Не в силах устоять Эллиот Кара
Кэмерон кивнул:
— Сочту за честь. Надеюсь, что церемония случится скоро. В мои планы входит поездка в Шотландию.
Элиза внимательно следила за этим разговором.
— А вы не устали от постоянных разъездов, мистер Дэггетт? Мне казалось, что через какое-то время человеку захочется как-то остепениться.
Что-то блеснуло в глазах Кэмерона — какая-то искра, которую можно было бы принять за игру света.
— Стать сельским сквайром с прелестной женой и кучей детишек? Не могу представить себя в таком качестве. Мне не подходит такая жизнь. Я по натуре одинокий странник.
— Люди меняются, — заметила Элиза.
— Да. — Кэмерон взглянул на Грифа. — Это доказали два моих друга. Но в моем случае… — Он подмигнул. — В этом нет ничего привлекательного… Желаю приятного вечера.
С этими словами он направился к конюшне и вскоре скрылся за деревьями.
— Мне кажется, что я выпила слишком много шампанского, — сказала Элиза, усевшись перед камином.
Ужин действительно получился праздничным. Все много смеялись, особенно над рассказами Грифа о церберах и их нелепых выходках.
Легкий поцелуй в макушку отвлек Элизу от ее размышлений.
— Мы наконец одни?
— Да, прислуга на кухне, наслаждается отличным элем. А Гасси только что отправилась в свои апартаменты, уверяя, что очень хочет спать. Но я думаю, что она просто хотела, чтобы мы остались наконец наедине.
— Устала?
— Счастлива. — Она схватила его руку и прижала ее к щеке. — Я почти боюсь идти спать — вдруг проснусь утром и пойму, что все это был сон.
— В таком случае хочу уговорить тебя выйти и немного посидеть возле дома. Ночь тихая и звездная, а трава в лунном свете выглядит будто расплавленное серебро.
— Лучшее завершение этого дня я не могу себе и представить.
— Неужели? — прошептал он ей на ухо, помогая ей встать с кресла. — У меня все-таки более живое воображение, чем у тебя.
Стеклянная дверь музыкального салона открывалась на террасу. Укрепленные на ограде торшеры отбрасывали свет на плиты пола. Ветерок шевелил листву деревьев, издалека слышалось уханье совы, а у подножия террасы раздавалась веселая серенада сверчков.
— Посидим здесь?
Он подвел ее к скамье, по обеим сторонам которой возвышались классические вазоны для цветов. Запахи жасмина и роз наполняли воздух пьянящим ароматом.
— Это всегда было моим любимым местом, — сказала Элиза. — Я приходила сюда и сидела часами, мечтая.
— О чем ты мечтала?
— О тебе.
— Ты даже не подозревала о моем существовании, — с сомнением заметил он.
— Ошибаешься. Я знала. — Она протянула руку вверх, к небу. — Я знала, что среди всех этих многочисленных мерцающих звезд была одна, которая выглядела особенно яркой. Я просто не была уверена, что когда-нибудь найду тебя.
— Выходит, хорошо, что я свалился прямо к тебе в руки.
Элиза тихо засмеялась:
— Если помнишь, все было как раз наоборот.
— На самом деле этот момент запечатлелся в моей памяти и на моем теле. — Он посадил ее себе на колени. — Твоя очаровательная попка манила меня, разбудив всякого рода неприличные желания.
— Я просто обожаю твои желания. — Она немного поерзала и улыбнулась, почувствовав его реакцию. — Хотя и удивилась, что ты просто не перекинул меня через плечо. У меня был такой вид, будто я только что вывалилась из вороньего гнезда.
Он хихикнул:
— Я поднял голову и увидел тебя — точную копию лесного духа — в заляпанном краской платье, босоногую и с распущенными золотистыми волосами. Мне кажется, что я влюбился в тебя в эту самую минуту.
— Ты прижал меня к себе, и как глупо это не звучит, я поняла, что в твоих объятиях я всегда буду в безопасности.
— Я никогда тебя не отпущу, — прошептал он.
— Мне кажется, что я могла бы остаться здесь на всю ночь. Смотреть на небо, улыбаться и пересчитывать свои счастливые звезды.
— У меня идея получше. К тому же имеется для тебя подарок.
— Еще один? — Она села. — Что же это?
— Развяжи и посмотри. — Он достал из-под скамьи продолговатую коробку, перевязанную розовой лентой с огромным бантом.
— Что же в ней находится?
— Свадебный подарок.
— У нас еще не было свадьбы.
— Пока нет. Но я надеюсь, что это убедит тебя ускорить приготовления к ней.
Развязав ленту, Элиза осторожно развернула упаковку. Под ней оказалась резная шкатулка розового дерева. Она почувствовала, как забилось сердце.
— Нет. О, неужели это…
Шкатулка открылась с мелодичным звоном.
На черном бархате лежала сексуальная игрушка Гарри.
— Я подумал, что мы можем повесить эти наручники в гостевой комнате.
— Это будет слишком жестоко, — пробормотала она.
— Да, чрезвычайно. — Его глаза светились весельем, но было в них еще что-то, отчего ее окатила волна желания. — Как считаешь?
Элиза наклонилась над шкатулкой и протянула руки.
— Предложение слишком заманчиво, и очень трудно не поддаться искушению.