кажется весьма самодовольным.
— Так оно и есть. Но если бы вы были таким богатым, красивым мужчиной и к тому же настоящим героем, вы бы, наверное, тоже были довольны собой, милая Вэл.
— Что ж, поскольку я ни то, ни другое, ни третье, придется мне оставаться незаметной серенькой мышкой.
Софи снова рассмеялась, но вскоре лицо девушки сделалось грустным.
— Однако вы так и не сказали мне, что случилось. Может, мне не следовало спрашивать, но я почувствовала… Мне показалось, что между нами возникла какая-то особенная близость и что…
— Что вы можете рассказать мне все и спросить меня о чем угодно, — закончил за девушку Вэл, беря в свою огромную руку ее маленькую ладошку. — Разумеется, это так, дитя мое.
— Неужели что-то произошло с вашим будущим ребенком?
— Что? — Вэлу не удалось скрыть смущения.
— Я знала, что не стоило мне этого спрашивать! — в отчаянии воскликнула Софи. — Но мистер Рэмси упомянул о вашем положении в разговоре с Мабре, а вы же знаете, как быстро распространяются слухи в маленьких городках. Вы не захотели довериться мне, и я ценю вашу деликатность, но, когда вас не было видно столько дней, я подумала…
— Я не беременна, — устало произнес Вэл, внутренне содрогаясь.
— О, мне так жаль! — воскликнула Софи, снова заключая подругу в объятия.
Это была настоящая пытка. И настоящее блаженство одновременно. Упругие груди Софи прижимались к его широкой груди, шелковистые белокурые кудряшки щекотали нос, от девушки пахло лавандой, сиренью и шелком, и Вэл подумал, что если не поцелует ее сейчас же, то умрет на месте.
Но внезапно он обнаружил, что Софи плачет. На шею Вэла капали ее горячие слезы, хрупкие плечи девушки вздрагивали, и он вдруг почувствовал себя худшим из злодеев. Ему потребовалась вся его выдержка, чтобы тихонько разжать руки девушки и слегка отстраниться.
— Не надо плакать, Софи, — хрипло произнес он.
— Но ребенок! — прошептала она. — Вы же потеряли ребенка.
Черт бы побрал его проклятого братца, придумавшего этот дурацкий маскарад!
— Уверяю вас, дорогая Софи, все вовсе не так трагично. Я не была беременна. Это оказалось ошибкой. Я вообще никогда не смогу иметь ребенка.
Софи готова была заплакать вновь, и Вэл судорожно пытался придумать, чем бы отвлечь ее. Мысль о том, что любимая плачет о его будущем, сама по себе была приятна. Но причина ее слез — более чем абсурдна.
— Давайте поговорим о более приятных вещах, — решительно произнес Вэл, обнимая девушку за плечи. — Расскажите мне о своем обожателе. Вы собираетесь выйти за него замуж?
«Похоже, придется застрелить негодяя», — мрачно подумал он про себя.
— Он этого хочет, — призналась Софи.
— Уже сделал предложение?
— Нет, официально пока нет. Но он намекнул мне, чтобы я была к этому готова. И мама говорила со мной… — Софи наморщила носик.
— Вот как? И что же она сказала?
— Ну, она объяснила мне, в чем долг девушки моего круга. Сказала, что я могу с таким же успехом выйти замуж за капитана Мельбурна, как и за кого-нибудь другого. По крайней мере он красив и не будет ко мне слишком требователен.
— Вам не хотелось бы иметь требовательного мужа? — изображая беззаботность, спросил Вэл.
— А разве какой-нибудь женщине этого хочется? Все ведь совсем не так, как в пьесах и романах. Брак — социальный институт. Женщина выходит замуж ради уверенности в завтрашнем дне и положения в обществе.
— И чтобы родить детей, — вырвалось у Вэла.
— О, Вэлери! — Софи снова готова была расплакаться.
— Успокойтесь, моя дорогая. — Вэл погладил ее по руке. — Знаете, ведь с подходящим мужчиной брак может дать гораздо больше, чем уверенность в завтрашнем дне и положение.
— А что же еще? — Софи с любопытством взглянула на подругу.
— Может быть, страсть… — Вэл понимал, что с этой темой следует быть как можно осторожнее. Софи на секунду задумалась:
— Наверное, если говорить о мужчинах. Но женщинам неведома страсть. Любовь — может быть, при благоприятных обстоятельствах… но не страсть.
— Вы знаете это по собственному опыту? — поинтересовался Вэл.
Софи нерешительно покосилась на дверь. Слава богу, вокруг не было никого, кто мог бы подслушать их разговор.
— Вы обещали рассказать мне, что на самом деле происходит между мужчиной и женщиной. Вы сделаете это?
Вэл прикрыл глаза. Он действительно дал это сумасшедшее обещание, подстрекаемый чертиком, сидящим у него внутри. А также движимый желанием заняться с Софи любовью хотя бы на словах. Но если он сдержит свое обещание, то придется слишком дорого за это заплатить.
— А может, оставим эту привилегию капитану Мельбурну? — «Убью негодяя!» — добавил он про себя.
Софи с отвращением наморщила свой хорошенький носик.
— Не думаю. Сама мысль о близости с капитаном Мельбурном немножко… смехотворна. Не могу представить, как он снимет свои превосходные ботфорты…
— Возможно, он их и не снимет, — пробормотал себе под нос Вэл.
Софи испуганно посмотрела на миссис Рэмси.
— Не снимет? Но как… Но почему?
— Давайте выйдем на свежий воздух, милая моя, — сказал Вэл, протягивая девушке руку. — И я все вам расскажу.
В глазах ее мелькнула тень возбуждения, смешанного с робостью.
— Это действительно так ужасно, как говорила мне мама?
На секунду Вэлу захотелось удавить не только капитана Мельбурна, но и эту невозможную миссис де Квинси.
— Все зависит от того, займетесь ли вы этим с капитаном Мельбурном или с другим мужчиной, перед которым не сможете устоять.
Софи захихикала:
— Мужчина, перед которым я не смогу устоять? Мне трудно себе это представить.
Вэл легонько погладил руку девушки.
— Вы будете удивлены, дорогая, приятно удивлены.
Стоял чудесный день. Дом де Квинси находился на самом берегу, и они рука об руку подошли к полосе прибоя. Солнечные лучи отражались в спокойной воде, небо было безоблачно синим, и рядом была Софи! Разве может мужчина мечтать о большем счастье? Разве что о том, чтобы вместо этого чертова платья на нем были бриджи.
Софи с мечтательным выражением смотрела на море.
— Мне так хотелось бы убежать когда-нибудь от этого всего! — сказала вдруг она. — Сесть на корабль и уплыть. И чтобы никто не останавливал меня, никто не задавал мне никаких вопросов, никто не читал лекции о долге женщины перед обществом.
— Странно, — тихо сказал Вэл. — Никогда бы не подумал, что вас способна увлечь жажда странствий.
— Вообще-то, вы правы, — призналась Софи. — Я обожаю море, но вполне могу полюбоваться на него из окна дома, стоящего на твердой земле, а не из каюты корабля. Просто мне как-то неспокойно… — Она улыбнулась. — Хотя теперь, когда вы вернулись, все гораздо лучше.
— Может быть, вам лучше действительно выйти замуж за капитана Мельбурна? — предположил Вал. — Сколько вам лет? Семнадцать? Восемнадцать? Девушек ведь неспроста выдают замуж так рано.
— Вы хотите сказать, что они становятся слишком беспокойными? — догадалась Софи. — Вы вышли замуж именно поэтому?
— Не стоит сейчас обо мне. — Вэл устал громоздить одну ложь на другую. — Давайте лучше поразмышляем о вашем будущем. Это гораздо занимательнее. Мое-то уже высечено на камне.
— На камне? — удивилась Софи. — Вот уж не думала, что мистер Рэмси так упрям и непреклонен!
— О, вы его плохо знаете, моя дорогая. Итак, вашей руки добивается капитан Мельбурн. Что ж, он довольно красив, хотя, пожалуй, немного крупноват.
— Но он ведь не такой высокий, как ваш муж, — заметила Софи.
— Но и вы не такая крупная женщина, как я. Зато во всем остальном этот ваш капитан Мельбурн кажется неплохой кандидатурой.
— И вовсе он не мой капитан Мельбурн! По крайней мере, пока, — поспешила прибавить Софи. — У него есть еще одно достоинство. Он живет в Лейк-Дистрикт, а это очень далеко от моих родителей.
— Что ж, это всегда говорит в пользу будущего мужа, — заметил Вэл. — Он любит охотиться?
— Очень.
— О боже!
— И обожает своих собак.
— А по-вашему, это говорит в его пользу или против него? — спросил Вэл.
— Не знаю. Мельбурн как-то сказал, что он человек простых привычек. И, кажется, это как раз то, чего я хочу. Я мечтаю жить в деревне и иметь дюжину детей. Варить варенье и мармелад, пересчитывать холсты и ухаживать за цветами…
— Какая идиллия! Что ж, капитан Мельбурн способен дать вам все это. А сам он будет все время занят охотой и не станет вам докучать, — заявил Вэл, проклиная себя за прямоту.
— Да, — печально согласилась Софи. — Но когда я рисую себе эту пастораль, то почему-то никак не могу увидеть рядом с собой капитана Мельбурна.
— Ну, может быть, удастся уговорить его упасть с лошади и свернуть себе шею, зачав этих ваших двенадцать ребятишек.
Софи рассмеялась, ничуть не шокированная.
— Жизнь редко преподносит такие подарки.
— Да уж, — со вздохом согласился Вэл.
— Но если бы это было так… Может быть, ваш муж смог бы продолжать путешествовать без вас, а вы приехали бы пожить ко мне в Лейк-Дистрикт. Там, знаете ли, очень красиво.
— Знаю, — кивнул Вэл. — Но не стоит рассчитывать на столь благоприятное стечение обстоятельств, дитя мое. Боюсь, мне придется снова последовать за мистером Рэмси в дикие, неисследованные места. А ваш муж доживет до преклонных лет и совершенно вымотает вас, заставляя бесконечно вынашивать его детей.
— Ерунда! — возразила Софи. — Я молода, сильна и здорова. И не собираюсь уподобляться тем женщинам, которые падают в обморок, как только у них начинает расти живот. Я тоже собираюсь дожить до глубокой старости.
Вэл посмотрел на ее юное личико, сияющие глаза, мягкие влажные губы и улыбнулся — это он чувствовал себя рядом с ней настоящим стариком.
— Думаю, у вас получится все, что вы задумали, — сказал он.
— Так скажите же, что мне делать, дорогая Вэлери! — Софи уселась на камень, совершенно не заботясь о том, что на ней светлое муслиновое платье. — Если для всего этого не подходит капитан Мельбурн, то за кого же мне выйти замуж?
Вэл с улыбкой взглянул на Софи. Увы, у него не было лишних платьев — не так легко подобрать что-то под его рост — и Фелан наверняка будет недоволен, если он испортит свой туалет. «Впрочем, к черту Фелана!» — подумал Вэл и сел на камень рядом с Софи.
Они сидели чуть в стороне от дороги. Даже если кто-то заметит их здесь, то наверняка не сможет расслышать, о чем они разговаривают. Так что он может вести себя настолько свободно, насколько осмелится. А сейчас он готов был осмелиться на многое.
— Я ведь не говорила, что вам не надо выходить замуж за капитана Мельбурна, — заметила миссис Рэмси.
— Но вы сказали, что я должна подождать кого-то, кто разбудит во мне страсть.
— Разве я так сказала?
— Может, и не сказали прямо, но это следует из ваших слов. Мне кажется, я успела хорошо узнать вас, несмотря на то, что мы знакомы так недолго. Наверное, нарисованная мною идиллическая картина такой женщине, как вы, показалась бы настоящей пыткой.
— Вовсе нет! — с жаром возразил Вэл. — Иногда мне кажется, что ничего не может быть лучше небольшой фермы на берегу озера, пасущихся овечек и коров и прелестей природы, которые куда интересны и разнообразны, чем дела людей. Вот только я предпочла бы жить в Йоркшире.
— Мне тоже нравится Йоркшир! — радостно воскликнула Софи. — Я знала, что мы прекрасно подходим друг другу.
— К сожалению, я уже замужем…
Миссис Рэмси комически развела руками, и Софи рассмеялась тем самым веселым смехом, которым неизменно вызывал у Вэла прилив желания.
— Увы. И к тому же у вас нет того, что нужно, чтобы подарить мне детей.
Она тут же вспыхнула, шокированная собственной дерзостью, а Вэл не знал в этот момент, что владело им сильнее — гордость или страсть. Ему хотелось отбросить осторожность, увлечь Софи в какой-нибудь укромный уголок и показать ей, что на самом деле у него есть все, что нужно, чтобы научить ее таким вещам, которые она даже не могла себе представить.
И остановил его не инстинкт самосохранения, а выражение безграничного доверия в глазах Софи. Как бы сильно Вэл ни хотел ее, как бы отчаянно ни ненавидел свой маскарад, он не мог допустить, чтобы за это расплачивалась Софи. А цена может быть такой же, какую заплатила двадцать пять лет назад его мать. Нет, Вэл не позволит, чтобы это случилось с чистой, невинной девушкой, в которую его угораздило так глупо влюбиться! Поэтому придется стиснуть зубы и продолжать терпеть эту муку.
— Я должна предупредить вас, дорогая Софи, что, выбирая пусть страсти, вы подвергаете себя риску. Страстная любовь способна иногда отравить жизнь. Может быть, вам лучше будет с вашим капитаном.
— Может быть, — неопределенно пробормотала Софи. — Кстати, пока вас не было, я почти дала себя в этом убедить.
Вэл внимательно взглянул на девушку:
— А сейчас?
— А сейчас я уже не так уверена. Вот скажите мне, вы испытываете страсть к мистеру Рэмси?
Этот вопрос вызвал у Вэла приступ хохота, который, очевидно, показался Софи абсолютно беспричинным.
— Нет, — коротко ответил он, отдышавшись.
— Ну, вот видите! Тогда почему же я непременно должна получить от жизни что-то большее?
— Потому что вы заслуживаете большего.
— Чего же именно я заслуживаю?
Как ему хотелось объяснить ей это! А еще больше — показать! Затянутая в перчатку рука Вэла сжимала камень, и он чувствовал, как от напряжения кожа перчатки начинает трескаться. Но все же ему удалось выдавить из себя улыбку.
— Вы заслуживаете счастья, дорогая Софи.
— Ну, разумеется, — кивнула девушка. — Я и собираюсь быть счастливой.
Она вытянула перед собой ноги, и теперь Вэл мог видеть под тонким муслином очертания ее изящных лодыжек. Если бы он мог заняться с ней любовью, то начал бы именно отсюда. А потом поднимался бы выше и выше, двигаясь медленно и осторожно, пока не добрался бы до бедер…
Вэл резко вскочил с камня, позабыв о женской грации миссис Рэмси.
— Пойдемте прогуляемся, — бросил он Софи.
— С вами все в порядке? — встревоженно спросила Софи.
Она соскользнула с соседнего камня так поспешно, что Вэлу ничего не оставалось, кроме как поймать ее и сжать в объятиях на короткое мучительное мгновение.
— Все просто замечательно, — процедил он сквозь сжатые зубы. — Просто мне вдруг захотелось пройтись по берегу.
— Что ж, давайте прогуляемся, — согласилась Софи. — И вы расскажете, что мне делать с капитаном Мельбурном.
— Но почему именно я?! — в отчаянии воскликнул Вэл, которому становилось все хуже и хуже.
— Ну, вы женщина светская. И понимаете куда больше, чем другие. Если мой муж будет интересоваться охотой и своими собаками больше, чем мною, что мне делать?
— Если ваш муж интересуется охотой и собаками больше, чем вами, он конченый человек, — заявил Вэл. — И прежде всего вам не следует выходить за него замуж.
Однако Софи не собиралась сдаваться:
— Но ведь я могу его… соблазнить! Надеть тонкое прозрачное платье. Или предстать перед ним вообще без ничего, кроме жемчугов, которые подарила мне мама к моему первому выходу. Конечно, они для меня крупноваты, но их носила еще моя прабабушка. Вы ведь видели их?
Вэл видел эти ужасающие жемчуга размером каждый с его ноготь, застегнутые на массивный замок на нежной шейке Софи. Девушка была права — они казались слишком крупными для нее и выглядели чересчур тяжелыми на фоне ее изящных туалетов из полупрозрачного муслина. Но представить себе Софи обнаженной, с единственным украшением на молочно-белой коже… О, она была бы великолепна!
Вэл споткнулся, тихонько выругался про себя и довольно холодно произнес:
— Похоже, вы уже все решили.
— Решила, — согласилась девушка. — Я не выйду за него.
Вэл вздохнул с облегчением, и настроение его сразу же поднялось.
— Но почему же нет? Мне казалось, вы мечтаете о мирной сельской жизни и нетребовательном муже.
— Я хочу мужа, который будет любить меня больше, чем своих собак. Не знаю, смогу ли я составить конкуренцию какому-нибудь спаниелю. — Девушка хитро улыбнулась. — Уж лучше мне подождать вашего брата.
— Я убью мерзавца! — процедил сквозь зубы Вэл.
— Так вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата-близнеца? — обескураженно спросила Софи.
Несколько секунд Вэл не мог понять, о чем это она, но потом все вспомнил:
— А, так вы говорите о Вэле! Но вы ведь даже не видели его. Вы можете вовсе не подойти друг другу.
— А он выглядит так же, как вы?
— Да, насколько это возможно, учитывая, что он — мужчина. — Каждое слово было чистой правдой, и Вэл с удовольствием отметил это про себя. Ему безумно надоело лгать и изворачиваться.
— И характер у него, как у вас?
— Вообще-то, он любит приврать, — выпалил Вэл.
— Это правда? — Софи приуныла.
— Чистая правда, — подтвердила миссис Рэмси.
— Тогда, скорее всего, я и за него не выйду. Не хочу, чтобы мне врали. Пожалуй, это единственное, чего я не могла бы простить.
«Замечательно!» — угрюмо подумал Вэл. Если и оставалась хоть одна крошечная надежда на счастливый конец этой истории, то теперь и она исчезла.
— Боюсь, придется мне спать с эксцентричной особой, — задумчиво произнесла Софи. — Если я не встречу подходящего мужчину, то не выйду замуж вообще.
— А как насчет дюжины детишек?
— О, они все равно у меня будут! — Софи лукаво улыбнулась. — И все от разных мужчин. Мама говорит, что женщины — рабы мужчин, и это неоправданно. А я буду оригинальна…
— Не так оригинальны, как вам кажется, — прервал ее Вэл. — А ваша мама хочет, чтобы вы вышли замуж за капитана Мельбурна?
— Думаю, она чувствует, что этого мужчину я смогу держать в руках. Он не будет слишком часто вмешиваться в мои дела и мешать мне жить своими маленькими радостями.
— Тут ваша матушка права. Многие женщины ищут мужей, которые были бы снисходительны к их невинным прихотям. Мне же такие браки виделись всегда слишком уж… холодными.
— Но мне всегда казалось, что вы и мистер Рэмси живете каждый своей жизнью. — Софи озадаченно наморщила свой маленький носик.
— Так оно и есть, дитя мое, — кивнул Вэл, — и иногда мне очень жаль. Думаю, вам все-таки стоит подождать настоящей любви, вроде той, о которой пишут в романах. Такой, которая заставляет сердце учащенно биться, кровь стучать в ушах, от которой бросает то в жар, то в холод.
— Что-то у вас получилось очень уж похоже на грипп, — усмехнулась Софи. — Не слишком приятно.
— Но любовь стоит того, дитя мое, — со вздохом произнес Вэл. — Определенно стоит!
— А вы когда-нибудь были влюблены, миссис Рэмси? — вдруг спросила девушка. — Только не сочиняйте на ходу какую-нибудь небылицу про мистера Рэмси — я вам не поверю. У вас — типичный брак по расчету, это сразу бросается в глаза. Но любили ли вы кого-нибудь по-настоящему?
— Да, — твердо ответил Вэл, глядя прямо в глаза девушке.
— И это закончилось плохо? — Голос Софи был полон сочувствия.
— Да. Именно так это и должно было закончиться. Я знала с самого начала, что все безнадежно.
— Но почему! Любовь не должна быть безнадежной! — со всем пылом восемнадцати лет воскликнула девушка.
— Человек, которого я полюбила, был незаконнорожденным. Без гроша в кармане и без будущего. К тому же он скрывался от сыщиков, разыскивавших его по обвинению в убийстве. — Вэл внимательно наблюдал за реакцией Софи.
— А он просил вас уехать с ним?
— Нет. Он не посмел. Он был человеком чести. Он не попросил, а я не предложила ему этого.
— Значит, вы не любили его по-настоящему, — сердито произнесла Софи.
— Вы ничего не понимаете в этом! — почти простонал Вэл.
Софи схватила своими маленькими ручками его огромные ладони. Выражение лица ее по-прежнему было сердитым.
— Если бы вы двое на самом деле любили друг друга со всей страстью и преданностью, то пережили бы все невзгоды. Любви неведомы препятствия. Она побеждает все! Я верю в это!
Вэл смотрел на раскрасневшееся личико девушки, сверкающие гневом голубые глаза, облако золотистых волос.
— Как мне хотелось бы тоже в это верить, — сказал он. — Как хотелось бы, чтобы вам удалось меня убедить…
Но Вэл был старше и мудрей Софи. Он знал, что у их истории не может быть счастливого конца. Ни за что и никогда.
10
Саттерз-Хед спал безмятежным сном, когда Джульетта тихонько выскользнула из дома. В предрассветной прохладе надрывались изо всех сил птицы, вознаграждая себя за целую ночь молчания. Приближался прилив. Джульетта слышала мерный шорох волн, набегавших на песок. Предрассветный туман тут же превратил ее волосы в копну влажных кудряшек.
Джульетта решила убежать, пользуясь тем, что ее, непонятно почему, оставили в покое. Она чувствовала, что это вряд ли продлится долго, и чем скорее она окажется подальше отсюда, тем лучше.
Фелан Ромни ни разу не приблизился к ней с тех пор, как она убежала от него тогда. Он наверняка считал, что уже справился со своей задачей и преследовать ее больше не имеет смысла. Одного звука имени Марка-Давида Лемура оказалось достаточно, чтобы запугать ее. Однако если так, он очень ошибался.
Джульетта давно знала, что непременно убежит из Саттерз-Хед. И тот факт, что Фелан все о ней узнал, только заставил ее поторопиться. Ведь он наверняка потребует себе вознаграждение, раз именно серьги с бриллиантами и жемчугом вывели его на Марка-Давида Лемура. И теперь Ромни, вне всяких сомнений, свяжется с ее мужем, чтобы сообщить, где она.
Уж лучше умереть! Лучше зайти в море и идти, идти, идти, погружаясь все глубже, чтобы покончить разом со всеми страхами и мучениями, только не возвращаться к этому ужасному человеку. Именно так она и поступит, если у нее не останется другого выхода.
Все обитатели Саттерз-Хед мирно спали. Вэл вернулся вчера вечером с мрачным выражением лица и исчез за дверью своей комнаты, прихватив бутылку вина. С тех пор, если верить Дульси, его никто не видел.
Фелан обедал в одиночестве, прислуживал ему Ханниган. Джульетта поела в кухне, почти не отвечая на болтовню Дульси. Ей было очень беспокойно. Настала ночь, а Фелан Ромни так и не послал за ней и не пришел сам. Джульетта сказала себе, что можно расслабиться в ожидании рассвета, но страх ее вместо этого становился все сильнее и сильнее.
Она не собиралась спать, поскольку никак не могла забыть, что Фелан уже проник однажды в ее комнату. Она прекрасно понимала, что его не остановят ни запертые двери, ни закрытые ставнями окна, и все-таки не стоило испытывать судьбу. Ночь была теплой, и Джульетта задыхалась без свежего морского воздуха. Она лежала в темноте, дожидаясь предрассветных сумерек, чтобы выбраться из этого дома и покинуть его навсегда. И ожидала в любой момент появления этого ужасного человека, которому она не собиралась больше уступать.
Но все же сон, несмотря на все старания, овладел ее усталым телом. Ей снова снились кошмары…
Комната была освещена свечой, по стенам плясали причудливые тени. Лемур всегда приходил к ней в полной темноте, скрывая под покровом ночи свои ужасные намерения, но сегодня все было иначе. Джульетта лежала в кровати и смотрела на него, сознавая, что нет ей спасения. Когда она пыталась убегать, он делал ей еще больнее, так что лучше было оставаться неподвижной и послушной.
Джульетта смотрела, как появившийся в дверях мужчина пересекает комнату. Он всегда запрещал ей закрывать глаза — ему нравилось видеть ее страх и ненависть.
Этого человека вполне можно было назвать красивым — фигура атлета без грамма лишнего жира, каштановые волосы без проблеска седины, черты лица правильные и приятные, манеры безукоризненные. Но он был монстром, настоящим чудовищем! Джульетта прекрасно знала, что он заставит ее делать, и при мысли об этом у нее останавливалось дыхание. Она старалась только, чтобы во взгляде ее не видно было ненависти, потому что знала: именно это возбуждает его больше всего.
— Повернись! — прошипел он своим ужасным голосом.
Что ж, у нее не было выбора. Сейчас он снова попробует овладеть ею, но у него опять ничего не получится. И тогда он сделает ей больно. Это случалось с нею уже столько раз, что Джульетта сбилась со счета. Она легла на живот, сжав кулаки и уткнувшись лицом в подушку, чтобы не слышно было ее стонов, и приготовилась к пытке.
Однако первое прикосновение склонившегося над ней мужчины было нежным, как дуновение ветерка. Он провел рукой по спине Джульетты. Девушка замерла, ожидая, что сейчас он порвет на ней одежду, взгромоздится сверху и попытается войти в ее сопротивляющееся насилию тело. Но ничего этого не случилось. Он только ласкал ее медленно и терпеливо, почти нежно; рука его двигалась все выше и выше, поднимая ее волосы. Затем губы его коснулись ее шеи, и Джульетту вдруг охватило такое горячее желание, что он наверняка должен был почувствовать страстную дрожь ее возбужденного тела.
Он никогда не целовал ее раньше. И это неожиданное прикосновение к шее его холодных влажных губ вызвало в ее теле ощущение, которого она испугалась еще больше, чем до этого боялась боли. Меньше всего она хотела научиться любить то, что он делал с нею! Ей не нужно было удовольствие, смешанное с болью!
Впрочем, сейчас, этой ночью, все было иначе. Даже лежа лицом в подушку и сжимая кулаки, Джульетта не чувствовала боли и унижения и не могла сопротивляться охватившим ее ощущениям. Сильные руки склонившегося над ней мужчины нежно скользнули под рубашку, касаясь ее кожи. Сегодня эти руки были совсем другими — большими, сильными и мозолистыми, а не мягкими, почти женскими, к которым она привыкла. Джульетта с ужасом ожидала момента, когда ее мучитель взгромоздится сверху и сделает ей больно. Но ничего подобного не происходило. Он просто продолжал касаться ее тела, ласкать его, возбуждать его.