Империя травы. Том 1 Уильямс Тэд
Что-то пролетело всего в нескольких дюймах от головы Элина, задело о ветку дерева и упало в густые кусты терновника. Элин развернул своего скакуна к Самреасу, который стоял и злобно на него смотрел.
– Ты забросил ключи в терновник. – Элин с насмешливым сожалением покачал головой. – Не думаю, что ты получишь удовольствие, доставая их, но так тому и быть. Прощай, Самреас. Я не могу сказать: «Передай мои наилучшие пожелания Курудану», а все, что я о нем думаю, я скажу ему при следующей встрече.
– Я убью тебя задолго до того, как ты снова увидишь барона, – выкрикнул Самреас.
Элин махнул своим людям, они сорвались с места, и он поскакал за ними.
Глава 11
Ведро угрей
Герцог и герцогиня предоставили Мириамель самые большие покои в новом крыле Санцеллана Маистревиса. В качестве временного тронного зала, где она могла принимать посетителей, Мири выбрала красивую солнечную комнату с высоким и широким окном и резной золоченой мебелью, сделанной из южного ореха.
– Здесь чудесно, – сказал граф Фройе, с восхищением глядя на сине-золотые драпировки на стенах. – Надеюсь, вам будет удобно, ваше величество.
– Конечно, милорд, благодарю вас.
Мириамель нравился Фройе. Те, кто плохо его знали, думали, будто он капризный и рассеянный, но ей было хорошо известно, что он внимательный наблюдатель и прекрасно разбирается во всех тонкостях жизни обоих Санцелланов, герцогского Маистревиса и Ликтора эйдонитов – «два ведра извивающихся угрей и интриг», как однажды удачно назвал их сам Фройе.
Посланник Верховного престола в глубине души был философом и наблюдал за обоими дворцами так же, как прилежный алхимик изучает новую необычную смесь, – и его больше интересовали знания, чем правота одной из сторон. Однако сейчас он был явно обеспокоен состоянием дел в Наббане, и это сразу встревожило королеву.
– Боюсь, я отнял у вас слишком много времени, ваше величество, – вежливо заговорил граф. – Полагаю, я не сообщил вам ничего нового. Но я бы предпочел сказать слишком много, чем слишком мало, – уж такие нынче времена.
– Так вы действительно считаете, что ситуация настолько серьезна? – спросила королева.
– Боюсь, что так, моя королева. Кстати, да! Я проявил нерадивость! Я оставил в прихожей друга, который хотел с вами поговорить. Это виконт Матре, он надежный сторонник Верховного престола, но, когда вы сюда прибыли, его здесь не было, так что вы еще не встречали виконта.
Мириамель кивнула. Она помнила, что Пасеваллес упоминал о том, что виконт может быть ей полезен, в том случае, если ей будет угрожать опасность.
– Конечно. Я слышала о нем добрые слова от лорда-канцлера.
– Могу лишь их повторить. Матре показал себя добрым другом Верховного престола.
За виконтом отправили слугу, и через несколько мгновений Матре вошел в зал.
– Ваше величество, вы оказали мне любезность, согласившись принять, – сказал он с быстрым и глубоким поклоном.
Он застыл, а потом опустился на колени, чтобы поцеловать ей руку.
«Тебе нравится, как ты выглядишь», – подумала Мири.
Впрочем, у него имелись на то все основания. Матре был красивым мужчиной, высоким, хорошо сложенным, с сильными правильными чертами лица и кожей теплого цвета каштанового дерева. Он явно постарался привести себя в порядок, но не смог скрыть того факта, что он все еще в той одежде, в которой прибыл во дворец: край его плаща был в пятнах грязи. Но, быть может, он специально подчеркивал некоторую небрежность?
– Встаньте, виконт, – сказала она. – Нет нужды для избыточных формальностей. В Эркинланде известно о ваших достойных поступках.
– Благодарю вас, ваше величество, – ответил он. – Я верный слуга Верховного престола. – Виконт встал. – Более того, именно по этой причине я и попросил вас об аудиенции.
– Тогда говорите, виконт, я вас слушаю.
Он кивнул.
– Конечно, вы знаете, что я союзник герцога Салюсера – верный союзник.
– Да, конечно, – с улыбкой ответила Мири. – И я не вижу здесь ни малейших противоречий.
– Я уверен, что граф Фройе – и другие – уже подробно рассказали вам о противоречиях, разделяющих нас в Наббане. И я убежден, что герцог сделал все, что в его силах, чтобы сохранить мир, и это в то время, как главная угроза исходит от его брата Друсиса.
«О, Друсис, – Мири мысленно вздохнула. – Святая Элизия, дай мне сил! Можно подумать, что я сегодня слышала недостаточно упоминаний его имени».
– Вам тоже есть, что о нем сказать, милорд?
Он улыбнулся и покачал головой. Мириамель подумала, что многие женщины почувствовали бы себя польщенными, если бы такая улыбка была обращена к ним.
– Не о Друсисе, ваше величество, во всяком случае, не о нем самом. – Его лицо стало серьезным. – Меня тревожит, что за этим стоят не только Друсис и Далло Ингадарис.
– За чем именно? – спросила Мири.
Матре сделал неопределенный жест рукой.
– У меня не хватает мудрости, чтобы объяснить, ваше величество. Те, кто строят заговоры с целью увеличения своей власти в Доминиате и под Протекторатом.
– И что вы имеете в виду, виконт?
– В последнее время происходит очень много всего, причем практически одновременно, и люди узнают об этом гораздо быстрее, чем им бы следовало. Мне трудно объяснить… – Он с досадой нахмурил гладкий лоб. – Простите меня, что я рассказываю вам о земле, где родилась ваша мать, но те из нас, кто здесь живут, привыкли к борьбе за власть между хонсей – благородными домами, – которая никогда не прекращается. И, конечно, у каждого есть шпионы в других домах, но обычно это слуги или им подобные. Большинство умелых игроков стараются не говорить ничего важного вне круга самых доверенных лиц.
– Все это не является большим секретом, виконт Матре, – сказала она. – Хорошо известно, что в Наббане давно укоренилась опасная привычка держать все в тайне.
– Да, но сейчас времена стали еще опаснее – и мне кажется, что все так же серьезно, как перед войной Короля Бурь, – хуже, чем в любые другие времена, до того, как вы с мужем взошли на Верховный престол.
– Ближе к делу, пожалуйста, виконт, – сказал Фройе. – Мы очень ценим ваши советы, но после вас королева должна принять еще несколько человек, а день уже подходит к концу.
– Мои извинения, ваше величество. – Матре снова поклонился. – Вот мои тревоги, собранные вместе. Я опасаюсь, что кто-то из ближайших союзников герцога не просто не заслуживает доверия, но и рассказывает обо всем, что происходит в Санцеллане Маистревисе, представителям Дома Ингадарис. Если бы шпионил кто-то из слуг, я бы не стал беспокоиться – ни один слуга не в состоянии быть в курсе всех значимых деталей. Но кто-то из членов внутреннего круга – Матра са Дуос! А это уже реальная опасность.
Мириамель не удержалась и огляделась по сторонам, словно кто-то мог прятаться за одним из гобеленов, но в комнате присутствовали только они трое и ее собственные эркингарды, стоявшие за дверью.
– У вас есть конкретные подозрения, милорд, или это лишь общее опасение?
– Я не стану оговаривать дворян Верховного престола, основываясь лишь на косвенных подозрениях, которые у меня есть в данный момент. Но прошу вас помнить о моем предупреждении и соблюдать осторожность, обращая внимание на то, кто может вас услышать в те моменты, когда идет обсуждение каких-то тайных и важных вопросов.
– Иными словами, никому не верить?
– Да, за единственным исключением вашего соотечественника, графа Фройе, – сказал Матре и поклонился посланнику. – И, конечно, самому герцогу.
– Я вас поняла. – Мири стало не по себе. – Она уже пожалела, что вернулась в Наббан. Ведро с угрями? Скорее, с ядовитыми змеями. Она с трудом улыбнулась. – Благодарю вас за предупреждение, милорд.
– Я к вашим услугам, ваше величество. – Матре поклонился, а потом бросил на нее смелый взгляд. – И к услугам вашего мужа, естественно. Мы все жалеем, что король Саймон не сумел приехать вместе с вами.
– Вы даже не представляете, как об этом жалею я, – сказала Мириамель, и в этот момент истина собственных слов оказалась настолько жестокой, что у нее закружилась голова.
После того как Фройе и виконт ушли, Мириамель некоторое время сидела и читала «Промисси» из книги Эйдона, встревоженная по причинам, которые и сама не сумела бы объяснить. К ней зашли несколько ее фрейлин и принялись уговаривать свою королеву чего-нибудь поесть, но она отослала их прочь. Внутри у нее все сжималось, и ей не хотелось есть и слушать их болтовню.
Вскоре один из герольдов вошел из передней и объявил, что пришел дядя герцога, маркиз Энваллис. Мириамель знала Энваллиса еще до того, как Салюсер унаследовал трон, и, хотя сейчас ей никого не хотелось видеть, не стала отказываться от встречи с ним – обычно маркиз знал много забавных сплетен. Кроме того, она уважала его мудрость; Мириамель не раз думала, что из него получился бы лучший герцог, чем Салюсер или его умерший отец, Вареллан. Но способности всегда пасуют перед кровью, в особенности по мужской линии, а Энваллис не был прямым наследником.
– Пригласите его, – сказала королева.
Одним из любимых фокусов маркиза была одежда – он всегда выглядел как безобидный старик, в домашних тапочках и теплой шали даже в жаркий день. Он вошел, шаркая, медленно и неуклюже поклонился, потом приблизился к Мириамель, чтобы поцеловать ее протянутую руку.
– Ваше величество, – сказал он, – вы совсем не постарели.
Она рассмеялась.
– С того момента, как вы видели меня в большом зале два дня назад, полагаю? – Мири рассмеялась. – До тех пор, пока не начнут вешать людей за чрезмерную лесть, вы останетесь самым коварным человеком юга, милорд. Пожалуйста, присаживайтесь и поговорите со мной.
Энваллис рассмеялся.
– Печально, ваше величество, но я не могу, хотя очень надеюсь, что у нас очень скоро будет время для долгого разговора. Мне не хватает вашей компании – как и вашего мужа. Он всегда заставлял меня смеяться.
Она почувствовала, что ее улыбка получилась немного кривой.
– Мы все скучаем по Саймону – я имею в виду короля, конечно. Но почему вы не можете остаться?
Он пожал плечами:
– Настали напряженные времена, моя королева, и многочисленные обязанности – пусть и не такие обременительные, как ваши, да дарует вам Бог терпение, требуют моего внимания. И эта аудиенция, вместо того чтобы доставить мне удовольствие, лишь необходимость выполнить роль посла.
– Посла? От кого? – удивилась Мириамель.
– Вы скоро все поймете, ваше величество. – Энваллис вытащил что-то из своего камзола.
Это была книга Эйдона, совсем не новая, если судить по внешнему виду, с потертым во многих местах кожаным переплетом и пожелтевшими страницами.
Мириамель не удержалась от удивленного смеха.
– Вы очень добры, Энваллис. Вы тревожитесь о моей душе? Как видите, у меня есть собственный экземпляр книги, который лежит у меня на коленях.
– О, это не обычный экземпляр, ваше величество, – мой собственный. И вы поймете, почему он особенный, когда его прочитаете. Но, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы остаться в одиночестве, когда возьмете его в руки, во всяком случае, настолько, насколько возможно для королевы. – Он бросил на нее взгляд, который Мириамель не смогла понять. – А теперь прошу меня простить. Я обращусь в обычном порядке с просьбой об аудиенции, и тогда мы сможем поболтать и посмеяться над всеми, кто вокруг нас и кто, несомненно, заслуживает насмешек.
Когда Энваллис ушел, Мириамель сидела и размышляла о странности его визита. Она взяла книгу и открыла ее, но не смогла понять, что в ней такого особенного. Наконец, пролистав несколько страниц, Мири обнаружила сложенный кусок пергамента, жесткого и нового.
Послание не было подписано и оказалось коротким.
«Вы приглашены в главный зал Гильдии Смотрящих на Море». Далее стояли дата и время – завтра, в полдень. «Захватите с собой столько стражников и придворных, сколько пожелаете для собственного спокойствия и безо- пасности. Все будет готово для встречи».
Некоторое время Мириамель смотрела на послание, ничего не понимая. Но потом вспомнила, что Гильдия Смотрящих на Море это другое название ниски.
Джеса только закончила укладывать маленькую Серасину спать в углу. В огромной спальне было полно женщин, все они окружали маленького мальчика, сына герцога и герцогини, который находился в ярости из-за того, что его одевали в бархат в такой теплый день.
– Мне он не нравится, – заявил Бласис, пытаясь стащить с себя камзол, который пыталась застегнуть одна из фрейлин. – Сними его.
– Пожалуйста, не вертись, мой маленький лягушонок, – со смехом сказала его мать. – Ты так великолепно выглядишь!
– Хочу играть с солдатиками, – ответил Бласис, мрачно нахмурившись. – Не желаю видеть королеву. Я уже ее видел! Она сказала, что я хороший молодой человек. – Он произнес эти слова, словно они были ужасным оскорблением.
– Но ты такой и есть, – сказала ему герцогиня. – Даже несмотря на то, что вертишься и вырываешься.
– И как вы когда-нибудь будете носить доспехи, если не можете без капризов надеть красивый камзол? – спросила леди Миндия. – Доспехи намного тяжелее.
– Да, – принялся терпеливо объяснять Бласис, словно беседовал с полным идиотом. – Но тогда у меня будет настоящий меч.
Джеса подошла к герцогине Кантии.
– Миледи? Могу я сходить на рынок?
– Зачем? – удивилась герцогиня. – Еще очень много всего нужно сделать, а обед начнется всего через несколько часов. И как же Серасина?
Джеса указала на кроватку.
– Она спит, миледи. Я вернусь до того, как она проснется.
Кантия не выглядела довольной, но тем не менее кивнула.
– Если тебе нужно. Но не задерживайся. И будь осторожна! В наши дни на улицах полно головорезов. Серасина будет безутешна, если тебя потеряет!
«А вы, миледи? – подумала Джеса. – Вы будете по мне скучать?»
Но она знала, что это злая, эгоистичная мысль, и незаметно ущипнула себя. Все, что она имела в этом мире, Джеса получила от герцогини – одежду, еду, жизнь в великолепном богатом дворце, не говоря уже о Серасине, маленькой красивой девочке, которую Джеса иногда воспринимала как собственную дочь. Ей не следовало быть неблагодарной.
Джеса взяла сумку из потайного места, после чего пересекла огромную прихожую, где сновало множество людей, слуг и придворных, все выглядели занятыми и встревоженными, словно Санцеллан Маистревис был объят невидимым пламенем. Джеса похлопала по кошельку и услышала успокаивающий звон монет. Когда она выполняла поручения герцогини, иногда ей давали мелкие монетки люди, которым она приносила письма Кантии, и она их старательно собирала для редких моментов свободы.
День выдался чудесным, жару позднего солнца тьягара смягчил ветер с океана. По дороге, идущей вдоль подножия горы, катились потоки людей с самым разным цветом кожи. Джеса никак не могла привыкнуть к двум вещам в Наббане: огромному количеству народа и вони на улицах, где собирались грязь и отходы от людей и животных, к ним примешивались сложные запахи рынков и магазинов, а также сильные ароматы духов – так пытались заглушить окружающую вонь. Иногда Джеса хотела, чтобы ее нос стал таким же слепым, как глаза Старого Горахока на ее далекой родине.
Она не могла задержаться здесь надолго – в большом зале покоев герцогини сегодня было слишком шумно, чтобы Серасина проспала больше часа, – поэтому Джеса сразу направилась к рынку и к прилавкам, находившимся в менее популярном, лишенном тени юго-западном конце, где разложили свои одеяла вранны. У нее на родине уже почти наступило время фестиваля Ветра, и, хотя вранны Наббана очень скромно отмечали свои праздники, те ее соплеменники, которые могли себе это позволить, покупали обновки для фестиваля, и сейчас на одеялах должны были лежать груды разноцветной одежды.
Джеса не собиралась на пир фестиваля Ветра. Она сомневалась, что Кантия ее бы отпустила, даже если бы Джесу пригласили, но ей нравилось думать, что она однажды вернется в лагуну Красной Свиньи, чтобы продемонстрировать своей семье и соседям, какой стала маленькая девочка, которую они отослали прочь из родной деревни. А разве она сможет показать, что процветает во дворце герцога всего Наббана, без красивого платья?
Джеса медленно прошла мимо дюжины мест, где продавали яркую одежду, возле каждого из которых сидел мужчина или женщина вранн. Кое-кто из них сдался на милость палящего солнца и спал, сидя, скрестив ноги и накрыв голову листом или каким-то предметом одежды, чтобы защититься от жары и мух. На одном из импровизированных прилавков, последнем в ряду, внимание Джесы привлек рулон блестящей ткани, красно-желтой, точно пламя, с ярким рисунком темно-красного и коричневого цвета по краю.
Он показался Джесе таким великолепным, что она едва не рассмеялась. Могла ли она представить себя в таком красивом, ярком платье? Что подумали бы жители деревни, увидев ее в нем? Они бы сказали, что она выглядит, как королева или как любовница богатого жителя материка? Нет, не подойдет. Но ей нравилось представлять такое платье. А что, если герцогиня даст ей поносить одно из своих чудесных ожерелий – с алыми камнями, сияющими, точно угли в костре? Джеса станет самым удивительным существом, когда-либо побывавшим в лагуне Красной Свиньи! Пусть кудахчут старухи. Пусть мужчины болтают, закрывая рты ладонями. Они никогда ее не забудут, это наверняка.
Хозяйкой тканей оказалась старая женщина, худая и коричневая, как шнур из сыромятной кожи, которая внимательно наблюдала за Джесой, словно опасалась, что та схватит ткань и убежит.
«Неужели она не видит, как я одета, – ведь такое носят только во дворце? И это платье надевала сама герцогиня!»
– Добрый день, матушка, – с улыбкой сказала Джеса, переходя на язык враннов.
Выражение лица старой женщины не стало более доброжелательным, однако она кивнула и ответила на наб- банайском.
– И тебе, дочь.
– У вас очень красивые вещи, – сказала Джеса.
Женщина снова кивнула, словно ее собеседница сказала нечто очевидное.
– Мой сын владеет хорошим магазином в Кванитупуле и присылает мне эти вещи. Женщинам материка они нравятся.
Интересно, купила ли здесь хоть одна женщина с материка хоть что-нибудь. Джеса даже представить не могла, чтобы одна из леди герцогини Кантии надела что-то такое яркое.
– Не сомневаюсь, – сказала Джеса, наклонилась и осторожно коснулась яркой ткани. – Я никогда не видела ничего подобного с тех пор, как оказалась в Наббане.
Женщина ничего не ответила, но, когда Джеса выпрямилась, она увидела, что хозяйка тканей изучает ее очень внимательно, слегка приоткрыв рот.
– Я тебя знаю, – неожиданно сказала женщина.
Джеса удивилась.
– Прошу прощения, матушка?
– Я тебя знаю, девочка. Ты живешь в Большом Доме.
Так вранны называли Санцеллан Маистревис. А второй дворец, Санцеллан Эйдонитис, носил название «Дома Бога».
– Верно. – Она не скрывала гордости. – Я няня дочери герцогини Кантии.
Но старая женщина покачала головой.
– Плохо. Это плохо.
Джеса была поражена.
– Что вы сказали?
– Это плохое место. И плохое время. Послушай старую Лалибу, девочка. Спроси у любого, меня все знают. – Она развела костлявые руки в стороны. – Они знают, что Лалиба всегда говорит правду.
– Какую правду? Что вы хотите мне сказать?
Лалиба огляделась по сторонам, наклонилась вперед и стала так похожа на змею, приготовившуюся к атаке, что Джеса отпрянула. Женщина продолжала пристально на нее смотреть, но теперь ее покрасневшие глаза вызывали у Джесы ужас.
– Если ты меня не послушаешь, оно заберет и тебя! – заявила Лалиба. – Большой Дом сгорит изнутри. Я это вижу! Многие умрут.
Джеса забыла о тканях и самоцветах, повернулась и помчалась обратно в Санцеллан Маистревис. Потом она заметила, что люди, мимо которых она пробегает – по большей части вранны, – смотрят на нее с любопытством, поэтому заставила себя перейти на шаг, но ей ужасно хотелось поскорее оказаться в безопасности за толстыми стенами дворца.
Герцогу Салюсеру совсем не понравилось приглашение ниски.
– Смотрящие на Море? Зал гильдии находится едва ли не в самом плохом месте Порты Антиги.
– У меня есть стража, ваша светлость, – и довольно многочисленная, – заметила Мириамель. – И в Эрчестере у нас имеется гавань, не говоря уже о Мермунде, где я провела детство. И я прекрасно понимаю, кого я там встречу.
Герцог нахмурился.
– Я имею в виду совсем другое, ваше величество. Речь идет не о нападении, а о возможности заболеть. Там очень грязно, а ниски – ну, у них несколько раз была эпидемия чумы.
За прошедшие столетия чума охватывала многие поселения на берегу, как на юге, где жили ниски, так и на севере, где они появлялись редко, поэтому Мириамель считала маловероятным то, что именно ниски являлись причиной распространения болезни.
– Я отношусь к ним с уважением, ваша светлость. Одна из них спасла мне жизнь.
Герцог больше не стал возражать.
– Конечно, я не могу с вами спорить, ваше величество. Но, если вы должны туда отправиться, возьмите карету – например, мою, если пожелаете. Я не хочу, чтобы вы и ваши люди шли пешком в столь нехорошее место. Там царят вероломство и опасность – настоящее гнездо угрей.
Мири ужасно позабавило, что он использовал почти такую же фразу о Порте Антига, как Фройе, когда описывал два Санцеллана.
– Благодарю вас, но я воспользуюсь собственной каретой, хотя бы для того, чтобы занять делом моего кучера. Я буду осторожна. И постараюсь держать глаза широко открытыми – обещаю вам.
Несмотря на тревогу герцога, Мири обнаружила, что район порта выглядит весьма оживленным, во всяком случае, на окраине. Улицы были заполнены самыми разными людьми – купцами, мелкими торговцами, моряками, проститутками, а также теми, кто на них работал или имел с ними дело. По большей части они вели себя достаточно грубо, и Мири вспомнила Мермунд, куда до сих пор мечтала вернуться, хотя после того, как ее детство закончилось, она никогда не жила там продолжительное время. Но по мере того как карета катила дальше между холмами, улицы становились менее оживленными. Самые крупные корабли, торговые каравеллы и грузовые баржи заходили в Порта Нова, расположенную в лиге отсюда, с другой стороны города.
Старая гавань Порта Антига была построена еще во времена императоров или даже раньше. В дни Второго Империума дворяне Наббана, постоянно недовольные ниски и их нежеланием торговаться – иными словами, они отказывались брать то, что им предлагали дворяне, тут у Мири не было никаких сомнений, – убедили императора построить новый порт. Теперь в Порту Антигу заходили только рыбаки и самые бедные купцы.
Ниски, однако, отказались покинуть свой древний дом и перебраться поближе к новому порту. И когда дворяне и торговцы обнаружили, что они все еще отчаянно нуждаются в услугах гильдии Смотрящих на Море, чтобы защитить свои корабли от хищных килп, им пришлось открыть паромное сообщение между Порта Нова и старой гаванью, чтобы ниски могли добираться до кораблей, которые они периодически соглашались оберегать.
«Из этой истории можно извлечь урок», – подумала Мири, вот только она не очень понимала, какой именно. Упорство и постоянство являлись его существенной частью – и даже богатство и многочисленные права, полученные от рождения, в конечном счете склонялись перед ними.
Мерный стук копыт по мостовой стих, и карета остановилась. Дом гильдии не производил особого впечатления – ветхое двухэтажное здание, построенное, главным образом, из дерева, тянулось вдоль главной улицы между двумя пирсами, впрочем, крышу украшали резные морские существа и диковинные рыбы. Мири подумала, что это место существенно отличается от других домов в округе. На улицах было много ниски, но большинство куда-то спешило по своим делам. Мири обнаружила, что ей трудно отличать мужчин от женщин, потому что все они носили похожие тяжелые морские плащи с капюшонами, даже в теплую погоду.
– Здание выглядит так, что оно может обрушиться во время следующего шторма, – мрачно заметил сэр Юрген. Молодой рыцарь явно не одобрял гильдию ниски. – Разве им не следовало бы вас встретить, ваше величество?
– Трудно добиться взаимопонимания, если заставить их выйти и преклонить колени на улице, – сказала Мириамель.
– Какого взаимопонимания вы хотите добиться? – спросил Фройе, и королева почувствовала в его вопросе искренний интерес и решила ответить.
– Того самого взаимопонимания, которое привело к этому приглашению, – сказала Мири. – И не забывайте, что я в большом долгу перед Смотрящими на Море.
Фройе кивнул, но Юрген не знал этой истории.
– В самом деле, ваше величество?
– Да, Юрген, и однажды я тебе все расскажу. Но сейчас мне нужно войти, потому что я слышу удары полуденного колокола.
Группа ниски, занимавших высокое положение – так решила Мири, – одетых в такие же тяжелые плащи, но из более дорогих тканей и менее приглушенных цветов, уже ждала ее в вестибюле. Мириамель была приятно удивлена, когда самый молодой из них выступил вперед и снял капюшон.
– Приветствуем вас, ваше величество, – сказал он. – Вы оказали нам честь своим визитом.
– Ган Даха. Рада снова видеть тебя. – Мириамель оглядела зал с высоким потолком, стены которого украшали не картины или гобелены, как во многих других местах, а резные деревянные фигуры, которые напомнили Мири те, что висели в Таиге, в Эрнистире, если не считать того, что здесь она не могла догадаться, кого они изображали. Она начала улавливать какую-то систему, но ее размышления прервал Ган Даха, который поклонился, а затем протянул руку.
– Позвольте мне вести вас, – сказал он. – Старейшины ждут в Зале для Бесед, внизу. Боюсь, приглашение распространяется только на вас, ваше величество, но не на ваших солдат. – Он печально покачал головой. – Мой народ очень серьезно относится к таким вещам. Мы храним наши тайны столетиями, и, хотя мы с радостью разделим их с вами, уважаемая королева, существуют определенные ограничения. Я приношу свои извинения.
– Это нелепо! – возмутился Фройе. – Королева никуда не ходит без эркингардов!
– Тогда мы с сожалением должны признать, что напрасно пригласили сюда королеву, – сказал Ган Даха. – Допустит ли Церковь Усириса солдат в личную часовню ликтора? Не беспокойтесь, королеве Мириамель ничего не грозит, пока она находится здесь. Это я вам обещаю.
– Вы не можете так поступить, ваше величество. – Сэр Юрген думал, что произнес эти слова шепотом, но не принял во внимание свой гнев, и они прозвучали настолько громко, что несколько ниски сделали шаг назад. – Я не могу отпустить вас одну, с этими… людьми. Ваш муж не простит мне, если с вами что-то случится. А я никогда не смогу простить себя.
Мириамель посмотрела сначала на него, потом на графа Фройе и снова повернулась к Ган Дахе:
– Могу я взять с собой одного стража? Мой муж приказал сэру Юргену быть моей личной охраной.
Ган Даха задумался, прикрыв большие глаза тяжелыми веками. Затем он поднял взгляд.
– Думаю, такое возможно. Но ваш страж должен хранить молчание. И, если он причинит кому-то вред, стараясь защитить вас, старейшины будут очень разгневаны. Разгневаны моим решением, я спешу уточнить, – но никак не вами, ваше величество.
– Очень хорошо. Ты все слышал, Юрген? – Мириамель постаралась сдержать улыбку, глядя на серьезное лицо рыцаря. – Ты можешь пойти со мной, но должен хранить молчание и не пытаться никого убить, не спросив предварительно меня.
Рыцарь посмотрел на Фройе, потом окинул взглядом зал, словно проверял, не появились ли в нем убийцы.
– Для меня имеют значение лишь ваши желания, моя королева.
– Хорошо, – сказала Мириамель. – Фройе, прошу прощения, но я должна оставить вас здесь на некоторое время вместе с остальными эркингардами.
– Как долго вас не будет, ваше величество? – спросил граф, который был заметно расстроен.
Мири посмотрела на Гана Даху, чье загорелое лицо сохраняло невозмутимость.
– Вероятно, это займет час, – ответил он. – Иногда старейшины не сразу приступают к делу, но они знают, как драгоценно ваше время, уважаемая королева.
– Хорошо, – сказала Мири. – Мы договорились. Ведите меня.
Ган Даха взял факел из канделябра на стене и повел Мириамель и Юргена через незаметную деревянную дверь, выходившую в узкий лестничный колодец с незаконченными деревянными стенами, посеревшими под многолетним натиском морского воздуха. Они спустились на несколько этажей, и Мири заметила, что деревянные стены превратились в грубо обработанный камень, и поняла, что они покинули зал гильдии и спускаются к скальному фундаменту Порты Ан- тиги.
На следующей ступеньке Юрген остановился.
– Это какой-то трюк? – резко спросил он. – Лестница никогда не кончается?
– Я же сказал вам, что старейшины ждут нас внизу. – Казалось, Гана Даху позабавил его вопрос.
Даже Мири почувствовала некоторую неуверенность, следуя за ниски, пока они не добрались до самого низа. Ган Даха провел их через следующую дверь, и они оказались в помещении, совсем не соответствовавшем ожиданиям Мириамель.
Огромное пространство было вырублено в камне мыса, на котором стояла Порта Антига. Вдоль основания стен свет факела Гана Дахи выхватил следы резца, но дальше поверхности оказались безупречно ровными и украшенными картинами. Мири показалось, что она видит существ с большими глазами и диковинные, бесформенные, поднимавшиеся вверх по стене корабли, которые появлялись на уровне глаз и уходили вверх к окутанному тенями потолку.
Но самым странным оказалось огромное украшение, свисавшее с потолка, изящный изогнутый предмет длиной почти во все помещение – такой большой, что Мири приняла его за хребет невозможно огромной рыбы или кита. Он сиял в свете факела, идеально гладкий, словно каждый его дюйм с любовью полировали тысячи рук. Юрген смотрел на него с разинутым ртом.
– Что это такое? – спросила Мири.
– Его называют Спар, – ответил Ган Даха. – Единственный оставшийся обломок громадного корабля, который доставил наших предков в Джина-Т’сенэй перед тем, как его поглотило море. – Вы ведь знаете о восьми кораблях, ваше величество?
– Тех, на которых прибыли ситхи и… – мгновение она вспоминала правильное имя ниски, которым они себя называли, – …и тинукеда’я из страны, где они прежде жили.
– Да, из Потерянного Сада. – Ган Даха кивнул, и мгновение они смотрели на сияющее дерево. – Красивая вещь, не так ли?
– И такая огромная!
– Как и все Восемь кораблей – так гласит легенда, – сказал Ган Даха. – Они были большими, как города. А теперь давайте пойдем к старейшинам.
Его слова еще не успели стихнуть, как в дальнем конце огромного каменного зала засиял свет, и только тогда Мири увидела стол, за которым сидело некоторое количество фигур.
«Неужели они только сейчас зажгли светильник? – подумала она. – И ждали меня, сидя в темноте?»
Она ощутила легкую суеверную дрожь.
За длинным грубым столом сидело почти две дюжины ниски. Ган Даха представил их, но имена пролетели мимо сознания Мириамель шорохом незнакомых звуков, и лишь последнее привлекло внимание.
– …А это Ган Лаги, старейшина моего клана, – закончил Ган Даха, указав на приземистую морщинистую женщину. Глаза старейшины были большими и тусклыми, как у морской черепахи, и она лишь едва заметно наклонила голову в сторону королевы.
– Благодарю вас за то, что посетили нас, королева Мириамель, – хрипло сказала старая женщина-ниски на вестерлинге. – Добро пожаловать под Спар.
– Для меня это честь, – сказала Мири. – И я буду вечно благодарна вашему клану. Я никогда не забуду Ган Итаи, и мне бы хотелось что-то сделать, чтобы почтить ее память.
– Вы чтите ее память уже тем, что относитесь к нам серьезно, – сказала Ган Лаги. – Мы знаем, что у вас мало времени, и те, что пришли вместе с вами, вскоре начнут волноваться. – Старая ниски бросила быстрый взгляд на сэра Юргена, который, казалось, погрузился в странный и тревожный сон, переводя взгляд с собравшихся ниски к могучему Спару, а потом снова на Смотрящих на Море. – Нам пора поговорить о вещах, о которых вы должны узнать по желанию моего народа.
– Вы правите всеми ниски? – спросила у нее Мири.
– Я? Правлю всем народом? – Ган Лаги покачала головой. – Я никогда не правила даже собственным кланом. Они просят у меня советов, и я их даю. Иногда они даже показывают мудрость и следуют им.
Мири услышала, как у нее за спиной тихонько фыркнул Ган Даха.
– Очень хорошо. И какой же совет вы хотите дать мне?
– Не совсем совет, ваше величество. Возможно, предупреждение.
Мири почувствовала, как напрягся Юрген и приблизился к ней на дюйм.
– Я вас слушаю, – сказала Мириамель.
– Вы знаете часть нашей истории, я полагаю. Моя родственница Ган Итаи рассказала ее вам, когда вы с ней находились на «Облаке Эдны».
– Да, она поведала мне о вас, тинукеда’я, но в моей памяти осталось совсем немного. Однако я узнала больше от ситхи.
– Зида’я не всегда говорят о нас правду, – кисло сказала Ган Лаги, – но сейчас это не имеет значения. – Ее глаза сохраняли проницательность, хотя она была совсем дряхлой. – Для вас важно знать, что тинукеда’я обладают даром прозрения и понимания. Иногда нам открываются некоторые вещи до того, как это становится достоянием других смертных. Иногда мы даже видим дни, которые еще не пришли, для этого у нас есть возможности, которыми не владеют наши хозяева кейда’я.
– Кейда’я? – удивилась Мириамель.
– Старое название племени, от которого произошли зида’я и хикеда’я – те, кого вы называете ситхи и норны. Но даже в тех случаях, когда мы видим, что может случиться, наша раса детей Океана не всегда этому верит. – Часть старейшин принялась издавать печальные стоны.
– Боюсь, я не совсем вас понимаю, – призналась Мири.
– Все впереди, – обещала Ган Лаги. – В стародавние времена, еще до возникновения Наббана, многие из нас жили в островном городе Джина-Т’сенэй. Мы предвидели грандиозную катастрофу, которая ждала остров, и предупредили наших хозяев, но те не поверили нам; вот почему бесчисленные кейда’я погибли, когда начала трястись земля. Море проглотило Джина-Т’сенэй, на севере могучий Кементари также ушел под воду, и все его колонны и стены обратились в прах. К тому времени, когда ваш дед вырос здесь – на Варинстене, как его называют смертные, – от великого города бессмертных Кементари остались лишь легенды и руины. Но многие тинукеда’я сумели спастись после двух катастроф и осесть здесь, на побережье.
– Я кое-что знаю о тех временах, но не более того, – сказала Мириамель.
– История не так важна, – продолжала Ган Лаги. – Я рассказала ее вам только для того, чтобы вы поняли: мы, тинукеда’я, можем предвидеть будущие события, знание о которых скрыто от других. Это важно, потому что в последнее время многих наших людей посещали видения и они слышали голоса.