Всего одно злое дело Джордж Элизабет
Барбара повернулась и пошла вдоль Чаринг-Кросс-роуд. До Нового Скотланд-Ярда она пройдется пешком. Ей надо время, чтобы остыть.
Уоппинг, Лондон
У Дуэйна Доути было несколько идей по поводу того, откуда у Эм Касс появилась квартира на Уоппинг-Хай-стрит, но он предпочел о них не распространяться. Однако детектив видел, что Брайан Смайт мысленно составляет список из возможных источников дохода, которые позволили ей занять этот громадный лофт в бывшем складе Грэйд-II, смотрящий на Темзу. Владеть им она не может, подумал Смайт, поэтому, скорее всего, арендует его. Но цена будет заоблачная. Сама она ее заплатить не сможет. Один против ста, что здесь замешан мужчина. Она – подумать только – содержанка. Или, скорее, чья-нибудь постоянная любовница. В обмен на сексуальные удовольствия, доставленные в невероятных позах – а женщина в ее физической форме вполне была способна на очень многое, – Эмили проживала среди этих кирпичных стен, с трубами, проходящими снаружи в модном обрамлении из нержавеющей стали. Да, здесь было из-за чего скрипеть зубами. Доути подумал, что к концу беседы Смайт сотрет свои коренные до корней.
Встреча проходила в Уоппинге по предложению самой Эмили. В той ситуации, в которой они находились, настаивала она, они больше не могут себе позволить встречаться в месте, где уже побывали копы и где они в любой момент могут появиться снова. Любые публичные места также исключались. Оставалась только ее квартира. Потому-то они и собрались здесь, на этой низкой и мягкой кожаной мебели, окружающей такой же низкий кофейный столик, перед панорамным окном, смотрящим на Темзу. На стол Касс поставила кофейную машину, сделанную из нержавеющей стали, вместе с чашками и коробкой с пирожными, которые принес Брайан. Он, Дуэйн, наслаждался абрикосовым круассаном и размышлял, как бы дотянуться и до яблочного пирога, потому что знал, что Эм ни к чему этому не притронется.
Доути понимал также, что настойчивое предложение Касс провести встречу у нее в квартире было связано с теми разрушительными тенденциями, которые появились в их прежде монолитной троице. Эм не верила, что он не зафиксирует каждое их слово у себя в офисе, и она не верила, что Брайан Смайт не сделает того же самого в своем доме в Южном Хокни. Здесь, в Уоппинге, у нее была хоть какая-то иллюзия контроля над ситуацией. Доути решил не лишать ее этой иллюзии.
Целью встречи была сверка часов по тому делу, которое они все теперь называли «Итальянским бизнесом». Самую большую работу по нему выполнял Брайан, поэтому ему и предоставили слово. И хотя они находились очень далеко от тех людей, которые хоть отдаленно могли заинтересоваться тем, о чем шла речь, говорили они шепотом, сдвинув головы и внимательно разглядывая документы, приготовленные Брайаном, разыскивая в них возможные ошибки.
Брайан смог создать, с помощью знакомых хакеров и инсайдеров, которых он знал сотни, если не тысячи, необходимый след, который полностью подтверждал правдивость заявления Доути по поводу его сотрудничества с Микеланджело Ди Массимо. К их вящему удовольствию, Смайт представил на их суд все инвойсы, которые показывали все проплаты, сделанные итальянцу за его якобы очень короткую работу по поиску Анжелины Упман и ее дочери в Пизе. В дополнение к этому они изучали документы, которые вроде бы доказывали, что, сообщив о своем провале в поисках людей, при этом зная, где они в действительности находятся, Ди Массимо начал переводить деньги со своего счета на счет Роберто Скуали, в качестве вероятной платы за планирование похищения. Таким образом, действительные денежные переводы из Лондона в Пизу показывали, что Доути выплачивал Ди Массимо небольшие суммы на покрытие его текущих расходов: бензин, амортизация, питание и так далее, плюс реальная почасовая оплата его труда. В то же время созданные Смайтом документы показывали переводы из Пизы в Лукку крупных сумм на счет Скуали за непонятные услуги, о которых, несмотря на то, что говорил Ди Массимо, Доути ничего не знал. Брайан пошел еще дальше и даже приготовил расписки, подтверждающие получение этих сумм.
Естественно, надежность этой информации зависела от того, насколько глубоко итальянские копы захотят влезть в английскую банковскую систему. Конечно, существовали резервные копии, копии резервных копий и громадные банки данных в сотнях мест. Но Доути и иже с ним рассчитывали на общий непрофессионализм и известную коррупционность всех средиземноморских государств, когда дело доходило до сложных юридических, политических и технических вопросов. Они полагали, что это позволит команде Касс – Смайт – Доути выстоять.
Проблема Ди Массимо в рамках Итальянского Бизнеса превратилась в нечто, что итальянская полиция, скорее всего, проглотит, но оставалась проблема детектива сержанта Барбары Хейверс. Эта невероятная женщина, приводящая всех в ярость, все еще располагала копиями, которые легко могли утопить их всех, и поэтому с ней надо было срочно разобраться. Дело сложное, но тем не менее возможное: суммы, соответствующие суммам, которые Ди Массимо переводил на счет Скуали, были показаны как поступившие на счет Ди Массимо со счета Барбары Хейверс. А сумма, совпадающая с общим количеством, была показана как переведенная со счета Таймуллы Ажара на счет Барбары Хейверс накануне всего происшедшего. Таким образом, сержант скоро узнает, что теперь она замешана в похищении Хадии Упман.
До чего только не дошел технический прогресс, правда, приятель?
Май, 13-е
Лукка, Тоскана
Ба! Такова была реакция Сальваторе, когда на его стол лег пакет с информацией из Лондона. Текст был – merda – на английском языке. Но Сальваторе, тем не менее, узнал имя, повторявшееся практически на каждой странице: Микеланджело Ди Массимо.
Старший инспектор знал, что должен передать этот материал Никодемо Трилье – в конце концов, тот руководил всеми мероприятиями, связанными с расследованием похищения девочки. Однако он решил попридержать эти материалы, пока не ознакомится с ними поподробнее. Для этого ему нужен был человек со знанием английского языка, который бы ничего лично не выигрывал, сообщи он il Pubblico Ministero о действиях Сальваторе Ло Бьянко. Это исключало всех, хоть как-то связанных с полицией, и оставляло только одну кандидатуру – Биргит.
Когда он позвонил, его бывшая жена быстро сказала ему, что не разрешит ему явиться к ней в дом. За это Сальваторе ее не ругал. Так же, как она не хотела, чтобы Марко и Бьянка видели его в таком виде, так и он не хотел с ними встречаться. Они договорились встретиться напротив Скуола Данте Алигьери. Там располагалась детская площадка со скамейками, на которых родители могли подождать, пока у их чад закончатся занятия, а также качели, карусели и другие аттракционы. Биргит будет ждать его на одной из скамеек. Сальваторе должен убедиться, что их дети находятся в scuola, прежде чем появиться, chiaro?
Chiaro, заверил он ее.
Ло Бьянко нашел свою бывшую на самой дальней скамейке, стоящей в тени большой сикоморы. Две женщины, с малышами в колясках, сидели на разных концах противоположной скамейки и, нежась в приятных солнечных лучах, курили, общаясь по мобильным телефонам. Их дети дремали на свежем воздухе.
Сальваторе подошел к Биргит и опустился рядом с ней на лавочку. Он туго перемотал грудную клетку эластичными бинтами, и хотя это несколько уменьшило боль в ребрах, дышать и двигаться ему стало труднее.
– Ну как ты? – спросила Биргит. – Выглядишь ты еще хуже.
Она вытряхнула из пачки сигарету и предложила ему. Сальваторе подумал, что вкус наверняка будет хорош, а доза никотина точно не помешает. Однако он не был уверен, что его легкие выдержат.
– Это все гематомы, – ответил он. – Сначала они становятся багровыми, потом желтеют. А так все в порядке.
Она пощелкала языком.
– Тебе надо было написать на него рапорт, Сальваторе.
– Кому? Ему самому?
Она закурила.
– Тогда тебе надо избить его до потери сознания, когда появится возможность. Что Марко подумает о своем отце, который не может постоять за себя?
На этот вопрос ответа не существовало. Сальваторе гордился тем, что за долгие годы научился избегать разговоров с Биргит на подобные мутные философские темы, поэтому просто достал из конверта документы и протянул их бывшей жене. Он в состоянии разобраться с банковскими проводками, расписками и журналом телефонных разговоров, объяснил он Биргит. Но вот в том, что касается больших отчетов, ему необходима ее помощь.
– Тебе надо поработать над своим английским, – сказала она с усмешкой. – Как ты смог занять такую должность всего с одним языком… И не говори мне про свой французский, Сальваторе. Я помню, как спасала тебя во время разговоров с официантами в Ницце.
Она начала читать – сначала молча. Ло Бьянко наблюдал за одним из ползунков, который пытался выбраться из коляски, пока его мать продолжала болтать по телефону. Другая женщина закончила свой разговор, но сразу же начала писать SMS, оставив своего ребенка без всякого присмотра. Сальваторе вздохнул и молча проклял современный мир.
Биргит стряхнула пепел с сигареты, перевернула страницу, продолжила чтение, несколько раз хмыкнула, кивнула и взглянула на него.
– Все это от человека по имени Дуэйн Доути, – сказала она, указав на документы. – Он прислал их по указанию офицера из Нового Скотланд-Ярда. Этот Доути информирует тебя о том, что нанял Микеланджело Ди Массимо для поисков женщины из Лондона, которая исчезла со своей дочерью в аэропорту в Пизе. Он сам проследил за ними до Пизы с помощью купленных ими авиационных билетов и информации, полученной от пограничников в Англии. Доути попросил Ди Массимо продолжить поиски в Пизе, и Микеланджело попытался. Англичанин описывает различные способы, которые использовал Ди Массимо, и в доказательство правдивости своих слов он прислал тебе копии банковских платежек за услуги Ди Массимо и его расходы. Он пишет, что, проверив поезда, такси, частные автомобильные компании, автобусы – как рейсовые, так и туристические, – синьор Ди Массимо не смог обнаружить следов женщины с ребенком после того, как они приземлились в аэропорту. Известно только, что она с дочерью высадилась в Галилео и исчезла. По словам синьора Доути, он решил – то есть Ди Массимо решил, – что англичанка была встречена кем-то знакомым и отбыла в неизвестном направлении. Это он указал в своем отчете лондонскому детективу, а тот, в свою очередь, информирует тебя, что сообщил эту информацию отцу девочки вместе с именем и адресом Ди Массимо. Он пишет, что, по его мнению, все договоренности между этими двумя с того момента осуществлялись в частном порядке и ему о них ничего не известно.
Сальваторе обдумал информацию. То, что она противоречила тому, что Ди Массимо говорил в полиции, его не удивило. Было понятно, что в подобной ситуации подозреваемые очень быстро начинают тыкать пальцем друг в друга.
Биргит продолжила:
– Он также прикладывает данные, очутившиеся в его распоряжении, с указанием сумм, которые уходили со счета… – она полистала страницы, чтобы найти то, что ей было нужно, – Таймуллы Ажара. И он предполагает, что они могли поступить на счет синьора Ди Массимо после того, как он стал вести дела напрямую с Ажаром. Доути намекает, что информацию по счету Ди Массимо ты можешь найти сам. Он указывает на то, что хотя и не знает, что было причиной обмена деньгами, за этим стоит проследить, так как это указывает на то, что через продолжительное время после того, как он закончил свои дела с Ди Массимо, синьор Ажар нанял последнего напрямую, для выполнения каких-то поручений. Возможно, это как-то связано с похищением дочери синьора Ажара, хотя прямо Доути об этом не пишет. Он отмечает, что все его дела с Ди Массимо прекратились в декабре, через несколько недель совместной работы, и уверяет тебя, что все прилагаемые документы это подтвердят. Так же, как и банковский счет Ди Массимо, если ты получишь к нему доступ.
Биргит протянула отчет вместе с прилагаемыми документами Сальваторе, а тот спрятал их в конверт.
– Интересно, – сказала она, – что он дважды упоминает о банковском счете Ди Массимо, правда? Ты уже видел эти документы, Сальваторе? Ведь ты можешь их получить?
Ло Бьянко сложил руки, откинулся на спинку и с гримасой боли вытянул ноги.
– Cherto, – сказал он, – и Ди Массимо получал от него деньги, как он и пишет. Правда, он рассказывает совсем другую историю, как ты понимаешь.
– Но если все банковские проводки, о которых пишет этот человек, все данные о телефонных разговорах и расписки…
– Им можно доверять не больше, чем puttana, клянущейся в любви, cara. Сейчас существует масса способов манипулировать информацией, а этот лондонец, видимо, полагает, что я об этом ничего не знаю. Подозреваю, что этот человек хочет, чтобы я занялся проверкой всей этой ерунды, – Сальваторе кивнул на отчет, лежащий между ними, – потому что это займет мое время и уведет меня в сторону от правды. Для него я итальянский дурак, который пьет слишком много вина и не может определить, когда его водят за нос, как того осла.
– Какая ерунда. О чем ты говоришь?
– Я говорю о том, что синьор Доути очень хочет, чтобы я прикрыл это расследование, по которому пройдет только Ди Массимо, и никто больше. Или, может быть, Ди Массимо и профессор. Но в любом случае сам он останется в стороне.
– Но ведь это вполне может быть правдой, нет?
– Все может быть.
– Но даже если это неправда, даже если этот англичанин руководил синьором Ди Массимо во время похищения… Что ты сможешь сделать с ним отсюда, из Лукки? Ведь нельзя же добиться экстрадиции только на основании подозрения. А как ты сможешь что-то доказать?
– Этот документ, – Сальваторе указал на отчет, – говорит о том, что Доути считает, что я еще раньше не запрашивал данные по банковскому счету Ди Массимо, Биргит. Он думает, что у меня нет копии этого счета. Он думает, что я не сравню ее с тем, что он прислал мне сегодня. И он не знает, что у меня есть вот это.
Из кармана пиджака старший инспектор достал копию открытки, которую получил от капитана Миренды, и протянул ее Биргит. Женщина прочитала ее, фыркнула и вернула назад:
– Что значит Khushi?
– Так он ее называет.
– Кто?
– Отец девочки…
И Сальваторе объяснил все остальное: как открытка попала от Скуали к ребенку и как девочка хранила открытку под матрацем на вилле Ривелли. Конечно, сказал он ей, Скуали мог выдумать текст, но он не мог выдумать Khushi. Тот, кто написал записку, знал детское прозвище ребенка. А таких людей было очень немного.
– Это его почерк? – спросила Биргит.
– Кого? Скуали?
– Нет, отца девочки.
– У меня не слишком много материалов для сравнения – только те документы, которые профессор заполнял в пансионе, и я не эксперт по почеркам, – но мне кажется, что почерки идентичны. Думаю, что лицо профессора сразу скажет правду, когда я покажу ему открытку. Мало кто умеет хорошо врать. Кроме того, очевидно, что его дочь поверила, что записка написана им.
Однако Биргит сделала очень хорошее замечание, сказав:
– А она сможет отличить почерк своего отца? Подумай о Бьянке. Она твой определит? Что ты ей когда-нибудь писал, кроме слов: «Люблю тебя. Папа» на поздравительной открытке?
Сальваторе кивнул, отмечая, что это хороший аргумент.
– И если это его почерк, то разве это не подтверждает то, что англичанин говорит правду? Профессор пишет открытку и передает ее – или пересылает – Микеланджело Ди Массимо, который начинает действовать: нанимает Скуали, чтобы увести ребенка с mercato, потому что сам не хочет участвовать в публичном похищении.
– Все это верно, – сказал Ло Бьянко. – Но в настоящий момент меня интересует уже не похищение девочки. – Он повернулся на скамейке так, чтобы видеть свою экс-супругу. Несмотря на все их различия и на то, что ее страсть к нему – к его сожалению – так быстро прошла, у Биргит была хорошая, светлая голова и ясный ум. Поэтому он задал ей вопрос, который хотел задать с самого начала: – Расследование похищения девочки у меня отобрали. По правилам, я должен передать эту открытку Никодемо Трилье, vero? Но если я это сделаю, то все, что связано с Таймуллой Ажаром, у меня тоже сразу же отберут. Это ты понимаешь, не так ли?
– Что же у тебя отберут? – резко спросила она.
Сальваторе рассказал ей о причинах смерти Анжелины Упман и добавил:
– Убийство – гораздо более серьезное преступление, чем похищение. Пока Никодемо – и давай уж будем честными до конца – Пьеро Фануччи занимаются делом о похищении с Микеланджело Ди Массимо в качестве главного фигуранта, у меня есть возможность работать с отцом девочки, которой я буду лишен, если отдам Никодемо эту открытку.
– А, тогда это все меняет. Я поняла. – Биргит потерла руки, как будто прогоняя любые сомнения Сальваторе в правильности того, что он собирался сделать. – Я бы посоветовала вот что: не показывай никому открытку, и пусть Фануччи утонет в собственном дерьме.
– Но позволить, чтобы Ди Массимо один ответил за похищение ребенка… – пробормотал инспектор.
– Во-первых, ты не знаешь, когда эта открытка попала в Италию. Ты даже не знаешь, кто ее послал. Ей может быть тысяча лет, и написали ее по совсем другому поводу – например, подарок маленькой девочке от ее отца, – или, может быть, кто-то на нее случайно наткнулся и увидел, как ее можно использовать… Возможно все, что угодно, милый, – сказала она, но тут же покраснела и исправилась на «Сальваторе». – Да и вообще, не пора ли проучить Пьеро? Я предлагаю позволить ему выкаблучиваться перед газетами столько, сколько он хочет – «Ди Массимо – преступник! У нас есть доказательства! Под суд негодяя!» – а потом послать копию этой открытки адвокату Ди Массимо. Ты ничего не должен Пьеро. И, как ты уже сказал, убийство будет посерьезнее похищения. – Биргит улыбнулась. – Вот тебе мое слово: сделай самое худшее из того, чего он от тебя ожидает! Разгадай убийство и похищение и отправь Фануччи прямо в ад.
Сальваторе улыбнулся в ответ и слегка скривился от боли.
– Вот видишь? Именно из-за этого я в тебя и влюбился.
– Если бы эта любовь длилась подольше… – был ее ответ.
Лукка, Тоскана
Вернувшись в офис, Сальваторе обнаружил в центре своего стола стопку фотографий, сделанных трудолюбивейшей Оттавией Шварц. На них были изображены все, кто присутствовал на похоронах Анжелины Упман.
– Бруно был там, Сальваторе.
Он поднял глаза. Оттавия увидела, как он пришел, и проскользнула в кабинет следом за ним. И побледнела, увидев его лицо.
– Il drago? – сразу догадалась она и в нескольких ярких выражениях предположила, что il Pubblico Ministero должен сделать с самим собой.
Затем она подошла к столу и показала Даниэля Бруно, с его выдающимися ушами, стоящего в группе мужчин, утешающих Лоренцо. Достала еще одну его фотографию – на этой он наклонил голову к Лоренцо, стоящему около могилы. «Ну и что? – спросил себя Сальваторе. – Почему это должно было значить больше, чем разговоры со всеми остальными людьми, присутствовавшими на похоронах?» Как и Мура, Бруно был игроком городской футбольной команды. Что, Оттавия хочет сказать, что он единственный из всей команды приехал на похороны возлюбленной Муры? Конечно, это было не так. На похоронах присутствовали и другие члены команды, и родители мальчиков, которых Лоренцо тренировал в частном порядке. Приехали и другие представители местного общества. Так же, как и семья Упман.
Сальваторе принялся рассматривать эту последнюю семейку. Он достал из стола увеличительное стекло и посмотрел на лицо сестры Анжелины Упман. Ло Бьянко никогда не встречал столь похожих близнецов. Всегда были какие-то мельчайшие детали, которые позволяли их различать. Но в случае с Батшебой Упман это было не так. Как будто ожила Анжелина.
«Совершенно невероятно», – подумал он.
Виктория, Лондон
Тот факт, что жена Даниэля Бруно была стюардессой на линии Пиза – Лондон, ничего не дал. Как и предполагал Линли, когда проверял ее по просьбе Сальваторе Ло Бьянко. Да, она прилетала и улетала из Гатвика несколько раз в день – и всё. Она никогда не задерживалась, чтобы провести ночь в Лондоне. То есть это могло произойти, в случае очень сильной задержки рейса по каким-то причинам, но за последние двенадцать месяцев ничего подобного не происходило, а когда такое случалось, то она проводила ночь с экипажем в аэропортовской гостинице и улетала рано утром.
Все это Томас сообщил Ло Бьянко, который согласился с ним, что разработка Даниэля Бруно – тупиковый путь. Итальянец сказал, что просмотрел все фотографии, сделанные на похоронах, и Бруно был на них, certo, однако там же были и все остальные.
– Я думаю, он ничего ни с чем не связывать, – сказал он на своем ломаном английском.
Линли не стал объяснять Сальваторе, что двойное отрицание говорило о том, что Бруно все-таки с чем-то связан – хотя бы с тем, что причудился наркоману в его галлюцинациях. Ведь с самого начала у полицейских было только сообщение Карло Каспариа, что он видел Бруно вместе с Лоренцо Мурой одних на тренировочном поле. И это он рассказал им после нескольких суток, проведенных в тюрьме, без адвоката, пищи, воды и сна. Линли согласился, что Даниэль, так же как и его жена, никуда их не приведет.
Но где-то должен быть кто-то с доступом к…
И они оба догадывались, кем мог быть этот таинственный кто-то.
Появление Сент-Джеймса в Новом Скотланд-Ярде мало что дало. Линли встретил своего друга на проходной, и они переговорили за утренним кофе в кафетерии на четвертом этаже.
Посетить лабораторию Ажара не составило для Саймона большого труда. Благодаря его университетскому прошлому и репутации известного ученого-аналитика, у него были друзья повсюду. Несколько телефонных звонков позволили легко организовать посещение лаборатории. Причиной послужило желание встретиться с известным микробиологом Таймуллой Ажаром. Так как последнего на месте не оказалось, Саймон с благодарностью принял предложение одного из помощников Ажара осмотреть лабораторию. В конце концов, все они были учеными, разве нет?
Лаборатория была большой и производила впечатление, рассказал Сент-Джеймс Томасу, но изучали в ней действительно только различные штаммы стрептококков. Основное внимание уделялось мутациям этих штаммов, и используемое лабораторное оборудование это подтверждало.
– Из того, что я увидел, мне кажется, что все это довольно просто, – сказал Сент-Джеймс.
– Ты имеешь в виду?..
– Я имею в виду соответствие лабораторного оборудования поставленным задачам: вытяжные шкафы, центрифуги, автоклавы, холодильники для хранения ДНК, холодильники для бактериологических изолятов, инкубаторы для выращивания бактерий, компьютеры… Исследования ведутся по двум основным направлениям: стрептококк, который вызывает некротический фасциит…
– А это значит…
Сент-Джеймс высыпал пакетик сахара в свой кофе и размешал его.
– Синдром бактерии, поедающей живую ткань.
– О боже!
– Другое направление – это стрептококк, который вызывает воспаление легких, сепсис и менингит. Оба штамма достаточно серьезны, но второй – он называется Streptococcus agalactiae, – может проходить сквозь молекулярную мембрану в мозге и таким образом вызывать смерть.
Линли задумался и наконец спросил:
– А есть ли шанс, что кто-то в лаборатории может изучать кишечную палочку, так сказать, неофициально?
– Я думаю, все возможно, Томми. Но чтобы знать это наверняка, тебе надо иметь там своего человека. Какое-то из имеющегося оборудования может быть использовано для выращивания культур кишечной палочки. Но бульоны для палочки и стрептококка будут разные, так же как и инкубаторы. Для стрепа необходим инкубатор с углекислым газом, для палочки он не нужен.
– А в лаборатории может быть больше чем один тип?
– Ты имеешь в виду инкубаторы? Конечно. В этом месте работает не менее десятка сотрудников. Один из них может заниматься чем-то, что связано с E. coli.
– Ажар может об этом не знать?
– Не думаю, если только у этого человека нет какой-то особой причины для таких секретных опытов.
Они долго смотрели друг на друга. Наконец Сент-Джеймс произнес:
– Не простое дело, правда?
– Да уж…
– Но ведь этот Ажар – друг Барбары, верно? Наверняка она сможет добыть какую-то инсайдерскую информацию, Томми. Может быть, если она сама отправится в лабораторию и попытается что-то выяснить, ссылаясь на Ажара…
– Боюсь, что это не пройдет.
– А ордер на обыск ты сможешь получить?
– Ну, если дело дойдет до этого, то да.
Саймон некоторое время молча изучал выражение лица Линли, а потом сказал:
– Но ты надеешься, что до этого не дойдет.
– Я уже не знаю, на что надеюсь, – ответил Линли.
Виктория, Лондон
Томас хотел бы обсудить с Барбарой то, что узнал от Сент-Джеймса. В течение многих лет она была его конфидентом, с которым он привык проговаривать разные идеи, возникавшие у него в ходе расследования. Но было маловероятно, что она скажет, сделает или признается в чем-то, что может представлять хоть какую-то угрозу для Ажара. Поэтому ему пришлось думать одному.
Способ избавления от Анжелины Упман был выбран практически идеально. После решения вопроса о том, чтобы никто больше не заразился от этой бактерии, можно было смело объявить, что ее смерть наступила от попадания в ее пищу вирулентного штамма бактерии, которая обычно – в случае своевременного обнаружения – не способна никого убить. Осложнения, с которыми протекала беременность, не позволили врачам определить, с чем же они столкнулись. Сыграло свою роль и нежелание Анжелины оставаться в больнице, куда ее поместили. А также и тот факт, что никто из тех, кто ел вместе с ней, да и вообще никто из жителей Тосканы не обратился в больницу со схожими симптомами.
«Но кто-то должен был все это придумать и разработать», – подумал Линли. Таким человеком мог бы стать Лоренцо Мура. Однако непонятно, в чем была причина того, что он захотел убить женщину, которую якобы любил, которая носила под сердцем его ребенка и на которой он собирался в скором времени жениться… Если, конечно, все его чувства не были дымовой завесой, скрывающей что-то совсем другое.
Томас еще раз попытался вспомнить все свои встречи с этим человеком. Он понимал, что у Лоренцо была масса возможностей подмешать бактерию в еду Анжелины, – в конце концов, он заботился о ней на протяжении всей беременности. Просто Линли никак не мог понять, откуда Мура мог раздобыть саму бактерию… до тех пор, пока инспектор не вспомнил мужчину, которого видел в свой первый приезд на фатторию. Что же он тогда увидел? Толстый конверт, который неизвестный человек передал Лоренцо Муре. А что сказал Лоренцо? Сказал, что это плата за осленка, которого он вырастил на фаттории.
Но что, если мужчина принес не деньги, а что-то другое? Необходимо проработать все версии. Линли взял телефон и позвонил Сальваторе Ло Бьянко.
У него было много информации: он начал с рассказа Сент-Джеймса о визите в лабораторию Таймуллы Ажара, а закончил таинственным мужчиной, который передал Лоренцо какой-то конверт на фаттории ди Санта Зита.
– Мура сказал, что это были деньги за одного из его ослят. Тогда я не обратил на это никакого внимания, но теперь, когда в лаборатории Ажара не обнаружилось E. coli…
– Ее сейчас не обнаружили, – ответил Сальваторе. – Но сейчас она ему больше не нужна, не правда ли, Ispettore?
– Я понимаю, к чему вы ведете. Он должен был избавиться от всех следов в лаборатории – если действительно было от чего избавляться, – когда вернулся в Лондон после того, как Анжелина проглотила бактерию. Но ведь надо подумать вот о чем, Сальваторе: вдруг бактерия предназначалась не Анжелине?
– А кому тогда? – спросил Ло Бьянко.
– Может быть, самому Ажару?
– А как он мог проглотить кишечную палочку?
– Ну, если Мура дал ему что-то…
– Чего он не давал больше никому? И как это все выглядело, друг мой? «Съешьте этот блинчик, синьор, вы выглядите голодным»? Или «попробуйте этот специальный томатный соус с вашей пастой»? А как Мура смог заполучить E. coli? Но даже если он ее как-то заполучил, то как бы смог отравить профессора, не заразив больше никого?
– Думаю, что нам надо найти мужчину с ослами, – сказал Линли.
– Который что делает? Варит кишечную палочку у себя в ванне? Заметил, как она шевелится в коровьем навозе? Друг мой, вы пытаетесь подогнать то, что видели, под ваш вариант произошедшего. Вы забываете про Берлин.
– А при чем здесь Берлин?
– А та конференция, на которой был наш профессор. Что могло помешать кому-то передать ему немного бактерий на этой конференции?
– Но конференция была в апреле. Женщина умерла гораздо позже.
– Si, но у него есть лаборатория. Там он ее и хранит… в тех условиях, в которых надо: теплую, горячую, кипящую, замороженную… я не знаю. Он приклеивает на нее какой-то ярлык. Но вы сами сказали, что он руководитель этой лаборатории, поэтому мало кто решится дотронуться до чего-то, что надписано самим профессором. А когда приходит время действовать, он берет ее с собой в Италию.
– Но это предполагает, что Ажар знал все с самого начала: что Хадия будет похищена, что Анжелина примчится в Лондон, разыскивая ее, что сам он поедет в Италию… Если бы он ошибся хоть в какой-то мелочи – особенно это касается действий остальных участников, – то весь план развалился бы.
– Что и произошло, разве не так?
Линли должен был согласиться: в том, что говорит итальянец, имелось рациональное зерно. Он спросил Сальваторе, что тот собирается предпринять, хотя подозревал, что сам знает ответ.
– Я встречусь с нашим другом профессором. А пока заставлю своих сотрудников проверить всех и каждого, кто был на конференции в Берлине в апреле.
Лукка, Италия
Сальваторе решил не приглашать Таймуллу Ажара в questura. Он знал, что об этом сразу же станет известно Пьеро Фануччи. И хотя общаться с лондонским профессором ему не запрещали, старший инспектор не хотел, чтобы кто-то знал о его действиях до тех пор, пока он не соберет побольше информации. Поручив Оттавии и Джорджио проверить участников Берлинской конференции, Ло Бьянко направился в anfiteatro. По дороге он позвонил пакистанцу и на своем ломаном английском сказал ему, чтобы тот пригласил avvocato.
Они уже ждали его в столовой пансионата, когда он приехал. Сальваторе поинтересовался, где девочка. Она что, вернулась в Скуола Данте Алигьери?
Нет, был ответ. Ажар ожидал, что недоразумение, которое заставило Ло Бьянко забрать его паспорт, скоро разрешится. А когда это произойдет, они немедленно уедут. Опять посылать ее в школу?.. Не самая лучшая идея, принимая во внимание, что они скоро уедут из Италии.
На этом этапе Сальваторе предложил две вещи. Первое – надо организовать, чтобы за девочкой следили и ухаживали. Второе – профессор должен внимательно взглянуть на то, что он сейчас ему покажет.
Старший инспектор передал профессору и его avvocato копию открытки из виллы Ривелли. Сальваторе внимательно следил за Ажаром, когда тот стал читать. Его лицо ничего не выражало. Он перевернул бумагу, чтобы посмотреть, не написано ли что-нибудь на обороте, и Сальваторе понял, что пакистанец тянет время, чтобы придумать правдоподобное объяснение.
– Итак, Dottore? – спросил инспектор и приготовился слушать перевод того, что скажет ему лондонец.
Альдо Греко задвигался на стуле, состроил гримасу, громко пукнул, извинился и взял документ, чтобы изучить его. Прочитал и возвратил бумагу Ажару. Прежде чем тот начал отвечать, Греко спросил у Сальваторе, что это за документ и как тот его получил.
Ло Бьянко не собирался ничего скрывать. Это копия поздравительной открытки, объяснил он. Ее нашли там, где Хадию Упман прятали после похищения.
– Саму открытку или ее копию? – переспросил Греко.
Конечно, саму открытку, ответил ему инспектор, и она до сих пор находится у carabinieri, которых мать-настоятельница вызвала на виллу Ривелли. Когда придет время, оригинал будет приобщен к другим уликам.
– Вы ее узнаете, Dottore? Мне кажется, что она написана вашим почерком.
Альдо Греко немедленно вмешался:
– А что, это подтвердил эксперт-почерковед, Ispettore? Сами вы таковым не являетесь.
Сальваторе разъяснил, что certo, если понадобится, полиция привлечет к расследованию эксперта. Сам он хотел бы только получить подтверждение происхождения этой открытки.
– Con permesso[341], – закончил Сальваторе. Кивком головы он показал лондонскому профессору, что будет счастлив услышать его ответ, если, конечно, его avvocato считает такую просьбу законной.
– Вы можете говорить, Professore, – сказал синьор Греко Ажару.
Тот сказал, что не узнает ни открытку, ни того, что на ней написано. Что касается почерка… Он похож на его собственный, но профессионал может легко подделать любой почерк.
– Ну, вы же знаете, что существуют способы отличить подделку от оригинала, – сказал ему Ло Бьянко. – Есть специалисты – эксперты-криминалисты, – которые только этим и занимаются. Они изучают специальные знаки, смотрят на те колебания и задержки пера, которые автор бы никогда не сделал, если бы это он писал записку. Вы слышали об этом, si?
– Профессор не идиот, – прокомментировал Греко. – Он ответил на ваш вопрос, Сальваторе.
Сальваторе показал на слово Khushi.
– А как с этим? – спросил он Ажара.
Таймулла подтвердил, что это прозвище его дочери, которое он дал ей при рождении. Это слово значит «счастье», объяснил пакистанец.
– А вот это прозвище, Khushi… вы один так ее называли? – Ажар это подтвердил. – Только когда вы бывали вдвоем?
На лице профессора появилась гримаса.
– Я не… Что вы имеете в виду, старший инспектор?
– Я хочу знать, использовалось ли это слово только между вами двумя?
– Оно никогда не было секретом. Любой, кто наблюдал за нами, мог услышать, что я именно так ее зову.
– Ага, – кивнул Ло Бьянко. Было полезно понять заранее, какую линию защиты изберет Альдо Греко, если дело будет развиваться так, как этого ожидал сам Сальваторе. Он взял копию открытки у Ажара, положил ее в конверт, в котором принес ее в пансион, и произнес:
– Grazie, professore.
Ажар выдохнул. Этот выдох означал, что все закончилось, что бы это «все» ни значило.
Однако Альдо Греко был не дурак.
– Что еще, Ispettore Ло Бьянко? – спросил он.
Сальваторе улыбнулся, показав, что отметил мудрость Греко в данной ситуации. Затем он повернулся к Ажару:
– А теперь давайте поговорим о Берлине.
– О Берлине?
– Вы сами говорили мне, что в Берлине было много микробиологов, которые принимали участие в конференции в прошлом месяце, vero? – Говоря это, инспектор внимательно наблюдал за Ажаром.
– А какое отношение Берлин имеет хоть к чему-то? – спросил Греко, переведя слова инспектора.
– Полагаю, что professore очень хорошо понимает, к чему имеет отношение Берлин, Dottore, – ответил инспектор.
– Нет, не понимаю, – сказал Ажар.
– Certo, понимаете, – произнес Сальваторе приятным голосом. – Берлин ведь ваше алиби на момент похищения вашей дочери, разве нет? Вы с самого начала утверждали это, и я могу подтвердить, что все, сказанное вами о Берлине, полностью подтвердилось.
– И?.. – спросил Греко, посмотрев на часы. Казалось, он хотел сказать: «Время – деньги». Его собственное время было слишком драгоценным, чтобы тратить его на пустые разговоры.
– Расскажите мне еще раз об этой конференции, Dottore, – попросил Ло Бьянко.
– А как это связано с тем, что мы сейчас обсуждаем? – потребовал синьор Греко. – Если, как вы говорите, алиби профессора на момент похищения его дочери подтверждено…
– Si, si, – сказал Сальваторе. – Но сейчас мы говорим о других вещах, мой друг. – И, посмотрев на Ажара, добавил: – Сейчас мы говорим о смерти Анжелины Упман.
Таймулла сидел как каменный. Казалось, что его мозг кричит: ничего не делай, ничего не говори, жди, жди, жди. И это был не самый худший совет, признал про себя Сальваторе. Но бьющаяся на виске профессора жилка выдавала реакцию его организма на изменение предмета разговора. Невинный человек так реагировать не будет, и старший инспектор хорошо это знал. Кроме того, он узнал сейчас, что лондонскому профессору хорошо известно: смерть Анжелины Упман была чем-то большим, чем простая врачебная ошибка, связанная с неправильно поставленным диагнозом.
А ведь ему это почти удалось. Всего каких-нибудь несколько лишних часов в тот день, когда Сальваторе забрал у него паспорт, – и он бы благополучно вернулся в Лондон, откуда его можно было бы достать только после длительного и сложного процесса экстрадиции, если это вообще было бы возможно.
– Молчите, – резко сказал Ажару Греко. – Затем он повернулся со своим стулом к Ло Бьянко и произнес: – Я настаиваю, чтобы вы объяснились, Ispettore, прежде чем я позволю своему клиенту сказать хоть слово. О чем вы сейчас говорите?
– Об убийстве, – ответил Сальваторе.
Виктория, Лондон
Линли долго ждал, чтобы поговорить с Барбарой Хейверс. Это произошло во второй половине дня, через два часа после того, как Изабелла Ардери прижала его в своем кабинете. Она потребовала рассказать ей, как идет его «расследование», и кто мог ее за это упрекнуть? С точки зрения суперинтенданта, один из ее подчиненных слетел с катушек и продолжал вести себя в том же духе. Отчет Линли должен был заполнить пробелы в отчетах Джона Стюарта о деятельности Барбары, но Томас не знал, как это сделать, не утопив Барбару.
Одна часть его кричала, что Хейверс полностью заслужила это. Единственно ее связи с Митчеллом Корсико было достаточно, чтобы надеть на нее форму и отправить патрулировать улицы. А если принять во внимание все остальное – начиная с сокрытия информации и кончая прямой ложью в отношении деталей дела, – для нее служба в полиции была закончена. Умом Томас это понимал. А вот на уровне чувств никак не соглашался понять и принять то, что Барбаре Хейверс придется ответить за все. Его сердце говорило ему, что у нее должны были быть серьезные основания для того, чтобы предать все принципы их профессии, и что со временем все с этим согласятся.
Конечно, это была ложь. Не только никто с этим не согласится, но с его стороны было полным сумасшествием на это надеяться. Линли сам не мог согласиться с тем, что она сделала. Он знал, что не был бы в таком смятении, если всецело согласился бы с тем, как Барбара себя вела.
Для встречи Томас выбрал библиотеку. В любом другом месте их бы сразу засекли. Но мало кто мог оказаться на тринадцатом этаже в это время дня. Поэтому он пригласил ее туда, и там он ее ожидал. Барбара вошла, распространяя вокруг себя резкий запах табачного дыма. Она явно выкурила сигарету на одной из пожарных лестниц. Еще одно нарушение инструкций, хотя это уже не играло никакой роли на фоне всего того, что она успела натворить.
Они подошли к одному из окон. Из него хорошо был виден Лондонский Глаз[342], доминирующий над линией горизонта, с его заполненными туристами стеклянными капсулами. Шпили Парламента гордо подпирали небо, которое сегодня имело оттенок старого олова. Абсолютно совпадает с моим настроением, подумал Линли.
– Были когда-нибудь там? – спросила Хейверс.
Какое-то время Томас не понимал, о чем она говорит, пока не посмотрел на Барбару и не увидел, что она смотрит на громадное колесо. Он покачал головой и сказал, что не был.
Она кивнула.
– Я тоже не была. Эти стеклянные капсулы, или как там они называются… Думаю, что мне бы не понравилось быть в них вместе с толпой туристов, которые толкаются локтями, чтобы сделать снимок Биг Бена.
– Наверное.
И больше ничего. Линли отвернулся от окна, достал из кармана пиджака копию поздравительной открытки, которую ему переслал Сальваторе Ло Бьянко, и протянул ее Барбаре.
– Что это… – начала она, но замолчала, прочитав содержание.