Империя травы. Том 1 Уильямс Тэд

Лиллия понимала, что няня Лоэс не осмелится ее ругать, если она будет вместе с лордом Пасеваллесом, поэтому оставила куклу и вышла в коридор третьего этажа, чтобы встретить его, когда он начнет спускаться вниз. Может быть, если она у него спросит, он расскажет ей, что случилось с ее матерью, потому что женщины, которые за ней присматривали, никогда этого не сделают. Впрочем, она вскоре поняла, что Пасеваллес не собирается возвращаться, и решила подняться на верхний этаж и отыскать его.

Лиллия осторожно шла по ступенькам, но не потому, что пыталась не шуметь, – она думала о том, как поскользнулась ее мать, и пыталась понять, в каком именно месте это произошло. Лиллия хмурилась и размышляла о том, каково это – упасть с такой крутой лестницы, когда ее голова оказалась на уровне лестничной площадки четвертого этажа, и то, что она увидела, заставило ее замереть. Лорд Пасеваллес стоял на коленях перед открытой дверью в дальнем конце коридора и очень низко держал свечу, внимательно изучая пол в комнате.

Лиллия подумала, что он что-то уронил, но вдруг почувствовала тревогу, хотя и не понимала, в чем ее причина. Просто ей показалось… что она видит нечто тайное. Она отступила назад на пару ступенек и прислонилась к стене, внезапно почувствовав, что начала задыхаться.

Потом она услышала кряхтение, которое донеслось из коридора над ее головой, и решила, что Пасеваллес поднимается на ноги. Лиллия не хотела, чтобы он подумал, что она за ним шпионит – впрочем, до некоторой степени, так и было, – поэтому повернулась и быстро спустилась по оставшимся ступенькам, стараясь ступать бесшумно. Как только она оказалась на втором этаже, и еще не выходя на его площадку, Лиллия увидела, что внизу собрались дети. Эйдонита, без особого успеха, пыталась организовать игру; Лиллия подумала, что у нее это получилось бы лучше. Она почти забыла про лестницу и Пасеваллеса, поэтому, когда рука Пасеваллеса легла на ее плечо, она подпрыгнула от удивления и вскрикнула.

– Ты меня напугал!

Лорд Пасеваллес улыбнулся.

– Прошу прощения, принцесса Лиллия. Я был наверху и искал старшую горничную. Это твои шаги я слышал на лестнице?

– Нет. – Лиллия и сама не поняла, почему солгала.

Она была принцессой всего замка – почему бы не подняться по лестнице, если ей этого захотелось?

– Понятно. – Пасеваллес кивнул. – Я подумал, наверное, ты представила, будто я великан-людоед или король грабителей – и шпионила за мной, чтобы узнать правду о моих ужасных деяниях. – Он произнес эти слова легко и насмешливо, но она чувствовала, что здесь что-то не так.

– Не выдумывай всякие глупости, – сказала она. – Я просто следила за детьми внизу. Мне не нравится игра, в которую они играют.

– И давно ты здесь? – спросил Пасеваллес.

Он определенно ее подозревал, и Лиллия задумалась о том, что он делал на последнем этаже резиденции и было ли это как-то связано со смертью ее матери. Может быть, лорд Пасеваллес пытается выяснить, как ее мать упала с лестницы, но не хочет ей говорить.

– Нет, я только что сюда пришла, – сказала ему Лиллия.

Пасеваллес продолжал играть в шпионов или делать вид, что играет.

– Ну, если бы я действительно был королем разбойников, вроде Фланна, или огромным страшным великаном-людоедом, – медленно проговорил он, – ты не хотела бы узнать, что я бы сделал со шпионом, если бы я его поймал?

– И что же?

– О, что-то очень, очень плохое. – Он наклонился так, что его лицо оказалось совсем рядом с лицом Лиллии. – Но тебе ведь это неинтересно, верно? Потому что ты хорошая девочка и не шпион. Разве не так, принцесса?

Он снова улыбнулся и поклонился. Затем, не дожидаясь ответа, повернулся и быстро спустился вниз, в главный зал.

«У него есть тайна, – подумала Лиллия и ощутила возбуждение и легкую тревогу, которая возникала всякий раз, когда она понимала, что другие не одобрят то, о чем она думает. – И я хочу ее узнать. Потому что никому не позволено иметь секреты от единственной принцессы всего замка».

Глава 19

Шаги

После того как Морган столько времени блуждал по Альдхорту, он начал понимать, почему ситхи называли свои лесные поселения «Маленькими лодками», а город, который оставили, – «Лодкой в Океане Деревьев». Огромный лес действительно походил на океан.

Он стоял на верхних ветвях громадного ясеня, возвышавшегося над остальными деревьями, подобно церковному шпилю над деревней, а могучий ствол потрескивал на ветру. Морган чувствовал, что к нему вот-вот придет понимание какой-то очень важной истины. Казалось, перед ним раскинулась огромная часть леса, но он видел лишь его поверхность, бесконечный морской ландшафт из сотен самых разных растений, среди которых, тут и там, мелькало раннее золото листьев позднего лета.

Снизу все, что находилось наверху, было для него такой же тайной, как и то, что находилось в глубинах океанских вод. И отсюда, сверху, земля и все тропинки оставались для него такими же загадочными.

Порывы ветра ласкали кроны деревьев, как рука – мех кошки.

«Всю свою жизнь я наблюдал лишь внешнюю сторону вещей и думал, что вижу их целиком. Всю свою жизнь я видел лес, но никогда не думал о том, что в нем происходит в каждый момент времени – каждое существо живет своими заботами, каким бы маленьким оно ни было, каждое дерево и растение стремятся к солнцу».

В голове у него роилось множество новых идей, но ему было не с кем ими поделиться. Как человек, живущий один, узнает, что не сходит с ума? И вновь Морган подумал, что утратил разум – как еще он мог услышать во сне слова умирающей ситхи? Иногда он спрашивал себя: могли ли испытывать похожие чувства его дедушка и бабушка во время Войны Короля Бурь – происходят важные события, а люди слишком незначительны, чтобы понимать такие грандиозные вещи.

Морган надеялся, что, взобравшись на высокий ясень с серой корой, он получит представление о том, где может находиться конец леса, но даже отсюда видел лишь бесконечные кроны деревьев, которые, как ему казалось, уходили во все стороны, до самого конца мира.

Морган знал, что древний лес не может продолжаться бесконечно, но сейчас ему было очень трудно в это поверить. Лес для него стал всем.

Дни шли, и один не слишком отличался от другого, если не считать мелких событий жизни с семьей РиРи. Чикри не были людьми, они не могли излечить от боли одиночества, ставшей постоянной спутницей Моргана, но ему нравилось, что они невероятно веселые и очень разные.

Передняя лапка РиРи полностью зажила, и она снова носилась вверх и вниз по стволам и перепрыгивала с ветки на ветку вместе с другими молодыми чикри, да так резво, что Морган уставал, если просто наблюдал за ними. Он начал узнавать ее постоянных партнеров по играм, и теперь уже не сомневался, что взрослая чикри, которую он назвал Полоска, является матерью РиРи.

Он заметил, что Полоска была самой занятой чикри, она набивала рот разной едой, так, что у нее раздувались щеки, а потом делилась с РиРи и другими молодыми зверушками. Сначала Полоска относилась к Моргану с огромным недоверием и всячески старалась удержать РиРи, когда та к нему приближалась, но маленькая чикри не обращала внимания на предупреждения, и постепенно, очень неохотно, Полоска приняла его. Она даже иногда приносила ему орехи или еще какое-нибудь угощение, словно он был еще одним малышом, который не в состоянии самостоятельно заботиться о себе.

Самцы стаи находились на дальних подступах, исполняя роль часовых, и предупреждали остальных громким пронзительным щебетом и визгом, как только на горизонте появлялась опасность. У Моргана сложилось впечатление, что главной угрозой для родичей РиРи были рыси, хотя кошки с пучками на ушах не умели так же стремительно перемещаться по деревьям, как чикри. Но на земле они двигались быстрее, а размером заметно превосходили маленьких чикри. Однажды Морган и остальные чикри в смятении наблюдали, как рысь загнала в ловушку, а потом убила одного из молодых чикри. Остальные кричали и бросали вниз скорлупки орехов и палочки, но кошка лишь вжимала голову в плечи, готовясь к прыжку. Она атаковала малыша, придавила одной лапой его спину, моментально перегрызла шею, а потом унесла поникшее тело в кусты, равнодушная, точно сборщик налогов, которого Морган однажды видел из окна кареты дедушки, когда тот уносил вещи семьи бедняков.

Лишь позднее Морган сообразил, что он не чикри и во много раз больше рыси, и у него есть меч. Конечно, он находился слишком далеко, чтобы спасти маленького чикри, но мысль о том, что он просто смотрел и ничего не сделал, еще долго вызывала у него стыд.

Морган переместил ножны за спину, чтобы меч не мешал ему лазать по деревьям. Ремень превратился в импровизированную упряжь и натирал спину, но Морган не был готов отказаться от отцовского меча, одной из немногих вещей, связывавших его с прошлой жизнью, и он считал, что если его лишится, то станет настоящим обитателем леса, к чему он и без того был уже близок.

Скучающий, разочарованный и голодный – ему уже изрядно надоели орехи и листья, Морган периодически спускался на землю, чтобы поймать кролика, а потом, как человек, разводил костер и лакомился мясом, пока чикри следили за ним с деревьев. Несмотря на опасения Моргана, смерть и превращение в еду существа, которое не так уж сильно от них отличалось, не вызывало у них тревоги: стая наблюдала за ним широко раскрытыми глазами и нюхала поднимавшийся вверх дым, словно это лишь еще одна странность гигантского чикри, как и в тех случаях, когда он стоял на ветке и мочился или привязывался к стволу перед тем, как улечься спать. Но это было важно для Моргана. Он все еще оставался человеком. Да, он заблудился и лишился друзей, и едва ли оставался принцем – но он еще не стал животным.

Морган сидел на одной из нижних веток, которая находилась на расстоянии не более чем в два его роста от земли, что после множества дней, проведенных на деревьях, уже не казалось существенным. Рядом с ним Полоска ухаживала за непокорным юным чикри с таким энтузиазмом, что Морган начал опасаться: еще немного, и она оторвет бедняге усы. РиРи устроилась на земле, под Морганом и лакомилась грибом, который нашла растущим на бревне, ее маленькие ловкие ручки поворачивали шляпку, и она откусывала по кусочку. Как и всегда, Морган испытывал голод, но он на горьком опыте убедился, что ему нельзя есть все, что подходит для чикри. Последний раз, когда он попробовал гриб, принесенный Полоской, ему было так плохо, что он весь вечер просидел на ветке, избавляясь от содержимого своего желудка, хотя съел лишь маленький кусочек.

Один из самцов чикри забрался на ветку, высоко над Морганом, наклонившись вперед против ветра, словно матрос на мачте. Солнце уже почти исчезло за деревьями – там, где по прежним представлениям Моргана находился запад; рыжеватый мех маленького зверька сверкал в лучах солнца, точно живое пламя. В этот день стая наелась досыта, преодолев значительное расстояние во время своего направленного на север таинственного путешествия по лесу; и он знал, что скоро наступит время сна. Морган испытывал диковинное удовлетворение, но через мгновение понял, что хочет избавиться от этого чувства, и даже мгновения простого счастья наполняют его тревогой.

«Я превращаюсь в одного из них», – подумал он.

Он посмотрел на РиРи, напомнив себе, что для того, чтобы сохранить свою личность, должен расстаться с РиРи и ее стаей. И тут он заметил движение внизу. Он смотрел, сначала не понимая, что привлекло его внимание, и уже собрался отвести взгляд, но в последний момент увидел нечто длинное возле бревна, на котором устроилась РиРи.

Это была змея, очень крупная гадюка, каких ему не доводилось встречать ни в Кинсвуде, ни на полях вокруг Эрчестера – серо-черное тело толщиной с его предплечье, длина не меньше роста Моргана. Змея на удивление быстро двигалась к РиРи, скользила по листве легко и бесшумно, точно нитка, которую вытаскивают из ткани. Морган закричал, попытавшись предупредить РиРи, но она лишь взглянула на него и снова принялась за еду. Змея остановилась и отвела голову назад, изогнув тело, словно извивающаяся горная тропа. Ее язык то высовывался изо рта, то исчезал. РиРи наконец заметила угрозу и застыла на месте, держа остатки гриба перед собой.

Морган спрыгнул вниз с ветки, неудачно приземлился, зацепившись за бревно, тут же вскочил на ноги, его рука метнулась к плечу, и он выхватил меч из ножен, а змея изогнулась угрожающей дугой, раскрыв розовую пасть, приготовившись к атаке. Морган неудобно схватился за рукоять, но изо всех сил взмахнул мечом, и гадюка получила удар плоской частью клинка. РиРи взвизгнула от ужаса и бросилась к ближайшему дереву, Морган же не отводил глаз от змеи. На боку у нее остался кровавый след после его неудачного выпада, в остальном она не пострадала и продолжала снова и снова делать выпады головой в его сторону.

Морган перехватил рукоять и атаковал мерзкую тварь слева, чтобы остановить змею. Ее голова металась из стороны в сторону, выбирая момент для нападения, и он продолжал наносить удары. Наконец, после четвертого или пятого выпада, клинок рассек гадюку пополам, и куски ее тела разлетелись в разные стороны, продолжая извиваться на земле.

Чувствуя отвращение и страх, Морган продолжал наносить все новые удары, пока не рассек тело гадюки еще на несколько кусков, которые наконец перестали извиваться. Сначала у него промелькнула мысль о том, чтобы ее съесть, но потом он решил, что она полна яда. Морган кончиком меча стал подцеплять куски тела и один за другим забросил их в кусты, а затем оторвал несколько тополиных листьев и тщательно вытер лезвие. Его отец был слишком скромным и практичным, чтобы придумать имя для меча, и брал его в руки только во время торжественных церемоний, но Морган решил, что теперь клинок должен получить имя.

– Теперь ты будешь называться Потрошитель Змей.

Морган вдруг понял, что собственный голос показался ему слишком громким и каким-то незнакомым. Он убрал меч в ножны и с трудом забрался на дерево, обнаружив, что отчаянно дрожит. РиРи, Полоска и остальные члены стаи смотрели на него и тихонько благоговейно стрекотали, словно были кроткими горожанами, которым угрожал дракон, а Морган оказался великим сэром Камарисом. В этот замечательный момент он едва не свалился с дерева.

Прошло еще несколько дней – в быстром чередовании теней и солнца. Морган уже давно потерял счет месяцам и уже не слишком отчетливо представлял мир за пределами леса. Анитул? Септандер? Даже сами эти слова почти потеряли смысл. Теперь его время измерялось движением и сном, тихими шорохами чикри, когда они устраивались на ночь, и возбужденным писком малышей, которые будили Моргана, забираясь к нему на грудь, чтобы сообщить поразительную новость о том, что солнце снова встало.

Стая продолжала упорно двигаться на север. Одним из радостных результатов путешествия стало то, что они покинули беспокойные пределы сонного мира ситхи, и теперь Морган мог верить теням и определять по ним направление, но он уже не представлял, в какой части огромного леса – территории, сравнимой с целой страной, – он находится, поэтому продолжал следовать за чикри, а те, в свою очередь, подчинялись странному плану, которого Морган не мог понять.

Несколько раз он пытался изменить направление движения стаи или сам уходил в другую сторону, но через несколько часов его находила РиРи и принималась тревожно верещать, пока он не сворачивал обратно и не присоединялся к стае – очевидно, она считала, что только в таком случае они будут в безопасности.

Постепенно и лес становился другим, на смену пологим, заросшим деревьями склонам, расположенным на границе с землями тритингов, пришли крутые горы, вершины которых венчали сосны и ели, и их ветви находились так близко друг от друга, что Моргану стало трудно на них взбираться. Он начал спрашивать себя, где закончится этот долгий марш. Если он будет оставаться с маленькими зверьками достаточно долго, то доберутся ли они когда-нибудь до границы леса, или – как он опасался – они двигаются по огромной петле, и та со временем приведет его к южным границам леса, когда сменится время года? Он больше не боялся голода, но подобная пища не слишком его устраивала, к тому же, он не хотел прожить так всю жизнь.

«Я человек, – снова и снова повторял он себе, словно и сам в это не совсем верил. – Я не белка и не птица. Я не могу вечно жить на деревьях. Я нужен многим людям».

Конечно, первой в этой воображаемой группе людей была его сестра Лиллия, которая не знала отца, а мать, и это испытал на себе сам Морган, не проявляла особого интереса к своим детям. Он говорил себе, что только ради сестры обязан попытаться вернуться домой. Но как? Подобные мысли появлялись и исчезали каждый день, и постепенно уходили в область философии, как, например, вопрос о том, из чего сделаны звезды, и рядом не стоял с такими важными проблемами, как накормить себя и не отстать от чикри.

Морган не мог постоянно следовать за стаей, и часто ему приходилось идти по земле существенную часть утра или всего дня, прежде чем появлялась возможность забраться на деревья. Но он все увереннее чувствовал себя наверху. Его тело становилось сильным в тех местах, в которых раньше было слабым, о чем он даже не подозревал. Спина, плечи, бедра и даже руки бугрились мускулами от постоянного лазанья по деревьям. Руки, давно не знавшие мозолей – результата тренировок с мечом, постепенно исчезнувших после бесконечного сидения в тавернах, – стали жесткими, точно кора деревьев. Он мог висеть на одной руке высоко над землей, пока искал подходящее место для другой, чтобы забросить тело на ветку, в то время как еще несколько недель назад такая задача представлялась ему невероятно трудной. А теперь, хотя он и не мог соперничать с чикри, он закидывал веревочную петлю вверх так быстро, что поднимался вдоль ствола почти так же уверенно, как белка. Чикри, прежде с тревожным интересом или даже жалостью наблюдавшие за его мучениями, больше не обращали на него внимания, и Морган невероятно собой гордился.

И все же он не раз спрашивал у себя, какая польза может быть принцу от умения мастерски лазать по деревьям? В особенности если он единственный принц – точнее, единственный человек, – оказавшийся в ловушке в сердце огромного леса.

«Однажды кто-нибудь найдет мои кости на дереве, – иногда говорил себе Морган. – И я стану загадкой для философов, вот и все. Таким будет оставленное мной наследство».

Подобные мысли вызывали уныние, поэтому в иные дни он предпочитал думать поменьше.

Больше Морган не слышал голоса Ликимейи во сне, хотя часто о ней вспоминал. Он не мог понять, как спящая ситхи – если это действительно была она, а не какой-то фантом, созданный его собственным безумием, – могла говорить с ним, и почему она выбрала именно его. Быть может, причина в том, что он к ней прикасался? Но ситхи прямо дали ему понять, что не особенно берут в расчет его дедушку и бабушку, смертных правителей Светлого Арда, и в таком случае, как его собственный титул мог иметь какое-то значение?

Однажды ночью он уснул после долгого изнурительного дня и проснулся в темноте, все еще крепко привязанный к стволу липы, устроившись в корзине из ветвей. Пока он спал, встала луна, и теперь висела, плоская и полная, над вершинами деревьев, точно огромное желтое яйцо, и Морган смотрел на нее сквозь ветки, на которых вечером сидели чикри, приводившие в порядок свой мех и готовившиеся отправиться спать, но сейчас все они были пусты. Он остался один.

Морган сел и начал развязывать страховочную веревку, когда услышал оглушительное гудение, доносившееся сверху, точно шмель размером с дикого кабана висел в воздухе где-то неподалеку. Лунный свет был достаточно ярким, и Морган видел ветки возле вершины дерева, согнувшиеся под весом почти всех чикри из стаи, обильный урожай круглых мохнатых плодов. Те чикри, которых он смог разглядеть, сидели неподвижно и молчали, хотя низкое гудение не прекращалось, и Моргану пришло в голову, что они забрались на самый верх, когда заметили какого-то хищника. Любопытство и тревога победили осторожность, и он начал подниматься к ним по стволу, не пользуясь веревкой, так как ветки служили удобными ступеньками.

После того как он взобрался максимально высоко – ветки, расположенные выше, уже не выдержали бы его веса, – Морган увидел, что все члены стаи собрались на двух ветвях, а над ними, будто священник, произносящий мансу, сидит одинокий чикри, которого принц называл Серый, потому что большая часть его меха приобрела именно такой цвет. Серый вел себя гораздо осторожнее, чем другие, молодые любили его иногда подразнить, пока он не прогонял их прочь сердитыми чиками.

Но сейчас никто и не думал его дразнить. Как и их старшие родственники, молодые чикри с благоговением смотрели на Серого, продолжавшего издавать низкое гудение, которое услышал Морган. В нем было что-то от громкого урчания кота, хотя звук поднимался и опускался, чего никогда не случается с мурчащими котами. Более того, Морган уловил ритм, похожий на песню или молитву, и подумал о священнике, благословляющем свою паству.

Затем Серый смолк, и после долгой паузы остальные чикри принялись мурчать в ответ, почти хором, и Моргана это так поразило, что он едва не свалился с дерева. У него возникло ощущение, что он узнал тщательно скрываемый секрет, как если бы чикри только прикидывались простыми лесными животными, и теперь оказалось, что они совсем другие существа.

Серый снова загудел. Остальные ответили. Морган довольно долго их слушал и пришел к выводу, что ему никогда не понять, что все это значит. Несколько чикри посмотрели в его сторону, когда он начал спускаться вниз по стволу, но почти сразу потеряли к нему интерес. Все их внимание было сосредоточено на Сером и его песне лунного света и леса.

Морган вновь привязался к дереву и под доносившееся сверху гудение заснул. Ему снилось место на луне, где живут только чикри, питающиеся лунным мхом и лунными ягодами в стране изобилия, где на них никто не охотится и где Морган обрел счастье, став одним из них.

И, словно для того, чтобы напомнить ему, что даже такое странное лето не может продолжаться вечно, в лесу появились туманы. Теперь каждое утро Морган просыпался в мире тусклой серой пелены, появлявшейся под кронами, а в некоторые дни она не исчезала до тех пор, пока солнце не оказывалось в зените. Олени и другие животные возникали, словно по воле волшебника, а потом столь же быстро бесследно исчезали. Иногда Моргану приходилось спускаться на окутанную туманом землю, потому что он не мог следовать за чикри, перебираясь с одного дерева на другое, и у него возникало ощущение, что он ныряет в бесцветное море.

«Становится холоднее из-за приближения осени? – размышлял он. – Или причина в том, что мы движемся на север?»

Чем дольше продолжалось их путешествие, тем больше, как казалось Моргану, спешили чикри: стая останавливалась все реже и почти никогда не ночевала на одном и том же месте дважды. Порой ночами Морган слышал, как молодые тихонько ворчали, потому что днем оставалось слишком мало времени на поиски пищи. Казалось, их никто не преследовал, а по мере того, как они поднимались все выше и выше в горы, еды становилось меньше, место лиственных деревьев заняли вечнозеленые, но что-то продолжало толкать чикри вперед.

«Или вести их», – сказал себе Морган.

Он все чаще стал задумываться о том, что пришло время выбрать собственный путь. Морган многому научился у маленьких животных, но, если они направляются к белым просторам Риммерсгарда, там ему точно не выжить. В отличие от чикри, у него не было меховой шкуры, лишь старый потрепанный плащ и одежда, которую он не снимал с тех самых пор, когда все пошло не так. Его сапоги начали протираться в тех местах, где он привязывал кошки для лазанья по деревьям, а мысль о том, что он будет оставаться в лесу, когда пойдут осенние дожди, не говоря уже о зимних снегопадах, приводила его в ужас.

Чикри начали долгий подъем в той части леса, где доминировали крутые скалистые горы, и каждый день приносил Моргану новые опасности. Естественно, здесь отсутствовали дороги, а в большинстве мест даже звериные тропы, поэтому ему приходилось самому находить путь, если он спускался с деревьев. Много раз, когда он догонял стаю, у него возникало ощущение, что Серый и другие чикри устали его ждать. Только РиРи все еще считала, что его присутствие важно, и когда он, спотыкаясь, добирался до дерева, где чикри расположились на ночлег, приходила к нему, чтобы пригладить его волосы и брови, тихонько бормотала что-то, словно ругала любимого, но глупого старого родича.

Наконец они добрались до места, куда Морган уже точно не мог последовать за ними – к узкой долине с высокими сланцевыми стенами, которая вытянулась с юга на север. Моргану она сразу не понравилась: в долине клубился такой густой туман, что она вполне могла быть вратами в потусторонний мир, а ее западная сторона состояла из почти вертикальных утесов. Он надеялся, что стая отыщет другой маршрут, но Серый и остальные чикри направились прямо в долину. Хуже того, они не стали двигаться вдоль долины, а сразу направились к западной стене, где на крутых склонах росли деревья. Морган в смятении смотрел, как маленькие зверьки взбираются по соснам и елям, росшим на почти вертикальных стенах, перепрыгивая с одного дерева на другое.

Морган знал, что не сможет влезть наверх по смыкавшимся ветвям сосен, более того, дальше, когда ему придется лезть по деревьям, растущим на осыпающемся сланце, это путешествие станет для него еще более опасным. Морган понимал, что даже если сумеет перепрыгнуть с одного дерева на другое, падение станет для него смертельным – он пролетит до самого дна долины. Ко всему прочему, он не знал, какова длина долины, и подъем мог занять несколько дней.

Пока чикри забирались вверх по деревьям, растущим почти на вертикальной стене, Морган отвернулся. Ему придется пройти вдоль долины, даже если она населена исключительно голодными медведями.

К удивлению Моргана, чикри заметили, что он остался внизу и направляется в другую сторону, и принялись щебетать и тревожно чикать на него, но он не обращал на них внимания, продолжая спускаться в долину. Когда он оказался в самом низу, кто-то взобрался по его спине, запутался в плаще, заставив Моргана потерять равновесие, и он упал на влажную землю.

Это была РиРи, и, когда он высвободил ее из плаща, на маленьком личике появилось выражение, какого он никогда не видел прежде, губы растянуты, глаза широко открыты.

– Чик, чик, чик! – Она принялась прыгать вокруг него, пока он поднимался на ноги, и все ее движения говорили о страхе и переживаниях.

– Оставь меня в покое, – сурово сказал Морган, когда встал. – Я не могу подняться на эти скалы. А ты иди. Я встречусь с вами с другой стороны. – Он показал рукой, но она продолжала его ругать, и он понял, что спорит с существом, которое его не понимает.

Морган наклонился, чтобы ее успокоить, но она прыгнула ему на руки и вцепилась в него, оцарапав сквозь тонкую ткань.

– Перестань, РиРи! – Но она его не отпускала, цепляясь за него еще сильнее.

Однако Морган оторвал ее и бросил на землю, немного грубее, чем он рассчитывал, но он ужасно устал, не особенно хотел идти в то место, которого чикри явно избегали, и не собирался брать с собой маленькую РиРи.

– Возвращайся к своим, – сказал он ей. Маленькое существо присело, глядя на него с такой обидой, что Морган почувствовал стыд, словно только что сбил с ног ребенка на улице. – Я обещаю, что мы встретимся на той стороне, РиРи. Догоняй остальных.

Он повернулся к ней спиной и зашагал в клубящийся туман. Последнее, что Морган услышал, был отчаянный сигнал тревоги:

– Риииии! – предупреждение, решил он, или горестный плач.

Время едва перевалило за полдень, но Морган углубился на несколько сотен шагов, когда солнце вместе с чикри остались у него за спиной; темнота опустилась внезапно, точно удар хлыста, и воздух потерял тепло позднего лета. Туман, сгущавшийся после каждого следующего шага, создавал странные призрачные формы, то и дело возникавшие перед ним, но он продолжал шагать вперед. Впрочем, не только это заставило сердце Моргана забиться быстрее, а самого его обнажить меч, висевший за спиной. В долине царила противоестественная тишина – он не слышал пения птиц, стрекота насекомых или шелеста ветра в кронах деревьев. Даже широкая река, которая спокойно текла посередине долины, казалась расплавленным стеклом, без единого шепота или всплеска. Лишь тусклый блеск воды и танцующий туман – в остальном долина выглядела пустой, словно разграбленная гробница.

Один раз ему показалось, что он слышит какой-то шум за спиной, он вдруг понял, что надеется и одновременно боится, что РиРи поледовала за ним, но когда остановился и обернулся, то не услышал ничего, кроме стука собственного сердца и приглушенного барабанного боя пульсировавшей в венах крови.

Неровные стены долины, возвышавшиеся с двух сторон, состояли из почти вертикальных глыб сланца, похожих на стопку пергаментов, поставленных на ребро. Вершины гор повсюду были зазубренными и сломанными кусками сланца: а сама долина оказалась такой узкой, что создавалось впечатление, будто чьи-то руки раздвинули землю в стороны, точно два занавеса. Даже деревья на берегу реки казались неестественными, стволы росли под какими-то странными углами, корни переплелись, образуя над влажной темной землей лабиринт, как если бы они сошлись друг с другом в невозможно медленной и древней битве.

Большая часть растений казалась Моргану странной, черную траву венчали серые сережки, с деревьев гроздьями свисал бледно-желтый мох, похожий на шерсть больной овцы. У некоторых деревьев была пятнистая серебристая кора и блестящие, как сгустки смолы, темные плоды. Морган даже не мог себе представить, какой голод он должен был бы испытывать, чтобы осмелиться попробовать один из таких плодов, хотя скромный завтрак из орехов давно остался в прошлом.

И тут движение на берегу реки, немного впереди, заставило его остановиться, но когда Морган вгляделся внимательнее, он облегченно вздохнул – существо было совсем маленьким, но его вид вызвал у него тошноту. Морган решил, что это саламандра, или нечто похожее, с множеством ног, как у сороконожки. Существо медленно ползло по открытой земле, каждая нога двигалась отдельно, пальцы сжимались, а потом исчезали в черной траве.

Пока Морган стоял и разглядывал мерзкую тварь, земля у него под ногами задрожала, но так слабо, что он мог бы подумать, будто ему это только показалось, если бы сережки на черной траве не начали раскачиваться. Морган снова зашагал вперед, поглядывая на стены, опасаясь обвала.

Туман продолжал сгущаться, стало темнее, и небольшой участок неба, который Морган все еще видел, начал из синего цвета становиться сумеречно-пурпурным. Морган выругал себя за глупость – не следовало входить в долину, не подумав о том, как он будет ее пересекать. У него все еще оставалось огниво, и он мог попытаться развести костер, однако сомневался, что сумеет найти на сыром берегу, в этом бесконечном море тумана, сухое дерево для факела. Мысль о том, что он останется здесь, когда ночь полностью вступит в свои права, заставила Моргана ускорить шаг. Внезапно ему ужасно захотелось выбраться из мрачного узкого ущелья – он уже давно не испытывал таких сильных желаний.

Затем земля снова дрогнула у него под ногами – на этот раз заметно сильнее. Морган споткнулся и едва не упал, и ему пришлось опереться о заросший мхом камень. Мох обжег пальцы, и он так поспешно принялся вытирать руку, что третий толчок застал его врасплох, и через мгновение он оказался в грязи на земле. Змея – длинная, как его нога, – при полном свете дня, она, возможно, оказалась бы разноцветной, но сейчас он уловил лишь оттенки серого и пурпурно-черные цвета – выползла из травы рядом с ним и исчезла так быстро, что он даже не успел схватиться за лежавший рядом меч.

Морган вскочил на ноги и посмотрел на стены долины, теперь он уже не сомневался, что там начался обвал, но увидел лишь каскад падавших вниз маленьких плоских камней, отчего густой туман начал волноваться.

Бууум! Четвертый толчок оказался самым сильным, и его сопровождал звук, подобный раскату грома. Когда Морган снова начал подниматься на ноги, он вдруг сообразил, что каждый толчок походил один на другой, только они становилось громче. Как шаги. Как приближавшиеся к нему шаги.

Весь покрытый грязью и ослепленный туманом, Морган почувствовал, как что-то просвистело мимо его уха, словно пролетел шершень. Через мгновение он увидел стрелу, дрожавшую в стволе ивы, склонившейся над водой, – стрела пролетела на расстоянии ладони от Моргана. Пока он ошеломленно озирался по сторонам, еще два оперенных древка промчалось мимо него с шипением, похожим на свист хлыста гуртовщика, и все три стрелы образовали почти идеальную линию на гладкой коре ивы.

Морган, сжимая бесполезный меч в руке, со всех ног побежал в туман, подальше от лучника. Его мысли метались и путались – он мог думать только о следующей стреле, которая попадет ему в спину и тогда для него все и навсегда закончится, здесь, в жуткой болотистой долине.

В этот момент послышался пятый мощный толчок, как если бы на землю опустилась нога величиной с дом. Морган потерял равновесие и покатился в воду, выплеснувшуюся на берег и затопившую черную траву. Морган на четвереньках, отчаянно пытаясь найти опору, продолжал скользить вперед по траве, грязная вода попала ему в глаза, он поднял голову и увидел нечто совершенно невозможное.

Что-то невероятно огромное медленно двигалось к Моргану по долине. В густом тумане оно походило на громадный кусок отколовшегося каменного утеса, обретшего жизнь. Морган слышал, как ломались стволы деревьев по мере того, как к нему приближалось чудовищное существо, с оглушительным треском разлетались в щепки деревья размером с Фестивальный дуб. Он почти ничего не видел сквозь густую пелену, разве что две ноги, а над ними окутанное тенями туловище шириной с нос большого корабля.

Морган снова повернулся и побежал обратно, его больше не беспокоили стрелы. Огромное тело было таким ужасным, что Морган уже не мог думать ни о чем другом, только о спасении, только о том, чтобы оказаться как можно дальше от гигантского, пожиравшего мир чудовища.

Он бежал до тех пор, пока не увидел вход в долину, треугольник света в окружении жемчужного тумана, но громоподобные шаги, как ему казалось, приближались, а он не мог сохранять равновесие на дрожащей земле. Морган успел сделать еще несколько неуверенных шагов, потом упал, но попытался подняться, чтобы продолжать двигаться дальше, – выход из долины был уже совсем рядом! – но измазанные жидкой грязью конечности отказывались действовать слаженно. Он уже не мог мыслить разумно и пополз дальше на четвереньках, как раненое животное, уже не сомневаясь, что это бесполезно и через несколько мгновений его растопчет невозможное существо – так человек давит каблуком муравья.

И тут кто-то схватил его сверху. Живот Моргана сдавило так, словно его сжимала своими кольцами жуткая змея, он задохнулся и погрузился в клубящийся туман.

Часть вторая

Осенний холод

Что это за земля?

Времена года здесь сменяются так же быстро,

Как ученый муж переворачивает страницы.

Весна становится летом, лето – осенью,

А потом зима воспламеняет весну.

Год в этой стране подобен горящему огню,

Вспыхивающему и умирающему снова и снова.

Навсегда поглощая себя.

Бенхая из Кементари

Глава 20

Летняя роза

– Не имеет значения, что думаешь ты или я, – пожал плечами Фремур. – Унвер делает то, что хочет, и никого не слушает. Он всегда был таким.

Целая жизнь, прожитая среди мужчин ее клана, должна была подготовить Хьяру к словам Фремура, но она почувствовала, как ее охватывает гнев.

– Но ты же его друг! Неужели тебе все равно? Если Унвер окажется во власти Рудура Рыжебородого, его ждет смерть.

Фремур изобразил осторожное равнодушие. Хьяра рассчитывала, что молодой тан, сидевший рядом с ней, будет отличаться от других мужчин, но теперь у нее создавалось впечатление, что она неправильно поняла те несколько слов, которыми они успели обменяться.

– Друг? – сказал Фремур. – У Унвера никогда не было друзей. И из того, что я больше других подхожу под эту категорию, еще не следует, что нас связывает дружба. – Наконец, к ее огромному облегчению, она увидела в нем гнев и даже толику страха. – Разница между Унвером и Рыжебородым состоит в том, что Унвер-шан имеет честь, которая для него превыше всего остального – даже дружбы. – Он почти умоляюще посмотрел на нее. – Тебе наверняка и самой это известно, – продолжал Фремур. – В конце концов, он сын твоей сестры.

– Да, сын сестры, но я знала его, только когда он был ребенком. И едва ли лучше знаю свою сестру Воршеву. Она намного старше меня, и, когда я росла, она уехала в город с принцем Джоном Джошуа. Когда она покинула лагерь нашего отца, я подумала, что она одержала триумфальную победу – встретила мужчину, который о ней будет заботиться и хочет от нее чего-то большего, чем фургон, полный кричащих детей. А потом через много лет она вернулась с лицом, темным, точно туча, и принесла с собой близнецов. Мой отец отослал Деорнота – так тогда звали Унвера – и сказал нам, что будет избивать нас всякий раз, если мы станем упоминать его имя. – Хьяра все еще помнила, как после того дня Воршева практически замолчала, словно заклинание превратило ее в камень. – Наш отец, – с горечью добавила она. – Я рада, что он мертв.

– Ну вот, – с жестким смехом сказал Фремур. – Все-таки Унвер кое-что для тебя сделал – убил старого монстра Фиколмия.

– Я знаю гораздо меньше, чем ты думаешь. – Она огляделась по сторонам, но никто из клана Жеребца не обращал на них ни малейшего внимания, у всех имелись собственные планы на короткий, но очень важный фестиваль у Холмов Духов. В Танемуте было множество вещей, которые могли заинтересовать любого, и никого не волновали тихие разговоры других – они хвастались, торговали лошадьми, пили джерут со старыми друзьями или врагами, бродили между навесами торговцев и пытались найти дорогу обратно в свой лагерь. И все же Хьяра понизила голос: – Унвер убил моего мужа Гардига, да. – Она помолчала, вспоминая, и перед ее глазами стали всплывать подробности того удивительного и странного дня. – Унвера вели духи, тут не может быть ни малейших сомнений. Я все видела собственными глазами.

– Я знаю про Унвера и духов, – с чувством согласился Фремур, и его слова повисли в воздухе.

– Значит, ты меня понимаешь, – наконец заговорила Хьяра. – Но Унвер не убивал моего отца – это сделала моя сестра Воршева. И я также видела это собственными глазами.

Фремур выглядел удивленным, даже ошеломленным, и в этот момент она поняла, что он все еще очень молод, каким бы холодным и жестоким воином он ни хотел казаться, в нем еще не исчезла способность чувствовать.

– В самом деле? – спросил Фремур.

– Она поклялась, что однажды это сделает.

– В таком случае, почему люди считают, что его убил Унвер?

– Потому что он позволил им так думать. Теперь, когда Фиколмий мертв, никто не станет выступать против него, поэтому он взял преступление Воршевы на себя. Кроме того, все ненавидели моего отца, и почти все были счастливы, когда узнали, что он мертв. Но им бы совсем не понравилось, если бы стало известно, что женщина посмела поднять руку на собственного отца. Если другие члены клана Жеребца узнают правду, мою сестру отдадут на съедение волкам.

Фремур рассмеялся, и теперь пришел черед удивляться Хьяре.

– Ха! – сказал Фремур. – Ну, они ничего не узнают от меня. Как она его убила?

– Вонзила кухонную вилку ему в горло, а нож в грудь. Он плохо умер, но я и пальцем не пошевелила, чтобы ему помочь. – Она не осмеливалась рассказать этому почти незнакомцу об ужасных вещах, которые совершал ее отец, и постаралась скрыть свою ярость, накинув на плечи шаль, хотя вечер все еще был теплым. – Но все это уже не имеет отношения к нашей тропе, тан Фремур.

Он снова рассмеялся, но теперь его смех прозвучал иначе.

– Тан. Я никак не могу привыкнуть. На самом деле, после того как суд закончился, я сомневался, что меня будет так называть хоть кто-нибудь. Мой клан плохо ко мне относится, как, впрочем, и к Унверу.

– Но сейчас они следуют за тобой. И друг ты, или нет, но тебе необходимо помешать Унверу отправиться в лагерь Рудура Рыжебородого. Все на суде говорили об Унвере и о том, что он сделал! Рудур Рыжебородый не может позволить такому сопернику покинуть Холмы Духов живым. А потом всех нас, всех, кто пришел с Унвером, убьют или сделают рабами.

Фремур взял Хьяру за руку. Она была удивлена и благодарна молодому человеку за его прикосновение. Муж много лет относился к ней, как к племенной кобыле, но и прежде никогда не вел себя с ней по-человечески.

– Я не могу его остановить, Хьяра, – медленно заговорил Фремур. – Он полон духов, и ни один человек не способен убедить его отказаться от принятого решения, в особенности если речь идет о его чести. – Фремур покачал головой. – Все мужчины во всех кланах знают, что Рудур его пригласил. Если Унвер не пойдет, каким бы разумным ни был такой выбор, они станут говорить, что он боится Рудура.

– Кого интересует, что говорят другие? – почти закричала она, но тут же понизила голос: – Неужели лучше сохранить честь и умереть, чем остаться в живых?

– Для некоторых да. – Фремур снова взял Хьяру за руку и сжал ее ладонь, а потом поднялся с бревен, на которых они сидели. – И пусть я перестану быть таном, когда потускнеет последняя Желтая Луна, я тан сейчас и должен позаботиться о том, чтобы мои люди были завтра в безопасности.

– А ты сам? – спросила Хьяра и едва не возненавидела себя за то, как много значил для нее его ответ. Она едва знала молодого парня, который должен был смотреть на нее, как на стареющую вдову. Нуждаться в ком-то значило проявить слабость. Среди людей, как и среди животных лугов, слабые особи неизменно привлекают хищников. Этот урок Хьяра получила от своего ужасного отца и отнеслась к нему очень серьезно. – Будешь ли в безопасности ты сам? Или последуешь за Унвером в его дурацком смертельном желании сохранить честь?

– Он спас мне жизнь, – сказал Фремур. – Честь нужна не только для того, чтобы находить свою смерть, ты же знаешь. Твоя сестра вела себя в соответствии с собственными понятиями о чести, когда убила Фиколмия, так мне кажется, – и я кое-что о нем слышал. Мы все должны делать то, что в наших силах, чтобы продолжать жить внутри собственной кожи.

Она не осмелилась посмотреть на него, только опустила глаза и кивнула.

– Пусть в таком случае за тобой присмотрит Гроза Травы. – Тут Хьяра вспомнила, что он не принадлежит к ее клану. – И Журавль… – начала она, но не сумела вспомнить правильное имя духа.

– Пронзающий небо, – сказал он, и на его губах появилась улыбка. – Да, я надеюсь, что все духи будут приглядывать за нами завтра. Не отказывайся от надежды, леди. Я видел, как волки окружили Унвера, и видел, как вожак стаи отдал ему дань уважения. Он не такой, как другие люди.

«Как и ты, Фремур, сын Хурвальта, – подумала она, глядя ему вслед. – Вот почему боюсь, что твою смерть от рук Рыжебородого буду оплакивать одна лишь я».

Члены кланов стояли вдоль дороги, протоптанной тысячами копыт в пыли, чтобы посмотреть на Унвера и его спутников, проезжавших мимо, в сторону лагеря Черного Медведя в конце озера. Среди мужчин тут и там попадались женщины и дети, словно это был праздничный день, и Фремур видел возбуждение на большинстве лиц. Стала ли тому причиной печальная известность Унвера Длинные Ноги, которого они наблюдали во плоти, или перспектива стать свидетелями того, как Рудур Рыжебородый убьет соперника, – кто знает? Многие что-то кричали, когда они проезжали мимо – главным образом, насмешки, – однако слышались и другие возгласы: «Передайте Рыжебородому, что мы хотим получить обратно наши пастбища!» или «Рудур вор!», словно они рассчитывали, что Унвер и его отряд, состоявший из дюжины человек, сможет решить их проблемы.

Фремур пришпорил лошадь и догнал Унвера, который ехал с небрежной грацией и холодным невозмутимым взглядом – казалось, он высечен из дерева.

– Мы поступаем глупо, отправляясь в лагерь Рыжебородого, – тихо сказал Фремур Унверу. – Если у тебя есть план, то хотя бы поделись им со мной. Только я один был на твоей стороне с самого начала.

– У меня нет стороны.

Фремур безмолвно выругался. События последней луны сделали Унвера еще более неразговорчивым, если такое вообще возможно.

– Рудур Рыжебородой думает иначе. Он убьет меня и моих людей так же спокойно и равнодушно, как и тебя, – заявил Фремур.

– Он меня не убьет. Мы его гости.

Но в том, как Унвер произнес эти слова, было скорее равнодушие, чем вера. И это никак не успокоило Фремура. Все утро ему казалось, что змея сжимает его внутренности – с каждым мгновением все сильнее.

К ним, отталкивая других зевак со своего пути, протиснулся мужчина, крупный, очень пьяный и молодой, его усы все еще больше напоминали пух.

– Эй, Длинные Ноги! – закричал он. – Эй, Унвер! Ведь тебя именно так зовут, верно? «Никто»! И ведь так оно и есть!

Унвер так резко повернул свою лошадь, что парню пришлось отскочить назад. Унвер наклонился с седла, точно ястреб, увидевший нечто маленькое и полное крови, бегущее по траве. Молодой тритинг не ожидал такой реакции и продолжал ошеломленно на него смотреть, неподвижно застыв на месте и широко раскрыв глаза.

– Никто не называет меня «Никто», если они сами не стали кем-то, – сказал Унвер. – А ты?

Молодой парень не мог ответить. Унвер кивнул, словно они пришли к согласию, и снова повернул лошадь к лагерю Рудура.

Когда они подъехали к воротам, которые клан Черного Медведя выстроил для Танемута, Фремур оглянулся на людей, следовавших за ними.

– Где Гездан Лысый? – спросил он. – Он сказал, что будет здесь.

Люди клана Журавля пожали плечами.

Унвер спешился, привязал свою лошадь к ограде и пошел по траве к огромному шатру Рудура, его спутники также привязали лошадей и последовали за ним. Фремуру приходилось делать большие и быстрые шаги, чтобы не отставать от Унвера, но он был полон решимости сразу вступить в схватку, если до нее дойдет, пусть этот день и станет последним в его жизни. Унвер вернулся за ним, хотя мог спокойно оставить его умирать. Фремур не мог отплатить за жизнь чем-то меньшим, чем жизнь, которой он был готов рискнуть.

Шатер Рудура был огромным, но занимал лишь малую часть лагеря клана Черного Медведя. В центре стоял большой навес, длина и ширина которого достигали двадцати шагов, спереди оставался открытый вход. Фургоны Рудура служили импровизированными стенами. Большое знамя со знаком Лесного Ворчуна, тотема клана, висело на фургонах, поставленных сзади, и возникало впечатление, что мужчина на высоком стуле дожидался гостей прямо внутри красной зубастой пасти. Еще полдюжины мужчин сидели у его ног; грубые бородатые воины, таны своих кланов, признающие главенство Рудура. Фремур знал всех, по крайней мере по репутации, и не мог представить, чтобы добровольно обнажить меч против кого-то из них – если только он не решил бы свести счеты с жизнью.

Мужчина, сидевший на стуле, Рудур Рыжебородый, был одновременно похож и не похож на своих сторонников, хотя толстые золотые нарукавные украшения и золотое ожерелье на шее показывали, что он не простой член клана. Рудур не мог похвастаться особым ростом или слишком массивным телом, но мышцы на татуированных руках были натянуты, как бечева. У него был тонкий нос и узкие глаза, словно появившиеся на голове после быстрых ударов ножа, но их не наполняла угроза, в отличие от глаз танов, сидевших у его ног. Наоборот, он наблюдал за приближением Унвера с полуулыбкой и холодным вниманием охотника. Рудур не был ни молодым, ни старым, быть может, на десять лет старше Унвера, и в его знаменитой рыжей бороде седина пробивалась лишь с двух сторон от подбородка.

Фремур видел, что часть мужчин и даже женщин заняты делами в лагере, но других вооруженных воинов клана Черного Медведя не заметил, и никто не стоял и не глазел на гостей, как делали обитатели лугов, когда Унвер и его спутники ехали к лагерю. Неужели Унвер Длинные Ноги им совсем неинтересен? Или они боятся насилия? Возможно, именно по этой причине не приехал Гездан, хотя и дал обещание?

– О, вот и он, – громко сказал Рудур, когда они подошли ближе. Он обладал голосом шамана, и создавалось впечатление, что каждое произнесенное им слово имеет больше значения, чем если бы люди его услышали из уст кого-то другого. – Унвер из клана Жеребца пришел выразить мне свое почтение. Или ты Санвер? Я слышал, что когда-то ты носил именно это имя. Мне даже говорили, что у тебя есть имя обитателя города, хотя я его не помню. Так ты из клана Жеребца или клана Журавля? О тебе много болтают всякого разного – задают вопросы, – но, быть может, ты расскажешь – кто ты на самом деле?

– Я то, что ты видишь, – ответил Унвер. – И пришел не для того, чтобы выразить тебе почтение, хотя и не намерен выказывать неуважение, Рыжебородый. Я пришел из-за того, что ты меня позвал.

– Да, все так, все так! – Казалось, Рудуру понравился ответ, и он даже улыбнулся, но его глаза оставались холодными. – Я подумал: «Танемут пройдет, а я не увижу того, о ком здесь столько говорят?» И вот ты здесь.

– Да, – согласился Унвер. – Я здесь.

Прошло несколько мгновений, в которые двое мужчин молча изучали друг друга.

– Выпей со мной чашу вина, – наконец предложил Рудур.

Он хлопнул в ладоши, и тут же из его огромного шатра появились три женщины, каждая несла в руках серебряный поднос изящной работы, и сразу становилось понятно, что он взят из дома какого-то Наббанайского аристократа. Однако Рудур не позволил женщинам себя обслужить, он наклонился вперед, взял чашу и один из кувшинов, налил вина и сделал большой глоток. Затем он налил Унверу и всем сидевшим у его ног танам, и те опустошили свои чаши, ни единым жестом не показав удовольствия.

– Не бойся, – сказал Рудур, – здесь нет яда, лишь хорошее красное вино с южных холмов.

Унвер взял свою чашу, мгновение смотрел на нее, а потом сделал глоток и на мгновение задумался.

– Вино? – спросил он. – Неужели ты отказался от джерута, который пили твой отец и дед?

Рудур рассмеялся.

– Ты назвал меня мягкотелым из-за того, что я пью напитки Наббана? Намекаешь, что я перестал быть истинным членом клана из-за того, что сделал аристократок Наббана своими постельными рабынями?

– Если ты влюбился в одну из них и отвернулся от своего народа, то да – ты перестал быть истинным членом клана.

– Ха! – Рудур опустошил свою серебряную чашу и взмахнул ею, показывая, что хочет еще. Одна из женщин поспешно подошла и наполнила чашу. – Прекрасная шутка, друг Унвер, от того, кто сам лишь наполовину принадлежит клану!

Унвер пожал плечами:

– Я не в ответе за свою кровь – или за решение моего отца вернуться к обитателям городов, когда я был молод. Я прожил свою жизнь как член клана, снова и снова совершал набеги… и пил джерут. – Он вернул чашу одной из женщин, которая посмотрела на Рудура и, только получив разрешение, взяла ее из рук Унвера. – Твоя выпивка слишком слаба для моего желудка. Я подожду чего-нибудь более подходящего, что будет мне по вкусу.

Рудур кивнул, словно оценил меткий выстрел из лука.

– В таком случае мы больше не станем тратить время на любезности и поговорим о других вещах. Я слышал, ты называешь себя шаном, утверждаешь, будто пришел новый Эдизель.

Фремур почувствовал, что его люди напряглись, точно тетива натянутого лука, а один или двое положили ладони на рукояти мечей.

– Я называю себя человеком, – ответил Унвер. – И я не виноват в том, что какие-то люди обо мне говорят, как и в том, что в моих жилах течет кровь обитателей городов.

– Значит, ты не возрожденный шан? – спросил Рудур. – Ты не претендуешь на этот титул.

– Я ни на что не претендую.

– В таком случае ты должен ответить обвинителям, как любой другой член клана. – Рудур хлопнул в ладоши; женщины забрали подносы и поспешно удалились в шатер, а Рудур снова хлопнул в ладоши.

– Вольфраг!

У мужчины, вышедшего из шатра, одетого как шаман, была черная с проседью борода длиннее, чем у Рудура, которая достигала пояса. Чуть ниже висков на обеих щеках были вытатуированы звезды, а на лбу – широко раскрытый глаз.

– Слушаю тебя, тан танов, – сказал шаман низким грохочущим голосом, который вполне мог принадлежать недовольному быку.

– Приведи еще одного гостя, – сказал Рудур.

Вольфраг кивнул, вернулся в шатер и через мгновение вышел с мужчиной с татуировкой клана Журавля. Мужчина посмотрел на Унвера, Фремура и их спутников, но сразу отвел глаза.

Фремур тут же вскочил на ноги.

– Гездан Лысый! Что ты делаешь? Ты нас предал?

Полдюжины танов тут же поднялись на ноги. Воины, стоявшие за спиной Унвера, последовали их примеру, изогнутые клинки покинули ножны. На мгновение казалось, что кровопролитие неизбежно, но Рудур встал и обвел всех взглядом.

– Что с вами случилось? – спросил он. – Неужели вы забыли пути нашего правосудия? Гездан из клана Журавля будет говорить, а вы его послушаете. Ни один клинок не напьется крови под моей крышей. Он поджал губы и свистнул, и четыре десятка воинов клана Черного Медведя внезапно выскочили из-за фургонов и из шатра Рудура. Очевидно, они все время там прятались и ждали сигнала. Фремур безмолвно проклял сначала свою глупость, а потом глупость Унвера. Все четыре десятка были вооружены луками, они сделали несколько шагов в сторону Унвера, а потом наложили стрелы на тетиву и приготовились стрелять.

– А теперь, – продолжал Рудур, – все будут сохранять мир и спокойствие, чтобы выслушать Гездана.

– Мир? Будь ты проклят, Рыжебородый! – закричал Фремур, в этот момент гнев победил в нем страх. – Мы твои гости.

– И, если вы никому не причините вреда, вы тоже никак не пострадаете, – ответил Рудур. – Каждый человек имеет право на защиту в собственном лагере. Если кто-то из вас сдвинется с места, мои люди вас убьют.

Гездан Лысый явно не рассчитывал, что ему придется довести до конца свое предательство в присутствии тех, кого он предал. Он начал запинаться, отвечая на вопросы Рудура, и одному из танов Рудура пришлось подойти к нему и приставить нож к ребрам, чтобы он говорил четко и внятно.

Страницы: «« ... 1011121314151617 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Вселенная Лотос мобилизовала все силы и под руководством императора Георгия, создала надежную защиту...
Анна Матвеева – автор романов «Каждые сто лет», «Перевал Дятлова, или Тайна девяти», «Завидное чувст...
Земли Меча и Магии — много кто начинает играть в эту игру, но далеко не каждому удается выжить и ста...
«Дочь времени» – самый известный роман Джозефины Тэй. Ассоциация детективных писателей Англии официа...
Письма Кайлы, посланные мужу, сержанту Ричарду Страуду, находившемуся на военной службе на другом ко...
«Ученик Теней» – фантастический роман Вадима Фарга, вторая книга одноименного цикла, боевое фэнтези,...