Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе Нартов Ким
6. В связи с чем А. Пушкин часто называет А. Мицкевича «поэтом Литвы»?
7. Прокомментируйте афоризм литовского поэта Э. Межелайтиса из стихотворения «В долине Адама Мицкевича»: «Но разрушенье не трогает слово /Жившего в давнее время поэта».
8. Напишите сочинение на одну из тем: «Гимн свободе в лирике А. Мицкевича»; «Гражданский пафос в поэзии А. Мицкевича»; «Слово Поэта»; «Что я ценю в сонетах А. Мицкевича?»; «История дружбы А. Мицкевича и А. Пушкина»; «Сердце, полное печали и стыда…»; «Когда народы, распри позабыв…»; «И только песни нам останутся от шквала…»
9. – Самостоятельно ознакомьтесь с поэмой А. Мицкевича «Гражина». Соотнесите ее содержание с балладой М. Лермонтова «Литвинка». Подготовьтесь к обсуждению проблемы героической личности в литературе эпохи романтизма.
В финно-угорских регионах России, где изучение венгерского языка входит в обязательную программу вузовского образования, а также в гимназических и лицейских классах этих республик, обращение к венгерской классической поэзии на примере произведений Шандора Петефи (1823–1849) может способствовать развитию художественного вкуса учащихся, навыкам декламации стихотворений на языке подлинника, осознанию ими сложной метафоричности текста и углублению теоретико-литературных представлений о форме произведений.
Для создания целостного представления о романтической поэзии Петефи целесообразно, на наш взгляд, использовать интегрированный вариант проведения урока – с обращением к оригинальным текстам, их подстрочникам, художественным переложениям на русский и родной языки, с привлечением воспоминаний переводчиков о работе над подлинниками.
По нашим наблюдениям, из поэтического наследия Петефи старшеклассникам более всего импонируют автобиографические и афористично звучащие стихотворения. В частности, это «Издалека» («Скромный домик, домик у Дуная…»), «Одно меня тревожит…», «Венгерец я!», «Любовь и свобода!», а также медитативная лирика из цикла «Тучи». Собственно, перечисленные выше стихотворения Петефи позволяют разнообразно представить на уроке творчество этого поэта и его судьбу, неразрывно связанную с национально-освободительным движением своей страны.
Жизненное кредо поэта наиболее полно и ярко выражено им в стихотворении-изречении «Szabadsag, szerelem» («Свобода, любовь!»), написанном незадолго до трагической гибели в год своего совершеннолетия (у венгров – 24 года):
- Szabadsag, szerelem!
- E ketto kell nekem.
- Szerelmemert folaldozom
- Az eletet,
- Szabadsagert folaldozom
- Szerelmemet.
Казалось бы, что в ту пору, когда Петефи обрел личное счастье в семейном кругу, многие жизненные невзгоды (вечная бедность, травля и обвинения в «неумении писать рифмованные стихи», жизнь в порабощенной австрийцами стране) должны были отойти на второй план. Но для венгерского поэта-трибуна все оказалось гораздо сложнее. В цитируемом стихотворении поэт предельно искренен с самим собой: он готов пожертвовать самым дорогим – жизнью – ради возвышенного и всеохватного чувства любви, но и любовью – ради свободы.
- Свобода, любовь!
- Это два <состояния/чувства>, <что> нужны мне.
- Из-за моей любви пожертвую
- Жизнью,
- Из-за свободы пожертвую
- Моей любовью.
Это стихотворение Петефи, как и ряд других, начинается патетическим призывом. Далее при помощи модальной конструкции утверждается мысль о постоянной потребности пребывания лирического героя в двух возвышенных состояниях духа. Именно эти два чувства – ощущение безграничной свободы и счастье любви могут вдохновить человека на подвиг, заставить его рисковать собственной жизнью.
- Любовь и свобода – / —! – / —! – /
- Вот все, что мне надо! / —! – / —! – /
- Любовь ценою смерти я / —! / —! / —! / – /
- Добыть готов, / —! / —! /
- За вольность я пожертвую / —! / – / —! / – /
- Тобой, любовь! / —! / —! /
Краткое поэтическое откровение Петефи строится на соотношении трех предполагаемых дилемм. Для человека свобода может быть равноценна любви, любовь – жизни, жизнь – свободе. Но из трех наиважнейших, по мысли Петефи, ценностей – жизни, любви, свободы – герой его стихотворения выбирает свободу, ибо служение ей требует от человека особых усилий – осознанной жертвенности, качества, которое высоко почиталось в богатом революциями XIX веке. Лирический герой Петефи готов отдать свою жизнь, отречься от любви ради осуществления общенациональных идеалов.
Тонический венгерский стих в переводе Л. Мартынова обретает гармонию благодаря сочетанию двухстопного амфибрахия с двух-и четырехстопным ямбом. Суровость эмоционального тона стихотворения Петефи подробно передана и в переложении, имеющемся на удмуртском языке. Здесь полностью сохранена система рифмовки оригинала: aa bc bc. Текст стихотворения переведен трех-или четырехстопным ямбом. Наиболее эмоциональные моменты отмечены смешанным типом размеров – хорея, переходящего в ямб.
Примечательно, что лирический герой многих стихотворений Петефи – это человек патриотического долга. Появившийся на свет в семье словаков Иштвана Петровича и Марии Хруз, он рос на венгерской земле, говорил на венгерском языке. Эта земля, за которую Петефи отдал свою жизнь, была его родиной, и он мог по праву утверждать: «Венгерец я!» В стихотворении с таким названием, признаваясь в любви к родному краю, он писал: «Legszebb orszag hazam Az ot vilagresz nagy teruleten» (Самая красивая страна – моя родина на большой территории пяти частей мира). «На свете нет страны, / Что с Венгрией возлюбленной сравнится» (пер. Л. Мартынова), «Мадьяр пи мон. Музъемлэн вить люкетаз Самой шулды-рез – мынам со шаере» (пер. на удм. Г. Архипова), «Мый венгр улам! От керт такастарен Вес элым ош туняште Венгрий дене» (пер. на мар. В. Изиляновой). В патетическом монологе («…Но я не изменю стране родной») лирический герой Петефи призывает соотечественников в самые многотрудные времена хранить сыновнюю верность своей родине, «сто тысяч раз любимой в дни печали». В произведении звучит призыв к бунтарству против поработителей Венгрии, подчеркивается гордый нрав и непокорность духа придунайского племени мадьяр:
- Венгерец я! Мне дан суровый нрав, —
- Забыл я смех, от горьких дней устав,
- И на губах – лишь редкий гость улыбка.
- В веселый час я горько слезы лью,
- Не веря в улыбнувшееся счастье.
- Но смехом я скрываю скорбь мою,
- Мне ненавистны жалость и участье.
Развивая идею национального самосознания и освобождения от австрийского подданства, Петефи обращался к древней славе и героическим деяниям венгерских полководцев:
- Имя венгра величаво
- И достойно древней славы,
- Поклянемся перед боем,
- Что позор столетий смоем!
- Богом венгров поклянемся
- Навсегда —
- Никогда не быть рабами,
- Никогда!
Часто в патриотических стихах Петефи воспроизводится коллективное мировидение — мы (поклянемся, мы в ответе, засверкает сабля наша, позор столетий смоем, имена наши помянут). Как правило, такие стихотворения поэта полифоничны. Они вбирают гул скандирующей лозунги толпы («Никогда не быть рабами!»), шаг маршевой колонны, цокот копыт неумолимо приближающейся конницы, сабельный звон с поля боя, призывный голос командира («Встань, мадьяр! Зовет отчизна!»), а также лирические думы юного солдата в тишине под звездным небосводом. В венгерской литературе Петефи по праву считается зачинателем лирико-полифонического жанра и драматического монолога.
Многое Петефи почерпнул из народной поэзии: образные сравнения, метафорику, сопоставления, символику цвета. Одушевление природы стало основным приемом его пейзажно-любовной лирики. Так, стихотворение «В конце сентября» считается одним из величайших шедевров в венгерской лирике.
- Цветы по садам доцветают в долине,
- И в зелени тополь еще под окном,
- Но вот и предвестье зимы и унынья —
- Гора в покрывале своем снеговом.
- И в сердце моем еще полдень весенний
- И лета горячего жар и краса,
- Но иней безвременного поседенья
- Закрался уже и в мои волоса.
Секрет очарования этого текста кроется в непрямых сравнениях, образующих параллельный ряд: иней, закравшийся в волосы поэта, и гора в снеговом покрывале; упрямо доцветающие сады и сердце поэта, по-юношески охваченное полуденно-летним жаром. Создателем текста настолько виртуозно подобрано соотношение ритмомелодики, лексики и звуковой аллитерации, что специалисты обнаруживают особую певучесть каждой строки. В частности, обратимся к началу второй строфы стихотворения: «Elhull a virag, eliramlik az elet» (Опадает цветок, убегает жизнь). «Поставленные рядом два простых повествовательных предложения звучат металлически гулко, как приговор, становятся толкованием непреложного закона, донесшимся к нам из иного мира, музыкой, успокаивающей сердце, несмотря на всю ее мучительность… Из двадцати семи букв венгерской строки двенадцать гласных и пятнадцать согласных, но среди согласных шесть «l» и две «г», то есть еще восемь мягких палатальных звуков…»[253]. Этим и объясняется эффект ощущения того, что строка «струится, скользит, летит». Чувствуя ответственность перед автором, переводчики Петефи пытаются максимально приблизиться к оригиналу и передать его элегически-грустную тональность: «Увяли цветы, умирает живое» (Б. Пастернак); «Шуясь сяськаос кадь кысэ улэп лул но…» (В. Кельмаков, удм.).
В самом тексте стихотворения ни разу не встречается слово «осень», но именно предзимний пейзаж становится аллегорией осени человеческой жизни. Словно предчувствуя раннюю трагическую кончину, лирический герой сдержанно-сурово вопрошает свою возлюбленную: «И, если я раньше умру, ты расправишь на мне похоронных покровов шитье?..»
Несмотря на несколько мрачноватый тон стихотворений Петефи (что вполне объяснимо романтическим мироощущением самого автора), они вызывают глубокий интерес своей запоминающейся символикой. Внимание читателя чаще всего привлекают образы мироздания (неба, земли, светил), картины сновидений, мотивы сердечных мук, горечи слез, верности в мужской дружбе, бренности человеческого бытия. В основе символических перечислений в стихотворениях Петефи обнаруживается скрытая или явная антитеза. На наш взгляд, для удобства ознакомления с поэтикой стиля венгерского классика в школе было бы целесообразто обратиться к медитативной лирике поэта из его цикла «Тучи» (1847). Остановимся на отдельных стихотворениях из этого цикла.
- A banat? Egy nagy ocean.
- S az orom?
- Az ocean kis gyongye. Talan,
- Mire folhozom, ossze is torom.
- Печаль? Это большой океан,
- А радость?
- Океана маленькая жемчужина. Может быть,
- Пока <которую> добываю, и поломаю.
Содержание оригинального текста построено на соотношении гиперболы и литоты. Печаль в авторском тексте разрастается до размеров океана. Это чувство (подобно неуправляемой водной стихии) не имеет границ, неохватно взглядом, бездонно-глубоко и беспросветно-темно. Радость же уподобляется крохотной жемчужине – этой недосягаемо-светозарной цели, таящейся в самых отдаленных, а потому малодоступных недрах стихии. И даже добытая, жемчужина-радость может быть по неосторожности повреждена самим счастливцем.
- Печаль? это целое море,
- А радость – жемчужина в нем,
- Которую часто – о, горе! —
- Калечим, пока извлечем!
- Кайгу? со бадзым океан.
- Нош мар со сыче шумпотон?
- Океан пушкысь пичыль.т.ык чильмарзан.
- Нош сое поттыку, туж чемысь
- пыртыгском.
Не случайно в сильной позиции (конец строки) Петефи рифмует слова «orom» (радость) и torom (ломаю). Большому океану (nagy ocean) он противопоставляет маленькую жемчужину (kis gyongye). Гипербола печали – океан – в тексте повторяется дважды. Интересна звуковая инструментовка стихотворения. Преобладающие звуки «a», «o», «e» (a banat, nagy ocean, s az, az ocean, talan, folhozom, ossze, torom) способствуют имитации в тексте приглушенного стона накатывающихся волн океана. Картина медленно, но неотступно надвигающейся тяжелой лавины вырисовывается также при помощи неполных предложений с вопросительной интонацией: «A banat?», «S az orom?» Зато звукосочетания or – om – on-ol-om – or – om по-своему объединяют такие значимые в смысловом отношении компоненты стихотворения, как orom (радость) — gyongye (жемчужина) — folhozom (добываю) – torom (ломаю). Несмотря на грустный тон лирической миниатюры Петефи в центре враждебно-гибельной стихии помещает маленькую жемчужину (gyongye) – светозарный символ человеческой радости. Собственно, все стихотворение строится на романтической концепции о враждебности мира человеку.
Большая часть стихотворений из цикла «Тучи» написана в жанре лирико-философских размышлений. Часто композиция стихотворений венгерского поэта напоминает монологи диалогического типа: лирический герой задается глобальными вопросами, на которые стремится найти правильные ответы. Из множества возможных вариантов этих ответов он стремится распознать именно те, которые предельно искренне отражали бы сущность человеческого предназначения в мире. На пути обретения истины автору иногда рисуются ожидающие человеческую цивилизацию апокалипсические картины будущего:
- Mive lesz a fold? megfagy-e, eleg-e?
- En ugy hiszem, hogy meg fog fagyni vegre,
- Megfagyasztjak a jeghideg szivek,
- Amelyek benne s bele fekszene.
- Чем станет Земля?.. замерзнет ли, сгорит ли?
- Я так думаю, что <она> замерзнет в конце концов,
- <Её> заморозят холодные, как лед, сердца,
- Которые в ней <лежат> и в неё лягут.
У Петефи имеется собственное видение картины конца света, не совпадающее с традиционно-библейским и только косвенно связанное с огнем, войной, голодом, смертью. Венгерский поэт создает свой образ Апокалипсиса, называя первопричиной всеобщей катастрофы холодное бездушие людей.
- Чем кончит шар земной? Застынет? Загорится?
- Мне кажется, он должен льдом покрыться, —
- Его оледенит сердец студеных лед!
- Они везде! Я потерял им счет!
Использовав в русскоязычном тексте прием синонимического соотнесения лексико-синтаксических конструкций, автор перевода вслед за сочинителем подлинника создает насыщенно-яркий образ возможной кончины мира. Глубокий эмоциональный накал произведения, потрясающий сознание читателя, переводчиком подготавливается постепенно. Казалось бы, в начале Л. Мартынов рисует картину поверхностного оледенения Земли, что подтверждается обликом планеты – называются очертания ее контура (шар). Затем, собственно, сразу же звучит ответ, как именно представляется катастрофа планеты обоим поэтам (застынет). Однако последующие вопросительно-перечислительные интонации антонимичных ответов («Застынет? Загорится?») уводят внимание читателя в несколько иную плоскость – к противоречиям авторской и библейской трактовки мифологемы конца человечества. Привычной картине Всемирного потопа и огненного Апокалипсиса дается антиномия глобального оледенения. В тексте стихотворения возникают картины выстуженной поверхности Земли («Мне кажется, он должен льдом покрыться…»). И только затем называется истинная (по мнению сочинителя текста) причина гибели земного шара: «Его оледенит сердец студеных лед!».
Емкая метафорическая фраза распадается на два сложно переплетенных между собой смысловых блока: «ее оледенит...лед» и «сердец студеных лед». Первая стилистическая фигура за счет семантических и грамматических аналогий, т. е. буквального повтора смыслообразующего ядра другого слова (лед – оледенит), способствует усилению впечатления от нарисованной автором картины постепенного застывания поверхности многонаселенной цветущей планеты. Вторая стилистическая фигура представляет собой словосочетание-инверсию (ср.: «сердец студеных лед» – лед студеных сердец).
Образ сердца, с которым в литературе чаще всего ассоциируются понятия «горячий», «пылкий», либо с другой стороны, «холодный», в стихотворении Петефи обретает отрицательно-гиперболическую тональность: оно оказывается помещенным в прочную ледяную капсулу («оледенит сердец студеных лед»). Вопреки географическому строению Земли с ее огнедыщащей плазмой внутри, помещенные поэтом-романтиком в центре стихотворения холодные сердца олицетворяют собой дисгармонию мира и человека. Говоря о людях, уже превратившихся в земной прах, и о тех, которые таковыми станут, Петефи и Л. Мартынов предупреждают о гуманитарной катастрофе, ожидающей человечество: «Они везде! Я потерял им счет!» По мнению автора и переводчика, именно холод безразличных сердец становится причиной угасания жизни на земной поверхности.
При кажущихся лексических разночтениях обнаруживается, что Л. Мартынов находит свои средства передачи содержания подлинника на русский язык. Он прибегает к семантически сходным словосочетаниям, позволяющим углубить содержательную доминанту художественного образа: лед – оледенит; Земля – земной шар; наконец (vegre) – кончит.
Схожий мотив холодных, как лед, сердец встречается и в лирике Р. Гамзатова. В одном из его философских восьмистиший читаем: «Когда б жестокосердье человечье /Могло бы превратиться в снег и лед, /Была бы на планете стужа вечной /От южных и до северных широт» (пер. с аварского Н. Гребнева).
Вместе с тем в лирике Петефи часто встречается мотив пылкого сердца, неравнодушного и к красотам, и к бедам мира. С одной стороны, для самого лирического героя оно приносит массу хлопот и беспокойств. Но именно пламенное сердце в лирике венгерского поэта олицетворяет благородство человеческого духа и героическое начало в нем. Способность искренне любить и ненавидеть, рисковать жизнью и предаваться печали, дерзать на подвиги и сочувствовать окружающим – все это, по мнению поэта, становится критерием гуманистичности человека: «И вырежу я сердце, потому /Что лишь мученьями обязан я ему. И в землю посажу, чтоб вырос лавр, /Он тем достанется, кто храбр!..» (пер. Л. Мартынова). Похожие мотивы обнаруживаются и в поэзии калмыцкого поэта Д. Кугультинова: «Я б горе вместе с сердцем сжег дотла, /Чтоб сделалась Вселенная светла!» (пер. С. Липкина).
Подготовленного читателя в лирике Петефи может привлечь многообразие ритмического рисунка, намеренно создаваемого автором за счет различия количества стоп в стихе, сочетания всевозможных размеров, использования вариативности рифмовки, словообразовательно-синтаксических изменений. А теоретико-литературное осмысление текста и есть новая ступень в художественно-эстетическом воспитании старшеклассников. Подбирая стихи Петефи для прочтения в классе, важно суметь продемонстрировать то многообразие настроений и фантазий, богатство и полноту чувств, что присущи его творчеству в целом. Анализируя его стихи, легко убедиться, что основой словотворчества поэта является метафора, рожденная богатым воображением, которое, по словам Петефи, «вырвавшись за грань Господнего творенья», то воспаряя к дальним звездам, то проникая в сокровенные уголки человеческого сердца, создает новые миры – вселенные его духа («Мое воображенье»).
Чтобы как можно полнее представить на уроках творчество венгерского поэта-романтика, следует использовать разные методические приемы. Например, показ фотографий Петефи и его окружения (дом в Кишкёрёше, где родился будущий поэт, портреты родителей, друзей, жены). Это может быть зачитывание фрагментов из художественной биографии по книге «Шандор Петефи» Дюлы Ийеша или цитирование высказываний известных деятелей культуры. В частности, можно привести размышления чешского писателя Яна Неруды о лирике венгерского классика: «Как рекомендовать мне стихи Петефи? Пока я могу сказать только одно: если хочется прекрасных романсов – читай Петефи; если хочется вдохновенных гимнов родине – читай Петефи; если хочется веселых песен, любовных стихов – тоже читай Петефи»[254].
К старшим классам познания учащихся общеобразовательных школ в области иностранного языка становятся достаточными для того, чтобы их можно было использовать в работе над переводами несложных художественных текстов с иностранного на русский язык. Ценные сведения для уроков сопоставительного анализа подлинников и их переводов содержатся в литературоведческих исследованиях В.М. Жирмунского, Т.И. Сильман, Е.Г. Эткинда. Опыт организации уроков на основе сравнительного анализа художественных переводов и подлинников иностранных художников слова описан в методических пособиях XIX столетия (В.Д. Месс, В.Е. Романовский, Д.В. Цветаев) и XX столетия (В.С. Вахрушев, И.Л. Бим, В.Г. Маранцман, К.М. Нартов, В.А. Никольский, Е.И. Пассов и др.). Вовлечение старшеклассников в работу над сопоставлением оригинальных и переводных текстов будет способствовать развитию их художественного вкуса, навыков литературоведческого анализа, расширению лексического запаса, формированию понятия о своеобразии стиля того или иного писателя.
В тех случаях, когда произведения зарубежных авторов переведены на языки народов России, это дает возможность планировать изучение творчества иностранных писателей не только на уроках русской словесности, но и родной литературы, а также на уроках интегрированного типа, когда произведения всемирной литературы звучат на языке оригинала и в переводах на русский и родной язык учащихся, когда художественные тексты активно обсуждаются школьниками на тех языках, которыми они владеют.
Послесловие
О К.М. Нартове
Автор этой книги Ким Миронович Нартов (1929–1995), известный литературовед-зарубежник, доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии информатизации и Международной академии педагогических наук.
Перу ученого-педагога принадлежит 26 монографий (12 написаны в соавторстве) и более 70-ти статей. Он занимался разработкой проблем межлитературных связей, теории и истории педагогики, преподавания литературы в школе. Наиболее значительными из его трудов являются книги «Генрих Манн. Очерк творчества» (М., 1961), «Зарубежная литература в восьмом классе. Пособие для учителей» (М., 1973), «Зарубежная литература в школе. Пособие для учителей» (М., 1973), «Л. Фейхтвангер – писатель-антифашист» (М., 1986), «Взаимодействие отечественной и зарубежной литературы в школьном курсе» (М., 1986), «Изучение зарубежной литературы в старших классах национальной школы» (Владикавказ, 1992), «Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе» (М., 1992), «Методическое руководство по изучению зарубежной литературы в национальной школе. Пособие для учителя» (СПб., 1997), разделы и главы о немецкой литературе в вузовских курсах по истории зарубежной литературы (1965, 1970), а также программы факультативных курсов по немецкой и английской литературе для школ с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла (1994).
Заведуя в 1987–1995 гг. лабораторией гуманитарного образования Института национальных проблем образования МО РФ, К.М. Нартов занимался научным анализом, концептуально-практической разработкой и организацией литературного образования в национальных школах страны. Под его руководством в начале 90-х гг. была разработана «Концепция литературного образования в национальных школах России», определившая проблемы, цели, задачи, направления и способы изучения литератур. Профессор руководил замечательным научным коллективом единомышленников (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, Н.С. Русина, А.М. Мансурова, М.М. Мифталиев, Р.С. Петросова), подготовившим вариант программы изучения литературы в национальных школах Российской Федерации и создавшим солидный учебно-методический комплект для учителей и учащихся национальной школы (к 1995 г. осуществлено 12 изданий).
В отечественной педагогике К.М. Нартов является автором концепции взаимосвязанного изучения иностранной, русской и национальной литератур в современной школе. Еще в начале 90-х гг., предвидя сложные процессы в многонациональном российском сообществе, Ким Миронович, использовав весь свой авторитет и влияние в педагогических кругах, реально сблизил изучение высокохудожественных образцов русской, родной и зарубежной литератур. Он усмотрел в шедеврах эстетической мысли способы единения людей на общечеловеческих началах и по-своему, через национальную школу, где изначально происходит становление подрастающей личности, – попытался воспрепятствовать разобщению российского сообщества. Значение этих усилий может быть в полной мере оценено соотечественниками лишь по прошествии какого-то времени.
Через систему литературного образования, выстроенную на антропоцентрической основе, К.М. Нартов активно внедрял идеи гуманизма в практику современной школы. Под гуманизацией он понимал «воспитание порядочного человека, способного благородным образом жить в человеческом обществе»[255]. В своих трудах К.М. Нартов подчеркивал непреходящую ценность зарубежной литературы в нравственно-эстетическом становлении личности, вслед за С.В. Асениным и И.Б. Немцевым, считая иностранную классику «летописью человеческой психологии, истории дум и чувств народов планеты».
Все, кому довелось общаться с профессором К.М. Нартовым, отмечали в нем высокую культуру, энциклопедичность знаний, глубину мысли, неординарность в решении проблемных ситуаций. Для него были характерны целеустремленность в делах, увлеченность интеллектуальным творчеством. К юным коллегам (а именно так он воспринимал своих аспирантов и соискателей из национальных регионов страны) относился уважительно, видя в них подлинное интеллектуальное достояние современной России.
В процессе консультаций К.М. Нартов щедро делился своими мыслями и наработками («Дарю идею!»). Это означало, что «мысль изреченная» требовала детальной разработки. Пытливость ума, результативность научного поиска, высокое трудолюбие, верность педагогическому призванию служили теми критериями, по которым определяли принадлежность к «школе профессора К.М. Нартова». Он не ограничивал своих аспирантов в свободе творчества и всемерно поощрял их фантазию.
В его научных трудах органично уживаются авторские метафоры и логические словоформулы («единство поэзии человеческого сердца»; «иностранное – элемент отечественной литературы»; «природа по-настоящему хорошей книги национальна, ее принадлежность – интернациональна»). Блестящий стилист, Ким Миронович был требователен к научным формулировкам, всегда настаивал на адекватном соотношении слова и мысли в исследованиях соискателей. Обсуждение рукописей учебников и методических пособий, подготовленных сотрудниками его научного отдела, а также диссертаций соискателей становилось для его учеников настоящей школой педагогического мастерства и творческого поиска.
Сегодня последователи профессора К.М. Нартова трудятся в разных регионах России и за ее пределами: в Украине, Таджикистане, Якутии, Удмуртии, Республиках Коми и Марий-Эл, Хакассии, Бурятии, Коми-Пермяцком автономном округе и др., продолжая дело своего Учителя.
Н.В. Лекомцева
Библиография
Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение. Доклад на Юбилейной сессии Академии наук СССР, посвященной 250-летию Академии наук СССР. – М., 1975.
Асенин С.В., Немцев И.Б. Познавательная и воспитательная роль искусства. – М., 1967.
Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. – М., 1976–1982. Статьи: Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета (т. II, с. 7—93); Ответ «Москвитянину» (т. VIII, с. 290–337); «Парижские тайны». Роман Эжена Сю (т. VII, с. 464–488).
Благой Д.Д. «Евгений Онегин» в кругу великих созданий мировой литературы // Проблемы сравнительной филологии / Отв. ред. М.П. Алексеев. – М.; Л., 1964. – С. 317–333.
Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии. 11–15 янв. 1960 г. – М., 1961.
Гёте И.-В. Об искусстве. – М., 1975.
Горький М. О литературе. – М., 1953.
Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. – М., 1977.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. – М., 1979.
Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. – М., 1972.
Емельянов Л.И. Единство исторического и эстетического принципов в литературоведческом анализе // Анализ литературного произведения / Под ред. Л.И. Емельянова и А.Н. Иезуитова. – Л., 1976. – С. 20–66.
Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. – Л., 1982.
Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. – Л., 1979.
Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения / Под ред. А.С. Бушмина. – Л., 1974.
Конрад Н.И. Запад и Восток. – М., 1966.
Кржевский Б.А. Статьи о зарубежной литературе. – М., 1966.
Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). – М., 1965.
Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X–XVIII веков. Эпохи и стили. – Л., 1973.
Мейлах Б.С. Художественное восприятие как научная проблема // Художественное восприятие / Под ред. Б.С. Мейлаха. – М., 1973.
Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур (три очерка). – М., 1963.
Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. – М., 1972.
Никольский С.В. Над страницами антиутопий К. Чапека и М. Булгакова: Поэтика скрытых мотивов. – М., 2001.
Нусинов И. История литературного героя. – М., 1958.
Реизов Б.Г. Сравнительное изучение литературы // Вопросы методологии литературоведения / Под ред. А.С. Бушмина. – М.; Л., 1966. – С. 172–184.
Рейман П. Основные течения в немецкой литературе. – М., 1959. – С. 371–376 (Гёте и Пушкин).
Смит Дж. Взгляд извне: Статьи о русской поэзии и поэтике: Пер. с англ. – М., 2002.
Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. – Л., 1967.
Федотов О.И. Основы русского стихосложения: Теория и история русского стиха: В 2 кн. – М., 2002.
Фридлендер Г. Достоевский и мировая литература. – М., 1979.
Эльсберг М.Е. Пушкин и развитие мировой литературы. – М., 1960. – С. 27.
Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. М.П. Алексеев. – Л., 1975.
Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. – М., 1964.
Адмони В. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. – Л., 1975.
Анастасьев Н.А. Обновление традиции: Реализм XX века в противоборстве с модернизмом. – М., 1984.
Андреев Л.Г. Сюрреализм. – М., 1972.
Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы: Учебник для студентов пед. ин-тов. – М., 1985.
Ауэрбах Э. Мимезис: Пер. с нем. – М., 1976.
Балашов П.С. Писатели-реалисты на Западе: Очерки жизни и творчества. – М., 1984.
Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. – М., 1988.
Бьютор М. Роман как исследование. – М., 2000.
Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. – М., 2001.
Днепров В.Д. Черты романа XX века. – М.; Л, 1965.
Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П. Модернизм в зарубежной литературе. – М., 2001.
Жантиева Д.Т. Английский роман XX века: 1918–1929. – М., 1965.
Западноевропейский театр: От эпохи Возрождения до рубежа XIX–XX веков. – М., 2001.
Зарубежная литература XX века. 1871–1917: Хрестоматия / Под ред. Н.П. Михальской и Б.И. Пуришева. – М., 1981.
Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX вв.: Трактаты, статьи, эссе / Сост., общ. ред. Г.К. Косикова. – М., 1987.
Засурский Я.Н. Американская литература XX века: Некоторые аспекты литературного процесса. – М., 1966.
Затонскии Д.В. Зеркала искусства: Статьи о современной зарубежной литературе. – М., 1975.
Затонский Д.В. Франц Кафка и проблемы модернизма. – М., 1972.
Зверев А.М. Модернизм в литературе США. – М., 1979.
Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. – М., 1984.
Ивашева В.В. Новые черты реализма на Западе. – М., 1986.
Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. – М., 2001.
История зарубежной литературы конца XIX – начала XX века / Под ред. Л.Г. Андреева. – М., 1978.
История зарубежной литературы: 1945–1980 / Под ред. Л.Г. Андреева. – М., 1989.
История литератур Латинской Америки: Конец XIX – начало XX века (1880—1910-е годы) / Под ред. В.Б. Земскова. – М., 1994.
История литературы ФРГ. – М., 1980.
История немецкой литературы / Сост. Н.А. Гуляев, И.П. Шибанов, В.Б. Буняев и др. – М., 1975.
Карельский А. От героя к человеку: Два века западноевропейской литературы. – М., 1990.
Копелев Л. Сердце всегда слева: Статьи и заметки о современной зарубежной литературе. – М., 1960.
Корман Б.О. Практикум по изучению художественного произведения: Учебное пособие. – Ижевск, 1977.
Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: Учебник по литературе: В 3 кн. – М., 2001.
Лейтес Н.С. Размышление о литературе XX века: Мировидение и поэтика: Учебное пособие по спецкурсу. – Пермь, 1992.
Литературные манифесты: От символистов до наших дней. – М., 2000.
Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987.
Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. – М., 1988.
Мотылева Т. Роман – свободная форма: Статьи последних лет. – М., 1982.
Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западно-европейской литературы XX века. – М., 1986.
Неоавангардистские течения в зарубежной литературе 1950–1960 гг. – М., 1972.
Нечаенко Д.А. Сон, заветных исполненный знаков: Таинства сновидений в мифологии, мировых религиях и художественной литературе. – М., 1991.
О литературно-художественных течениях XX века: Сб. статей / Под ред. Л.Г. Андреева, А.Г. Соколова. – М., 1966.
Рикёр П. Время и рассказ: Конфигурации в вымышленном рассказе. – М.; СПб., 2000.
Россия и Запад: Из истории литературных отношений / Под ред. М.П. Алексеева. – Л., 1973.
Руднев В.П. Энциклопедический словарь русской культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. – М., 2001.
Русская литература XX века. Дооктябрьский период: Хрестоматия / Сост. Н.А. Трифонов. – М., 1980.
Сильман Т.И. Заметки о лирике. – Л., 1977.
«С моей точки зрения». Советские и зарубежные писатели: Диалоги, интервью, размышления / Сост. А.А. Клышко. – М., 1986.
Смирнов И.П. Смысл как таковой. – СПб., 2001.
Современное зарубежное литературоведение (Страны Западной Европы и США): Концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник / Науч. ред. и сост. И.П. Ильина, Е.А. Цургановой. – М., 1996.
Тураев С.В. Гёте и формирование концепции мировой литературы. – М., 1989.
Урнов Д.М., Урнов М.В. Литература и движение времени: Из опыта английской и американской литературы XX века. – М., 1978.
Успенский Б.А. Семиотика искусства. – М., 1995.
Утопия и утопическое мышление: антология зарубежной литературы. – М., 1991.
Федоров А.А. Зарубежная литература XIX–XX веков: Эстетика и художественное творчество / Ред. – сост. Е.А. Цурганова. – М., 1989.
Французская литература 1945–1990. – М., 1995.
Фрейденберг О.М. Поэтика и сюжет жанра. – М., 1997.
Хализев В.Е. Теория литературы. – М., 2000.
Ханзен-Лёве А. Русский формализм: Методологическая реконструкция развития на основе принципа остранения: Пер. с нем. – М., 2001.
Цивьян Т.В. Семиотические путешествия. – СПб., 2001.
Чехов и Германия: Сб. статей. – М., 1996.
Чудакова М.О. Литература советского прошлого. – М., 2001.
Шкловский В. Тетива: О несходстве сходного. – М., 1970.
Эстетика: Словарь / Под ред. А.А. Беляева. – М., 1989.
Эрлих В. Русский формализм. – СПб., 1996.
Эстетика: Словарь / Под ред. А.А. Беляева. – М., 1989.
Эткинд Е.Т. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М., 1999.
Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVIII–XIX веков. – М., 1999.