Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям

Ревите, плачьте по Калибану —

Служить я новому богу стану.

Свобода! Ура! Ура! Свобода!

Стефано

Свободу – уроду! – Молодец! Веди нас!

Все уходят.

Акт третий

Сцена I

Перед кельей Просперо.

Входит Фердинанд, неся бревно.

Фердинанд

Бывает, что тяжелый труд не в тягость,

И униженья сносятся легко,

И обещают скучные занятья

Счастливую награду. Это бремя

Могло бы для меня быть ненавистным,

Но мысль о той, ради кого стараюсь,

Живит мой труд. Сочувствие любимой

Десятикратно искупает строгость

Ее сердитого отца. Я должен

Перенести все эти груды бревен

И здесь сложить их по его приказу.

Любимая без слез не может видеть,

Как я тружусь, твердя, что это рабство

Гнетет ей душу… Слов не помню точно.

Но эти речи придают мне сил

И занимают мысли…

Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.

Миранда

Умоляю,

Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,

Несносным этим бревнам! Отдохните.

Пусть молния их в щепки разобьет!

Присядьте, умоляю. Мой отец

Сейчас глубоко погружен в занятья.

Ручаюсь вам за три спокойных часа.

Фердинанд

Нет, дорогая госпожа! Ведь солнце

Зайдет, и я не выполню урока,

Назначенного мне.

Миранда

Так посидите,

А я покуда потаскаю бревна.

Не спорьте!

Фердинанд

О бесценное созданье!

Скорее я себе сломаю спину

И жилы надорву – но не позволю

Бесчестию такому совершиться,

Присутствуя при этом.

Миранда

Не бесчестней

Мне этот труд, чем вам. Мне будет легче —

Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,

А вы – по приказанью.

Просперо ( в сторону )

Птичка – в клетке.

Увы, бедняжка!

Миранда

Вид у вас усталый.

Фердинанд

Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,

Становится и вечер свежим утром.

Скажите мне, прошу, как ваше имя,

Чтоб мог я повторять его в молитвах.

Миранда

Миранда.

( в сторону )

О отец! Я ненароком,

Назвавшись, твой нарушила запрет.

Фердинанд

Миранда, несравненная Миранда!

Жемчужина, которой нет дороже

На свете! Много я видал красавиц,

И часто околдовывал мне слух

Певучий женский голос; много женщин

Мне нравились за что-нибудь одно;

Но никогда не мог я всей душой

Отдаться чувству, ибо каждый раз

Мне виделся какой-то недостаток,

Губивший совершенство. Только вы

Так восхитительны и совершенны,

Что я немею.

Миранда

Здесь, в уединенье

Не видела я женского лица —

Кроме того, что в зеркальце; из тех же,

Кого могу мужчинами я звать,

Я знаю лишь отца и вас, мой друг.

Других я не видала, но, клянусь

Девичьей скромностью (моим приданым

Единственным), что в мире только вас

Я бы желала в спутники; что лучше

Вообразить нельзя. Простите, сударь,

Я лепечу сама не знаю что,

Все позабыв.

Фердинанд

По рангу своему

Я принц, Миранда; может быть, король

(Не дай Господь!), и больше я не в силах

Таить безмолвно чувства. О Миранда!

С того мгновенья, как я вас увидел,

Мной овладело лишь одно желанье:

Служить вам, быть рабом – хотя бы бревна

Носить для вас.

Миранда

Вы любите меня?

Фердинанд

Клянусь вам небесами и короной,

К которой я с рожденья предназначен!

Пусть, если это не прямая правда,

Мои надежды разлетятся прахом!

Клянусь, что я люблю вас, чту, ценю

Превыше жизни собственной!

Миранда

Я плачу —

Какая дурочка!

Просперо ( в сторону )

Вот две души,

Достойные друг друга! Небеса,

Благословите эту встречу юных!

Фердинанд

Зачем вы плачете?

Миранда

Я недостойна,

Боюсь, такого счастья. Я не смею

Ни предложить вам то, что дать хочу,

Ни взять того, что до смерти мне нужно.

Но это все пустое; прочь ужимки!

Пусть говорит лишь искреннее сердце.

Ведь вы меня возьмете в жены – правда?

А если нет, я буду вам служанкой —

Хотите вы иль нет – и так умру

Служанкой вашей верной.

Фердинанд

О Миранда!

Владычица моя, а не служанка,

А я – ваш раб.

Миранда

Не раб, а милый муж.

Фердинанд

Как раб о воле – лишь о том мечтаю!

Вот вам моя рука.

Миранда

Вот вам моя,

И сердце вместе с ним. Итак, до встречи

Чрез полчаса.

Фердинанд

И с тысячью надежд.

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо

Я не могу быть счастлив, как они,

Ошеломленные внезапным счастьем;

Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —

Пора назад, к моей раскрытой книге;

До ужина еще немало дел.

Уходит.

Сцена II

[Другая часть острова.]

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!

Тринкуло

Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.

Стефано

Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?

Тринкуло

А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!

Стефано

Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.

Тринкуло

Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.

Стефано

Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!

Тринкуло

Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?

Стефано

Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.

Калибан

Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.

Тринкуло

Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?

Калибан

Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?

Тринкуло

Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!

Калибан

Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.

Стефано

Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.

Калибан

Благодарю тебя, мой господин. Не изволишь ли выслушать еще одну мою нижайшую просьбу?

Стефано

Валяй! Стань на колени и докладывай; а Тринкуло пусть постоит и не качается.

Входит Ариэль, невидимый для остальных.

Калибан

Я раньше был слугою чародея,

Похитившего у меня коварно

Мой остров.

Ариэль

Страницы: «« ... 2829303132333435 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Въ теченіи ц?лаго дня, къ подъ?зду большаго дома то и д?ло подъ?зжаютъ извозчики съ с?доками и чемо...
«Какъ всегда постомъ, вторникъ у Енсаровыхъ былъ очень многолюденъ. И что всего лучше, было очень мн...
«Илья Петровичъ, переод?тый съ ногъ до головы, расчесанный и слегка вспрыснутый духами, вошелъ въ сп...
«У Ильи Ильича, челов?ка не только съ в?сомъ, но и съ большими заслугами на томъ поприщ?, которое он...
«Большая гостиная осв?щена такъ ярко, что даже попахиваетъ керосиномъ. Розовыя, голубыя и зеленыя во...
«Тайный сов?тникъ Мошковъ сид?лъ въ своемъ великол?пномъ кабинет?, въ самомъ радостномъ расположеніи...