Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям

На неприветливом вначале бреге;

Меж тем Просперо получил назад

Украденное герцогство, а мы,

Все прочие, себе вернули разум,

Который сбег от нас.

Алонзо ( Миранде и Фердинанду )

Ну, протяните

Мне руки. Пусть навек тоска и горе

Совьют гнездо в том сердце, что сейчас

Не радуется с нами.

Гонзало

Так; аминь.

Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.

Взгляните, нашего полку прибыло!

Я говорил же вам: тот не утонет,

Кого на суше виселица ждет.

( Боцману )

Ну, что, кощунник? На борту ругаться

Умеешь, а на суше – онемел?

Рассказывай, какие нынче вести?

Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашли

Монарха нашего и всех синьоров.

Вторая – что корабль наш после бури,

Которой был он вдребезги разбит,

Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.

Ариэль ( Просперо )

Все это я устроил, господин.

Доволен ты?

Просперо

О, мой проворный птенчик!

Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,

Всё необычней с каждою минутой.

Как вы пришли сюда?

Боцман

Мы крепко спали —

Вернее, дрыхнули мертвецким сном

В своих каютах – мы и все матросы,

Как вдруг какой-то странный шум, точнее,

Каких-то странных множество шумов —

Рычанье, вой и звяканье цепей —

Нас разбудили. Выбежав оравой

На палубу, мы увидали вновь

Корабль во всем его великолепье.

От счастья в пляс пустился капитан;

И в это время, непонятной силой

Отделены от остальных, мы были

Приведены сюда – вот так во сне

Сомнамбулы бредут, куда, не зная.

Ариэль ( Просперо )

Ну, как?

Просперо

Отлично. Ты получишь волю.

Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.

Дела, какие трудно объяснить

Природными причинами. Тут нужен

Мудрец или оракул.

Просперо

Мой синьор,

Не мучьте разум поиском разгадки.

Я вскоре, на досуге, вам открою

Пружины этих происшествий (странных

На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь

И принимайте все, как есть.

( в сторону, Ариэлю )

Мой дух!

Ступай и приведи нам Калибана

С его компанией.

( Алонзо )

Еще осталась

Для вашего величества забава —

Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!

А мой хозяин – он великолепен!

Не заругал бы только Калибана.

Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!

Таких, синьор Антонио, не купишь

Ни за какие деньги.

Антонио ( принюхиваясь )

Почему же?

Одно из них, по крайней мере, рыба.

На рыбном рынке да в базарный день…

Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.

Вы признаете их? Вот этот плут —

Несчастный выродок искусной ведьмы,

Которая умела, как Луна,

Повелевать приливом и отливом.

Все трое – воры, а чертенок этот

(И впрямь, чертовки сын) их подучил

Убить меня. Двоих из этих бестий

Вы, верно, узнаете; ну, а этот —

Исчадье мрака – признаю, что мой.

Калибан

Он защипать меня велит до смерти.

Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Алонзо

А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.

И взгляд остекленел. Какой мудрец

Загнал его в бутылку?

Тринкуло

Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.

Себастьян

Ну, как дела, Стефано?

Стефано

Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.

Просперо

Ты, кажется, приятель, собирался

Стать королем на этом островке?

Стефано

Самым недужным и несчастным королем на этом свете!

Алонзо ( рассматривая Калибана )

Чуднее я не видел в жизни монстра.

Просперо

Не только внешним видом, но и нравом

Уродлив он. А ну, приятель, в келью!

Возьми друзей – и все там прибери,

Коль хочешь заслужить мое прощенье.

Калибан

Все сделаю. И буду впредь умней.

Какого дурня я сыграл, приняв

Отъявленного пьяницу за бога

И поклоняясь плуту!

Просперо

Ну, ступай.

Алонзо ( Стефано и Тринкуло )

Идите и верните эти вещи

Туда, где вы их взяли.

Себастьян

Утянули.

Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.

Просперо

Ваше величество, прошу со свитой

Пожаловать в убогий мой приют

И отдохнуть; я обещаю на ночь

Вам рассказать историю мою —

Как мы спаслись и все, что приключилось

На этом острове. А завтра утром

Я приведу вас на корабль, готовый

Вас отвезти в Неаполь, где надеюсь

Увидеть свадьбу наших милых чад;

Потом я возвращусь в Милан – и там

Предамся размышлениям о смерти.

Алонзо

Жду с нетерпеньем вашего рассказа,

Как некой сказки.

Просперо

Ничего не скрою.

Я обещаю вам попутный ветер

И плаванье столь быстрое, что вскоре

Догоните вы королевский флот,

Ушедший далеко вперед.

( Ариэлю )

Ну, милый,

Простимся. Ты свободу заслужил.

Лети в родной простор!

( Остальным )

К услугам вашим.

Все уходят.

Эпилог

Просперо

Распались чары колдовские,

И мне послушные стихии,

Увы, уж не послушны боле,

Былой волшебник – в вашей воле.

Простив и зависть, и измену,

Всему на свете зная цену,

Я одного теперь желаю —

К родному возвратиться краю.

Но чтоб спасти меня отсюда,

Особое потребно чудо,

Его вы сотворите сами

Ладонями и голосами.

Пусть ваши крики одобренья

Надуют парус возвращенья,

И я покину этот голый

Безлюдный берег невеселый.

Утратив силу чародея,

Стою я, сердцем холодея.

Молю, не пожалейте пыла,

Чтоб небо грешника простило.

Две бури Заметки переводчика

О ступенях понимания

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Шекспира; «Лир» написан в 1606 году, «Буря» – в 1611-м. В обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью: короля в первом случае, могущественного мага – во втором. В эти поздние годы Шекспир уже не пишет комедий, хотя комических сцен в его пьесах по-прежнему предостаточно; но центр внимания переносится с любви и порывов молодости на семейные отношения и проблемы возраста. Хотя Шекспир, по нашим сегодняшним понятиям, еще не стар, но уже наступило последнее десятилетие его жизни, и, как писал А. Блок в своей статье о «Короле Лире»: «Дерево безошибочно знает о приближении осени…»

Возраст и есть то первое, простое обстоятельство, которое определяет особенный, глубинный лиризм этих произведений и поясняет нам слова Уильяма Хэзлитта о «Короле Лире»: «Это лучшая из пьес Шекспира, ибо в ней он более всего раскрыл свою душу».

Обратим внимание на центральную роль бури в обеих этих пьесах. Джордж Оруэлл в статье «Лир, Толстой и Шут» писал, что сильнейшее воздействие трагедии связано не только с силой поэтического слова; ее можно представить и в кукольном театре, и в пантомиме, и в серии иллюстраций. «Закройте глаза и вообразите себе «Короля Лира», по возможности не вспоминая диалогов. Что вы видите? Вот что вижу я: величественный старик в длинной черной мантии с ниспадающими седыми волосами и бородой, сотрясаемый ударами бури, бредет, кляня и обвиняя небеса, в сопровождении шута и сумасшедшего».

Если таким же образом, закрыв глаза, представить себе шекспировскую «Бурю», получится на удивление похожий образ. Перед нами снова – величественный старец; только его воздетые к небесам руки не проклинают, но властно заклинают бурю исполнить его волю; а радом с ним мы видим не шута и сумасшедшего, а духа воздуха Ариэля и исчадье земли Калибана.

Проклятья короля Лира бессильны, они лишь сотрясают воздух:

Страницы: «« ... 3435363738394041 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Въ теченіи ц?лаго дня, къ подъ?зду большаго дома то и д?ло подъ?зжаютъ извозчики съ с?доками и чемо...
«Какъ всегда постомъ, вторникъ у Енсаровыхъ былъ очень многолюденъ. И что всего лучше, было очень мн...
«Илья Петровичъ, переод?тый съ ногъ до головы, расчесанный и слегка вспрыснутый духами, вошелъ въ сп...
«У Ильи Ильича, челов?ка не только съ в?сомъ, но и съ большими заслугами на томъ поприщ?, которое он...
«Большая гостиная осв?щена такъ ярко, что даже попахиваетъ керосиномъ. Розовыя, голубыя и зеленыя во...
«Тайный сов?тникъ Мошковъ сид?лъ въ своемъ великол?пномъ кабинет?, въ самомъ радостномъ расположеніи...