Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе Нартов Ким
Приведем другой пример стихийного восприятия взаимосвязей отечественной и зарубежной литератур.
В процессе сравнения романа А.Н. Толстого «Петр I» и дилогии Г. Манна «Генрих IV» десятиклассники осознали роман А.Н. Толстого как реакцию не только на действительность национальную, но и всемирную. В самом деле, эпоха резких общественных противоречий, проблема выбора (на века!) пути государственного развития, столкновение и борьба разнонаправленных социальных сил – все это в разные периоды истории происходило во многих странах.
Толстой обратился к национальной истории, Манн – к истории инонациональной, но тема народа, родины, вечного мира, государственного строительства в переломную пору истории сближает эти произведения.
Надо заметить, что учащиеся очень свободно сопоставляли предложенные им для сравнения романы, отмечали самые разнообразные элементы сходства по преимуществу. Так, по мнению десятиклассников, сходен у Петра I и Генриха IV период жизни, когда они борются за власть, преодолевая сопротивление один – боярства, другой – феодалов и укрепляя абсолютизм. Учащиеся обнаружили в изображении обоих писателей непрочность личных достижений государей (после Генриха слабый Людовик XIII во Франции, после Петра – дворцовые перевороты в России), но поступательное движение истории, религиозные войны во Франции и раскол в русском православии, изображенные писателями, были оценены как отражение важнейших социальных процессов в обществе. Простота героев, их интерес к реальным делам страны, переход героев от защиты личных интересов к осознанию интересов нации расценивались школьниками как общие черты двух видных государственных деятелей.
Наконец, «великий план» Генриха IV и «окно в Европу» Петра I охарактеризованы десятиклассниками в качестве вершинных итоговых деяний этих героев всемирной истории и творимых народом легенд.
В другом X классе были предложены для письменного ответа вопросы:
а) Что сближает и разделяет в творческом поиске писателя, обратившегося к исторической теме, и исследователя-историка?
б) В чем видите вы сходство и различие в обращении к исторической теме А.Н. Толстого и…?
Отвечая на второй вопрос, учащиеся могли назвать любое имя иностранного автора, писавшего на историческую тему.
Нам кажется, что учащиеся уже накопили достаточный материал (при изучении творчества Пушкина, Л.Н. Толстого, Шолохова и Фадеева, А.Н. Толстого), чтобы попытаться сформулировать некоторые принципы использования исторических событий в качестве исходного материала художественного произведения.
Таким образом, проблема типологических соответствий решалась школьниками на практическом материале с учетом некоторых общих закономерностей, с опорой на изученный материал.
Это помогало им глубже понимать общее и особенное в развитии национальных литератур, воспринимать национальную самобытность на фоне единства мирового литературного процесса.
И действительно, ответы учащихся подтверждали такое предположение, хотя круг авторов, к которым они обратились для сравнения романа А.Н. Толстого «Петр I», был довольно широк: Дюма, Шекспир, Болеслав Прус, Мериме, Томас Манн, Дрюон, Фейхтвангер, Флобер, Генрих Манн.
Практика показывает, что периодическое обращение к таким проблемам как природа поэтического творчества, отличие науки и литературы, истории и литературы, в частности, выглядит вполне естественным в процессе рассмотрения различных типов взаимодействия и типологического соответствия разнонациональных литературных явлений. И выводы, которые способны сделать школьники, опираясь на литературные знания из курса VII класса и последующих классов, помогают углубить их знания о специфике литературы как искусства слова и закрепить на практике полученные умения, т. е. теоретические понятия становятся аналитическим инструментарием в учебно-познавательной деятельности учащихся, активизируя их самостоятельную деятельность в процессе наблюдений над текстом произведений.
Так, завершая самостоятельный анализ, учащиеся замечают: «Историк – точен, писатель – поэтичен (в совокупности с точностью)»; «Историк и писатель одинаково изучают факты, но по-разному к ним относятся. Писатель обрабатывает их с помощью фантазии и вымысла, иногда искажает, историк преподносит чистыми»; «Мне кажется, что и в одном и в другом случае творческий поиск направлен на отбор каких-то конкретных исторических фактов и событий. Другое дело, что писатель использует эти факты не как основные в своих произведениях, а как фон, на котором более реальными будут характеры героев… Историк же в последовательном изложении фактов, в их соответствии действительности, в выявлении закономерностей видит свою основную цель».
В целом учащиеся четко выражают верное понимание двух подходов к историческому событию – научного и художественного.
После этого они свободнее ориентируются и в выявлении принципа историзма в разных художественных произведениях, а это, в свою очередь, помогает им уверенней выявлять авторскую задачу, иными словами – идейный замысел произведения, его содержательную сущность: «Но и подход двух писателей к исторической теме не может быть одинаков. А.Н. Толстого в его романе интересует характер Петра, но не менее того и роль преобразований, которые он совершает. Опираясь на историю, Толстой стремится лучше понять и свою эпоху. А вот Проспер Мериме в своей «Хронике времен Карла IX» обратился к очень конкретному историческому материалу с целью «высветить» характер довольно второстепенного в историческом смысле героя – и только»; «В отличие от «Петра I» романы Дюма носят скорее приключенческий, развлекательный характер»; «Показывая исторические события, А.Н. Толстой описывает великого человека, его становление в жизни, его борьбу за жизнь России, а Дюма («Королева Марго») описывает жизнь придворных, их мелкие интересы, борьбу за влияние, богатство, они живут неярко, просто скучно».
Конечно, попытки десятиклассников разобраться в трудных вопросах национальной специфики литературного творчества не могут быть достаточно глубокими и своеобразными. Но, воспитывая навыки самостоятельного анализа на сложных по характеру сопоставлениях разнонациональных литературных явлений, мы приучаем учащихся к осознанным и аргументированным личным суждениям, вырабатываем понимание многообразия возможных подходов к решению близких тем в литературных произведениях, подводим к мысли о поступательном развитии и диалектическом единстве мирового литературного процесса.
Итак, практическое восприятие взаимодействия литератур в рассмотренных нами случаях (на примере произведений из обязательной школьной программы и самостоятельно прочитанных школьниками) несомненно служит активизации самого процесса преподавания, оживляет его, делает для учащихся более увлекательным. Они получают и более полное представление о литературном методе, возможностях его проявления в творчестве разных национальных писателей.
Сопоставление литературных явлений даже «на стихийном» уровне позволяет лучше воспринять специфику каждого из них, заостряет внимание школьников на тех особенностях поэтического творчества, которые могут быть охарактеризованы как проявление национальной культуры в определенный исторический период.
В итоге можно сказать следующее:
1. Старшеклассники способны самостоятельно подобрать «пару» из иностранной литературы, соответствующую изучаемому явлению отечественной литературы (и наоборот) по теме, сюжету, сходству главных героев.
2. Соотнесение сходства и отличий в двух близких явлениях разных литератур происходит произвольно, нецеленаправленно.
3. Решающим элементом сопоставления становится прежде всего внешняя похожесть (тема, герой) и в меньшей мере идейно-художественное содержание произведения.
4. Школьники, систематически изучавшие произведения зарубежной классики, легче и полнее устанавливают связи между явлениями иностранной и отечественной литературы и проявляют большую способность к усвоению основных элементов процесса взаимосвязи литератур на теоретическом уровне.
5. В сопоставлении без помощи учителя школьники, как правило, ограничиваются сравнением содержания явлений иностранной и отечественной классики.
6. В тех случаях, когда предлагается сопоставление изученных в школе произведений отечественной и зарубежной литературы, учащиеся вплотную подходят к пониманию национальной самобытности литературного явления.
7. Любое сопоставление известных учащимся разнонациональных явлений улучшает понимание каждого из них как произведения искусства слова.
В целом можно сказать, что даже самостоятельное, без подготовки и указаний учителя сопоставление школьниками явлений разных литератур демонстрирует, на наш взгляд, и возможность и необходимость подобной работы в процессе обучения литературе.
Глава III
Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литератур в средней школе
Постановка проблемы взаимосвязанного изучения отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе в настоящее время отвечает образовательно-воспитательным задачам современной школы, осуществляемым в эпоху глубоких интернациональных связей в области культуры и литературы как внутри нашей многонациональной страны, так и в международном масштабе.
Привнесение в школу опыта сопоставительного рассмотрения явлений разнонациональных литератур обусловлено и значительными достижениями их сравнительного изучения в литературоведении. Конкретно-методическое осмысление взаимосвязанного изучения литератур опирается на опыт работы по сопоставлению литературных явлений в процессе изучения отечественной литературы и на характерные особенности восприятия учащимися художественного произведения.
Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литератур углубляет внутрипредметные связи, акцентируя внимание на межлитературных контактах.
Чем обусловлен отбор литературных явлений для сопоставления? В самом общем виде типологическим схождением их или контактной связью между ними. Но при этом мы имеем в виду метод осуществления связи, который, конечно, не существует вне ее конкретного содержания. Последнее же в сущности ничем не ограничено, и на практике объектом сравнения на основе очевидной или вероятной связи могут быть и литературные направления, и творчество авторов, и отдельные произведения или их художественные компоненты.
Всякий раз, сообразуясь с конкретными целями сравнения, мы, однако, сравниваем лишь соответствующие друг другу, по сути однотипные явления. На практике это означает, что мы должны в определенном аспекте исходить при сравнении из более общей для обоих сопоставляемых явлений позиции, которой может быть, к примеру, жанр, художественный метод, тема, идея и т. п.
Адекватность сопоставляемых явлений определяется в конечном итоге и результатами сопоставления, т. е. тем, в какой мере удалось нам прояснить их сущность и генезис. Адекватность вовсе не означает тождественности сравниваемых образов, произведений и тем более творчества разных авторов; выявляя истинную сущность сравниваемых объектов, мы можем на основе общей системы более высокого порядка акцентировать не только сходство, но и отличие.
Изучение взаимосвязи литератур в школе должно учитывать особенности восприятия учащихся, их возрастные возможности, опираться на знания о литературе и жизненный опыт, учитывать ограниченность понимания многих явлений школьниками. Отсюда и адекватность сопоставляемых явлений должна быть более ясной и простой в младших классах и усложняться постепенно к старшим. Содержание программ основного курса по литературе, факультативных занятий, а также круг внеклассного чтения учащихся помогают произвести отбор литературных явлений для возможных сопоставлений отечественной и зарубежной литератур. Представив себе условия, которым отвечают в целом программные произведения иностранной классики, мы значительно приблизимся к пониманию необходимой адекватности сопоставляемых явлений разнонациональных литератур.
Критерии отбора для программы произведений отечественной литературы более или менее определены: идейно-эстетические достоинства, актуальность, большой воспитывающий потенциал, доступность и, конечно, первостепенная значимость в литературном процессе. Безусловно, всеми этими качествами должны обладать и привлекаемые для сопоставления произведения иностранной классики.
Произведения отечественной литературы написаны на родном языке учащихся, они существуют в единственном, каноническом словесном оформлении. Для изучения иностранной классики очень важен доступный для школьников и художественно полноценный перевод. Чтобы выработать представления о мировом литературном процессе, мы должны порой привлекать достаточно сложные для учащихся тексты (Гомера, например), но при этом не можем допустить, чтобы школьники были не в состоянии воспринять основное содержание таких текстов. Если при отборе для сравнения произведений родной литературы мы следуем в основном логике и смыслу ее развития, ибо при всех условиях отечественное искусство остается основным источником нравственного и эстетического воздействия на учащихся, то отбор сопоставляемых произведений зарубежной литературы в значительной степени предопределяется составом образцов отечественной литературы, включенных в программу.
Произведения иностранной классики, отобранные для сопоставления, должны выделяться своими идейно-эстетическими качествами, быть педагогически актуальными, характеризовать определенные эпохи общечеловеческой значимости в развитии зарубежных национальных литератур, они должны войти в нашу литературу в хорошем, адекватном переводе, иметь четкие связи с отечественной литературой (синхронные или диахронные), они должны полноценно восприниматься учащимися.
Рассмотрение взаимодействия литератур в школьном курсе обеспечивает новые качественные характеристики всего процесса изучения литературы: возникает возможность выявления единства развития духовной культуры человечества, объективного существования мирового литературного процесса, определения мирового значения русской классической литературы и т. д.
Обращение к проблемам взаимосвязи литератур всегда означает создание проблемной ситуации, ибо никакая типология межлитературных соответствий и взаимодействий не в состоянии предложить учащимся (да и не только учащимся) готового решения конкретной задачи. Эта проблемная ситуация возникает совершенно естественно и стимулирует движение мысли, ибо она, как правило, привлекает ученика новизной, свежестью, необычностью постановки вопроса. И эта не рутинная постановка отвечает условию, сформулированному С.Л. Рубинштейном: «Начальным моментом мыслительного процесса обычно является проблемная ситуация. Мыслить человек начинает, когда у него появляется потребность что-то понять»[63]. В свою очередь ситуация познается как проблема лишь в том случае, если человек располагает предметными знаниями и умениями, чтобы более или менее успешно решать ее.
Можно с уверенностью утверждать, что такого рода проблемные познавательные задачи, связанные с необходимостью ориентироваться в разных художественных системах, сопоставлять различные социально-исторические процессы, сравнивать художественные образы, одновременно родственные и взаимно отличные, будут обязательно способствовать формированию и основных признаков творческой деятельности учащихся. При обращении к межлитературным связям в школе можно, следуя обстоятельной и убедительной классификации, разработанной И.Я. Лернером, говорить о самостоятельном переносе знаний и умений учащихся в новую ситуацию, о видении новых проблем в знакомых условиях, о лучшем понимании структуры объекта, об умении видеть возможность альтернативного решения[64].
Разумеется, предварительно проблемные задачи должен решать сам учитель, демонстрируя некоторые приемы поиска в вычленении сопоставляемых элементов литературных явлений и самой их квалификации. При этом исходной позицией подобного вычленения оказывается представление о типах межлитературных связей и отношений.
1
Анализ произведений в процессе взаимосвязанного изучения литературных явлений
Задача школьного анализа произведений отечественной и зарубежной классики предполагает определение места и значения литературного явления в мировом литературном процессе через рассмотрение идейно-художественного содержания произведения.
Аналитическое познание объекта помогает проникнуть в его сущность, представить его в многосторонних связях с другими объектами, во внутреннем диалектическом развитии.
Взаимосвязанное изучение литератур опирается на составляющие литературного анализа в школе: «Метод анализа литературного произведения и историко-литературного процесса входит в содержание школьного курса литературы как его органическая часть, поскольку школьники в процессе изучения произведения усваивают и метод анализа, постепенно все более глубоко осмысливают его теоретически и учатся применять в самостоятельном разборе произведений. Освоение литературоведческого метода в доступных формах и объеме имеет большое значение и в формировании системы взглядов учащихся на искусство, в формировании мировоззрения в целом»[65].
Анализ любого литературного явления или совокупности таких явлений должен обязательно учитывать два вида отношений к художественной литературе: практически-духовное и научно-теоретическое. Все дело в том, что последний вид отношений пользуется в школьном изучении классики абсолютным приоритетом, что может придать интерпретации межлитературных связей однобокий и ограниченный характер. Отсюда необходимость в использовании социально-исторического принципа учитывать и субъективно-исторический фактор. С ним связаны конкретные идейные, политические, эстетические предпочтения автора, индивидуальные художественные признаки его творчества, психологический настрой его произведений.
Таким образом, социально-исторический анализ принимает во внимание и внелитературную (личностную) обусловленность процесса развития художественного отображения действительности, включает в себя и осознание существенных субъективных факторов творчества. Именно такое понимание дает возможность осознать литературный процесс как внутренне противоречивое, но диалектически целостное явление. Каждое из произведений мировой классики обладает своеобразным воспитательным потенциалом, который может быть полностью использован в учебном процессе, затронут лишь частично или же вовсе проигнорирован. Индивидуальность литературного явления, связь его со своим временем, более или менее полное отражение в нем нравственно-эстетического идеала автора предполагают тот или иной акцент в процессе его изучения.
Духовно-практическое отношение к феномену художественного произведения невозможно, если мы в центр бытия целью его и смыслом не поставим самого человека, в нашем случае героя книги, и не будем ориентировать учащихся на сопричастность его исторической судьбе, составляющей в сущности содержание всех подлинно художественных произведений.
Обращаясь к художественному произведению, мы должны показать действительно живого человека, а не иллюстрацию к некоторым вещным отношениям, отчужденным от человека и имеющим исключительно самодовлеющий смысл. Когда речь идет об иностранной литературе, соблазн ограничиться только этим последним особенно велик, так как мало знакомые, а порой и вовсе не знакомые внешние условия существования людей, далеких от нас по типу и времени, как бы закрепляются, концентрируются в образах. И тогда Ромео и Джульетта в большей степени оказываются эмоциональным доказательством безнравственности общественных и семейных отношений эпохи феодализма, чем юными влюбленными, творящими безмерной силой своего чувства идеал высокой человеческой близости, гармонии стремлений, исканий и надежд. Грандиозность, всеобъемлющий смысл переживаний героев (стимулируемых в поступках и мыслях велениями времени своего – конечно, но также и взаимным нравственно-эстетическим притяжением, жаждой прекрасного) должны пробудить именно способность эмоционально сопереживать. Только тогда школьники смогут и назвать и пережить в себе тот эстетический идеал прекрасного в любви, который веками сопряжен с немеркнущим, радостным светом юных сердец, излучаемым шекспировскими героями. Только тогда учащиеся смогут многократно ощутить катарсис, омыть души свои радостью, знакомясь со своими историческими сверстниками, хотя «нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Тогда и старик Горио перестанет быть только человеком-собственником, на закате жизни наказанным (и даже, может быть, в известной мере справедливо) своими взрослыми детьми. Идея нравственная, большое чувство человеческое протянут линию от трагического короля Лира к невидному буржуа, отставному приобретателю, и дадут учащимся возможность почувствовать безбрежную и слепую силу отцовской любви и весь ужас и предельную бесчеловечность дочерней жестокости, нравственное уродство и всю гибельность неблагодарности детей.
Мир, населенный людьми, – вот планета, которую должны увидеть учащиеся в процессе изучения отечественной и зарубежной литературы. Это и будет духовно-практическое отношение к ней в процессе анализа.
Именно в сфере духовно-практического постигается прежде всего человеческое начало художественной литературы. Но воспитательные возможности ее – и, разумеется, иностранной также – не могут быть полностью восприняты и реализованы, если мы станем игнорировать научно-теоретический аспект восприятия и воздействия отечественной и зарубежной литературной классики. Это общеизвестно.
Изучение зарубежных литератур и отечественной литературы в их взаимоотношениях вообще невозможно вне сравнительного метода. Единство и целостность общественного и индивидуального сознания, воспринимающего мировой литературный процесс, нераздельны. Отсюда и психолого-педагогическая закономерность изучения национальных литератур и их взаимосвязи.
Сравнительный метод применительно к объектам разных национальных литератур пользуется принципами: а) соотнесения, б) взаимного дополнения, в) установления связей.
Очевидно, что в процессе изучения межлитературных связей должно широко использоваться сравнение. Но его эффективность всегда будет предопределяться предварительным анализом каждого из сопоставляемых явлений на содержательном уровне. В противном случае просто не окажется материала для сравнений. Возможен, конечно, анализ сравниваемых явлений, при котором «попутно» выявляются качества и особенности каждого из них. Такого рода совокупный анализ, кстати сказать, очень эффективен и привлекает внимание учащихся, однако, в сущности, мы должны признать, что и в этом случае первоначальной основой для сопоставления оказывается рассмотрение индивидуальных свойств каждого из литературных явлений.
Невозможно осуществить взаимосвязанное изучение литератур без предварительного рассмотрения «собственно предмета самого по себе», без этого невозможно анализировать отношения, в которые он вступает (или может вступить) с «предметами» иной системы.
Понятно, что сопоставление разных литератур не имело бы смысла, если бы, в свою очередь, не способствовало лучшему пониманию качеств каждого из сравниваемых объектов. Разумеется, установление сходства и отличий разнонациональных литературных явлений не является само по себе исключительной целью сопоставительного анализа. Это сопоставление должно, с одной стороны, стать ключом к более глубокому пониманию идейно-эстетической сущности каждого из сопоставляемых произведений или процессов, а с другой – способствовать пониманию духовного единства и национального своеобразия разных литератур в культурно-историческом развитии человеческого общества.
Надо заметить, что если в процессе самостоятельного чтения учащимися произведений отечественной литературы они располагают в принципе достаточной информацией для полноты восприятия (знание истории родной страны, определенный читательский и жизненный опыт, возможность использования в ходе освоения произведения навыков, сложившихся на основе изучения явлений русской литературы), то при чтении текстов иностранной литературы дело обстоит несколько иначе. Восприятие произведения зарубежной классики затруднено плохим знанием учащимися эпохи создания его, социальных и культурных условий возникновения его, биографии, идейных воззрений и творческого лица автора.
Таким образом, учитель должен раскрыть своеобразие произведения зарубежной классики с точки зрения его конкретно-исторического значения, определив место и значение в национальной культуре, его художественное своеобразие.
При анализе каждого литературного произведения всегда возникает проблема его жизни во времени, иными словами, значимости для читателей разных времен – в период создания и последующие эпохи.
Выдающиеся произведения искусства неизбежно вступают в соприкосновение и с последующими периодами, продолжают жить, видоизменяясь в читательском восприятии. Очень плодотворна мысль Д.С. Лихачева об исторической и современной жизни явлений культуры, возникших в прошлом: «…история культуры есть не только история создания, но и история накопления ценностей, остающихся живыми и действенными элементами культуры в последующем развитии. Так, например, поэзия Пушкина – это не только явление той эпохи, в которую она создавалась, завершение прошлого, но и явление нашего времени, нашей культуры… Явления культуры не имеют строгих хронологических границ»[66]. Естественно, к этому необходимо добавить, что во многих отношениях они не имеют также и строгих национальных границ «в той мере, в какой они числятся и участвуют в культурной жизни современности»[67].
Таким образом, полное представление о произведении, творчестве писателя должно быть «динамичным», включать в себя понимание места и значения произведения (творчества) как в пору своего возникновения, в определенных социально-исторических условиях и в литературном процессе, так и его значимости для наших современников и в условиях иной национальной культуры. Как правило, время – и другая национальная культура – высветляет в произведении более общее, философское, общечеловеческое начало, но оно же ставит иные оценочные акценты в восприятии персонажей и отношений между ними.
Задача учителя заключается прежде всего в необходимости как можно полнее приблизить ученика к сложной системе социальных, нравственных, эстетических вопросов, стоящих в центре произведения искусства. Характеристика литературного направления, творчества писателя или особенностей конкретного литературного явления (в частности, и образа) исходит из объективной социально-исторической обстановки. Но следует рассматривать в этом случае «историзм» не как «колорит эпохи», а как обоснование представления о специфической активности человека[68]. Именно такой подход позволяет верно оценить своеобразие проявления личностной сущности героев, объективно понять характер потребностей и стремлений литературных персонажей в их ограниченной историей своеобычности, в их отличии от человека «вообще».
Так, можно ли верно почувствовать облик Одиссея, если оценивать его отношение к миру с сегодняшней, нашей точки зрения? Что сказать тогда о его разбойных нападениях на прибрежные города, о его хитроумной и беспредельной жестокости в мести, о его супружеской измене, если отрешиться от мысли об «ограниченной ответственности» Одиссея (воля богов!), если не судить героя по нравственным законам его времени?
Отсюда задача приобщения учащихся к сокровищнице мировой культуры в значительной мере определяется необходимостью понимания ими и системы общественных отношений, и знакомством с историческим «фоном» событий, и осознанием реалий жизни, и представлением о социально-психологических типах эпохи.
Тогда, говоря о «Гамлете» Шекспира, мы, с одной стороны, обязаны представить принца датского живущим и действующим в определенных социально-исторических условиях, понять его образ как воплощение идейно-нравственных исканий Шекспира и его эпохи; с другой же – выявить, чем особенно близок и интересен образ Гамлета нашим современникам, какое идейно-нравственное, эстетическое воздействие оказывает на читателя и зрителя шекспировская трагедия в наши дни.
В процессе изучения литературы отечественной и зарубежной принцип историзма в анализе должен соблюдаться неукоснительно, иначе многое в явлениях искусства минувших эпох останется просто не понятым или – того хуже – понятым неверно. Но сама по себе такого рода характеристика все же чаще всего недостаточна для того, чтобы создать определенный нравственно-эстетический настрой в восприятии выдающихся памятников культуры прошлого. Так, И. Эренбург замечал: «Неужели сотни миллионов читают «Красное и черное» для того, чтобы узнать, как выглядело французское общество конца двадцатых годов XIX века? Кто посмеет утверждать, что «Дон Кихот» много веков волнует человечество потому, что представляет собой сатиру на рыцарские романы, которыми увлекались испанцы XVI века?»[69]
Действительно, активное эстетическое воздействие на читателей литературы прошлого не может быть объяснено только социальным анализом эпохи ее возникновения. Об этом, в частности, свидетельствуют резкие колебания в оценке творчества Шекспира на протяжении веков, различное отношение к Пушкину как его современников, так и литературной критики последующих десятилетий. Таким образом, учитель должен обеспечить понимание учащимися идейно-эстетического смысла литературного произведения в период его создания и нравственно-эстетической оценки, исходящей из общественной атмосферы нашего времени.
«…Неуклонно распространяющиеся с течением времени возможности исторической и эстетической интерпретации любого произведения делают его практически неисчерпаемым»[70]. Новый уровень историко-литературных представлений, более полный нравственно-эстетический опыт литературной науки, изменившаяся социальная практика в обществе открывают ранее нейтральные качества произведения, расставляют иные смысловые, эстетические акценты. Произведение литературы (как отечественной, так и зарубежной) с течением времени включается во все расширяющийся контекст действительности, в соответствии с которым не может не изменяться и его значение.
Неоднозначность, разноречивость в оценке различных произведений отечественной и зарубежной классики в наше время, равнодушное отношение учащихся к лучшим образцам мировой культуры имеют своим источником не только недостаточную эстетическую подготовленность школьников. Они коренятся также и в том, что время снижает актуальность многих проблем и коллизий, когда-то волновавших человечество, и тем самым в значительной мере нейтрализует эстетическое воздействие некогда значимых ситуаций или характеров. Отсюда обнаружение в школьном анализе «непреходящего», созвучного нашей эпохе значения произведения становится важнейшим условием нравственно-эстетического воздействия творений великих мастеров прошлого.
«Дон Кихот, Гамлет, Растиньяк, Плюшкин, Обломов, созданные в определенных исторических условиях, отмечены конкретными чертами своей эпохи. Но эти художественные образы раскрывают свойства человеческих характеров, проявляющихся и на иных этапах развития общества, выступая при этом в своем обновленном облике. Соприкосновение с жизненными явлениями других времен и порождает разное их осмысление, определяет их многозначность»[71]
Такая возможность, однако, прежде всего предопределена обобщающим характером литературных типов, которые, разумеется, при всей «многозначности» их восприятия читателем остаются неизменными в чем-то главном, им одним присущем, хотя эта сердцевина образа может разноречиво (в оценочном преимущественно плане) восприниматься уже и современниками. «Вечное искусство потому и вечно, что обладает способностью становиться современным». Это «общий эстетический закон»[72].
Эстетические потребности общества, которые в конечном счете и вызывают к жизни явления искусства, в разные периоды и у различных классов и по своей социальной природе и по своему качеству вовсе не одинаковы. И это вновь ориентирует учителя на закрепление у учащихся в подходе к художественному произведению принципа историзма, к осознанию того, что «…между внутренней энергией художественных произведений и эстетическими потребностями того времени, когда они возникли, существуют глубокие динамические связи»[73].
Надо заметить, что вне эстетического подхода художественное явление не может повлиять на выработку творческой самостоятельности ученика, не разовьет его художественного вкуса, не приучит принимать художественное произведение как результат индивидуального творческого акта, как единственное явление в истории искусства и общества в целом. Собственно эстетический анализ в первую очередь должен выявить субъективный характер литературного творения в соответствии с замечанием Белинского: «…мертво художественное произведение, если оно изображает жизнь только для того, чтобы изображать жизнь, без всякого могучего субъективного побуждения, имеющего свое начало в преобладающей думе эпохи, если оно не есть вопль страдания или дифирамб восторга, если оно не есть вопрос или ответ на вопрос»[74].
Анализ литературного явления в неразрывном единстве его содержательных и формальных элементов только и способен дать верную эстетическую интерпретацию художественного произведения. Эстетическая природа литературного произведения, сама форма его существования есть, конечно, следствие его соотнесенности с действительностью, понимаемой шире, нежели простая и однозначная детерминированность литературного произведения соответствующей исторической эпохой.
«Каждое произведение искусства непременно должно рассматриваться в отношении к эпохе, к исторической современности, и в отношениях художника к обществу… С другой стороны, невозможно упускать из виду и собственно эстетических требований искусства… Критика историческая без эстетической, и, наоборот, эстетическая без исторической, будет одностороння, а следовательно, и ложна. Критика должна быть одна, и разносторонность взглядов должна выходить у нее из одного общего источника, из одной системы, из одного созерцания искусства»[75].
Таким образом, на наш взгляд, можно говорить о социально-генетическом, общественно-функциональном и собственно эстетическом подходах в анализе художественного произведения. Историческая обусловленность художественного сознания, художественная форма проявления историзма в осмыслении литературного явления объединяет все подходы не в сочетании, а в единстве.
Взаимосвязанное изучение литератур – и об этом следует сказать сразу же – отнюдь не исключает ценностных суждений, обращения к этической значимости и эстетической характеристике литературных явлений. Без этого попросту не было бы и материала для сравнений. Анализ литературных явлений оказывается обязательным условием для работы по их сопоставлению и во многих случаях основой самих сопоставлений. Вне такой органической и естественной связи сравнение может оторваться от изучения собственно литературы, превратиться в инструмент сравнительного культуроведения, сравнительной истории, даже сравнительной философии, что само по себе необходимо, но выходит за рамки очерченной нами проблемы.
Сопоставление в школьном анализе, являясь в определённой мере элементом сравнительного литературоведения, связано неразрывно и с литературной критикой, и с историей литературы, и с ее теорией.
Литературная критика выявляет художественную ценность явлений, которая часто становится причиной взаимосвязей и взаимовлияний в международном масштабе. Вне истории литературы сравнительное литературоведение не могло бы обращаться к зарубежным моделям литературных явлений, их генезису, их судьбе в истории мировой литературы. В отрыве от теории сравнительное литературоведение не могло бы определить и классифицировать типологию явлений в рамках мировой литературы, лишилось бы основы для обобщений.
Отсюда и сравнительный метод не является чем-то особым в процессе анализа литературных явлений, он осуществляется в рамках изучения литературы, но придает этому изучению широту, масштабность, способствует углубленному представлению о литературном явлении, включает его в мировой литературный процесс, помогает лучше увидеть и понять его национальное своеобразие и т. д.
В свете всего вышеизложенного можно подвести итог: сравнение как важнейшее средство квалификации межлитературных отношений, с одной стороны, использует результаты анализа конкретного явления, а с другой – обогащает и упрочивает его результаты. Только сравнение способно охарактеризовать какие-либо стороны литературного явления как типичные для мирового литературного процесса или же национально самобытные, только сопоставление вписывает литературное явление в глобальный процесс развития искусства художественного слова.
В процессе сопоставления (исторического и эстетического) могут быть затронуты самые разнообразные, практически все, аспекты существования литературного явления. Темы, идеи, способы изображения, исторические судьбы произведений и т. д. и т. п. становятся материалом сопоставлений. Выявление того или иного аспекта диктуется идейно-эстетическими задачами анализа и природой художественного явления.
В реализации задачи постепенного формирования у учащихся понятия о единстве мирового литературного процесса в результате взаимосвязанного изучения отечественной и зарубежной литературы учитель опирается на уровень современного литературоведения, учитывает современную общественно-историческую ситуацию, характеризующуюся предельным расширением интернациональных связей. Прежде чем перейти к использованию элементов сравнительного анализа при изучении зарубежной и отечественной литератур, позволяющего выявить типологические соответствия и контактные связи крупнейших представителей русской литературы на разных этапах ее развития с их зарубежными коллегами, необходимо дать характеристику диалектического единства всемирной литературы, являющегося в методологическом и методическом отношении установочным для взаимосвязанного изучения отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе.
Обзор опирается на работы советских исследователей, имеющие отношение к постановке и раскрытию проблемы взаимодействия литератур, – Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, И.Г. Неупокоевой и др.
2
Диалектическое единство мирового литературного процесса как основа выявления межлитературных отношений
Выявление межнациональных связей и взаимосвязанное изучение отечественной и зарубежной классики в процессе школьного обучения литературе основывается на достижениях современной науки о литературе.
Из обширного и многообразного материала, освещающего проблему взаимодействия литератур, здесь рассмотрены те аспекты, проблемы, которые, как нам кажется, в наибольшей степени предопределяют возможности и особенности взаимосвязанного изучения национальных литератур в общеобразовательной школе.
В процессе развития человеческого общества и связанного с ним «процесса исторических изменений состава литературы обрисовывается, принимает все более и более определенное очертание и получает самостоятельное бытие то, что человечество назвало «литературой», т. е. особая категория духовной, творческой деятельности общества, отличная от философии, науки и искусства и вместе с тем сопряженная с ними, поскольку она пользуется всеми их средствами: понятиями, символами, образами, метром, ритмом, эвфонией. Процесс этот неизменно наблюдается в истории всех отдельных литератур, т. е. носит всеобщий характер»[76].
Литературные связи в контексте культурных связей существовали между народами, странами, континентами изначально[77]. На всем протяжении литературной истории человечества складывалась как некое целое, находящееся в непрерывном становлении и развитии, «всемирная литература». Осмысление развития всемирной литературы как системного единства чрезвычайно важно. Она понимается не как механическая сумма литератур отдельных народов, но как многосложное явление, рассматриваемое во внутренних соотношениях и взаимосвязях ее частей, в непрестанном изменении этих соотношений и взаимосвязей, позволяющих увидеть те закономерности, которые определяют суть и смысл этого движения, приводящего к качественному скачку.
Процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимообмена был и остается сквозным процессом мирового литературного развития, постоянно действующим фактором общемирового литературного движения.
Важнейшим свидетельством общности литературного развития человечества в эпоху его новой и новейшей истории оказывается единообразная смена методов и стилей в литературах разных народов. «Обращаясь к истории литературы в буржуазном обществе с самых ранних этапов его формирования, мы констатируем у разных европейских народов одинаковую закономерную последовательность литературно-общественных направлений, смену и борьбу связанных с ними больших литературно-художественных стилей, сходство которых объясняется сходными условиями общественного развития этих народов: Ренессанс, барокко, классицизм, романтизм, критический реализм, натурализм, модернизм, а в наши дни, с началом иной исторической эпохи развития общества, – социалистический реализм»[78].
Передовые участки исторического развития на карте мира – это, как правило, и области, оказывающие влияние на общественное развитие в других странах, в частности – литературное развитие. Действительно, международным значением и влиянием характеризовалось в XV–XVI веках Возрождение в Италии, в XVII веке на авансцену выходит французский классицизм, XVIII век характеризуется активным воздействием на другие национальные литературы английского и французского буржуазного Просвещения, век XIX – это век французского и английского, а со второй половины столетия – русского критического реализма.
Актуальность проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур определяется не только новым уровнем науки о литературе, но и эволюцией самой литературы. Обращение к истории всемирной литературы возможно в процессе школьного изучения литературных явлений русской и зарубежной литератур. Изучение литературы в школе предполагает постижение генезиса и сущности литературы как явления.
Изучение в средних и старших классах произведений устного народного творчества и русской литературы, выборочное знакомство с произведениями западноевропейской литературы, относящимися к разным периодам истории литературы, формирование теоретико-литературных понятий – о художественной литературе, образности, классицизме, романтизме, реализме и т. д., обращение в старших классах к изучению систематического курса русской литературы позволяет познакомить учащихся с положениями В.Г. Белинского и И.В. Гёте о мировой литературе:
«Как, кроме частных историй отдельных народов, есть еще история человечества, – точно так, кроме частных историй отдельных литератур (греческой, латинской, французской и пр.), есть еще история всемирной литературы, предмет которой – развитие человечества в сфере искусства и литературы. Само собою разумеется, что в этой истории должна быть живая, внутренняя связь, что она должна предыдущим объяснять последующее, ибо иначе она будет летописью или перечнем фактов, а не историею»[79].
«Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать тому, чтобы ускорить появление этой эпохи. Но и при таком высоком признании иностранного мы не должны задерживаться на чем-либо особенно и считать его образцом. <…>
Все… следует рассматривать лишь исторически, по мере возможности усваивая все то хорошее, что в нем заключается»[80].
Оба эти соображения базируются на осознании принципиальной общности, международного характера передовых достижений искусства, на органической необходимости взаимодействия литератур. Процесс этот представляется обоим писателям благотворным, ему «каждый должен содействовать», и тогда в любой национальной литературе воплотятся – по-своему – лучшие черты всемирной литературной эпохи.
Установка на обобщение знаний учащихся о литературе будет предпосылкой для обнаружения сходных черт в русской и зарубежной литературах. Изучение литературы, формирующее представление учащихся об истории всемирной литературы, будет содействовать росту интереса юного читателя к сокровищнице мировой культуры, поможет ему ориентироваться в освоении неисчерпаемых ее богатств.
Целостное представление о процессе межлитературных отношений, основанном на диалектическом единстве мирового литературного процесса, может возникнуть, если мы постараемся обнаружить у этого процесса и некое единое этическое основание. Ведь единство духовной деятельности человечества подразумевает и такой определяющий для художественной литературы фактор, как ее понимание категории морали, отображение важнейших этических концепций, некое общемировое единство соответствующих отношений нравственного и прекрасного, характеризующее в значительной мере движение зарубежной и отечественной литератур.
Исторический опыт диалектики взаимоотношений этического и эстетического, закрепленный художественной литературой, в значительной степени отражает историю культуры, социальных отношений, нравственных норм человеческого общества. В процессе школьного изучения развитие русской литературы должно и может в каждый момент ее развития рассматриваться как бы на пересечении двух координат:
1) соотнесения литературного явления с движением всего мирового литературного процесса;
2) характеристики литературного явления как элемента общественного сознания определенной социальной группы и эпохи в конкретной стране.
К сожалению, в практике школьного обучения литературе долгое время акцентировалось внимание только на второй стороне объективного существования литературного явления. Но мировое значение русской литературы, на протяжении двух последних веков занимающей ведущее место, может быть осознано учащимися в результате выявления связей, которое позволит представить сумму изучаемых произведений как отображение единого мирового литературного процесса.
Соотношение общего и индивидуального, всезначащего и частного – один из основных вопросов исследования литературного процесса. «История мировой литературы… предполагает освещение тех явлений и процессов, которые сближают различные национальные литературы»[81]. Взаимодействие национальных литератур – не изобретение литературоведов и критиков, это реально существующий факт. Отказ от его изучения означает сведение литературы к механической сумме индивидуально-неповторимых явлений.
Может показаться на первый взгляд, что несходство национальных характеров и исторических судеб, отразившихся в литературах, затрудняет их взаимодействие. Однако это не так. «…Каждый народ заимствует у другого особенно то, что чуждо его собственной национальности, отдавая в обмен другим то, что составляет исключительную собственность его исторической жизни и что чуждо исторической жизни других»[82].
Обучение оказывается гораздо более эффективным, когда объект познания обретает новые связи, когда он начинает функционировать в качестве элемента некой синтетической системы. Односторонний, изолированный подход к изучению явлений не только, естественно, не полон, он может быть просто ошибочным. Если фактором, обеспечивающим такой целостный подход, несомненно являются межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе, то отъединенность при изучении элементов внутри одной «дисциплины» совершенно противопоказана. Отсюда и возникает необходимость изучения зарубежной и отечественной классики в их взаимосвязях, взаимодействии, в рамках закономерностей и течения мирового литературного процесса.
«Ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов, и те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной национальной почве, тем самым обрекают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и «самообслуживание»[83]. Только сравнение позволяет выявить общие и специфические закономерности развития литературных явлений, дает возможность представить в целом весь литературный процесс.
При изучении литературы в школе отъединение русской литературы от развития мировой литературы приводит к забвению специфики предмета и резко снижает его воспитательные возможности.
Единой общепринятой классификации форм литературных взаимосвязей в настоящее время не существует, ибо практически невозможно охватить все многообразие межлитературных отношений. Иногда сама идея систематизации вызывает сомнение исследователей: характер конкретных связей является «настолько широким и многоликим, что трудно представить себе создание такой классификации, которая могла бы вместить все возможные случаи этих связей»[84], – заметил, например, Л.С. Кишкин.
Между тем с педагогической точки зрения ни одно литературное явление не может быть осмыслено во всей полноте вне связей в масштабах национальной и мировой литератур. Разумеется, речь идет о тех возможностях, которые дает и ограничивает школьный курс литературы. На протяжении многих веков контакты литератур носили самый разнообразный характер, изменялось их содержание, менялись интенсивность и основное направление влияний.
Трудности надежной классификации усугубляются еще и тем, что процесс взаимодействия не является по отношению к каждой национальной литературе чем-то чисто внешним, это просто система связи органически цельного явления с другими ему подобными. «Литературы живут, взаимодействуя, и формы этого взаимодействия бесконечно разнообразны, при этом типы взаимодействия литератур являются частью их структуры: той структуры, в которую они входят, и той структуры, которую они развивают внутри себя»[85]. Таким образом, процессом взаимодействия определяется принадлежность национальной литературы к зоне или региону, он же в значительной мере определяет и качественные особенности самого своеобразия национального характера литературы. Взаимодействие может осуществляться на уровне отдельных произведений, творчества того или иного писателя, литературного направления или даже литературной эпохи. Классификация связей возможна, видимо, по их качественным особенностям, по характеру содержания и, наконец, по методу осуществления. Во «взаимодействиях литературных» можно обнаружить и новаторское продолжение традиций, и отталкивание, заимствование и влияние и даже эпигонство[86]. Вместе с тем такой «качественный» подход к систематизации возможных видов взаимодействия неизбежно оставит многие из них «неучтенными». Усложняет дело и несколько абстрактная однозначность классификаций, не дающая подчас простора аналитическому мышлению ученика.
Попытка классифицировать характер литературных взаимоотношений по их содержанию также не получила завершения в некой четко сформулированной системе. Действительно, многообразие международных литературных связей, включающее в себя идеи, темы, чувства, образы, стили и т. п., по существу своему неисчерпаемо и в каждом конкретном случае проявляется индивидуально. Поэтому подавляющее большинство исследователей просто не ставит подобной задачи. Тем интереснее сущностный подход к проблеме С.В. Тураева, который, «не пытаясь исчерпывающе перечислить все типы влияний, хотел бы выделить три из них: влияние общественных идей, заключенных в творчестве писателей; влияние художественного творчества в целом, отдельных художественных открытий или даже приемов; влияние эстетических идей»[87].
Однако думается, что в общем виде рассматривать проблему удобнее не с точки зрения качества связей и их содержательного смысла (в конкретном анализе всякий раз рождается определенная задача), а с позиций метода их осуществления.
Элементы взаимодействия, взаимосвязей и соответствий в литературных процессах различных национальных культур могут быть следствием контактных связей, когда имеет место прямое соприкосновение эстетических идей или литературных произведений (в творчестве определенных авторов), генетического сродства литературных явлений (например, общие античные источники многих близких особенностей европейских национальных литератур или восхождение к драме Тирсо де Молины многочисленных национальных вариантов истории Дон Жуана и т. п.), литературной трансплантации, о которой речь чуть ниже. Особую роль в определении единства мирового литературного процесса играют типологические схождения. Последние не являются, строго говоря, типом межлитературных отношений, но они – обязательное следствие принципиального единства развития человеческой культуры и необходимое условие осуществления контактных связей между национальными литературами.
Лишь контактные связи и типологические схождения значимы для школьного курса литературы, охватывая весь комплекс связей и соответствий, существенных при изучении произведений отечественной и зарубежной классики.
Что же касается включенной нами в систему межлитературных связей литературной трансплантации, то ограничимся лишь общим разъяснением, так как в истории русской литературы имеется единственный случай этого вида связей. С литературной трансплантацией, не соответствующей, как показывает Д.С. Лихачев, понятию «влияние», связана история древнерусской литературы. Литературная трансплантация, т. е. перенос существенных явлений иностранной литературы и их усвоение, имела место в процессе восприятия на Руси элементов византийской культуры. Литературный пласт византийского происхождения приобщался к национальной духовной культуре, приспосабливался к новым условиям своего существования, становился элементом совершенно иной структуры искусства, начинал видоизменяться, применяясь к потребностям и внутренней логике развития исторического процесса на Руси.
Нельзя не упомянуть и о важнейшем типе межлитературной коммуникации – художественном переводе. Будучи, без сомнения, одним из способов взаимосвязи национальных литератур, перевод есть объект специального исследования, и в дальнейшем мы будем просто исходить из факта обращения к зарубежной литературе в школе как к литературе художественного перевода.
3
Материалы по сопоставлению отечественной и зарубежной литератур в средних классах
Идея сравнительного изучения литературных явлений отечественной и зарубежной литературы на основе типологических схождений и контактных связей универсальна. Практически каждая тема школьного курса литературы предполагает возможность такого сравнения. Это и литературная сказка Андерсена и Пушкина, это «Одиссея» в переводе Жуковского, это Гюго и Короленко, Байрон и Пушкин, Лермонтов, Гоголь и т. д.
Само собой разумеется, что типологические схождения и контактные связи предстают перед учащимися и реализуются в ходе учебно-воспитательного процесса как сходство (или противостояние) идей, тем, образов и т. п. Понимание литературных взаимоотношений, будучи важным как таковое, открывает возможности – и это главное – глубже, полнее, увереннее постигнуть самую суть рассматриваемого литературного явления. В этом прежде всего смысл обращения к межлитературным связям в условиях общеобразовательной школы.
Предлагаемые материалы демонстрируют некоторые возможности изучения отечественной и зарубежной классики в их взаимосвязи. Совершенно очевидно, что в зависимости от конкретных условий в соотнесении разнонациональных литературных явлений могут быть рассмотрены и литературный метод, и авторская позиция, и темы, и образ, и индивидуальная стилистическая манера. Формулировки, программы помогают учителю решить, в каком случае сравнению можно отвести целый урок, в каком – часть его, когда же ограничиться упоминанием или отсылкой к имени, тексту, эпизоду и т. п.
Разумеется, и сами предлагаемые материалы не претендуют на полноту использования в учебно-воспитательной работе. Но своим характером они должны показать, что взаимосвязанное изучение разнонациональных литературных явлений может осуществляться и на уроке, и во время факультативных занятий, и на уроках внеклассного чтения, и в кружковой работе.
В некоторых случаях, просто для примера, мы указываем на формы работы по сопоставлению произведений отечественной и зарубежной литератур, но всегда основное для нас – показать содержательные элементы, идейно-эстетические основы литературного процесса, которые могут быть соотнесены. Ибо при всех особенностях взаимосвязанного изучения явлений разных литератур оно должно решать общие задачи литературного образования и нравственно-эстетического воспитания учащихся.
Возможен вопрос: «А вне сопоставления мы этих целей не добиваемся?» Конечно, в значительной мере добиваемся при хорошей постановке дела, но в решении вечной проблемы «пути и цели» вовсе не безразлично, что служит платформой: постижение ряда разнонациональных явлений или же осмысление их социально-исторического единства в диалектическом смысле.
На материале сопоставления литературных сказок, т. е. «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» Пушкина и «Снежной королевы» Андерсена появляется возможность продемонстрировать общность для каждой литературы наличия фольклорной первоосновы, выражающейся в сходстве нравственных и эстетических позиций авторов разных стран, определяемых как фольклорными традициями, так и положительными устремлениями. Очень важно (и это вполне возможно) показать школьникам, что литературная сказка есть изображение реальных отношений людей на сказочном фоне. Единство человека и природы, соответствие образных систем в литературных сказках авторов разных стран – все это также подведет учащихся к мысли о единстве литературного развития.
В «Снежной королеве» Андерсеном решается проблема подлинного могущества человека: никакое волшебство не в состоянии соперничать с ним. Герда побеждает Снежную королеву, освобождая Кая из-под холодных и злых чар ее гибельной красоты. Истинная человечность, самоотвержение и бескорыстность, цельность добрых чувств, самозабвенное желание помочь, спасти, вернуть к настоящей жизни – в этом коренится преимущество Герды.
Бесконечность, холод и лед, царящие в покоях Снежной королевы, где очарованный злой силой Кай складывает из ледяных кусочков слово «Вечность», не могут сохранить свою силу перед горячими слезами любви, сочувствия, жалости и самозабвенной скорби.
«– Кай! Милый мой Кай! Наконец-то я тебя нашла!
Но он сидел все такой же неподвижный и холодный. Тогда Герда заплакала; горячие слезы ее упали Каю на грудь, проникли ему в сердце, растопили ледяную кору, и осколок растаял».
Человек мужает, крепнет, становится личностью, преодолевая испытания, побеждая собственную слабость. Возвращаются домой Герда и Кай; «входя в низенькую дверь, они заметили, что выросли». «Вырасти» – это и значит стать мужественными, сильными, непобедимыми, независимыми от злых сил недобрых людей и бесчеловечного колдовства. Это и есть главное для самого Андерсена.
За всем этим повествованием о Снежной королеве, приключениями в семи сказках простые, емкие хорошо доступные пониманию младших школьников идеалы Андерсена: человечность, которая сильнее не только безнравственности, но и самого злого волшебства; чистота, детскость души как самое большое достоинство, награда за которое прежде всего в нем самом: в покое, радости, жизненном удовлетворении; всеобщая гармония в мире, когда люди, животные, растения, реки и камни живут в согласии; дружба и верность, сила которых превыше всех невзгод, они определяют подлинное человеческое достоинство всех, кто защищает правду и добро. Нетрудно показать учащимся при анализе «Снежной королевы», что и особенности фабулы, и авторские приемы раскрывают в основном именно эти идейно-художественные установки T.X. Андерсена.
Литературная сказка Андерсена дальше отстоит от народной, нежели сказка Пушкина, в том смысле, что ее ситуация, ее герои, ее конфликты и отношения персонажей в большей степени приближены к реальному взаимодействию явлений действительности. У Андерсена герой, как правило, отстаивает свою естественность, право на честь, свое представление о правде и справедливости. Его нравственная стойкость и самоотверженность подвергаются суровым испытаниям, но он выдерживает их и торжествует даже в реально трагических поворотах судьбы.
У литературной сказки Андерсена два адреса: ее с удовольствием читают и дети, и взрослые. И если социальная ирония, иносказание, откровенная антибуржуазность, проявляющаяся в отстаивании человеческой личности, добродетелей «честной бедности» и высокой морали простого человека в мире общественной несправедливости, недоступны учащимся в полном объеме, то демократизм сказки, сочувственное отношение Андерсена к людям социальных низов они воспринимают великолепно. Детям доступно восхищение автора смелым, честным поступком, сопряженным с риском, они остро реагируют на авторскую насмешку, когда речь идет о трусости, жадности, самовлюбленности.
В эстетическом восприятии детей естественно, как нам кажется, может осуществиться слияние понятий добра и красоты. Предельная ясность характеристик, определенность авторской позиции, непосредственность общения с маленьким читателем, юмор – все это помогает не только автору, но и учителю-интерпретатору приобщить младшего школьника и к «реальному» миру сказок Андерсена, и к их идейно-эстетической сути на уровне художественного обобщения.
Обобщающий урок, посвященный литературным сказкам Пушкина и Андерсена, обращает внимание учащихся на ближайшее родство разнонациональных литературных явлений и в то же время устанавливает связь между устным народным творчеством и художественной литературой. Общность сказок Пушкина и Андерсена возникает в первую очередь из фундаментальной идеи всех народных сказок мира: борьбы добра и зла. Схема при этом всегда однообразна: добро множеством форм своего проявления противостоит злу, носитель добра проходит ряд трудных испытаний и в конечном счете побеждает.
Сказки Пушкина и Андерсена своим настроением, эпическим апофеозом добра в финале сразу же напомнят учащимся привычное завершение народных сказок: «Стали жить да поживать, добра наживать», «Жили долго и счастливо» и т. п. Вечная и вездесущая мечта человечества о мире и счастье как награде за отменные душевные качества человека и роднит обе сказки, и выявляет их родство со сказкой народной.
Следуя традиции устного народного творчества, оба автора резко делят мир своих творений на добрые, светлые начала и область зла, бездушия и насилия. Отсюда и герои, стихии, животные и растения в обеих сказках разведены четко и могут быть представлены двумя соответствующими рядами:
У Пушкина
Царица-мачеха
Царевна
Королевич Елисей
Семь богатырей
Солнце
Месяц
Ветер
Собака Соколко
У Андерсена
Снежная королева
Кай
Герда
Принцесса
Принц
Маленькая Разбойница
Лапландка
Финка
Розы
Вороны
Олень
В обеих сказках зло обличается авторами (хотя и с разной степенью определенности): мачеха у Пушкина «темной зависти полна», «горда, ломлива, своенравна и ревнива»; Снежная королева Андерсена «белая, как снег», «ледяная». Зависть, злоба или равнодушие ко всему живому, истинно человеческому приводят к поражению сил зла.
Носителями добра в обеих сказках оказываются многие персонажи, оно разнообразно в своих проявлениях и в художественном выражении сохраняет национальный колорит. Сопоставление сказок и в этом плане помогает сделать более глубоким восприятие идейно-нравственного содержания произведений, показать многообразие проявления доброго начала в связи с национальными художественными традициями.
В сказках нашли отражение своеобразные художественные приемы устного народного творчества. Герои ощущают себя неотъемлемой частицей единой природы: у Пушкина Елисей обращается с вопросами к солнцу, ветру, месяцу. Герда ищет ответа у оленя, голубей, ворон, а стихии, небесные тела и животные отвечают им человеческим языком. Большую роль в обеих сказках играют характерные для фольклора волшебные числа: 7 богатырей, 3 помощника Елисея, 3 встречи Герды, история 7 цветов в саду бабушки и др. В народном духе решено у обоих авторов и понимание прекрасного: бесспорно хороши собой и злая мачеха и Снежная королева, однако их откровенная злоба или ледяное равнодушие к живому уничтожает ощущение красоты.
Оба автора передают реальные отношения и чувства людей; волшебство, чудеса остаются в основном фоном, на котором развиваются конфликты добра и зла, истинно прекрасного и его имитации.
Сопоставление произведения В.Г. Короленко «Дети подземелья» с историей маленькой Козетты из романа В. Гюго «Отверженные» интересно для пятиклассников. Они легко сравнивают картины нищеты и страданий бедных людей в дореволюционной России с изображением «зловещего домашнего рабства» Козетты. Они видят, что любовь и уважение к человеку, сочувствие обездоленным роднят обоих писателей. История с куклой, олицетворяющей в обоих произведениях мир детства, показывает школьникам трагические стороны жизни в разных странах.
Такое сопоставление в общем виде можно провести без специальной подготовки, так как большинство пятиклассников хорошо знакомы с обоими произведениями. Уже само указание на близость двух знакомых школьникам произведений способствует лучшему пониманию изображенных в них событий, утверждению художественной достоверности изображаемого (через повторяемость).
Учащиеся хорошо воспринимают смысловую, интонационную, сюжетную близость произведений, духовное родство их маленьких героев. В то же время они видят и разницу в судьбах героинь (смерть Маруси и освобождение Козетты), ощущают – впрочем, не без подсказки учителя – сказочность и призрачность спасения героини Гюго. Учащиеся понимают, что там, где есть неравенство, угнетение, где царят несправедливость и жестокость, подлинного счастья быть не может. Они глубоко сочувствуют несчастным и обездоленным героям обоих произведений. «Жизнь Козетты – это тяжелая работа, ругань, побои, а Маруся умирает, потому что жизнь ее «съел серый камень»; «Гюго и Короленко в своих произведениях борются за правду» – так рассуждают пятиклассники.
Сопоставление произведений русской и зарубежной литератур в V классе ограничивалось выявлением тематического сходства произведений и социальной позиции авторов.
Проводя сравнение литературных произведений, важно дать почувствовать учащимся, что подлинная близость лучших художественных произведений мировой литературы основывается на их нравственном заряде, гуманистическом пафосе, на степени художественной искренности служения высочайшим человеческим идеалам.
Учитель знает, что порой достаточно бывает просто назвать по аналогии знакомое и любимое детьми произведение, чтобы добиться неожиданного усиления эффекта педагогического воздействия текста. В данном же случае прежде всего следует показать, как несгибаемая воля к борьбе за прекрасные идеалы свободы своего народа не только закаляет характер, помогает достижению цели, но и творит нового человека.
Изучение великого романа Сервантеса «Дон Кихот» хотя и не может быть достаточно полным в VI классе школы, тем не менее открывает поистине масштабные возможности нравственного и эстетического воспитания подростков средствами собственно зарубежной литературы. Но помимо внешних контактов произведения Сервантеса с русской литературой и культурой, о которых учитель может упомянуть в связи с раскрытием заключительного программного положения: «Дон Кихот» – неумирающий образ мировой литературы», возникает совсем особенная возможность соотнести этот роман с произведением отечественной классики, изучаемым в том же VI классе. Мы имеем в виду повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Действительно, обратим внимание на то, что в изучении ее программа акцентирует «отношение автора к героям повести», а вслед за тем в разделе «Теория литературы» предлагает дать учащимся «начальное понятие о литературном характере». В разделе, посвященном Сервантесу, мы находим задание: «Роль Санчо в раскрытии характера главного героя».
В повести Гоголя речь идет о «прославлении боевого товарищества», об «осуждении предательства», у Сервантеса – о «рыцарских подвигах» Дон Кихота, его «верности идеалам: защите бедных и обездоленных». Но последнее, на наш взгляд, все же не дает сколько-нибудь достаточного материала для текстовых сопоставлений. Возможность сравнения этих произведений здесь иная: именно дать понятие об особенностях построения литературного характера, основываясь и на неожиданности сравнения Гоголь– Сервантес. Героика и буффонада, пафос и насмешка, улыбка и скорбь – это, оказывается, может сочетаться в авторском отношении к герою.
И замечательно, что, рассматривая такой важный элемент теории литературы, имеющий первостепенное значение для осмысления художественной литературы как вида искусства и сферы общественного сознания, мы можем поставить рядом имена Сервантеса и Гоголя. Чтобы линия сопоставления, его мотивы, привлекаемые фрагменты текстов были вполне понятными, позволим себе привести довольно обстоятельную цитату из «Ответа «Москвитянину» В.Г. Белинского.
«Но зачем же забывают, что тот же Гоголь написал «Тараса Бульбу», поэму, герой и второстепенные действующие лица которой – характеры высоко трагические? И между тем видно, что поэма эта написана тою же рукою, которою написаны «Ревизор» и «Мертвые души». В ней является та особенность, которая принадлежит только таланту Гоголя. В драмах Шекспира встречаются с великими личностями и пошлые, но комизм у него всегда на стороне только последних; его Фальстаф смешон, а принц Генрих и потом король Генрих V– вовсе не смешон. У Гоголя Тарас Бульба так же исполнен комизма, как и трагического величия; оба эти противоположные элементы слились в нем неразрывно и целостно в единую, замкнутую в себе личность; вы и удивляетесь ему, и ужасаетесь его, и смеетесь над ним. Из всех известных произведений европейских литератур пример подобного, и то не вполне, слияния серьезного и смешного, трагического и комического, ничтожности и пошлости жизни во всем, что есть в ней великого и прекрасного, представляет только «Дон Кихот» Сервантеса».
Расширяя представления учащихся о природе и разнообразии комического, можно вернуться к этой проблеме в VII классе после изучения гоголевского «Ревизора» в связи с обращением к произведению Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)», рекомендованному для внеклассного чтения[88].
После того, как ребята познакомились с книгой английского писателя, они по заданию учителя характеризовали наиболее смешные ее эпизоды, пытались объяснить, почему именно «им было смешно читать» книгу. Наконец, последний вопрос «Похож ли смех Гоголя в «Ревизоре» на смех Джерома в его повести?» заставлял учащихся сопоставить два авторских отношения к изображаемому в «пределах» категории комического.
В слабо подготовленном классе треть школьников не увидела разницы в источнике и характере авторского смеха. Как правило, такие ответы лишь констатировали убеждение: «Смех в повести Джерома похож на смех у Гоголя в «Ревизоре» и т. п.
Некоторые учащиеся подменили вопрос о качестве смеха проблемой единства его объекта (типичная ошибка!) и делали выводы, подобные следующему: «Я думаю, что смех Джерома и Гоголя очень похож, потому что в одном и другом произведении высмеиваются глупость героев, мещанство и другие такие повадки, а особенно хвастливость…»
Большинство учащихся уловило различие в оттенках и направленности гоголевской сатиры и джеромовского юмора, однако ограничилось именно такими определениями: «У Гоголя смех иронический, а у Джерома юмористический – там можно смеяться от души»; «Смех у Гоголя иронический, он хочет высмеять не только город, но и дела его жителей. У Джерома смех юмористический. Читая его повесть, можно смеяться не задумываясь, т. е. душевно».
Проникаясь пониманием различных «градаций» комического, школьники одновременно начинают лучше постигать и связь между целью осмеяния и его предметом, ощущают определенные тонкости сферы комического в литературе, возбужденные к действительности самой этой действительностью и углом писательского зрения: «Смех Гоголя звучит беспощадно и грозно, он презирает трусость и раболепие чиновников комедии. Джером вместе с нами от души смеется над неудачливостью трех друзей»; «Смех у Джерома совсем не похож на смех Гоголя в «Ревизоре». Джером осмеивает недостатки своих героев, которые, могут быть у всех людей, а Гоголь высмеивает такие недостатки людей, как трусость, взяточничество, зазнайство. А эти пороки – далеко не у всех»; «Джером К. Джером осмеивает нерасторопность, забывчивость, Гоголь высмеивает серьезные недостатки: взяточничество, беззаконие, мучительство низших чинов. Эти качества не у всех людей»; «В повести Джерома хоть герои и рассеянны, они нам нравятся, а у Гоголя в «Ревизоре» герои нам совсем не нравятся, мы их порицаем вместе с автором». Пожалуй, это самое важное: ребята осознают внутреннюю связь между объектом порицания, авторской позицией, средствами насмешки и нравственной позицией читателя как конечным результатом воздействия художественного произведения: «У Джерома смех юмористический, правда, иногда переходит в иронический; а у Гоголя смех сатирический, острый и злой. В героях Джерома мы узнаем и самих себя, герои учат нас, как себя вести. Гоголь смеется над недостатками людей старой России, над их жадностью, угодливостью, пороками времени и общественного строя, который надо менять».
Учащиеся понимают в результате разницу между простодушным подтруниванием, мягкой насмешкой и злой, разящей, гротескной сатирой в тесной связи с той или иной художественной системой, используемой автором. Такого рода знание приходит в данном случае не через сопоставление «параллельных» эпизодов или сходных образов, а посредством сравнения эмоционального настроя обоих произведений, сопоставления «двух атмосфер», в которых события и характеры «сдвинуты» в сторону насмешливой их интерпретации, но, как оказывается, отнюдь не с одинаковыми авторскими целями.
Обращаясь к теме «М. Горький. «Детство», учитель, конечно, хотя бы упомянет о том, что это произведение есть часть трилогии, коротко расскажет о судьбе героя в дальнейшем. Из огромного массива реалистической литературы Запада, посвященной жизни обездоленного ребенка в капиталистическом обществе, видимо, удобнее всего обратиться для сопоставления к романам Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист»[89].
Здесь основное – в формировании личности ребенка в жизни жестокой, нечистой, но все-таки с проблесками человеческого разума и благородства. Школьники будут лучше понимать и всю значительность поднятых в повести М. Горького проблем, и типичность, распространенность изображенных им ситуаций.
В то же время знакомым с романом Диккенса школьникам (а таких, как показывает практика, и без специальной подготовки бывает немало) легко показать и существеннейшие отличия произведения М. Горького от романов Диккенса: реализм русского писателя, предельную правдивость в изображении своего героя и сказочность доброго, во многом примиряющего героя с буржуазным миром, финала у английского писателя.
Формы сопоставления и конкретный материал могут быть самыми разнообразными: сравнение эпизодов, характеристики «добрых» и «злых» героев, соотнесение размышлений героя «Детства» и, к примеру, Оливера Твиста, выборка соответствующих по духу и настроению авторских размышлений. Последнее, впрочем, требует более тонкой и, пожалуй, все-таки специальной работы и может вестись с хорошо подготовленным коллективом ребят.
Но даже на уровне простой информации учителя – упоминание имен, рекомендаций и отсылок, вне целенаправленной работы, требующей известной реорганизации системы уроков по Горькому, даже в этом случае мысль о родстве Горького и великих представителей европейской литературы, убеждение в неслучайности избранной Горьким проблематики, еще один намек на диалектическое единство всемирной литературы станут достоянием учащихся.
Важнейшие темы программы VII класса могут быть рассмотрены и с привлечением материалов зарубежной литературы. В VII классе учащимся доступны и более сложные теоретические понятия, и возможности более обстоятельного литературного анализа. Выше мы говорили о неподготовленном сопоставлении «Мцыри» Лермонтова и «Лары» Байрона. Поэма Лермонтова изучается в VII классе, и при благоприятных обстоятельствах (литературной подготовленности класса или в процессе внеклассной, кружковой работы) она уже сейчас может быть сравниваема с поэзией Байрона.
Пожалуй, существенно смещение акцентов такого сопоставления: если в VIII классе мы рассматриваем поэмы как своеобразное выражение национальных проявлений романтизма, то для семиклассников, видимо, интереснее провести параллель между основными характерами в качестве главной задачи. Чтобы не повторяться, скажем, что по духу, содержательности, ходу мысли рассуждения семиклассников мало отличались от зафиксированных в приведенных нами выше работах учащихся VIII классов.
В VII классе школьники знакомятся с «Капитанской дочкой» Пушкина. Среди важнейших задач программа определяет выявление «отношения автора и рассказчика к. . народному восстанию», отношение «исторической правды и художественного вымысла», «вопросы чести и долга».
Не развивая и не детализируя возможной схемы работы, назовем произведения, которые, на наш взгляд, могут быть поставлены в этом смысле в один ряд с пушкинской «Капитанской дочкой»: «Жакерия» Проспера Мериме и «Тиль Уленшпигель» Шарля де Костера. Следует сказать, что особая сложность работы состоит для учащихся в том, что надо выявить не только идейно-тематическое сходство, но и отличие. Так, в сопоставлении с романом Костера учащиеся должны понять, что народ, а не правящая верхушка оказывается основной силой и в национально-освободительных движениях, направленных против иноземного ига. Эти произведения, поставленные рядом, должны помочь учащимся осознать решающую роль народа в истории разных национальностей и эпох.
4
Материалы по сопоставлению отечественной и зарубежной классики в старших классах