Всего одно злое дело Джордж Элизабет
В этот момент голос бедняги задрожал. Руки и ноги Барбары онемели.
– Что? – спросила она. – Что, Ажар?
– Они думают, что Хадия была с этим человеком, – сказал Таймулла. – Они приехали в дом Анжелины, сняли отпечатки пальцев и взяли образцы ДНК для… Я не знаю, для чего.
Барбара почувствовала, что он еле сдерживает рыдания.
– Ажар, Ажар…
– Я не могу просто сидеть в Лукке и ждать новостей. Они сейчас сравнят все, что нашли в машине и на ней, и узнают, но я… Слышать, что она могла быть с ним, и знать, что…
Тишина, а затем с трудом контролируемый вздох. Барбара знала, как стыдно будет Ажару, если кто-то услышит, как он плачет. Наконец он смог сказать:
– Простите меня, это просто неприлично.
– Черт побери, Ажар, – сказала она свистящим шепотом, – мы говорим о вашей дочери. Между нами не должно существовать никаких глупых барьеров и правил приличия, когда мы говорим о Хадии, договорились?
Это еще больше ухудшило ситуацию, потому что он только смог всхлипнуть: «Спасибо вам», – и замолчать.
Барбара ждала. Она хотела оказаться сейчас там, рядом с ним, в Альпах, потому что тогда могла бы обнять его и успокоить настолько, насколько это вообще было возможно в нынешней ситуации. Хотя успокоение было бы достаточно условным. Когда пропадает ребенок, каждый прошедший день уменьшает вероятность найти этого ребенка живым.
Наконец Ажар смог сообщить ей подробности и назвать имя: Роберто Скуали. Этот человек был в центре того, что произошло с Хадией. Он сидел за рулем машины, а теперь он мертв.
– С имени можно начать, – сказала Барбара. – Имя – очень хорошее начало, Ажар.
Это, в свою очередь, заставило ее вспомнить детское прозвище Khushi и причину своего звонка. Но она не могла найти в себе силы говорить об этом с отцом Хадии именно сейчас. Он уже и так был выбит из колеи таким поворотом событий. Спрашивать его сейчас о Khushi, высказывать сомнение в его алиби в Берлине, требовать от него доказательств того, что не он стоял за похищением обожаемой дочери, как это представлял частный детектив, было бы просто бесчеловечно. Барбара поняла, что просто не сможет сделать этого. Сама идея, что он мог поехать в Берлин, чтобы создать себе алиби, в то время как какой-то итальянский наемник уводил его дочь с рынка, – сама эта идея была чудовищной. Тем более, когда подумаешь об Анжелине. Конечно, план мог заключаться в том, чтобы прятать Хадию до того момента, пока мать не смирится с ее смертью. Но какая мать, потерявшая ребенка, сможет перестать надеяться? И даже если план был таков и Ажар надеялся как-то провезти свою дочь в Англию без паспорта месяцев через шесть, восемь или десять, что бы Хадия делала тогда?
Барбара не могла найти логику в своих предположениях. Ажар был невиновен. Сейчас он испытывает непереносимую боль. И сейчас ей было совершенно ни к чему усугублять ситуацию своими вопросами об обвинениях Дуэйна Доути и заявлением о Khushi, как будто это слово на урду было ключом к смертельной головоломке, которая, казалось, становилась все сложнее с каждым днем.
Лукка, Тоскана
К полудню Сальваторе получил подтверждение своих подозрений. В красной машине действительно нашли отпечатки пальцев пропавшей девочки. Судебные криминалисты, вместе с инспектором Линли, отправились на фатторию ди Санта Зита для отбора образцов в спальне девочки: отпечатки пальцев и образцы ДНК с ее расчески и зубной щетки. ДНК будут исследовать еще какое-то время. Но анализ отпечатков пальцев занял всего несколько часов – отобрать, отвезти в лабораторию и сравнить с теми, что были найдены в машине на краях кожаных сидений, замке ремня безопасности и на торпеде. После совпадения отпечатков результаты ДНК были уже не нужны, но поскольку суды в нынешние времена были на них зациклены, то эти тесты все-таки проводились.
Однако Сальваторе Ло Бьянко для работы они не требовались. Ему была необходима встреча с кем-то, кто знал Роберто Скуали, и начал он с домашнего адреса мужчины. Адрес находился на виа дель Фоссо, аллее, проходившей на северо-западе старого города. По странной случайности эту аллею посередине пересекал узкий канал, в расщелинах берегов которого росли свежие папоротники. Дом Скуали находился на западной стороне канала, за тяжелой дверью, которая скрывала один из лучших частных садов Лукки.
В Италии большинство молодых людей возраста Скуали жили в доме родителей, под крылом матери, до тех пор пока не женились. Но в случае Роберто Скуали все оказалось по-другому. Как оказалось, он был римлянином, и его родители все еще жили в Риме. Сам молодой человек жил в доме своей тетки по материнской линии и ее мужа, и во время беседы с ними Сальваторе выяснил, что это продолжалось с отрочества Роберто. Тетушка и дядя по фамилии Медичи (к счастью, не родственники тех самых Медичи) встретились с инспектором в саду, где под ветвями раскидистого фигового дерева они сидели на краешке своих стульев, как будто были готовы убежать от него при малейшей опасности. Во время визита полиции, чуть раньше, они уже узнали о смерти племянника в автомобильной катастрофе; его родителям в Риме также сообщили об этом; семья была в трауре, готовились достойные похороны. Однако в саду слезы по поводу безвременной кончины Роберто не проливались, что показалось Сальваторе странным. Принимая во внимание, как долго прожил здесь Скуали, Сальваторе думал, что тот стал для своих тети и дяди кем-то вроде сына. Но это было не так, и несколько осторожных вопросов объяснили, почему.
Роберто никогда не был гордостью семьи. В возрасте пятнадцати лет, предприимчивый не по годам, он нашел способ зарабатывать легкие деньги, управляя сетью проституток, состоящей из иммигранток из Африки. Его родители смогли увезти его из Рима накануне ареста не только за это, но и за то, что он пользовался – по его словам, добровольно предложенными – прелестями двенадцатилетней дочери друзей семьи. Родители девочки согласились на серьезную денежную компенсацию за ее дефлорацию, а прокурора уговорили согласиться на вариант, при котором Роберто немедленно и гарантированно покидал Вечный Город и обещал не появляться в нем в течение ближайших десятилетий. Так как удалось избежать суда и ареста, семья решила спрятать свой позор в Лукке, куда перевезли мальчика. Здесь он и жил последние десять лет.
– Он неплохой мальчик, – убеждала Сальваторе синьора Медичи, но было видно, что делает она это не по велению сердца, а скорее по привычке. – Просто… Для Роберто…
Она беспомощно посмотрела на мужа.
Тот продолжил. «Vuole una vita facile»[245] – именно так он охарактеризовал ситуацию. А в понимании Роберто легкая жизнь заключалась в том, чтобы работать как можно меньше, потому что в обществе существовала масса возможностей, и он с детства привык не упускать то, что плохо лежит. Когда он вообще работал, то это была работа в одном из ресторанов или в Лукке, или в Пизе, а иногда и во Флоренции. Располагающий к себе, он легко находил работу. А вот сохранить ее ему было гораздо сложнее.
– Мы все молились за него, – прошептала синьора Медичи. – Со дня его пятнадцатилетия мы все молились, чтобы он вырос мужчиной, как его отец или брат.
Тот факт, что у Роберто был брат, вызвал новые вопросы, однако эта тема была довольно быстро закрыта. Как оказалось, Кристофоро Скуали был гордостью и надеждой всей семьи: архитектор в Риме, три года как женат, принес своим гордым родителям первенца ровно через одиннадцать месяцев после того, как в церкви прозвучало его «да». С еще одним младенцем на подходе, он был всем тем, чем не стал Роберто, этот Кристо. С момента своего рождения он никогда ничего не нарушал. В то время как Роберто… Синьора Медичи перекрестилась.
– Мы все молились за него, – повторила она. – И я, и его мать заказывали еженедельные молитвы за здравие. Но Господь не услышал наших молитв.
Сальваторе рассказал им, где произошла катастрофа. Было очевидно, что супруги мало знали о его делах в Тоскане, но он надеялся, что название Апуанские Альпы может заставить их вспомнить какое-то небрежно брошенное в разговоре слово, или короткое упоминание знакомого, или сослуживца, жившего там. Он не сказал им, что Роберто подозревается в участии в похищении маленькой английской девочки, о котором трубили во всех газетах и на телевидении. Упоминание этого могло заставить их закрыться и вспомнить о необходимости защищать честь семьи, принимая во внимание его предыдущие стычки с законом в Риме.
Сальваторе не думал, что они смогут рассказать ему, что парень делал в Альпах, и поэтому был удивлен, когда синьора Медичи и ее муж переглянулись с внезапным ужасом, едва он сказал им, где была найдена машина их племянника. В воздухе повисло почти осязаемое напряжение, когда синьора Медичи повторила:
– Le Alpi Apuane?
Пока она говорила, на лице ее мужа появилось выражение смешанной мольбы и ярости.
– Si, – ответил Сальваторе. Если у них есть carta stradale[246] Тосканы, то он может показать приблизительное место, где нашли машину их племянника.
Синьора Медичи посмотрела на своего мужа. Ее взгляд, казалось, спрашивал, хотят ли они еще что-нибудь узнать о происшествии. Они явно были чем-то взволнованы, решил Сальваторе, пытаясь понять, хотят ли они узнать о делишках их племянника.
Синьор Медичи принял решение за них двоих. Он поднялся на ноги и пригласил Сальваторе пройти с ним в дом. Старший инспектор прошел за ним в открытую дверь, занавешенную от мух пластиковыми полосками. Дверь вела в большую кухню, вымощенную хорошо отмытой терракотовой плиткой. «Aspetti qui»[247], – произнес хозяин и прошел через еще одну дверь в затемненную часть дома, в то время как его жена подошла к плите и достала с полки над ней большой кофейник, в который стала накладывать кофе. Было видно, что это не жест гостеприимства, а попытка чем-то занять себя, потому что, поставив кофейник на огонь, она тут же о нем забыла.
Синьор Медичи вернулся с большой истрепанной картой дорог Тосканы и разложил ее на глубоко изрезанном кухонном столе, который стоял в середине кухни. Сальваторе внимательно посмотрел на нее, пытаясь поточнее вспомнить, на каком конкретно повороте случился несчастный вылет. Он пальцем провел по пути, по которому добирались они с инспектором Линли, и дошел до первого съезда с главной дороги, на который они свернули, когда синьора всхлипнула, а синьор произнес проклятие.
– Che cosa sapete? – спросил у них Сальваторе. – Dovete dirmi tutto[248].
Сейчас ему уже было абсолютно очевидно, что они знают об Апуанских Альпах гораздо больше, чем готовы поведать. Для того чтобы убедить их рассказать все, что они знают, Сальваторе решил, что у него нет другого выхода, и рассказал им о возможном участии Роберто в совершении серьезного преступления.
– Ma lei, lei [249], – прошептала синьора своему мужу. Она схватила его за руку, как будто искала поддержки.
– Chi? [250] – потребовал Сальваторе. – Кто была эта «она», о которой говорила синьора?
После обмена взглядами, полными агонии, синьор Медичи заговорил. Она была их дочь, Доменика, которая жила в закрытом монастыре высоко в Альпах.
– Монахиня? – спросил Сальваторе.
– Нет, она не была монахиней, – сказал синьор. Она была – в этом месте его губы скривились от отвращения – una pazza, un’imbecille, una…[251]
– Нет! – воскликнула его жена. – Это неправда. Она не была сумасшедшей. Она не была имбецилом. Простая девочка, которая хотела провести жизнь под сенью Господа, в браке с повелителем нашим Иисусом Христом, и которой этого не позволили. Она хотела молиться, она хотела медитировать. Она хотела уединения и тишины, и если он не понимает, что ее глубокая приверженность к католической религии сделала из нее натуру невероятно духовную и абсолютно невинную…
– Они не взяли ее, – вмешался синьор Медичи, отмахнувшись от жены, защищавшей их ребенка. – У нее не хватает мозгов. И ты, Мария, знаешь это так же хорошо, как и я.
Из всего этого Сальваторе постарался сложить кусочки головоломки, которая, казалось, разрасталась с каждой минутой. Доменика не была монахиней, но жила в монастыре. Может быть, она была помощницей, слугой, поваром, прачкой? Может быть гладильщицей, помогавшей шить одеяния для священников из округи?
Синьор Медичи рассмеялся неприятным смехом. Все предположения Сальваторе были слишком сложны для его figlia stupida[252]. Она не была никем из вышеперечисленного. Скорее всего, присматривала за собственностью монастыря и жила в комнатах над монастырскими стойлами. Доила коз, выращивала овощи и воображала себя частью сообщества. Она даже называла себя сестра Доменика Джустина и сшила для себя из скатертей, которые взяла здесь, в Лукке, некоторое подобие монашеской одежды, которую носили сестры.
Во время монолога мужчины его жена заплакала. Она отвернулась от мужа и сжала руки на коленях. Когда синьор Медичи закончил, она повернулась к Сальваторе и сказала: «Figlia unica»[253], – что в некоторой степени объяснило и ее горе, и гнев ее мужа. Доменика была их единственным ребенком. Она была надеждой родителей на будущее, которая разбилась, так как с течением времени становилось все более и более очевидно, что девочка не совсем нормальная.
Несмотря на их нежелание обсуждать Доменику, Сальваторе должен был задать следующий вопрос. Мог ли Роберто Скуали, по их мнению, направляться в монастырь, где жила их дочь? Поддерживал ли он связь с Доменикой, после того, как она там поселилась?
Этого они не знали. Подростками их дочь и Роберто были близки, но то время ушло, когда Роберто понял всю ограниченность их с Доменикой дружбы. Это не заняло у него много времени и было ожидаемо. Жизнь Доменики во многом определялась прерванными отношениями с людьми, которые понимали, что та, кто выглядел как глубоко духовная натура, на поверку оказывалась существом, которое просто не могло жить в окружающем мире.
Все это Сальваторе понимал, но это ни в коей мере не значило, что Роберто Скуали не мог ехать в горы, чтобы встретиться со своей кузиной. Было бы большой удачей, если бы он направлялся именно в монастырь. Несмотря на свою примитивность, сестра Доменика Джустина вполне могла рассказать что-то интересное о том, что случилось с английской девочкой.
Вилла Ривелли, Тоскана
Сестра Доменика Джустина искала Карину. Последние три дня девочка скрывалась от нее. Во время молитв и поста Доменика слышала, как девочка ходила по комнатам наверху, и она ощущала ее присутствие, когда девочка ждала, пока сестра Доменика поймет, что ей надо делать дальше. Сейчас девочка была где-то рядом с виллой Ривелли. Сестра Доменика Джустина была спокойна в своей уверенности, что Господь выведет ее на девочку.
Так и произошло. Как будто ведомая ангелом Габриэлем, она прошла в залитый солнцем сад виллы с его звенящими фонтанами. Карины не было видно, но это было неважно. В дальнем конце сада находился Гротта деи Венти. В гроте было помещение с каменными, покрытыми ракушками стенами и четырьмя каменными статуями, из-под ног которых вода непрерывно струилась в русло родника, находившегося далеко внизу.
Воздух в гроте был прохладен и предлагал отдых в жаркий летний день. И здесь Доменика увидела маленькую девочку, которая, казалось, ждала ее.
Карина сидела на каменном полу, подтянув коленки к подбородку и обхватив их руками. Она пряталась в самом далеком и темном углу, и, войдя, сестра Доменика заметила, что девочка вся сжалась.
– Vieni, Carina, – мягко сказала она, протягивая руку. – Vieni con me[254].
Девочка посмотрела на нее с загнанным выражением лица. Она начала говорить, но ее слова были не итальянские, и сестра Доменика Джустина смогла понять только некоторые из них.
– Я хочу к мамочке, – сказала Карина. – Я хочу видеть папу. Я его не увидела, и где он теперь, и я не хочу больше сидеть здесь ябоюсьихочувидетьсвоегопапунемедленносейчас.
Во всем этом словесном потоке Доменика поняла только слово «папа».
– Tuo padre, Carina?[255]
– Яхочудомойихочусвоегопапу.
– Padre, si? – уточнила сестра Доменика Джустина. – Vorresti verde tuo padre?[256]
– Voglio andare a casa, – ответила маленькая девочка, ее голос становился все громче. – Voglio andare da mio padre, chiaro?[257]
– Ах, si? – сказала сестра Доменика Джустина. – Capisco, ma prima devi venire qui[258].
Она протянула руку еще раз. Если Карина, как она говорит, хочет пойти домой к своему отцу, то ее надо приготовить, а приготовления не начинаются в Гротто деи Венети.
Ребенок посмотрел на протянутую руку. На ее лице было написано сомнение. Сестра Доменика Джустина мягко, ободряюще улыбнулась.
– Non avere paura[259], – сказала она девочке, потому что бояться действительно было нечего.
Тогда Карина медленно поднялась на ноги. Она взяла Доменику за руку. Вместе они вышли из прохладного грота, вместе взобрались по ступенькам, ведущим из сада, и пошли по направлению к громадной, закрытой вилле.
– Ti dobbiamo preparare[260], – сказала сестра Доменика Джустина маленькой девочке.
Нельзя встречаться с отцом, не приготовившись. Карина должна быть готова: чисто вымыта, причесана, должна хорошо пахнуть. Доменика объясняла это девочке, пока вела ее вперед, мимо пустой loggia, мимо крутых ступенек, которые вели на нее, за угол самого здания и в направлении колоссальных подвалов.
При подходе к ступеням, ведущим в подвалы, ноги Карины стали заплетаться. Девочка стала тянуть назад, сопротивляться. Она произносила слова, которые сестра Доменика Джустина даже не пыталась понять.
– Мойпапанездесьонневподвалетысказаламойпапапочкатысказалачтотыотведешь-менякмоемупапочкеятуданепойдунепойдутамтемнотамвоняетябоюсь!
– No, no, no. Non devi[261]…
Но девочка не понимала. Она изо всех сил пыталась вырваться, но с еще большей силой сестра Доменика Джустина тянула ее в подвал.
– Vieni, devi venire[262], – сказала она.
Ступенька вниз, вторая ступенька вниз, третья ступенька вниз. Еще одно усилие, и Доменика наконец впихнула девочку в полумрак и влажность подвала. Но здесь девочка стала кричать. Единственным способом заставить ее замолчать было тащить ее все дальше и дальше в глубину подвальных помещений, до тех пор, пока ее не будет слышно снаружи, за стенами этого жуткого места.
Лукка, Тоскана
Сальваторе понимал, что вероятность того, что Роберто Скуали организовал похищение девочки по своей собственной инициативе, крайне мала. Хотя его прошлое и характеризовало его как активного игрока на преступной поляне, уже в течение нескольких лет он не был замешан ни в каких нарушениях закона или скандалах. Логическим выводом было то, что, хотя девочку похитил он, она оказалась в поле его зрения не случайно. Визитная карточка Микеланджело Ди Массимо в бумажнике Скуали показывала, что между Ди Массимо, Скуали и преступлением существует прочная связь, и Сальваторе намеревался выяснить, какая.
Это не заняло много времени по той простой причине, что Скуали даже не пытался заметать следы – так уверен он был в успехе предприятия. Проверка его мобильного телефона выявила многочисленные звонки, которые он делал Ди Массимо. Его банковский счет показал значительное пополнение в тот же день, когда девочка пропала с mercato. Деньги были внесены наличными. Этот взнос значительно превосходил все другие суммы, когда-либо поступавшие на счет Роберто. Сальваторе не был спорщиком, но мог поставить свою голову об заклад, что такая же сумма наличными была снята со счета Микеланджело Ди Массимо в тот же самый день. Старший инспектор запросил по Интернету соответствующую информацию. Затем он приказал доставить детектива из Пизы в questura.
Теперь уже не до вежливых визитов в офис Ди Массимо, или в парикмахерскую, или где он там еще мог находиться. Сальваторе хотел унизить Ди Массимо, а для этого questura подходила как нельзя лучше.
Перед появлением Ди Массимо Ло Бьянко позвонил инспектору Линли. Он также позвонил Пьеро Фануччи, чтобы рассказать ему все, что обнаружил до настоящего момента, и в каком направлении теперь движется расследование. Разговор с Томасом не занял много времени: если старший инспектор не будет возражать, англичанин хотел бы поприсутствовать на допросе Ди Массимо. С Фануччи разговор пошел совсем в другом ключе: у них уже есть похититель, или, по крайней мере, организатор в лице Карло Каспариа; задачей Сальваторе было – и до сих пор оставалось – установить связь между им и Роберто Скуали; если же это ему не по силам… Фануччи, что, нужно передать расследование кому-нибудь другому, или Торо придет, наконец, в себя и перестанет следовать за каждым самым невероятным следом, который попадается ему на глаза?
Призывы Господа Бога в свидетели ничего не дали Сальваторе. Поэтому он согласился – хотя был уверен, что эта попытка заранее обречена на провал, – попытаться установить связь между всеми тремя фигурантами, двое из которых не подозревали о существовании третьего.
Когда Линли пришел в questura, Сальваторе рассказал ему о своем посещении семьи Медичи на виа дель Фоссо. Он показал ему на карте, где находится монастырь, по свидетельству родителей Доменики Медичи, работавшей в нем.
В этом может быть что-то, или это может оказаться полной пустышкой, объяснил он англичанину. Но то, что Скуали погиб, направляясь в то место, где жила его кузина, намекало на ее возможную причастность к делу. Как только он вышибет из Ди Массимо подробности того, что произошло в тот день на mercato, он направится в монастырь.
Появление Ди Массимо вызвало волнение среди папарацци, собравшихся на улице перед questura на запах свежих новостей. Увидев их, пизанский детектив закрыл голову руками, что, принимая во внимание его желтые волосы, было не такой уж плохой идеей. Но закрытая голова предполагает нежелание быть сфотографированным, и это вызвало шквал щелканья затворов – на тот случай, если снимаемый окажется важной для расследования фигурой.
В questura Ди Массимо тоже привлек всеобщее внимание. Он был одет в кожу и облегающие мотоциклетные очки-консервы, такие темные, что было невозможно разглядеть его глаза. Он с ходу потребовал адвоката. Per favore при этом не было его самым частоупотребляемым выражением.
Сальваторе и инспектор Линли встретили его в комнате для допросов. Вдоль стен стояли четверо полицейских в форме, что должно было подчеркнуть важность происходящего. Для регистрации показаний были установлены магнитофон и видеокамера. Допрос начался с вежливого предложения еды и напитков и вопроса об имени адвоката Ди Массимо для того, чтобы его, или ее, могли немедленно пригласить для участия в беседе на стороне подозреваемого.
– Indizato? – повторил Ди Массимо. – Non ho fatto niente[263].
Сальваторе обратил внимание на то, что частный детектив сразу же заявил о своей невиновности, даже не выяснив предварительно, в чем его обвиняют. Ло Бьянко кивнул одному из полицейских, и тот протянул ему пачку фотографий, которые старший инспектор разложил перед Ди Массимо.
– Вот что нам известно, Мико, – объяснил он, раскрывая файл и выкладывая фото на стол. – Этот человек на носилках, – и здесь он выложил перед пизанцем фото Роберто Скуали в том виде, в каком его нашли через сорок восемь часов после катастрофы, проведенных под палящим солнцем Италии, – идентичен вот этому. – И он показал два увеличенных снимка, сделанных с фото американских туристок: Роберто Скуали, стоящий за пропавшей девочкой, и Роберто Скуали с поздравительной открыткой в руках, которая позже оказалась в руках девочки.
Ди Массимо посмотрел на фото. В этот момент Сальваторе протянул руку и снял с него очки. Ди Массимо заморгал и потребовал, чтобы он их вернул.
«Un attimo»[264] было произнесено старшим инспектором таким тоном, что Микеланджело сразу понял, что многое – и хорошее, и плохое, и просто никакое – ждет его в ближайшем будущем.
– Этого человека я не знаю, – заявил он, складывая руки на груди.
– Ты даже не взглянул на фото, друг мой.
– А мне и не надо на него смотреть, чтобы сказать, что этого человека я не знаю.
– Тогда, Микеланджело, – задумчиво произнес Сальваторе, – ты, наверное, удивишься, сколько раз ты говорил с ним по телефону в течение нескольких недель, предшествовавших похищению девочки, – он указал на изображение девочки, – и почему он внес такую большую сумму наличными на свой банковский счет в тот день, когда девочка исчезла. Ты знаешь, что для нас не составит труда выяснить, снимал ли ты в тот день такую же сумму наличными со своего счета. Это уже делается в данный момент, пока мы с тобой разговариваем.
Микеланджело ничего не ответил, но на линии его волос выступили крошечные капельки пота.
– Кстати, я все еще жду имя твоего avvocato, – добавил Сальваторе не без иронии. – Он, без сомнения, сможет подсказать тебе наилучший способ освобождения из той паутины, в которую ты сам себя закатал.
Ди Массимо молчал. Сальваторе не торопил его, давая возможность подумать. Пизанец не мог знать, какая информация находится в распоряжении полиции в данный момент, но то, что его привезли в questura, говорило о том, что он серьезно влип. Поскольку он с ходу отказался от знакомства с человеком, с которым так интенсивно беседовал по телефону, наилучшим вариантом для него было сказать правду. Даже если он звонил Скуали десятки раз, ни разу не встретившись с ним лично, в глазах полиции это была связь, которую надо было объяснять. Сальваторе интересовало только, как быстро Ди Массимо сможет придумать объяснение, никак не связанное с похищением Хадии. Он готов был поклясться, что человек, который красит свои волосы в цвет кукурузы, не может похвастаться сообразительностью Эйнштейна.
Оказалось, что его предположение верно.
Вздохнув, Ди Массимо сказал: «Bene», – и начал свою историю.
Его наняли, чтобы он нашел ребенка, как он уже признался, когда старший инспектор опрашивал его в первый раз. Его наняли, он нашел девочку. Он и думать забыл об этом после того, как сообщил адрес фаттории ди Санта Зита в горах недалеко от Лукки заказчику. Но несколько недель спустя он получил абсолютно новый и не связанный с предыдущим заказ. Хотя он и касался той же самой девочки.
– И это был заказ?.. – спросил Ло Бьянко.
– Организовать похищение девочки, – бодро ответил пизанец.
Ему надо было самому решить, где произойдет похищение. Основным требованием было то, что девочку ни в коем случае нельзя было хоть немного испугать. Поэтому он решил нанять человека, который сможет проследить за семьей и выяснить их постоянное расписание, с тем чтобы можно было обнаружить те рутинные, повторяющиеся перемещения, во время которых их внимание было максимально снижено и похищение ребенка могло пройти незамеченным. Человеком, которого он нанял, был Роберто Скуали, cameriere[265] в одном из ресторанов в Пизе.
По рассказам Скуали, еженедельные поездки семейства в Лукку в рыночный день были именно тем, что они искали. Мать ребенка отправлялась на свою йогу, ее любовник и дочь на mercato, а там мужчина и девочка расставались, и ребенок шел слушать уличного музыканта и наблюдать за его пуделем. И это был идеальный момент для ее похищения, решил Ди Массимо; но, естественно, похищение не могло быть совершено кем-то столь же заметным, как частный детектив. Поэтому он поручил это Роберто Скуали.
– Но кажется, что ребенок ушел со Скуали по доброй воле, – сказал Сальваторе. – Все выглядит, как будто она слушается его распоряжений, потому что уходит с рынка по пути, по которому никогда раньше не ходила, а он идет за ней.
Ди Массимо кивнул.
– Все было сделано для того, чтобы не испугать девочку. Я передал ему слово, которое он должен был сказать, чтобы убедить малышку, что ей не о чем беспокоиться.
– Слово?
– Khushi.
– А что это значит?
– Не знаю. Мне самому его сообщили.
Ди Массимо продолжил свой рассказ. Роберто должен был сказать Хадии, что пришел от ее отца. Он передал Скуали поздравительную открытку, которую, как ему сказали, написал ее отец. Роберто должен был передать открытку, а затем сказать это самое волшебное слово Khushi, которое было, видимо, чем-то вроде «сезам, откройся» для получения ее полной поддержки. После того как она уйдет с ним, он должен был отвезти ее в безопасное место, где девочка должна была находиться до тех пор, пока Микеланджело не сообщат, что ее можно освобождать. Тогда же ему сообщат, где это должно произойти. Он должен был передать эту информацию Роберто Скуали, который должен был забрать девочку, отвезти ее на точку и оставить там ждать того, что должно было произойти потом.
Сальваторе почувствовал подступившую тошноту.
– А что должно было произойти потом? – спросил он ровным голосом.
Ди Массимо не знал. Ему сообщали только маленькие отрывки плана, по мере того, как в этом возникала необходимость. И так происходило с самого начала.
– Чей же тогда это был план? – спросил Сальваторе.
– Я же уже сказал. Человека из Лондона.
Линли пошевелился на стуле.
– Вы хотите сказать, что с самого начала вас нанял человек из Лондона, чтобы вы похитили Хадию?
Ди Массимо затряс головой. Нет, нет и еще раз нет. Как он уже говорил, сначала его наняли, чтобы он нашел девочку. И только после того, как она была найдена, к нему позже обратились с заказом на организацию ее похищения. Он не хотел соглашаться – bambina не должна разлучаться со своей мамашей, vero? Но когда ему рассказали подробности об этой мамаше, о том, что она уже однажды бросила эту самую девочку почти на год и уехала вслед за своим любовником… Это было неправильно, это было плохо, это не было comportamento[266] любящей мамочки. Поэтому он согласился украсть девочку. Естественно, за деньги. Которые он до сих пор, кстати, полностью не получил. Вот и верь после этого иностранцам.
– И этим иностранцем был… – спросил Линли.
– Как я уже говорил, Дуэйн Доути. План от начала и до конца был разработан им. Зачем ему было нужно, чтобы девочку похитили, а не просто вернули папаше?.. Этого я не знаю и никогда не спрашивал.
Вилла Ривелли, Тоскана
Сестра Доменика Джустина собирала клубнику, когда ее вызвали. Она отрезала ножницами ягоды от веток. Во время работы женщина тихонько напевала Ave[267], которая ей особенно нравилась. И эта светлая мелодия переносила ее между кустами, как мотылька, чего с ней никогда не случалось за все то время, что она находилась в этом месте.
Долгий период наказания наконец закончился. Доменика вымылась в ванне и надела новую одежду, смазав свои многочисленные раны мазью, которую сама же и приготовила. Эти раны скоро перестанут сочиться гноем. Таков был путь любящего всех Бога.
Когда Доменика услышала свое имя, она распрямилась среди кустов клубники – и увидела, что из монастыря пришла новообращенная, в белой вуали, которую развевал легкий бриз. Сестра уже видела молодую женщину, хотя и не знала ее имени. Плохо зашитая заячья губа уродовала ее лицо и сообщала ему выражение вечного горя. Ей было не более двадцати трех лет. То, что она была в этом возрасте новообращенной в ордене монашек, показывало, что здесь она не так давно.
– Тебя хотят видеть, и немедленно, – сказала новообращенная.
Душа сестры Доменики Джустины закружилась у нее в груди, как голубка в лазурном небе. Она уже многие годы не была в священном здании монастыря, с того самого дня, когда узнала, что ей не разрешается жить среди добрых сестер, которые проводили там свою земную жизнь в полной безгрешности. Ей позволялось только входить на несколько шагов в кухню на pianoterra. На пять шагов от двери до громадного деревянного стола, где Доменика оставляла для монахинь то, что собирала в саду, что делала из овечьего молока или что получала от курочек. И даже туда она могла входить только тогда, когда на кухне никого не было. То, что Доменика знала именно эту монашку, которая позвала ее, было случайностью. Просто она видела, как та приехала вместе с родителями в один из солнечных летних дней.
– Mi segua[268], – сказала новообращенная Доменике и повернулась, уверенная, что та выполнит ее приказание.
Сестра Доменика Джустина сделала так, как ей велели. Она бы хотела смыть грязь с рук и, может быть, поменять одежду. Но быть приглашенной в монастырь – а ведь именно это должно было произойти, ведь правда? – было даром свыше, от которого она не могла отказаться. Поэтому Доменика отряхнула руки, сняла полотняный фартук, сжала в руке розовый шип, спрятанный в кармане, и пошла за монахиней.
Они вошли через величественные парадные двери – несомненно, еще один подарок Доменике и, кроме того, добрый знак. Они прошли туда, где раньше располагалась громадная soggiorno[269] виллы, стены которой возносились к купольной фреске; на последней прекрасный бог Аполлон мчался на своей колеснице по лазурному небу. Все остальные настенные фрески были давно закрашены белой краской. А большие, покрытые шелком divani, на которых раньше располагались гости виллы, давно были заменены на простые деревянные скамейки, ровными рядами расставленные перед таким же скромным и грубо вырезанным из дерева алтарем. Он был покрыт тонкой накрахмаленной тканью. На ней стояла изысканная золотая дарохранительница с единственной свечой, стоящей в подсвечнике из красного стекла. Свеча в красном означала, что Святые Дары находились в алтаре. Перед ним они преклонили колени.
В воздухе витал незабываемый аромат ладана, аромат, который сестра Доменика Джустина не вдыхала уже многие годы. Она обрадовалась, когда монашка велела ей ждать перед алтарем; кивнула, встала на колени на твердые каменные плиты пола и перекрестилась.
Доменика поняла, что не может молиться. Ведь надо было увидеть и испытать столько всего нового. Она попыталась успокоиться, но ее волнение было слишком сильным, и оно заставляло ее смотреть по сторонам, пока женщина впитывала в себя то место, где ее оставили.
Молельня была темной, ее окна закрывали жалюзи и решетки. Большие двери, ведущие в loggia на заднем плане виллы, и за алтарем были обшиты досками и занавешены вышивками, сделанными руками женщин, живущих в этом монастыре. На вышивках были изображены сцены из жизни святого Доминика – его имя носил орден, к которому принадлежали монахини, и деяния именно этого святого они прославляли в своих вышивках.
Коридоры вели направо и налево из молельни, и по ним человек мог попасть в самое сердце монастыря. Сестра Доменика Джустина умирала от желания пойти по одному из них, но осталась на месте. Повиновение было одним из ее обетов. Это было еще одно испытание, и она его выдержит.
– Vieni, Domenica[270].
Приглашавший ее голос был не громче шепота, и на секунду сестра Доменика Джустина подумала, что с ней говорит сама Святая Дева Мария. Но рука, положенная ей на плечо, означала то, что у голоса есть тело, и, подняв глаза, женщина увидела древнее, покрытое морщинами лицо, почти полностью скрытое в складках черной вуали.
Доменика встала с колен. Старая монахиня кивнула и, спрятав руки в широкие рукава своей накидки, повернулась и направилась в один из коридоров. Его вход закрывала тончайшая резная деревянная решетка, но она открылась от легкого прикосновения, и скоро Доменика и ее сопровождающая шли по длинному белому коридору с закрытыми высокими дверями по одной стене и закрытыми окнами по другой. Несколько шагов привели их к одной из дверей, в которую vecchia[271] тихонько постучала. За дверью кто-то ответил. Старая монашка жестом показала Доменике, что та может войти, и когда она это сделала, дверь бесшумно закрылась за ней.
Она оказалась в просто обставленном офисе. Скамеечка для коленопреклонения стояла перед статуей Непорочной Девы, которая с любовью смотрела на всякого, кто хотел помолиться у ее ног. В нише на противоположной стене стоял святой Доминик, простирающий руки в благословении. Между двумя плотно закрытыми окнами стоял пустой стол. За столом сидела женщина, которую сестра Доменика Джустина встречала только два раза в жизни: она была настоятельница монастыря и смотрела на Доменику с такой серьезностью, что та поняла: наступает самый важный момент – момент ее посвящения.
Доменика никогда не испытывала такой радости. Она знала, что эта радость изливается с ее лица, потому что чувствовала: все ее тело было переполнено ею. Она была ужасной грешницей, но теперь, наконец, была прощена. Она полностью приготовила свою душу для Бога, и не только свою.
Долгие годы Доменика каялась в своих грехах. Она старалась показать Богу, через свои поступки, что понимает, сколь они тяжелы. Молиться, чтобы ее неродившийся младенец – ребенок ее собственного кузена Роберто – исчез из ее тела так, чтобы ее родители никогда не узнали, что она носила его под сердцем… И эта молитва была исполнена в ту самую ночь, когда ее родителей не было дома… И в этот момент Роберто был рядом, чтобы избавиться от того, что было с такой болью исторгнуто из ее тела там, в темноте ванной комнаты…
Это существо было живым. Полностью сформированным и живым, но даже в этом чувствовалась рука Господа. Потому что пять месяцев, проведенные в ее теле, не давали ему возможности жить без посторонней помощи, а эта помощь не была пожалована. Или, по крайней мере, так считала Доменика, потому что Роберто взял и избавился от него. Она не знала, было ли оно мальчиком или девочкой. Она не знала… до тех пор, пока все не изменилось, пока Роберто все не изменил.
Сестра Доменика не понимала, что говорит все это вслух, до тех пор, пока мать-настоятельница не встала из-за стола. Она оперлась на него – белые костяшки ее пальцев составляли резкий контраст с цветом стола – и проговорила:
– Madre di dio, Domenica, Madre di Dio[272].
Итак, теперь все было понятно. Ее ребенок не умер, потому что Господь действует методами столь удивительными, что всем нам, его скромным слугам, не дано их даже понять. Ее кузен вернул ее ребенка под ее защиту, чтобы она защитила его от возможных бед, и именно это она, сестра Доменика Джустина, делала до того момента, когда Господь забрал к себе отца ребенка в ужасной аварии в Апуанских Альпах. А она – сестра Доменика Джустина – осталась, чтобы постараться понять, что же все это значит. Потому что, помимо удивительных, Господь использует и непостижимые методы, и человеку приходится страдать, чтобы понять то послание, которое содержится в Его поступках.
– Мы все должны доказать свою любовь к Господу, – заключила сестра Доменика Джустина. – Девочка спросила меня о своем отце. Господь направил меня. Ведь только выполняя Его волю – несмотря на все трудности – можем мы получить то полное прощение, которого жаждем.
Она перекрестилась и улыбнулась, почувствовав наконец просветление, благословенная Богом прийти в это святое место.
Мать-настоятельница почти не дышала. Она дотронулась до золотого перстня на пальце, знака ее сана. Дотронулась до распятия на этом перстне, как будто моля Господа дать ей силы говорить.
– Ради любви Господа нашего Иисуса Христа, Доменика, – сказала она. – Что ты сделала с этим ребенком?
Апрель, 30-е
Виктория, Лондон
– Рад, что наша полиция всегда на посту, и ты в ее первых рядах.
Барбаре Хейверс не нужно было, чтобы Митчелл Корсико называл себя. С недавних пор теноровые нотки его голоса звучали у нее в мозгу постоянно. Если бы он позвонил ей на мобильный, она могла бы не ответить. Поэтому Митчелл позвонил на коммутатор, сообщил, что обладает информацией «по делу, которое расследует сержант Хейверс», и этот блеф идеально сработал. Его соединили, она сняла трубку, рявкнула: «Сержант Хейверс», – и услышала его голос.
– Что? Что? – спросила Барбара.
– Как сказала бы моя святая мамочка, «не смей говорить со мной таким тоном», – ответил Корсико. – Она вышла из больницы.
– Кто? Твоя мамочка? Тогда тебе надо отпраздновать, правда? Я бы тоже опрокинула с тобой чарочку, но чертовски много работы.
– Не старайся подлизаться, Барб. Здесь нет вообще ничего интересного, и я думаю, что ты знала об этом заранее. Ты хоть представляешь, каким идиотом я выгляжу в глазах своего главного редактора? Представляешь?
Значит, он наконец отправился в Италию. Барбара поблагодарила за это свою звезду.
– Если она вышла из больницы, то, полагаю, она все-таки в ней была. Для меня новость, что ее выписали. Все, что я говорила тебе, я говорила с наилучшими намерениями.
– Я возвращаюсь к сексуально озабоченному папашке и офицеру полиции, – сказал он. – Думаю, что закончу статью к завтрашнему дню. В принципе, я уже ее написал и прикрепил файл к своему электронному письму под названием «смотрите-какую-инфу-я-смог-нарыть-дорогой-редактор». Мне осталось только нажать кнопку «отправить». Ты хочешь, чтобы это произошло, или нет?
– Я хочу… – Барбара подняла глаза, почувствовав, как кто-то подошел и остановился у ее стола. Это была Доротея Гарриман, поэтому она сказала в трубку: – Подожди секунду, – а затем – Доротее: – Что-то случилось?
– Сержант Хейверс, вас желают лицезреть, – секретарша мотнула идеально причесанной головкой в сторону кабинета Изабеллы Ардери.
Барбара вздохнула.
– Поняла, – сказала она, а затем в трубку: – Знаешь, нам придется продолжить этот разговор позже.
– Ты что, совсем сбрендила? – взорвался Корсико. – Ты думаешь, я блефую? Ты сможешь остановить статью, только обеспечив мне Ажара или Линли. Ты должна предоставить мне подход, которого нет больше ни у кого, и клянусь всеми святыми, Барб, если и на этот раз ты будешь пытаться запудрить…
– Я переговорю напрямую с инспектором Линли, – ответила она. – Это тебя хоть немного удовлетворит? А теперь, извини, меня вызывает суперинтендант Ардери, и хотя я с удовольствием продолжила бы эту очень бодрящую беседу с тобой, я, к сожалению, должна идти.
– Хочу только сказать напоследок, что я попридержу эту новую статью не больше чем на пятнадцать минут. После этого я нажимаю «отправить», и ты читаешь статью в завтрашнем номере.
– Как всегда, трясусь от страха, – сказала она и грохнула трубкой по аппарату. Затем повернулась к Доротее: – Чего хочет от меня их светлость? Есть идеи?
– У нее инспектор Стюарт. – В голосе Доротеи слышалось сочувствие.
Это было плохо.
Барбара подумала о сигарете для укрепления боевого духа, но решила, что заставлять Изабеллу Ардери ждать, когда она ее срочно вызывает, было не самой удачной идеей. Поэтому Хейверс пошла за Доротеей в офис суперинтенданта и увидела там Ардери, беседующую с инспектором Джоном Стюартом, который притащил с собой целую стопку файлов для чего-то явно не очень хорошего.
Барбара вошла, посмотрела на Ардери, на Стюарта и опять на Ардери. Кивнула, но ничего не сказала. Ее мозг лихорадочно работал. Барбара была уверена, что Стюарт никак не мог узнать о ее беседе с Дуэйном Доути до того, как она бросилась исполнять его задание. Но даже если он каким-то образом об этом узнал, все необходимые опросы она провела. Чего еще этому уроду от нее нужно?
Однако на этот раз Стюарту ничего от нее не было нужно. Его, так же как и ее, пригласили в кабинет суперинтенданта, и, так же как и Барбара, он ничего не знал о причинах вызова к начальству.
Ардери не стала терять времени даром.
– Джон, – обратилась она к Стюарту, – я забираю у вас Барбару на несколько дней. Надо провести расследование…
– Что? – Стюарт выглядел как ребенок, у которого только что лопнул воздушный шар. Взбешенный, он смотрел на Ардери, как будто именно она ткнула в шар иголкой.
Суперинтендант немного подождала, позволив его воплю несколько раз отразиться от стен ее кабинета; затем сказала, тщательно подбирая слова:
– Я и не знала, что у вас что-то со слухом. Повторяю, я перевожу Барбару на другое расследование.
– Какое такое другое расследование? – потребовал он.
Ардери выпрямила спину.
– Я не думаю, что вам необходимо это знать.
– Вы включили ее в мою команду, – возразил Джон, – и именно там она и останется, в моей команде.
– Простите?.. – Ардери сидела за своим столом, Стюарт, с кучей файлов, аккуратно сложенных на коленях, – напротив нее. Теперь она встала и наклонила все свои шесть футов в его направлении, опираясь идеально наманикюренными пальцами на стопку отчетов. – Я не думаю, что ваша должность позволяет вам делать такие заявления. Может быть, вам нужно время, чтобы прийти в себя? На вашем месте я бы подумала.
– Куда вы ее переводите? – опять потребовал он. – Во всех группах достаточно сотрудников. Если вы просто хотите показать свою власть, то у вас это не пройдет.
– Мне кажется, вы не в себе.
– А я всегда не в себе в вашем присутствии. Вы знаете, что у меня здесь? Вот в этих самых файлах? – Джон взял один и потряс им перед суперинтендантом.
Барбара почувствовала, как ослабли ее руки.
– Меня совершенно не интересует, что у вас там, если это, конечно, не постановление об аресте по одному из дел, которыми вы занимаетесь.
– Очень хорошо, – сказал Стюарт. – Вас совершенно не интересует ничего, кроме… – Он внезапно замолчал. Остановился на самом краю. – Ладно, проехали. Итак, она переведена. Забирайте ее. Мы все знаем, с кем она будет работать, ведь это единственный человек, который всегда хочет с ней работать, и все у нас знают, почему вы с таким удовольствием удовлетворяете его просьбы.
Барбара втянула воздух сквозь зубы. Она ждала, как суперинтендант среагирует на этот выпад.
– Вы на что намекаете, Джон? – спокойно спросила Ардери.
– Думаю, что это ни для кого не секрет.
– А я думаю, что вам стоит хорошенько подумать над тем, чего вы добиваетесь. Дело в том, что Барбара будет работать непосредственно на меня по делу, касающемуся другого офицера полиции. И это, Джон, все, что вам позволено знать о причинах, по которым я забираю ее у вас. Мы обо всем договорились, или вы хотите продолжить эту беседу на другом уровне и в другом месте?
Стюарт уставился на Ардери. Та не отвела взгляд. Ее лицо было жестким, его – бордовым. Барбара понимала, что они оба взбешены. Один из них должен был уступить, и Барбара знала, что это будет не суперинтендант. Станет ли это Стюарт, покажут следующие мгновения. Женоненавистничество вело его по жизни столь долгие годы, что было трудно предсказать, сможет ли он взять его под контроль на то время, которое ему понадобится, чтобы выйти из кабинета суперинтенданта и вернуться к работе, пока Ардери не отрезала ему голову.
Наконец он встал, произнес: «Я вас понял», повернулся и вышел из кабинета, даже не взглянув в сторону Барбары. Она подумала: что же все-таки было в его файлах? Наверняка ничего хорошего.
После того, как Стюарт покинул кабинет, суперинтендант предложила Барбаре сесть на один из стульев у своего стола. Хейверс выбрала тот, на котором не сидел инспектор Стюарт, – не хватало еще испачкать штаны тем, что из него сыплется. Она ждала объяснений, и они не замедлили последовать.
– Отголоски этой ситуации в Италии доходят до Лондона, – сказала Ардери. – Сегодня утром я говорила с инспектором Линли по телефону. Ему нужен помощник для работы по этому расследованию здесь.
«И все-таки это был Линли», – подумала Барбара. Стюарт, в своих глупых и завуалированных обвинениях, был не так далек от истины. Она благословила Линли за его попытки включить ее в свою команду. Томас знал, как сильно она переживает за Хадию и Ажара, он понимал природу их дружбы, и лучше, чем кто бы то ни был другой, понимал, как невыносимо ей работать с инспектором Стюартом. «Господи, благослови, благослови, благослови его», – думала Барбара. Она в долгу перед ним, и она полностью оплатит этот долг, она влезет в самую суть происходящего…
– Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь, Барбара, – сказала суперинтендант. – Линли просил у меня Уинстона. И это абсолютно естественно, так как Уинстон умеет подчиняться приказам, чего, к сожалению, нельзя сказать про вас. Но я хочу дать вам возможность доказать лично мне, что вы тоже что-то можете. Ничего не хотите рассказать мне про вашу работу под руководством инспектора Стюарта, прежде чем перейдем к обсуждению того, что ожидает от вас Линли?