Страсть по завещанию Джеффрис Сабрина

Глава 13

Около половины восьмого утра Джексон верхом отправился в Хай-Уайкомб на встречу с миссис Даффет. Слова миссис Пламтри не выходили у него из головы. Он надеялся, что быстрая езда разгонит мрачные мысли. Минуя подъездную дорожку, он пересек поместье и скоро оказался за его пределами. Время снегопадов еще не пришло, но дул резкий холодный ветер.

Джексон отъехал совсем недалеко, как вдруг услышал ружейный выстрел. Когда он выезжал, то видел, как завтракает егерь Холстед-Холла. Значит, он стрелять не мог. Вечеринка закончилась поздно, поэтому вряд ли кто-то из гостей решил пойти на охоту. Кроме того, не было слышно лая собак.

Скорее всего это браконьеры. Мысль о том, что кому-то просто захотелось пострелять, не приходила ему в голову.

Джексон уже хотел было вернуться и сообщить о своей догадке егерю, но тут прозвучал второй выстрел. Это все и решило. Пришпорив коня, он двинулся в сторону, откуда доносились выстрелы.

Джексон быстро оказался на вершине холма и тут остановился как вкопанный. У подножия стояла Селия в костюме для верховой езды и ружьем, направленным в его сторону — он был на прицеле.

В последнее мгновение ей удалось отвести ружье, и все же выстрел прозвучал совсем рядом. Она положила ружье на землю и, подобрав юбку, с горящими глазами стала подниматься наверх.

— Вы что, хотите, чтобы вас убили? — закричала она.

Только сейчас он заметил мишень, которая была размещена чуть ниже того места, где стоял он. Так вот где она тренировалась в стрельбе! Ему следовало догадаться, что у нее есть свое заветное место для этого.

— Прошу прощения, что помешал, — сухо проговорил он, когда Селия приблизилась к нему. — Когда я услышал выстрелы, то решил, что это браконьеры.

— И вы захотели им помешать, в одиночку? — Она уперла руки в бока. — А если бы их было несколько человек, вооруженных и готовых стрелять?

Он взглянул на нее в упор.

— Мне хорошо известно, что браконьеры предпочитают ни с кем не встречаться. И они не размахивают оружием. — Он не мог удержаться, чтобы не поддеть ее. — Вы — единственная, кто проделывает это, миледи.

Услышав, как ее назвали, она фыркнула.

— Но вас могли ранить. В любом случае не следует подкрадываться незаметно, это опасно. Между прочим, что вы делаете здесь в такую рань? — Она прищурилась. — Лондон находится в противоположном направлении.

— Мне надо попасть в Хай-Уайкомб. Наверное, ваша старая няня все еще живет там. Я хочу задать ей несколько вопросов о событиях того утра, когда погибли ваши родители. Тогда я смогу быть точно уверен, что ваши видения не были сном.

Ее лицо оживилось.

— Можно я поеду с вами?

Гори оно все синим пламенем! Вот что получается, когда суешь свой нос в чужие дела.

— Нет, — резко возразил он. — Это точно плохая мысль.

Он быстро развернулся и галопом направил коня к дороге, с которой недавно съехал. Нельзя допустить, чтобы она нагнала его.

К сожалению, его маневр не обескуражил Селию. Она молниеносно спустилась с холма, подхватила ружье, вскочила на коня и бросилась вдогонку. Спустя несколько минут она уже ехала рядом. Выругавшись про себя, Джексон замедлил ход.

— Почему вы сказали, что это плохая мысль? — спросила она.

«Потому что только один лишь взгляд на вас, изящно сидящей на лошади, заставляет вскипать кровь и вызывает непреодолимое желание коснуться вас».

— Когда обнаружится ваше отсутствие, все с ног собьются, разыскивая вас.

— Во-первых, сейчас раннее утро, — фыркнула она, — и все еще спят. Во-вторых, моя служанка Джилл скажет, что я еще сплю, потому что у меня болела голова. Она всегда так делает, когда я хожу стрелять по мишеням. — Селия застенчиво улыбнулась. — Бабушке не нравится мое увлечение стрельбой. Поэтому у меня очень часто болит голова.

Он сжал зубы. Конечно, Селия поступает так, как считает нужным.

— Никому и в голову не придет искать меня, — продолжала она. — Так что мы успеем съездить в Хай-Уайкомб и вернуться до того, как обнаружат мое исчезновение.

— Есть и еще причина, по которой вам лучше со мной не ездить. Когда я представлю вас, миссис Даффет наверняка не захочет в вашем присутствии говорить о похождениях вашего отца.

— Представьте меня своей сестрой. Сомневаюсь, что она меня узнает. Ведь она не видела меня почти девять лет. Тогда я была маленькая худышка со светлыми волосами.

— И еще вопрос, — сказал он, сдерживая себя, чтобы не повысить голоса. — Зачем, черт возьми, вам это надо?

Она прищурилась, глядя вдаль.

— Я хочу все знать, неужели вы не понимаете? Для меня важно выяснить, был ли это сон или все происходило наяву. — Селия умоляюще взглянула на него. — Не знаю, как будут звучать ваши вопросы, но ответы няни, возможно, пробудят во мне еще какие-нибудь воспоминания.

А ведь она права. Будь на ее месте любой другой из семьи Шарп, он бы и не противился. Но мысль о том, что несколько часов он проведет в ее компании, будоражила его и пугала.

— Если вы не позволите мне ехать рядом с вами, — смиренно сказала Селия, — я поеду следом.

Он нахмурился. Она так и сделает. Ведь эта женщина настолько упряма, насколько и прекрасна.

— И не думайте обгонять меня, — добавила она. — В Холстед-Холле прекрасная конюшня, а Леди Белл одна из лучших лошадей.

— Леди Белл? — насмешливо переспросил Джексон. — Не Громкий Выстрел или Ружье?

— Когда я была маленькой, так звали мою любимую куклу, — пояснила она. — Это был последний подарок мамы перед смертью. Я постоянно играла с ней, и в конце концов кукла так истрепалась, что, когда я выросла, ее просто выбросили. — Она помолчала, затем тихо проговорила: — Потом я жалела об этом, но было поздно.

У Джексона перехватило горло и замерло сердце.

— Ладно, — сдержанно проговорил он. — Поехали вместе.

От удивления у нее порозовели щеки.

— Спасибо, Джексон! Я вас не подведу.

— Надеюсь, — проворчал он. — И прошу вас: никаких необдуманных слов или действий. Вы слышите?

— Я всегда веду себя разумно!

— Я бы не сказал. Вы только что разгуливали с заряженным ружьем в руках.

— Теперь вы все время будете напоминать мне об этом?

— Не дольше, чем мы оба проживем на этом свете.

В ту же минуту, как у него с языка сорвались эти слова, Джексон был готов убить себя. Они прозвучали как клятва, за которую он был готов на все, лишь бы она осуществилась.

К счастью, она не обратила на это внимания — Селия беспокойно ерзала в седле.

— С вами все в порядке? — спросил он.

— Мне что-то попало в чулок и натирает ногу. Не обращайте на меня внимания.

При слове «чулки», у Джексона пересохло во рту и тут же ожили воспоминания вчерашнего дня: как он приподнял ее юбку и ощутил голень, затянутую в гладкий шелк чулка, как продвигал руки выше, к ее бедрам… Во рту появился привкус…

Боже, спаси меня! Нельзя думать о таких вещах, сидя в седле.

В этот ранний час дорога, как ни странно, была оживленной. Местные фермеры направлялись на рынок или в город, а работники разъезжались по полям. К облегчению Джексона, это давало возможность ехать молча. Разговор с ней сбивал бы его с мыслей о предстоящем деле, особенно если бы пришлось обсуждать ее поклонников.

Проехав несколько миль, она беззаботно спросила:

— Ваша тетя ничего не имеет против того, что вы отсутствуете уже несколько недель?

Повод для разговора был нейтральным.

— Нет. Она понимает, что это моя работа.

— Думаю, она гордится вами.

— Вас это удивляет? — медленно проговорил он.

— Нет! — Она бросила на него оценивающий взгляд. — Почему я должна удивляться? Мне говорили, вы очень опытный сыщик.

— Но недостаточно опытен, чтобы удовлетворять требованиям вашей милости, — поддразнил он ее.

— Я этого не говорила. Насколько я вижу, вы вполне соответствуете всем рекомендациям. — Она перевела взгляд на дорогу. — Неудивительно, что вас прочат на место председателя суда.

Его желудок сжался. Ему следовало бы догадаться: любой разговор с Селией непредсказуем.

— Очевидно, вам сказала об этом ваша бабушка?

На ее лице промелькнуло беспокойство.

— Она говорит, вам следует быть осторожным, чтобы вас не смогли обвинить в какой-либо бестактности. Это может навредить возможному назначению. Она просит меня проследить за тем, чтобы вы не попали в неловкую ситуацию.

— О, даже так! — Миссис Пламтри еще более коварна, чем он предполагал. — Я смотрю, вы очень послушны. Но как же тогда эта поездка? Мы ведь опять одни. Причем предложение исходило от вас.

У Селии зарделись щеки, и она стала так красива, что Джексон отвел глаза.

— Не беспокойтесь, — проговорила она, — никто не узнает о нашей поездке. Даю вам слово.

— Так же как никто не знает о том, что вчера мы были наедине?

— Никто!

— Ну конечно. И ваша бабушка тоже не догадалась, что мы были вместе? Любой мог видеть, когда мы прогуливались под руку, не так ли?

— О! Но я наболтала ей что-то о том, что мы расстались перед тем, как я направилась в северное крыло.

— Так она вам и поверила, — заметил он скептически.

— Да! — Селия закусила губу. — Думаю, поверила.

— Сомнительно.

Она нахмурилась, глядя на него.

— Что она вам сказала вчера вечером на балу?

«Что лишит вас наследства, если я посмею сделать вам предложение».

Он очень хорошо помнит эти слова, но никогда не скажет ей об этом. Селия, так же как и он, терпеть не может, когда ей диктуют, как себя вести. Она может выказать свое расположение к нему лишь для того, чтобы позлить бабушку. Не нужно ему это. Тем более она не имеет ни малейшего представления, как жить на малые деньги.

— Она спросила о моих намерениях в отношении вас. — Джексон постарался, чтобы голос его звучал ровно. — Я ответил, что между нами не может быть ничего серьезного.

— Вы так сказали? — Выражение ее лица стало непроницаемым, она уставилась на дорогу. — К счастью, я сказала ей то же самое.

«Все, — одернул он себя, — Перестань огорчать ее».

Он сжал в руках поводья.

— Вы ведь знаете Ба, — снова беззаботным тоном заговорила Селия. — Её невозможно переубедить, что бы ей ни говорили.

— Она, безусловно, успокоится насчет нас, когда вы объявите ей, что принимаете предложение герцога, — спокойно проговорил он.

— Когда я объявлю об этом? — тихо проговорила она и замолчала. — Я должна… кое-что вам сказать.

Джексон стиснул зубы. Черт, черт, черт! Должно быть, она уже приняла решение и сказала о нем вчера вечером после того, как он покинул их дом. Она позволит герцогу лечь с ней в постель, и ее жизнь, хотя она и…

— У меня и мысли не было выходить замуж за герцога.

Ошеломленный ее словами, он бросил на нее быстрый взгляд и облегченно вздохнул. Но тут же поймал себя на мысли: наверняка он неправильно понял ее слова.

— Неужели? Значит, счастливцем окажется кто-то из других претендентов?

Она перевела дух:

— На самом деле я собираюсь решить все совсем по-другому.

Кровь в его жилах вскипела.

— Я могу спросить, как именно?

— Думаю так: если я получу предложение от представителя высшего света, то сразу поставлю об этом в известность бабушку. Пусть она убедится, что я тоже могу быть интересна влиятельным мужчинам. Надеюсь, тогда она поймет, насколько глупым является ее ультиматум, и отменит его.

Боже правый! Вот этого он уж никак не ожидал.

— Понятно, — только и мог пробормотать Джексон. Все это время он предполагал, что она хочет выйти замуж за одного из тех ослов. Если только не…

Нет, он не может позволить себе надеяться. Потому что все равно ничего не изменится.

— Знаю-знаю, — продолжала Селия. — Не надо ничего говорить. План дурацкий. Но пока я еще не все продумала.

— Даже если это и дурацкий план, хотя я так не считаю, то только потому, что вы неправильно истолковываете переживания вашей бабушки по поводу вашего замужества, — сказал он, взвешивая каждое слово.

Она фыркнула:

— Ну еще бы! Бабушка думает, что никто не возьмет в жены, как она считает, «безответственную» и «взбалмошную» девицу.

Он вздрогнул, услышав такое признание. Селия в точности соответствовала этим определениям, хотя, конечно, он никогда не осмелится сказать ей об этом. Плохо, что вчера он не смог сдержать свои эмоции. Теперь она вправе расценить его страсть как обычную похоть. И если он начнет осыпать ее комплиментами, то она может понять, насколько глубоки его чувства, а этого допускать не следует.

Поэтому он сдержанно проговорил:

— Ваша бабушка просто волнуется, чтобы вы не растратили свои чувства на человека, не заслуживающего вас. Думаю, если вы признаетесь бабушке, что хотите выйти замуж за герцога, она не удивится. И естественно, ультиматум останется в силе, — это ведь то, чего она добивается.

— Да, я тоже пришла к такому выводу. Но… будет нечестно вовлекать герцога в эту интригу за его спиной. Он искренне предложил мне выйти за него замуж. Если станет известно, что я благосклонно выслушала его предложение, а потом отказала, то люди подумают: я испугалась наследственного безумия в их семье. Это будет жестоко.

Теперь, когда Джексон узнал, что Селия не собирается выходить замуж за герцога, он мог говорить с ней откровенно.

— Разумеется, это будет жестоко, — согласился он. — Но меня больше беспокоит другое: вы бы выглядели тогда не в лучшем свете.

— А мне все равно, главное — я бы освободилась от бабушкиного ультиматума, — отмела она все его сомнения.

Джонсон немного помолчал.

— Помните, в нашем первом разговоре о своих женихах, вы говорили, что заинтересованы в браке? Значит, вы мне лгали?

— Вовсе нет, — ответила она, и ее щеки опять порозовели. — Но я хочу выйти замуж по любви, а не потому, что так решила бабушка. Я хочу, чтобы мой муж искренне заботился обо мне, чтобы его не интересовало мое приданое и мои связи. — Ее голос слегка задрожал, и она покосилась на Джексона.

Он застыл в седле.

— Понимаю, — раздумчиво произнес он.

Да, он прекрасно все понимал. Любые его попытки предложить ей руку и сердце будут истолкованы как корыстные. Ее бабушка, конечно же, убедила Селию в этом.

Но дело еще и в другом. Если он женится на ней, то скорее всего она потеряет все. Место председателя суда обеспечит хорошую зарплату по меркам людей его статуса, но не ее.

Для нее это ничто. Более чем ничто.

— И каковы ваши планы? Я имею в виду бабушкин ультиматум, — уточнил он.

Она покачала головой:

— Если мой первоначальный план не сработает, придется выйти замуж за любого из трех претендентов.

— А пока что?… — Он намеренно не закончил свой вопрос.

— А пока что я не собираюсь этого делать.

Он остановился, зажав в руках поводья.

— Это уже что-то.

— Я вернулась к самому началу. Думаю, придется искать других претендентов. — Она искоса посмотрела на него. — А что вы можете сказать?

Глава 14

Селия не знала, доходчиво ли она все объяснила. Если Джексон хочет жениться на ней, сейчас самое время обсудить это. Она прояснила вопрос о браке по расчету. Ему оставалось теперь одно — сказать, что он безразличен к ее состоянию и связям и признаться в безумной любви. Вот и все.

Вместо этого он сухо произнес:

— Не представляю, как я бы мог помочь вам в такой ситуации, миледи.

Слово «миледи» очень задело ее. Она-то надеялась, что Гордый Пинтер остался в прошлом, оказывается — нет, и ее охватило сильное раздражение.

— Когда я наняла вас, вы все время твердили: кроме этих троих существует много подходящих кандидатур в женихи. Что ж, отправляйтесь и найдите хотя бы несколько. А пока вы только и делаете, что критикуете тех, кого нашла я.

— Отлично сказано, — слегка улыбнулся он.

— Знаю, — отрезала Селия.

И тут ей пришло в голову, что все его горячие протесты звучали как-то странно. Все его поведение, принимая во внимание и вчерашние горячие ласки, говорило о том, что он ревнует. Но тогда почему он сам не ухаживает за ней?

«Я ответил ей, что между нами не может быть ничего серьезного», — вспомнилось ей.

Может быть, это сказано лишь для того, чтобы рассеять бабушкины опасения и поддержать чувство собственного достоинства? А вдруг он говорил всерьез?

— Ваша задача — разрешать проблемы, — проворчала Селия, — а вы только и делаете, что создаете новые.

— Должен сказать в свою защиту, что в мои обязанности сватовство не входит.

— Все ясно.

Несколько минут они ехали молча. Постепенно она начала задумываться: а в чем состоит его задание, если не принимать во внимание его работу на Оливера? В самом деле, она почти ничего о нем не знает. Возможно, если бы она узнала его лучше, то смогла бы понять, почему он то проявляет горячую страсть, то попросту игнорирует ее.

— У вас действительно есть перспектива стать председателем суда? — спросила Селия.

— Думаю, что да, — натянуто ответил Джексон.

— А что входит в обязанности председателя?

— Почему вас это интересует? — недоверчиво спросил он.

— Просто любопытно. Тем более нам еще ехать часа полтора. Просветите меня.

— Хорошо. — Джексон натянул шляпу на лоб. — Вы знаете что-нибудь о магистратуре?

— Там работают судьи, верно?

— На Боу-стрит поле деятельности гораздо шире. Часть сотрудников работает в офисе, некоторые судьями, другие контролируют работу младших чиновников.

— Если вы работаете судьей, то уже не можете исполнять обязанности барристера?

— В зависимости от организации. Судьи назначаются. Нынешний председатель начинал свою карьеру с помощника шорника. Судей обучают юриспруденции, и впоследствии их деятельность контролируется. В Лондоне в обязанности председателя входит надзор за работой семи судов.

Ну надо же!

— Звучит весьма внушительно.

— Весьма, — сухо отозвался Джексон.

Налетел порыв ветра, и Селия поплотнее запахнула одежду.

— А что думает ваша тетя о вашем назначении?

— Она спит и видит меня на этой должности. Она заважничала даже тогда, когда меня сделали помощником судьи, — с грустью в голосе произнес Джексон, вспомнив о своем дяде.

— О! Я и не знала, что вы уже работали судьей.

— Помощником, — поправил он Селию. — В дополнение к основной работе курьером. Это произошло два года назад.

— После того как вы распутали убийство леди Кирквуд?

— Вы знаете об этом? — Он удивленно взглянул на нее.

— Конечно. Поэтому-то Оливер и нанял вас. Лорд Кирквуд превозносил ваши способности до небес.

Загадочная улыбка пробежала по губам Джексона.

— Что я сказала смешного? — спросила она.

— Мне только что пришло в голову: должно быть, вы были очень раздражены, когда ваш брат предложил работу именно мне, а не кому-то другому. Ведь незадолго до того я вывел всех вас из равновесия в Грин-парке.

Селия усмехнулась.

— Вы правы, тогда мы все были весьма расстроены. Но…

— Но…

Она сжала поводья.

— Можно я кое в чем вам признаюсь?

— Пожалуйста, — медленно произнес он. — Я запоминаю все, что поможет мне шантажировать вас.

— Очень смешно. Дело в том… это соревнование по стрельбе в Грин-парке было нелепой затеей. Я это знала, но поддалась уговорам. Вы очень правильно сделали, когда пресекли это безобразие.

— Безусловно, я был прав.

— Джексон!

Он рассмеялся.

— Ну, вы ведь сами знаете, что я тогда поступил справедливо, — заметил он и пристально посмотрел на нее. — Вы — здравомыслящая женщина, поэтому все понимаете. Вот и сегодня я заметил, что целью вашей стрельбы был холм, в противном случае можно было попасть в кого-нибудь, идущего по участку. В меня вы бы могли попасть только в одном случае — если бы стреляли на поражение. Вне всякого сомнения, вы отлично обращаетесь с оружием. И совсем не безрассудно.

— Недавно — помните, вечером? — вы говорили совсем другие слова. Ну, когда отчитывали меня за оружие, — заметила она.

— Я сделал это только потому, что вы не были достаточно подготовлены. — Джексон прищурился. — Никогда не наводите на человека оружие, если не собираетесь убить его.

— Я уже прослушала лекцию, разве вы забыли?

Он заулыбался.

— Простите меня. Мой дядя обычно говорил, что я рожден для того, чтобы поучать людей. — Он погрустнел. — На самом деле поучать всех было его любимым занятием.

Печаль, которая внезапно омрачила его лицо, заставила сердце Селии сжаться.

— Он тоже был судьей, верно?

— Одним из лучших.

Селия пристально посмотрела на Джексона.

— Смерть дяди для вас большая утрата?

Спустя мгновение он кивнул:

— После матери он был самым близким для меня человеком.

— Это брат вашей матери?

— Нет. Моя тетя — сестра матери.

Она удивилась:

— Тогда это было очень благородно с его стороны — заботиться о вас обоих… я имею в виду…

Боже, ей не следовало заводить такой разговор.

Он искоса посмотрел на нее.

— После того как мать столь впечатляюще искалечила свою жизнь?

— Ну… в общем, да. Для судьи, наверное, было не просто предоставить приют… незамужней свояченице со своим…

— Ублюдком, — резко закончил он.

— Я хотела сказать — ребенком, — вспыхнула Селия.

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Смельский Елеазар Никитич – выдающийся врач, лейб-медик при дворе великого князя Михаила Павловича Р...
Вы любите готовить и хотите побаловать себя и близких вкусными и полезными блюдами? Воздушные пудинг...
Выпечка тортов и пирожных – очень трудоемкий процесс. Без соответствующих знаний довольно сложно при...
Ученые достоверно установили, что вода – уникальный проводник энергии и информации. Еще Анни Безант ...
Готовить с помощью кухонной техники не только удобно, но и приятно – вы не только экономите массу вр...
В этой книге можно найти самые разнообразные рецепты блюд, приготовленных на сковороде. Это блины и ...