Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям

Как будто начинает прибывать,

И вскоре нарастающий прилив

Затопит отмель разума, где ныне

Лишь грязь и тина. Ни один из них

Меня не узнает. – Эй, Ариэль,

Неси из кельи шляпу мне и шпагу.

Ариэль уходит и немедленно возвращается.

Я сброшу этот плащ и покажусь

В обличье герцога Милана. – Ну же,

Проворней, Ариэль; свобода близко.

Ариэль ( помогая одеться Просперо, поет )

На травинке я качаюсь,

Вместе с пчелкой угощаюсь,

На спине летучей мыши

Под луною я катаюсь

Над деревьями и выше.

Сладко, ах, сладко в полуденный зной

Спать мне под сенью фиалки лесной.

Просперо

Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;

Хоть мне и скучно будет без тебя.

Итак, мчись на корабль, где ты оставил

Заснувших моряков, растормоши

Всех раньше боцмана и капитана

(Но сам притом оставшись невидимкой)

И приведи сюда – да побыстрее.

Ариэль

Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсь

И возвращусь в одно мгновенье ока.

Гонзало

Все муки, бедствия и чудеса

Собрались в этом месте. Изведи

Отсюда нас, благое Провиденье!

Просперо

Взгляни, король! Ты видишь пред собой

Того Просперо, герцога Милана,

С которым ты так худо поступил.

Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,

Дай руку мне. Приветствую тебя

И всех синьоров.

Алонзо

Герцог ты живой —

Иль просто заколдованная щепка,

Судить не мне – я заколдован сам.

Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,

И с той поры, как я тебя увидел,

Мне кажется, мой разум прояснился.

Тут кроется (коль это всё не морок)

Диковинный рассказ… Я возвращаю

Захваченные земли; если можешь,

Прости мне причиненные обиды.

Но как случилось, что Просперо жив

И обитает здесь?

Просперо ( Гонзало )

Позволь сперва

Я обниму тебя, почтенный старец,

Мой благородный друг.

Гонзало

Не поклянусь,

Явь это или греза.

Просперо

Ты отведал

Сегодня столько необычных блюд,

Что вкус твой притупился. Ну, друзья,

Добро пожаловать на чудный остров!

( Себастьяну и Антонио, в сторону. )

Про вас же, парочка синьоров хитрых,

Я мог бы кое-что порассказать

Его величеству, разоблачив

Предательство. Но воздержусь от ябед.

Себастьян

Черт рассказал ему.

Просперо (Антонио)

Тебе ж, злодей,

Которого назвать мне стыдно братом,

Прощаю я все преступленья разом,

Лишь герцогство свою прошу назад —

Его вернешь ты волей иль неволей.

Алонзо

Коль ты и впрямь Просперо, объясни нам

В подробностях, как ты сумел спастись,

Как ты нашел нас, выброшенных бурей

Всего лишь три часа тому назад

На этот берег, где в недобрый час —

Как остро жжет застрявшая стрела! —

Где потерял я сына Фердинанда.

Просперо

Скорблю о том, синьор.

Алонзо

Моя утрата

Ничем не восполнима, и терпенью

Не исцелить ее.

Просперо

Я полагаю,

Вы и не пробовали обратиться

К богине этой, с помощью которой

Я, испытавший сходную утрату,

Был исцелен.

Алонзо

Вы? Сходную утрату?

Просперо

Тем больше скорбную, что у меня

Нет ваших утешений: я утратил

Единственную дочь.

Алонзо (Антонио)

О небо! Сделай,

Чтоб наши дети оставались живы

И жили как король и королева

В Неаполе; а я пускай покоюсь

На илистой постели, где лежит

Мой сын! Когда вы потеряли дочку?

Просперо

Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,

Синьоры эти столь поражены,

Что проглотили языки и даже

Едва ли верят собственным глазам. —

Какой бы силой вас ни сбило с толку,

Извольте убедиться: я – Просперо,

Тот самый изгнанный миланский герцог,

Который столь чудесно оказался

На берегу, где вы нашли спасенье,

И правит здесь, на острове. Довольно

Для первой встречи; расскажу подробней

Потом. – Добро пожаловать, король,

В мою пещеру; это – мой дворец,

Прислуги мало у меня и вовсе

Нет подданных. Прошу вас, загляните.

Вы мне вернули герцогство; за это

Я бы хотел вас отблагодарить.

Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,

Дороже герцогства.

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Любезный лорд, меня вы обманули.

Фердинанд

Нет, дорогая, ни за что на свете!

Миранда

Вы станете, конечно, отпираться,

Пока я не прощу вас.

Алонзо

Если это —

Опять иллюзия, то я вторично

Утратил сына.

Себастьян

Снова чудеса!

Фердинанд ( заметив Алонзо и остальных)

Моря грозны – и все же милосердны.

Я клял их всуе.

( Становится на колени перед отцом .) Алонзо

Сын мой драгоценный!

Ты воскресил счастливого отца.

Встань и поведай, что произошло

И как ты оказался здесь.

Миранда

О чудо!

Как много лиц красивых! Как прекрасна

Людская стать! О дивный новый мир,

Мир человеческий!

Просперо

Ей это внове.

Алонзо

Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —

Знакомы вы едва ли три часа.

Богиня ли она, что, разлучив нас,

Опять свела?

Фердинанд

Отец, она из смертных;

Но промыслом бессмертным мне дана.

Я обручился с ней, когда не мог

Спросить совета у отца и даже

Не ведал, жив ли мой отец. Она —

Дочь доблестного герцога Милана,

Из рук которого я получил

Вторую жизнь – и кто мне станет вскоре

Вторым отцом.

Алонзо

Как я – твоей невесте.

Я перед ней виновен, видит небо,

Виновен…

Фердинанд

Мой синьор, остановитесь.

Не будем омрачать счастливый день

Тем, что прошло.

Гонзало

Мне слезы до сих пор

Мешают говорить. Взгляните, боги,

На эту пару – и даруйте им

Земную благодать! Не вы ли сами

Соединили их?

Алонзо

Ты прав, Гонзало.

Гонзало

Конечно, так предначертали боги:

Не для того ли изгнан из Милана

Был герцог, чтоб наследники его

Владели троном неаполитанским?

Пусть золотом на мраморных скрижалях

Запишут это плаванье, в котором

В Тунисе Кларибель нашла супруга,

А брат ее, принц Фердинанд, жену —

Страницы: «« ... 3334353637383940 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Въ теченіи ц?лаго дня, къ подъ?зду большаго дома то и д?ло подъ?зжаютъ извозчики съ с?доками и чемо...
«Какъ всегда постомъ, вторникъ у Енсаровыхъ былъ очень многолюденъ. И что всего лучше, было очень мн...
«Илья Петровичъ, переод?тый съ ногъ до головы, расчесанный и слегка вспрыснутый духами, вошелъ въ сп...
«У Ильи Ильича, челов?ка не только съ в?сомъ, но и съ большими заслугами на томъ поприщ?, которое он...
«Большая гостиная осв?щена такъ ярко, что даже попахиваетъ керосиномъ. Розовыя, голубыя и зеленыя во...
«Тайный сов?тникъ Мошковъ сид?лъ въ своемъ великол?пномъ кабинет?, въ самомъ радостномъ расположеніи...