Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Церера, благодатная царица
Полей, где зреют рожь, овес, пшеница,
Холмов, где овцы топчутся вразброд,
И пастбищ, где пасется тучный скот,
И берегов речных, где белых лилий,
Наядами любимых, изобилье,
И рощ, где, разлученный с красотой,
Скитается влюбленный молодой
В тоске, – и виноградников тенистых,
И моря побережий каменистых,
Где ты сама являешься порой, —
К тебе твоей небесною сестрой,
Царицей Неба, я, дуга цветная,
Семью цветами в воздухе играя,
Отправлена сегодня – пригласить
Сей остров вместе с нею посетить.
Юнона спускается с неба.
Уже павлинов стая в небе мчится.
Приди, Церера, к нам возвеселиться!
Входит Церера.
Церера
Привет тебе, воздушная богиня,
Чья красота чудесней, чем павлинья,
Чьи крылья с освежающих высот
Струят тончайших капель сладкий мед,
Чей шарф прозрачный землю украшает,
Чья арка грандиозная венчает
Весь мир, – какое празднество, скажи,
Почтить меня зовешь от госпожи?
Ирида
Почтить влюбленной пары обрученье
И вольное свое благословенье
Дать их союзу.
Церера
Но сперва ответь,
Мне не придется ли там лицезреть
Венеру и ее сынка? Их вида
Я не терплю с тех пор, как царь Аида
С их помощью дочь у меня украл.
Ирида
На этот раз их планы ждал провал.
Они влюбленных нудили лукаво
Осуществить супружеское право,
Не дожидаясь, чтобы Гименей
Зажег свой факел. Но из их затей
Не вышло толку. Я сама видала,
Как, осердясь, богиня улетала
В своем возке с упряжкой голубей
Назад, к Пафосу. И сынок был с ней.
Он стрелы изломал свои с досады,
Поклявшись впредь не целить из засады
В богов и смертных, но играть всегда
В ребячьи игры…
Церера
К нам идет сюда
Юнона, Неба и Земли царица!
Юнона
Привет тебе, любимая сестрица!
Пойдем, благословим сию чету:
Да обретут и жизни долготу,
И отпрысков, достойных их союза.
Юнона и Церера поют.
Юнона
Честь, богатство, долголетье,
Радость в браке, счастье в детях
Предрекает благосклонно,
Посылает вам Юнона.
Церера
Изобильными стадами,
Вертоградами-садами,
Гроздей сластью наливною,
Бочек тяжестью хмельною,
Возвращающимся маем
Вслед за пышным урожаем,
Здравьем, счастьем полной мерой
Награждает вас Церера.
Фердинанд
Какое восхитительные звуки!
Сколь дивный вид! Могу ль благодарить
Я этих духов?
Просперо
Духов, извлеченных
Моим искусством из незримых сфер,
Чтоб ныне разыграть на этой сцене
Мои фантазии.
Фердинанд
Я бы смотрел
И слушал вечно! Этот остров – рай
Под вашей восхитительной опекой,
Родительской и мудрой.
Просперо
Тише, дети!
Юнона и Церера меж собой
О чем-то шепчутся. Теперь молчите,
Чтоб не разрушить этих зыбких чар…
Ирида
О вы, Наяды, нимфы светлых рек,
Печальные и чистые навек,
Взойдите, девы, на берег высокий,
Увенчаны коронами осоки:
Юнона кличет вас. Спешите к ней
На празднество любви. Скорей, скорей!
Входят несколько нимф .
И вы, Жнецы, прервите все труды,
Пора на час отвлечься от страды.
Соломенные шляпы надевайте
И против нимф отрядом выступайте —
С притопом, подбоченясь напоказ.
Представьте нам веселый сельский пляс!
Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.
Просперо ( в сторону )
Чуть не забыл о мерзком Калибане
И умысле его против меня,
А заговорщики совсем уж близко.
( Духам )
Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.
Фердинанд
Как странно! Ваш отец какой-то мыслью
Внезапно удручен.
Миранда
Я никогда
Не видела его таким сердитым.
Просперо ( Фердинанду )
Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?
Прошу вас, подбодритесь. Представленье
Окончено. Актеры были духи
(Как я и говорил), они сыграли
Назначенные на сегодня роли
И растворились в воздухе. Вот так же,
Как это зрелище бесплотных духов,
Исчезнут гордые дворцы и храмы
И башни в белых шапках облаков,
И весь наш мир, огромный шар чудес
Бесследно растворится в бездне неба;
Мы созданы из той же самой ткани,
Что сны, и наша маленькая жизнь
Объята океаном сновидений…
Но я не в духе. Извините, сударь;
Ум ослабел, и мысли разбрелись,
Не обращайте на меня вниманья.
Покамест отдохните в этой келье.
Мне нужно прогуляться, чтоб унять
Мою тревогу.
Фердинанд и Миранда ( вместе )
Мира и покоя!
( Уходят. )
Входит Ариэль.
Просперо
Ты легок на помине, Ариэль.
Входи.
Ариэль
Я к вам привязан, как шнурком,
Потянете – я прилетаю сразу.
Просперо
Пора подумать нам о Калибане.
Ариэль
Да, повелитель. Я об этом думал,
Когда играл Цереру, – но сказать
Вам не решался.
Просперо
Повтори еще,
Где ты оставил этих негодяев?
Ариэль
Я встретил их, вином разгоряченных;
Они готовы были ветер вздуть,
Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,
Чтоб не цеплял за шляпы; но при этом
Злодейского не забывали плана.
Тут я негромко в тамбурин ударил;
Они насторожились, как собаки,
Почуявшие дичь, как будто носом
Вдыхая музыку. И я повел
Их, словно зачарованных сомнамбул,
В глушь, в самые колючие кусты
Шиповника, утесника, крапивы,
Так, что лодыжкам их пришлось несладко,
И наконец завел в зловонный пруд,
В трясину, где они, по горло стоя,
Барахтаются – здесь, неподалеку.
Просперо
Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.
По-прежнему будь для чужих невидим.
Ступай-ка в дом и принеси оттуда
Мишурные наряды – как приманку
Для этих чучел.
Ариэль
Да, мой господин.
( Уходит. ) Просперо
Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкой
Не пристают ни доброта, ни благо!
Мои труды, терпенье – все впустую.
С годами он становится лишь хуже:
Лицом – уродливей, умом – гнусней…
Ну, черти, у меня они повоют!
Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.
Развесь-ка эту ветошь на веревке.
Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.
Калибан
Ступайте тише – так, чтоб даже крот