Меч Рассвета Муркок Майкл
– Я не вижу здесь мужчины, – ответил Хоукмун. – Одно зверье.
И он засмеялся, легко парируя выпады пирата великолепно сбалансированным мечом Вальона.
Они кружили по мостику, в то время как д'Аверк умудрялся сдерживать натиск остальных разбойников. Ганак фехтовал мастерски, но его сабля не шла ни в какое сравнение с сияющим мечом вожака пиратов.
Быстрым выпадом Хоукмун насквозь проткнул плечо бородача, тут же отступил, поднял меч, отбивая удар сабли… Он чуть не выронил оружие, но собрался с силами и ранил Ганака в левую руку.
Взвыв, бородач с яростью возобновил атаку.
Хоукмун нанес еще один удар, на этот раз поразив Ганака в правое предплечье. Теперь кровь стекала по обеим рукам пирата, его противник же был без единой царапины. В панике Ганак вновь бросился на Хоукмуна.
Но Хоукмун избавил Ганака от страданий, следующим ударом пронзив его сердце. Лезвие меча вошло в плоть, царапнуло по ребрам, и жизнь покинула пирата.
Д'Аверку приходилось туго – матросы теснили его, заходя с тыла… Француз яростно размахивал саблей. Хоукмун переступил через труп Ганака и поспешил на помощь, одному пирату вонзив меч в горло, другому – под ребра, и разбойники только теперь заметили, что д'Аверку пришло подкрепление.
Спиной к спине Хоукмун и д'Аверк отражали удары напирающих матросов, но тех становилось все больше, и было ясно, что долго друзьям не продержаться.
Вскоре палуба оказалась завалена трупами, однако Хоукмун с д'Аверком, истекая кровью, сочащейся из дюжины неглубоких ран, продолжали сражаться. Хоукмун поймал взгляд лорда Вальона, стоящего около фок-мачты. Капитан не спускал с него своих глубоко посаженных глаз, словно желая запомнить его лицо на всю жизнь…
Хоукмун содрогнулся всем телом, но все же нашел в себе силы, чтобы вернуться к схватке. Внезапно сабля плашмя ударила его по голове. Он тяжело навалился на д'Аверка, и вместе они рухнули на палубу, все еще отбивая выпады и пытаясь встать. Одному из нападавших Хоукмун вспорол живот, другого ударил кулаком, разбив ему в кровь лицо, и поднялся на колени.
Внезапно матросы отступили, как один устремив взоры на реку. Хоукмун вскочил, д'Аверк вслед за ним.
Из заводи вышло другое судно и направилось прямиком к пиратской шхуне. Свежий южный ветер надувал белые паруса, черные с темно-синим бока блестели в лучах утреннего солнца. По обоим бортам судна выстроились вооруженные люди.
– Еще одна банда речных пиратов, – проворчал д'Аверк и заколол ближайшего матроса, воспользовавшись тем, что все внимание команды было приковано к приближающемуся судну, и бросился к грот-мачте. Хоукмун не отставал от него ни на шаг. Прижавшись спинами к мачте, они продолжали сражаться, хотя половина матросов поспешила к Вальону за новыми распоряжениями.
С другого корабля что-то прокричали, но было еще слишком далеко, чтобы расслышать, что именно.
Вальон произнес только одно слово, и в его голосе, обычно таком холодном, словно не от мира сего, проскользнула нотка отвращения.
– Бьючерд, – сказал Вальон.
Матросы вновь кинулись на них, сабля одного из них кольнула Хоукмуна прямо в лицо; он повернулся, вонзил острие меча в рот наглецу и нажал Лезвие проткнуло нёбо и вонзилось в мозг нападавшего. Матрос издал протяжный предсмертный вопль.
Не чувствуя жалости, Хоукмун выдернул меч и поразил другого врага в сердце.
Они сражались, а шхуна цвета ночи подходила все ближе и ближе.
Хоукмун на секунду отвлекся, подумав – друг это или враг? Но времени на раздумья не было, поскольку горящие жаждой мести матросы напирали, размахивая тяжелыми саблями.
ГЛАВА 5
ПАЛ БЬЮЧЕРД
Черно-синее судно ударило в борт пиратской шхуны, и до Хоукмуна донесся голос Вальона, перекрывавший треск:
– Плевать на рабов. Бросьте их! Нас ждет драка с псами Бьючерда.
Подчинившись команде, матросы попятились, оставив в покое задыхающихся Хоукмуна и д'Аверка. Хоукмун сделал выпад, чтобы заставить их отступить поскорее, но для полноценной контратаки у него уже не осталось сил.
Люди, что полезли на борт «Речного ястреба», были одеты в одинаковые черно-синие камзолы того же цвета, что и их судно. Вооружены они были саблями и тяжелыми боевыми топорами. Их действия отличались согласованностью и четкостью, чего нельзя сказать о пиратах, хотя те выбивались из сил, чтобы скопом отразить нападение.
Хоукмун поискал глазами капитана, но Вальон исчез – наверное, спрятался в трюме. Он обернулся к д'Аверку.
– Итак, мой друг, мы внесли свой вклад в кровавую летопись этого дня. Как ты посмотришь на то, чтобы освободить этих бедолаг на веслах? По крайней мере, не надо пускать кому бы то ни было кровь!
Он перебрался через леера, спрыгнул с верхней палубы и оказался среди гребцов.
Рабы с изумлением взирали на то, как Хоукмун и д'Аверк освобождают их от оков, словно не понимая, что те делают.
– Вы свободны, – сказал Хоукмун.
– Свободны, – повторил д'Аверк. – Послушайте нашего совета и бегите с корабля, пока не поздно. Никто не знает, чем кончится эта битва.
Рабы стояли, растирая затекшие члены, а затем один за другим попрыгали за борт.
Д'Аверк с усмешкой следил за ними:
– Как жаль, что мы не можем помочь гребцам на другой стороне судна.
– Отчего же, – Хоукмун указал на люк в палубе. – Если не ошибаюсь, он ведет в трюм, и с другого борта должен быть выход.
Привалившись спиной к фальшборту, он дернул за крышку. Раз, другой – люк открылся. Они спустились и в кромешной темноте двинулись вдоль борта. Звуки битвы раздавались над ними.
Неожиданно д'Аверк остановился и, влекомый любопытством, поддел крышку сундука своей затупившейся, со множеством зазубрин саблей. Сундук оказался битком набит драгоценностями.
– Их добыча! – сказал д'Аверк.
– У нас нет на это времени, – предупредил Хоукмун.
– Я и не собирался тащить это с собой, – усмехнулся д'Аверк. – Но меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать Вальону, если он выиграет сражение. Смотри сюда… – Он указал на большой круглый люк кингстона. – Если я не ошибаюсь, мой друг, при помощи этой штуковины можно впустить внутрь реку!
Хоукмун кивнул:
– Давай. А я пока освобожу рабов.
Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в дальний конец трюма – к люку – и выдернул крепежные клинья.
С треском люк распахнулся, и появились двое сражающихся друг с другом мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего «Речного ястреба» судна. Пирата Хоукмун убил стремительным выпадом. Незнакомец с удивлением воззрился на неожиданного союзника.
– Вы один из тех, что дрался на мостике! Хоукмун кивнул:
– Что это за корабль?
– Судно принадлежит Бьючерду, – ответил человек, вытирая пот со лба. Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
– А кто такой Бьючерд? Человек в форме рассмеялся:
– Заклятый враг Вальона, если вы это хотите знать. Он видел, как вы сражались, и был поражен вашим искусством.
– Ничего удивительного, – усмехнулся Хоукмун, – сегодня я дрался, как никогда в жизни… Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!
– Да, в таких случаях все мы становимся превосходными бойцами, – согласился человек. – Я – Кулард и твой друг, если ты – враг Вальона.
– Тогда предупреди своих товарищей, – сказал Хоукмун. – Мы топим судно… Взгляни-ка! – Он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстоны.
Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
– Увидимся, когда все будет сделано, дружище, – сказал он напоследок.
– Если останемся в живых!
Хоукмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
Люди Бьючерда, очевидно, теснили пиратов Вальона. Хоукмун почувствовал, как палуба внезапно качнулась под его ногами, увидел д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
– Думаю, нам лучше править к берегу, – сказал француз и с улыбкой ткнул большим пальцем в сторону рабов, прыгающих за борт. – Последуем примеру наших друзей.
Хоукмун кивнул.
– Я предупредил человека Бьючерда о том, что происходит. Полагаю, Вальон получил сполна. – Он коснулся меча вожака пиратов. – Постараюсь не потерять этот клинок – лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючерда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку – кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючерда.
Хоукмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
Банки у весел пустовали. Хоукмун решил, что гребцы Бьючерда – свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта «Речного ястреба»:
– Эй, приятель! Да, вы, с Черным Камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хоукмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий, запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой – боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хоукмуна.
– Мы идем своей дорогой, – ответил Хоукмун. – И вреда вашему судну не причиним…
– Погодите минутку! – Человек в черном вспрыгнул на фальшборт «Речного ястреба» и покачнулся, удерживая равновесие. – Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хоукмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
– Я – Пал Бьючерд, владелец этого судна, – сказал он, подходя к ним.
– Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на «Речной ястреб», и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи…
– Ладно, – ответил Хоукмун. – Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами…
– Сэр, вы оскорбляете меня, – спокойно возразил Бьючерд. – Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я – их заклятый враг.
Люди Бьючерда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление «Речной ястреб» закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
– Куда же делся атаман? – спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
– Вальон, – как крыса, – ответил Бьючерд. – Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон – самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
– А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючерд, за то, что вы прибыли вовремя – как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. – Он благодарно улыбнулся.
Бьючерд поклонился:
– Спасибо. Однако позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда… э-э… несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов… Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хоукмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
– Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
– В Нарлине, – ответил Бьючерд. – В моем родном городе.
– Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, – заметил Хоукмун.
– Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен…
– Благодарю, капитан Бьючерд, – сказал Хоукмун. – Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы сообщите нам кое-какие интересующие нас сведения.
– С удовольствием. – Бьючерд махнул рукой в сторону юта. – Прошу вас в мою каюту, господа.
ГЛАВА 6
НАРЛИН
Расположившись в каюте капитана Бьючерда, Хоукмун выглянул в иллюминатор, любуясь пенным следом, что оставался в кильватере корабля, идущего на всех парусах.
– Если на нас нападут пираты, – пояснил капитан, – то нам едва ли удастся одолеть их. Вот почему я приказал идти полным ходом.
Стол ломился от изысканных яств. Здесь были и мясные блюда, и рыба с овощами, и фрукты и вино. Хоукмун старался не переусердствовать, и все же еда выглядела столь соблазнительно, что он не удержался и хотя бы по кусочку попробовал от каждого блюда.
– Мы пируем, потому что сегодня у меня праздник, – радостно сообщил Бьючерд. – Много месяцев подряд я гонялся за Вальоном…
– Очень странный человек – этот Вальон, – заметил Хоукмун, отправляя в рот очередной кусок. – Кто он?
– Пиратов я себе представлял совсем иначе, – вставил д'Аверк.
– Он пират в силу традиций, – сказал Бьючерд. – Все его предки были пиратами – веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников – и я в том числе – решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей… Я – мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
– Ну и как ваши дела? – спросил Хоукмун.
– Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель – город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А померяться силами в настоящем бою пока не удавалось.
– Так вы говорили, что Вальон – пират по происхождению, – напомнил д'Аверк.
– Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались. Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, умел колдовать, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены и с тех пор обитают там.
– А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? – Хоукмун сделал большой глоток вина.
– Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться нас – они уже с опаской выходят на разбой… Впрочем, еще многое предстоит сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай – это наверняка внесет разлад в их шайку… но пока ему всегда удавалось ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность – он исчезает сразу, как только почувствует, что дело плохо.
– Желаю вам удачи… – ответил Хоукмун. – А теперь скажите, капитан Бьючерд, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Рассвета? Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
– Да, я слышал о нем, – удивленно произнес Бьючерд. – Это связано с легендой, которую я начал рассказывать, – о предке Вальона, Батахе Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом клинке. Батах якобы стал богом – по крайней мере, пираты обожествили его и теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется – Храм Батаха Герандиуна… Суеверные люди – эти пираты. Мне, простому торговцу, зачастую не понятны их дела и помыслы.
– А где сейчас этот клинок? – спросил д'Аверк.
– Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме – для них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот клинок, господа?
– Я не… – начал Хоукмун, но д'Аверк мягко перебил его:
– Да, капитан. У нас на севере есть родственник – очень мудрый человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч…
Бьючерд рассмеялся.
– О, вы можете раздобыть его, друзья – ценой крови полумиллиона фанатиков. Пираты будут защищать Меч Рассвета до последнего вздоха – для них во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хоукмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?…
– Что ж, ладно, – д'Аверк меланхолично пожал плечами. – Тогда будем надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их имущество пустите с молотка.
Бьючерд улыбнулся:
– Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не думаю, что увижу это собственными глазами, – он встал из-за стола. – Прошу извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Хоукмун нахмурился.
– Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. – Он вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. – Хоть кольца у нас… Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
– Мы запросто можем оказаться при дворе короля Хеона. Или, чего доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища… Нет, я думаю, надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. – Он извлек что-то из своего кошеля. – Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались в городе Халапандуре.
– Какой от него толк, д'Аверк? – спросил Хоукмун.
– Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
– Без ружья?
– Без ружья, – кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючерд. Капитан улыбался.
– Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, – сказал он. – Надеюсь, город вам понравится… По крайней мере, те районы, где нет лордов-пиратов, – добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хоукмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его лучах. Здания были невысокими – почти все не больше четырех этажей, – но богато украшенными лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для построек в основном использовалась древесина – колонны, резные балконы и фасады были сделаны из дерева – но в некоторых сооружениях встречались покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов – либо отправляющихся в плавание, либо только что доставивших в Нарлин товары – запрудили гавань. Грузчики, раздетые до пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючерд, похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении Хоукмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон:
– Как дела, капитан?
– Нашли Вальона?
– Много потеряли людей?
Бьючерд остановился и добродушно рассмеялся.
– Ладно, жители Нарлина! – прокричал он. – Вижу, что я должен все вам рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальона…
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючерд влез на стоящий рядом ящик и поднял руки.
– Мы потопили «Речной ястреб»… Но вряд ли нам удалось бы это сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хоукмуна. Удивленные горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих оборванцах, более похожих на беглых рабов.
– Вот ваши герои, а не я, – продолжал Бьючерд. – Вдвоем они сражались против всей команды пиратов, убили Ганака – старшего помощника Вальона – и дали нам возможность захватить судно. Они же потопили «Речной ястреб».
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
– Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хоукмун, владелец Черного Камня и Гьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хоукмуна смутиться. Он нахмурился и показал Бьючерду, чтобы тот заканчивал апологию.
– А что сталось с Вальоном? – выкрикнул кто-то из толпы. – Он мертв?
– Нет, он ускользнул от нас, – с сожалением ответил Бьючерд. – Сбежал, как крыса… Но рано или поздно мы покончим с ним!
– Или он с тобой, Бьючерд! – человек в богатом наряде протиснулся сквозь толпу. – Ты всего лишь нанес ему кое-какой ущерб… Годами я платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А теперь ты и тебе подобные говорят: «Не платите!» Ладно, я перестал платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от страха, как подумаю о том, на что способен Вальон… А Вальон мстителен! И он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных – тех, кто хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
Бьючерд рассмеялся.
– Если я не ошибаюсь, ведь именно ты, Верониг, первым стал жаловаться на пиратов – дескать, тебе не по карману их грабительские поборы! Ведь именно ты поддержал нас, когда мы объединились, чтобы дать отпор Вальону! Ну так вот, Верониг, мы даем ему отпор. Это трудно, но мы победим, не сомневайся!
Толпа одобрительно загудела, но ликования было меньше. Некоторые начали расходиться.
– Вальон отомстит, Бьючерд, – повторил Верониг. – Дни твои сочтены. Поговаривают, что лорды-пираты собирают все свои силы, что до сих пор они просто играли с нами, как кошка с мышкой. Стоит им захотеть, и Нарлин окажется в руинах!
– Окажется в руинах источник их существования! Это будет глупо с их стороны! – Бьючерд пожал плечами, как бы говоря, что спорить тут не о чем.
– Не глупее того, что делаешь ты, – проворчал Верониг. – Но заставь их ненавидеть нас еще сильнее, и ненависть заставит забыть, что мы их кормим!
Бьючерд улыбнулся и покачал головой:
– Тебе пора на покой, Верониг. Превратности купеческой жизни тебе не по плечу.
Почти все уже разошлись. На лицах горожан, которые только что с ликованием приветствовали героев, теперь появилось выражение тревоги.
Бьючерд спрыгнул с ящика и обнял своих спутников за плечи:
– Идемте, друзья, нечего слушать брюзгу Веронига. Он не испортит наш праздник своими причитаниями. Отправимся ко мне домой и поищем наряды, более подходящие для таких господ, как вы. А утром пройдемся по лавкам и купим вам новое снаряжение!
Он повел их петляющими улочками Нарлина, изгибающимися под самым неожиданным углом, узкими, пропитанными миллионом всевозможных запахов; улочками, запруженными моряками, солдатами, купцами, портовыми рабочими, старухами, хорошенькими девушками, лоточниками, всадниками, пробирающимися сквозь толпы пеших… За сапожными лавками улица пошла в гору, и вскоре Бьючерд вывел их на площадь, с одной стороны которой зданий не было. Там было море.
Бьючерд замедлил шаг, засмотревшись на сверкающую в лучах солнца водную гладь.
Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:
– Вы торгуете с заморскими жителями?
Сняв свой тяжелый плащ, Бьючерд перекинул его через локоть, расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.
– Никто не знает, что там, за морем, – может быть, вообще ничего нет… Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста в обе стороны. Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Тысячелетие Ужаса.
– Ясно. А как вы называете свой континент? Полагаю, Краснокитай, да?
Бьючерд нахмурился.
– Не припомню, чтобы его так называли… впрочем, я не ученый. Я слышал разные наименования: Яршай, Амарека, Ништай… – он пожал плечами. – Я даже не знаю, где находятся другие континенты, если они вообще существуют…
– Амарека! – воскликнул Хоукмун. – А я всегда считал, что здесь обитают сверхъестественные существа.
– А я думал, что Рунный Посох находится в Краснокитае, – рассмеялся д'Аверк. – Никогда не доверяй легендам, дружище Хоукмун! Вполне может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!
Хоукмун кивнул:
– Все может быть.
– Рунный Посох… легенды, – нахмурился Бьючерд. – О чем это вы, господа?
– Э-э… об этом говорил тот ученый, – помните, наш родственник, – поспешно пояснил д'Аверк. – Долго рассказывать. И скучно.
Бьючерд пожал плечами.
– Не терплю скуки, друзья, – признался он и повел их дальше.
Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих в садах деревьев, искрились фонтаны.
Перед входом в один из таких окруженных стеной домов Бью-черд остановился.
– Добро пожаловать, мои дорогие друзья, – сказал он, постучав в ворота.
Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели их. Затем ворота раскрылись настежь, и слуга поклонился Бьючерду.
– С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.
– Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас… Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
ГЛАВА 7
ОГОНЬ
Джелиана оказалась прелестной юной девушкой с черными, как вороново крыло, волосами, живой и веселой, что совершенно покорило непостоянное сердце д'Аверка. Вечером за ужином он отчаянно флиртовал с ней и, как ребенок, радовался каждому ее ласковому взгляду.
Бьючерд с улыбкой наблюдал за ними, но у Хоукмуна на сердце лежала тяжесть, ибо перед внутренним взором его маячил милый облик Иссельды. Она дожидалась своего мужа за тысячи миль отсюда, а, возможно, даже за тысячи лет, ведь Хоукмун не ведал, только ли через пространство перенесли их магические хрустальные кольца, или они преодолели также толщу времени.
Заметив печаль в глазах гостя, Бьючерд попытался развеселить Хоукмуна забавными историями о менее опасных и в чем-то даже нелепых стычках со старвельскими пиратами.
Хоукмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери графа Брасса.
Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хо-укмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился.
– Извините, капитан Бьючерд, – пробормотал он, – но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение…
Джелиана Бьючерд и Гьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючерд быстро поднялся и с пониманием сказал:
– Конечно, прошу прощения, господин Хоукмун, за то, что я был столь невнимателен…
Хоукмун улыбнулся в ответ:
– Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако…
Рука Бьючерда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
– Войдите! – резко сказал Бьючерд. Появился запыхавшийся привратник:
– Капитан Бьючерд! На пристани пожар… горит судно!
– Судно? Чье судно?
– Ваше судно, капитан… то, на котором вы сегодня прибыли. Бьючерд поспешил к выходу. Хоукмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.