Дело дважды неразведенного Гарднер Эрл
– Мы с мужем достигли договоренности.
– О разделе имущества?
– Да.
– Вы знаете адвоката по фамилии Бэннер? – спросил Мейсон.
– Хантли Л. Бэннера? – спросила она с презрением в голосе.
– Да. Кто он?
– Это адвокат моего мужа. Я думаю, что именно из-за него и распадается наш брак.
– Вы сказали распадается?
– Как, по-вашему, что я здесь делаю? – спросила она, делая жест рукой, показывая на обстановку в квартире. – Подтверждаю свое проживание в этом штате.
– Чтобы получить развод?
– Да.
– По взаимному согласию?
– Разумеется. Все расходы оплачивает мой муж.
– Сегодня днем я разговаривал с мистером Бэннером, – сообщил Мейсон.
– И почему вы решили встретиться с ним?
– Он сам связался со мной, – сказал Мейсон. – Он заявил, что вы позвонили к нему в офис и сообщили, что собираетесь поручить мне вести ваше дело о разделе имущества.
– Но почему он это сказал? – удивилась Аделла Хастингс. – Я не звонила ему, и у меня не было необходимости нанимать адвоката. Мы с мужем без труда достигли соглашения. Мы встречались, чтобы договориться о некоторых вопросах в связи с нефтеносными участками.
– Мистер Бэннер сказал мне, что он уполномочен вести переговоры в связи с разделом имущества.
– Я не понимаю, – пожала плечами Аделла Хастингс.
– Не понимаете чего?
– Почему Гейрвин не позвонил Хантли Бэннеру и не сказал ему, что все улажено. Когда Бэннер звонил вам?
– Примерно около двух часов дня, может быть, чуть позже. Я не обратил внимания на время.
– Но ведь Гейрвин собирался утром позвонить ему…
– Это было сегодня утром?
– Да.
– По всей видимости, – сказал Мейсон, – ваш муж не сделал этого. Почему он не позвонил, как вы думаете?
– Не знаю. Он сказал, что позвонит. И я знаю, что он сдержал бы свое слово.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – он все-таки не звонил.
– Я не могу этого понять. Это так не похоже на него. Он…
Мейсон показал на телефон.
– Почему бы вам не позвонить мужу, – посоветовал адвокат, – и не спросить, в чем дело.
– Да, – согласилась Аделла Хастингс, – это хорошая мысль. – Она подошла к телефону, набрала номер междугородной связи и сказала: – Я хочу заказать разговор с Гейрвином С. Хастингсом из Лос-Анджелеса. Он оплатит счет. Это личный разговор. Говорит миссис Хастингс. – Она сообщила оператору номер своего телефона и номер телефона в Лос-Анджелесе и села в кресло, ожидая ответа, не отводя трубку от уха.
– Вы всегда заказываете разговор за счет того, кому вы звоните? – спросил Мейсон.
– Только мужу, – ответила она. – Он сам просил. В этом случае он знает, что звоню я и откуда звоню. Ему не нравится, когда кто-то звонит ему по телефону, и он не знает, кто именно.
– Разве у него нет секретаря для решения подобных вопросов? – удивился Мейсон.
– Разумеется, но не дома и не вечером. Он… – Она недоговорила, а сказала в трубку: – Вы уверены? Нет, я думаю, все в порядке. Аннулируйте, пожалуйста, заказ. – Положив трубку на место, она посмотрела на Мейсона и сказала: – Я ничего не понимаю. Оператор междугородной связи утверждает, что там включен автоответчик. Можно передать сообщение, которое будет записано на пленку, и когда придет хозяин, он сможет прослушать запись.
– Я пытался звонить по этому телефону, – сказал Мейсон, – и получил такой же ответ.
– Вы звонили?
– Да.
– Когда?
– Днем, когда мы проверили содержание вашей сумочки.
– Ничего не понимаю, – повторила Аделла Хастингс. – Не понимаю, почему Гейрвин не позвонил Бэннеру и не рассказал ему о нашем соглашении?
– Он должен был сделать это сегодня утром?
– Да.
– Вас утром дома не было?
– Нет. У меня были другие дела.
– Какие?
– Не думаю, что об этом следует рассказывать вам, мистер Мейсон.
– Ладно, – сказал адвокат. – Попробуем с другой стороны. Вы были с мужем прошлую ночь?
– Да.
– Вы достигли с ним соглашения?
– Да.
– Он должен был позвонить своему адвокату Хантли Бэннеру и сказать ему, чтобы он подготовил для подписания некоторые документы. Он должен был сделать это рано утром?
– Да.
– Бэннеру ваш муж не звонил, – сказал Мейсон. – Вчера у вас украли сумочку, которую сегодня днем оставили в приемной моего офиса. В сумочке был револьвер тридцать восьмого калибра. Во время обеда ко мне в офис пришла женщина в больших темных очках, что сделало почти невозможным опознать ее, и сообщила, что ее зовут миссис Хастингс, что она пришла по важному делу, что она в опасности и ищет моей защиты. Через несколько минут она сказала, что должна ненадолго выйти. Обратно она не вернулась. Вашу сумочку она оставила у меня в офисе. В той сумочке был ваш револьвер. Из револьвера было сделано два выстрела. Ваш муж сегодня не сделал того, что должен был сделать. На звонки он не отвечает. Теперь представьте, миссис Хастингс, что какая-то женщина украла вашу сумочку и вскоре после вашего ухода из дома пришла к вашему мужу, дважды выстрелила в него и ваш муж сейчас мертв. Представляете, в каком положении вы оказываетесь?
Она побледнела, затем в ее глазах появилось подозрение.
– Одну минутку, – сказала миссис Хастингс. – Вы ведете со мной игру?
– Какую еще игру? – поморщился Мейсон.
– Вы представляете клиента, который украл мою сумочку, и сейчас вы пытаетесь сделать из меня козла отпущения?
– Мой мистический клиент украл сумочку до того, как вы виделись с мужем? – спросил Мейсон.
– Да, именно тогда он и украл ее.
– Вы сообщили мужу, что сумочку украли?
– Естественно.
– Вы были одни с ним прошлой ночью?
– Да.
– У вас не было денег?
– Когда я приехала к нему, денег у меня не было, – сказала она. – Мой муж дал мне пятьсот долларов на первое время. Я купила новую сумочку и кошелек.
– Вы управляли автомашиной без водительских прав?
– Да.
– Вы не подали заявления о том, что права у вас украли?
– Нет. Я собиралась сделать это завтра утром. Хотела сообщить в полицию, что у меня украли сумочку.
– Собирались ли вы говорить полиции, что в сумочке был револьвер?
– Нет, конечно. Я не имела представления, что револьвер находится в сумочке.
– Я прибыл сюда чартерным рейсом, – сказал Мейсон, – и собираюсь сегодня же вернуться в Лос-Анджелес. Я боялся, что вы находитесь в беде. Сейчас я предлагаю вам лететь вместе со мной, чтобы вы могли пойти в свой дом и все выяснить. Есть ли у вашего мужа секретарь, который приходит в дом в дневное время?
– Нет, если он не вызывает его специально. У мужа свой офис, и большую часть работы он выполняет там.
– Назначены ли у него встречи на сегодня?
– Я не знаю.
– Можете ли вы узнать, принимал ли он сегодня кого-нибудь?
– Я могу позвонить Симли Бейсону, – ответила она.
– Кто это?
– Руководитель аппарата офиса моего мужа. Он очень близок к Гейрвину.
– Ближе Бэннера?
– О, этот Бэннер, – сказала она с отвращением. – Это просто адвокат, который старается пробить себе дорогу. Я хотела, чтобы Гейрвин увидел его в истинном свете, но он загипнотизировал моего мужа. Поверьте, в отношении Симли это Бэннеру не удалось. Симли хорошо знает, что за человек этот Бэннер – авантюрист и самонадеянный интриган… Нечистоплотный адвокат, который пытается заставить моего мужа во всем полагаться на него при решении деловых и юридических вопросов. Я хочу позвонить Симли.
Она сняла трубку и заказала разговор с Симли Бейсоном.
– У вас есть номер его домашнего телефона? – спросил Мейсон.
– Разумеется, – пожала она плечами. – Не будьте так подозрительны, мистер Мейсон. Впрочем, для адвоката это нормально… После замужества я выполняла некоторые секретарские обязанности. До этого я была секретаршей в фирме моего мужа и звонила Симли Бейсону сотни раз… – Она услышала в трубке ответ и сказала: – Алло, Симли? Говорит Аделла Хастингс. У меня все в порядке. Да, я в Лас-Вегасе. Правильно, вчера я ездила в Лос-Анджелес. Только недавно вернулась обратно. Да, все нормально. Симли, я пытаюсь связаться с Гейрвином, но мне никто не отвечает, срабатывает автоответчик. Что? Он ничего не сказал? Да, странно… Нет, нет, я думаю, что все в порядке. Возможно, что-то случилось, и ему пришлось выехать из города. Это не похоже на него, но… Нет, спасибо. Извини, что побеспокоила. Я хотела поговорить с ним. Позвоню ему завтра. Симли, сообщи мне, если что-нибудь о нем узнаешь. Скажи, что я хочу видеть его. Ну, это не совсем конфиденциально. И да, и нет. Мы с ним договорились о разделе собственности. Да, да, спасибо. Я не знаю… Сегодня утром он обязательно должен был позвонить Хантли Бэннеру. Очевидно, что он этого не сделал. Бэннер до сих пор думает, что должен заниматься переговорами о разделе собственности. Он пытается сделать так, чтобы быть незаменимым для Гейрвина, чтобы он все больше полагался на него… Я знаю, что ты сделаешь это, Симли. Я ведь не жадная. Мне известно, что это не общая собственность, но я отказалась от хорошей работы, от карьеры, растеряла деловые связи. Я была хорошей женой Гейрвину, по крайней мере, в течение этих полутора лет, и все было бы в порядке, если бы не Бэннер. Я знаю, что у тебя есть другие дела, кроме разговора по телефону о Хантли Бэннере. Когда увидишь Гейрвина, скажи ему, что я звонила ему. Завтра утром он обязательно будет на работе, если у него назначена эта важная встреча. Хорошо. Спасибо. До свидания. – Она повесила трубку и посмотрела на Мейсона: – Весь день моего мужа не было в офисе. Это очень странно. Хотя у него и не было назначено никаких встреч, но он должен был продиктовать несколько важных писем. Завтра на десять часов у него назначена очень важная деловая встреча, и, несомненно, он приедет в офис.
– При условии, что он еще жив, – заметил адвокат.
– Мистер Мейсон, вы говорите как адвокат. Вы всегда предполагаете худшее. Вы почти убедили меня, что мой муж мертв и убит именно из того револьвера.
– Сейчас я сам почти убежден в этом, – сказал Мейсон.
– Вы становитесь все более похожи на Хантли Бэннера, – усмехнулась Аделла Хастингс. – Кажется, все адвокаты одинаковы. У моего мужа множество разных дел, и думаю, что просто что-то случилось и ему пришлось неожиданно выехать из города. Поскольку у него не было назначено встреч, он не появился на работе.
– И не позвонил? – спросил Мейсон.
– В вашем вопросе звучит тревога, – сказала она. – Если он не появится завтра в десять часов утра… Но он появится.
– Хочу сделать вам предложение, миссис Хастингс. Я возвращаюсь в Лос-Анджелес на арендованном самолете. Мне кажется, вам лучше лететь вместе с нами и самой выяснять, все ли в порядке дома.
– А если что-то не в порядке? – спросила она.
– Тогда мы сообщим в полицию.
– Тогда все, что я вам рассказала, будет выглядеть абсолютно неправдоподобным. Я что, должна буду сказать полицейским, что вылетела из Лас-Вегаса, поскольку внезапно почувствовала, что что-то случилось с моим мужем?
– Я пойду с вами, – пообещал Мейсон. – Мы войдем в дом вместе. Если там что-то случилось, сообщим в полицию. Я возьму на себя всю ответственность.
– А если все в порядке, мистер Мейсон, то мой муж поднимет на смех нас обоих. Вам, возможно, это безразлично, но это может разрушить достигнутое нами соглашение о разделе собственности. Спасибо, что возвратили мне мои вещи, мистер Мейсон. Я думаю, что позднее я обращусь к вам за помощью в составлении договора о разделе собственности, поскольку Хантли Бэннеру я не доверяю.
– А револьвер? – спросил Мейсон.
– Револьвер, – нахмурилась она. – Вы уверены, что из него сделаны два выстрела?
– Да.
– Я всегда держала его полностью заряженным.
– И кто-то украл его из квартиры?
– Конечно. Я же уже сказала вам.
– Так вы не полетите вместе с нами? – снова спросил Мейсон.
– Нет, я хочу, чтобы вы перестали интересоваться этим делом. Теперь вы знаете, что со мной все в порядке, и вернули мне мою сумочку. Я думаю, что свяжусь с вами, но я не хочу, чтобы… Я не хочу, чтобы вы разбили лодку. Вы понимаете меня?
– Понимаю, – вздохнул Мейсон.
Глава 4
Летчик арендованного самолета встретил такси, на котором Делла Стрит и Мейсон приехали в аэропорт.
– Вот приятный сюрприз, – признался он. – Я думал, что вы приедете на несколько часов позднее. Что случилось, вы проиграли в рулетку все деньги?
– Проигрались до цента, – усмехнулся Мейсон.
– Он дурачит вас, – сказала Делла. – Он думал о вашей жене.
– Для нее это, конечно, будет полной неожиданностью, – сказал летчик. – Вы готовы к отлету?
– Да, пойдемте, – ответил Мейсон.
Они подошли к самолету, забрались в кабину и пристегнули ремни. Пилот прогрел мотор, поднял самолет в воздух и сделал широкий круг над ярко освещенным Лас-Вегасом.
– Я полагаю, – сказала Делла, любуясь городом внизу, – что здесь остается много денег почти из всех штатов. Когда думаешь, что за счет игорного бизнеса оплачиваются все налоги штата Невада, приходишь к выводу, что основное финансовое бремя несут туристы.
– Вы удивитесь, когда узнаете, какой доход дает это Калифорнии, – сказал пилот.
– Почему же? – спросил Мейсон.
– Если бы не полеты в Лас-Вегас, нам, например, пришлось бы закрыть свою компанию, – сказал пилот. – Лас-Вегас дает возможность процветать нашим авиалиниям. Развлекательный бизнес приносит большие деньги и отелям – ведь большая часть артистов, выступающих в Лас-Вегасе, проживает в Калифорнии. В общем, это большой бизнес. Следует иметь в виду, что только немногие теряют в казино денег больше, чем могут себе позволить. Чаще всего игра идет не на тысячи долларов. Большинство людей приезжает сюда развлечься, и они готовы заплатить пятьдесят или сто долларов, чтобы почувствовать прелесть игры. Если как следует подумать, то возникает мысль о том, что власти хорошо осведомлены о размерах бизнеса, берущего свое начало в Калифорнии. Сегодня представитель торговой палаты Южной Калифорнии делал проверку чартерных рейсов.
– Что вы имеете в виду под «проверкой чартерных рейсов»? – спросил Мейсон.
– Это был рутинный опрос, – ответил пилот. – Они выясняли, как часто мы летаем в Лас-Вегас, какой процент это составляет от наших полетов вообще и тому подобное.
– Интересовались ли они, – спросил Мейсон, – фамилиями пассажиров, летающих чартерными рейсами?
– Конечно. Они хотели знать, были ли это индивидуальные полеты или групповые, были ли это наши постоянные клиенты или случайные.
– Спрашивали ли они фамилии? – повторил Мейсон.
– Да, они интересовались фамилиями, – ответил пилот. – Но я подумал, что это личное дело пассажиров, и ответил им, что сообщать фамилии клиентов не в правилах нашей компании.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит, и она понимающе кивнула головой, доставая блокнот для стенографирования.
– Они назвались представителями торговой палаты? – спросил Мейсон у пилота.
– Да.
– Их было двое мужчин или один?
– Нет, это была женщина. Настоящая красавица.
– Не могли ли бы вы описать ее?
Летчик оторвал взгляд от приборов и внимательно посмотрел на пассажира.
– Зачем это вам? Что-нибудь не так?
– Не знаю, – пожал плечами Мейсон. – Просто интересуюсь. Так как же выглядела эта женщина?
– Ну… Ей лет тридцать, хорошая фигура, невысокого роста, красивые черты лица, голубые глаза… Нет, скорее серые.
– Блондинка или брюнетка?
– Брюнетка.
– Полная?
– Нет. Фунтов сто пятнадцать.
– Откуда вы узнали, что она из торговой палаты? Она показала вам удостоверение?
– Да нет. Она сама сказала, что из торговой палаты, и не делала из этого никакого секрета. Подошла и сообщила, что они пытаются собрать деловую статистику, охватив все чартерные рейсы в течение месяца. Так же они опрашивают ряд пассажиров, прилетающих в Лас-Вегас регулярными рейсами.
– Учитывают ли они автомобили из Калифорнии? – спросил Мейсон.
– Она об этом ничего не сказала.
– Все это очень интересно, – сказал Мейсон и посмотрел на Деллу Стрит, которая записывала весь разговора и зафиксировала описание молодой женщины, производившей опрос.
Примерно в течение четверти часа они летели молча, любуясь звездами в ночном небе и бескрайней мрачной пустыней внизу, которая изредка оживлялась светом фар движущихся по дорогам автомобилей.
– Когда над этим начинаешь задумываться, – неожиданно заявил пилот, – кое-что кажется немного странным. Люди, прибывающие в Лас-Вегас самолетами, составляют лишь небольшую часть туристов. На одного авиапассажира приходится гораздо больше туристов, прибывающих автотранспортом и поездами. По меньшей мере двести или даже триста человек.
– Да, когда собирают статистические данные, иногда спрашивают довольно странные вещи, – заметил Мейсон.
– М-да, – протянул пилот. – Во всяком случае, вы заставили меня задуматься.
Они приземлились в лос-анджелесском аэропорту.
Мейсон позвонил Полу Дрейку:
– Узнал что-нибудь, Пол?
– Ты рано вернулся, – ответил Дрейк. – Я ожидал, что ты позвонишь только утром.
– У нас есть кое-какие результаты. Возможно, мы дадим тебе немного поспать. Так что ты узнал?
– Не очень много, – ответил Дрейк. – Мелина Финч, проживающая в Лас-Вегасе, Купресс-авеню, шестьсот двадцать пять, брюнетка, разведена, с красивой фигурой, двадцать восемь лет. Держит в Лас-Вегасе сувенирный магазин, товары закупает для него молодая, красивая женщина. Такое впечатление, что эта Финч живет в достатке и имеет, очевидно, другие источники доходов, скорее всего, алименты. Ее бывший муж – миллионер с Восточного побережья.
– А о другой машине что-нибудь выяснил? – спросил Мейсон.
– Ее владелец Харли Ц. Дрексел, проживает по адресу: Карсон-Сити, Центральная улица, двести девяносто один. Ему пятьдесят пять лет, он строитель-подрядчик. Покупает участки земли, строит на них дома и с выгодой перепродает. Иногда он строит дома сразу на четырех-пяти участках, иногда только на одном.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Возможно, потребуется дополнительная информация о той женщине, что работает у Финч. Дрекселом пока не занимайся.
– Еще какие-нибудь поручения будут? – спросил Дрейк.
– На сегодня ничего, – ответил Мейсон. – Ты хорошо пообедал?
– Хорошо ли я пообедал? – усмехнулся детектив. – Да, я пообедал на славу. А ты?
– На пути в аэропорт мы с Деллой съели по гамбургеру, – рассмеялся Мейсон, – а потом были настолько заняты, что забыли о еде. Думаю, что Делла умирает с голоду. До завтра, Пол. – Мейсон повесил трубку и повернулся к своей спутнице: – Извини, Делла, совершенно забыл об ужине.
– Честно говоря, я тоже. Но теперь вспомнила, и мой желудок тут же начал бунтовать.
– Бифштекс? – спросил Мейсон.
– Яичницу с ветчиной, – улыбнулась она, покачав головой.
– Согласен, – сказал Мейсон. – Поехали.
Глава 5
Мейсон вошел в свой кабинет, когда часы показывали девять. Он остановился в дверях и задумчиво посмотрел на секретаршу.
– Делла, – сказал он, – ты работала почти всю ночь, что мешало тебе подольше поспать утром?
– Я не могла спать, – улыбнулась она. – Проснувшись, я начала обдумывать случившееся. В голову лезли мысли о скопившихся в офисе документах. Поняв, что окончательно проснулась, я встала, приняла душ, приготовила завтрак и поспешила сюда.
– Я тоже проснулся в обычное время, – усмехнулся Мейсон. – Встал, принял душ, немного посидел, и уже половина девятого. Ладно, есть что-нибудь новое, Делла?
– Пока нет…
Зазвонил телефон. Делла подняла трубку:
– Да, Герти? Подожди, я узнаю, – сказала она и повернулась к Мейсону: – Звонит твой «не твой» клиент и спрашивает у Герти, можно ли попасть к тебе на прием сегодня утром.
– Ты имеешь в виду Аделлу Хастингс?
– Да.
– Я поговорю с ней, – сказал Мейсон.
– Одну минутку, Герти, – сказала в трубку Делла. – Соедини ее с шефом.
– Алло, – сказал Мейсон, взяв трубку.
В голосе Аделлы Хастингс слышалось нетерпение:
– Мистер Мейсон, я должна увидеться с вами.
– Вы здесь, в Лос-Анджелесе?
– Да.
– Как вы здесь оказались?
– Я не могла заснуть всю ночь. Чем больше я думала об этом, тем больше понимала, что вы, возможно, были правы. Мне бы хотелось встретиться с вами, если возможно, до… до…
– До чего? – спросил Мейсон.
– До того, как что-либо случится.
– Что-нибудь случится с вашим мужем?
– Если Гейрвин сегодня не появится на работе в десять часов, то Симли Бейсон… Это будет означать, что произошло что-то очень серьезное.
– Возможно, как раз сейчас он уже на работе, – сказал Мейсон.
– В том-то и дело, что две или три минуты назад его еще не было в офисе.
– Вы разговаривали по телефону с мистером Бейсоном?
– Да.
– Все складывается не слишком удачно, – задумчиво произнес Мейсон. – Вы далеко сейчас от моего офиса?
– Я на стоянке рядом с вашим зданием.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Поскольку вы уже здесь, сделаем следующее: приходите в мой кабинет, но не через приемную. Ни в коем случае не заходите в мою приемную. Подходите к двери с табличкой: «Перри Мейсон, личный кабинет». Постучитесь, и Делла Стрит впустит вас.
– Я не должна проходить через приемную?
– Нет.
– Мне идти сразу сейчас?
– Да.
– Хорошо, я сейчас приду, – пообещала она.