Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Вас не расслышал. Мы подходим к келье.
Стефано
Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.
Тринкуло
Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.
Стефано
А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…
Тринкуло
Можешь тогда считать себя конченым монстром.
Калибан
Не гневайся, мой добрый господин!
Потерпим, – и свершенье наших планов
Вознаградит за эту неприятность.
Но, умоляю вас, умерьте голос.
Не нравится мне эта тишина…
Тринкуло
Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.
Стефано
Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!
Тринкуло
Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!
Стефано
Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.
Калибан
Прошу вас, повелитель мой, потише.
Вот вход в его пещеру. Проберитесь
Бесшумно и свершите ту проделку,
Которая вас сделает мгновенно
Владыкой острова, а Калибана —
Рабом, готовым пятки вам лизать.
Стефано
Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.
Тринкуло ( увидев одежды )
О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!
Калибан
Оставь, дурак, блеск этот – мишура!
Тринкуло
А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.
Тринкуло
Ваше величество, он – ваш!
Калибан
Чума возьми упрямого шута!
Пусть он любуется фальшивым блеском.
Сперва, мой господин, свершите дело.
Не то колдун проснется – и тогда
Щипками и пинками нас раскрасят
С ног до макушки.
Стефано
Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.
Тринкуло
Да и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?
Стефано
Отлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.
Тринкуло
Синьор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.
Калибан
К чертям улов! Мы потеряем время;
И всех нас превратят в гусей крикливых
Иль в низколобых злобных обезьян.
Стефано
А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.
Тринкуло
И вот это.
Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.
Просперо
Ату, Гром, ату!
Ариэль
Сильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!
Просперо
Эй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.
Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.
Ариэль
Слышите, как они вопят от страха?
Просперо
Пусть порезвятся милые собачки!
Итак, все недруги – в моих руках.
Еще чуть-чуть, мой голубь, – и труды
Окончатся, и ты вдохнешь всей грудью
Свободу. Послужи в последний раз.
Уходят.
Акт пятый
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входит Просперо в своем волшебном плаще и Ариэль.
Просперо
Итак, мой замысел идет к развязке.
Послушны чары мне, послушны духи,
И время не сгибается под ношей.
Который час?
Ариэль
Шестой, мой господин.
Ты говорил мне, что к шести часам
Наш труд закончится.
Просперо
Я так расчислил,
Затеяв эту бурю. Отвечай мне:
Как там король со свитой?
Ариэль
Заблудились
В той роще липовой, что ограждает
От ветра эту келью, и не могут
Оттуда выбраться, как из ловушки,
Пока ты не велишь. Они в смятенье.
Король тоскует; прочие вельможи
Горюют и тоскуют вместе с ним,
И больше всех – синьор, кого, я помню,
Ты звал «достойным стариком Гонзало»;
По бороде его струятся слезы,
Как зимний дождь по тростниковой крыше.
В таком они прежалостном разброде,
Что, если бы ты мог сейчас их видеть,
Твой гнев смягчился бы.
Просперо
Ты так считаешь?
Ариэль
Да, мой хозяин, будь я человеком,
Я бы смягчился.
Просперо
Это мне укор.
Коль ты, созданье воздуха, способен
Так ощущать боль смертных, – разве я,
Из той же плоти созданный, не должен
Их чувства разделять еще острей?
Хоть скорбью, что они мне причинили,
Душа до сей поры уязвлена,
Но благородный разум победит
Свои обиды. Милость выше мести.
И раз они раскаялись, к чему
Длить гнев? Освободи их, Ариэль.
Я чары с них сниму, и заодно —
Все скорби.
Ариэль
Я их приведу, хозяин.
( Уходит .) Просперо ( очерчивая себя магическим кругом )
О эльфы гор, лесов, озер и волн!
Вы, что, резвясь у моря, на песке
Играете с прибоем; вы, малютки,
Чья радость – под луной плясать в лугах,
Волшебные вытаптывая кольца,
Где овцы не пасутся, и еще —
Выращивать грибы порой ночною,
Вы, для кого заветный час приходит,
Едва последний колокол пробьет,
С чьей помощью сегодня я затмил
Светило дня, созвал к себе ветра
И небо синее с зеленым морем
Столкнул в непримиримо ярой битве!
Гремящий гром вооружив огнем,
Я мощный дуб Юпитера разбил
Его же молнией и кряж прибрежный
Заставил всколебаться; сосны, кедры
Я, как травинки, с корнем вырывал;
Могилы разверзались, выпуская
На волю мертвецов, по повеленью
Моих могучих чар. Отныне я
От этой грубой власти отрекаюсь.
Теперь (последний подвиг колдовства!)
Пускай прольется музыка с небес,
Чтоб воодушевить мою решимость, —
И я сломаю свой волшебный жезл,
Навек зарыв его обломки в землю,
И в бездне вод морских – так глубоко,
Что не достанет лот, похороню
Магическую книгу.
Звучит торжественная музыка.
Входят Ариэль, за ним Алонзо, делая безумные жесты, в сопровождении Гонзало, за ними таким же образом – Себастьян и Антонио, в сопровождении Адриана и Франциско . Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят там зачарованные, в то время как Просперо говорит.
Пусть музыка – лекарства лучше нет
Для воспаленного ума – утешит
Фантазиями изнуренный мозг.
Не выходите до тех пор из круга,
Покуда чары действуют. – Гонзало,
Святой, добросердечный человек!
Мои глаза, сочувствуя твоим,
Слезятся тоже.
( в сторону )
Чары постепенно
Рассеиваются, как мгла ночная
В рассветный час. Дремотное сознанье,
Очнувшись, гонит призрачный туман,
Который окружал его. – Гонзало,
Мой истинный спаситель, верный спутник
Монарха своего, – я отплачу
За все твое добро сердечной мерой. —
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и дочерью моей. Твой брат
Замешан тоже. – Вот за что ты терпишь
Щипки невидимые, Себастьян! —
А ты, мой брат родной, который тешил
Так грубо честолюбие свое,
Забыв про голос жалости и крови,
А ныне Себастьяна подбивал
Убить монарха вашего (за это
Он терпит наихудшие щипки), —
Тебя прощаю я, – хоть нрав твой лютый
Противен естеству.
( в сторону )
В них пониманье