Где будет труп Сэйерс Дороти
Лейла выхватила бумагу из его рук.
— Да, это оно. Как по мне, сплошная чушь. Я тут не понимаю ни слова, но если вам зачем-то нужно, делайте с этим что хотите.
Уимзи бросил беглый взгляд на паутину линий семейного древа, покрывающую лист сверху донизу.
— Так вот кем он себя считал. Да, хорошо, что вы не выбросили этот листок, мисс Гарленд. Он может значительно все прояснить.
Тут мистер да Сото решил сказать что-то про деньги.
— Ах да. Как вам повезло, что это я, а не инспектор Ампелти! Он мог бы арестовать вас за утаивание важной улики. — Уимзи ухмыльнулся в лицо озадаченному да Сото. — Но я не хочу сказать, что мисс Гарленд, которая ради меня перевернула свою квартиру вверх дном, не заслужила нового платья, если только она будет хорошей девочкой. Теперь слушайте, дитя мое. Когда, вы сказали, Алексис дал вам это?
— Сто лет назад. Тогда мы были лучшими друзьями. Точно не помню, но это было страшно давно — когда я читала эту дурацкую книжку.
— Сто лет — это, как я понимаю, меньше года назад. Разве что вы знали Алексиса до того, как он приехал в Уилверкомб.
— Верно. Погодите. Гляньте! Тут на другой странице билет в кино, а на нем число. Да, да! 15 ноября, точно. Я вспомнила. Мы пошли в кино, а после сеанса Поль зашел сюда и много всего про себя рассказал. Это было в тот же вечер. Он думал, что меня это ужасно взволнует.
— Ноябрь, вы уверены?
— Да, уверена.
— И это уж точно было раньше, чем он начал получать те странные письма?
— Да, гораздо раньше. А когда письма стали приходить, он перестал говорить об этом и потребовал вернуть эту дурацкую бумажку. Я рассказывала уже.
— Я помню. Хорошо. Присядьте теперь. Хочу на нее взглянуть.
Вот этот документ:
— Хм! — сказал Уимзи. — Интересно, откуда он это взял. Никогда не слышал, чтобы Николай I женился на ком-либо, кроме Шарлотты-Луизы Прусской.
— Это я запомнила, — закивала Лейла. — Поль говорил, что тот брак нельзя подтвердить. Все повторял, что, если бы удалось подтвердить брак, он был бы князем или кем-то там. Из-за этой вот Шарлотты очень волновался. Вот уж небось жуткая старуха была. В сорок пять и ни днем моложе идет и рожает ребенка. Интересно, не померла ли родами. Должна была, как пить дать.
— Николай в то время был сущий мальчишка. Дайте-ка подумать: в 1815-м он был в Париже после Ватерлоо. Так, понятно: отец Шарлотты был кем-то во французском посольстве, тут все сходится. Думаю, ему навязали незаконную дочь герцога Франца, когда он был в Саксен-Кобурге. Она поехала вместе с ним в Париж и прижила семерых детей, младшая из которых, Шарлотта, судя по всему, каким-то образом подобралась к юному императору и похитила его из колыбели.
— Старая карга! Я ровно так и сказала Полю, когда он связался с этой миссис Уэлдон. «Похоже, — говорю, — у вас в семье принято жениться на старых ведьмах». Но он не хотел слышать и слова дурного о своей прапрабабушке Шарлотте. Считал ее выдающейся личностью. Вроде этой, как ее…
— Нинон де Ланкло?[219]
— Да, если это та самая старуха, которая до ста пятидесяти лет имела любовников. Я считаю, это ненормально. Ума не приложу, о чем думали эти мужчины. Помешались они все, что ли. Как бы ни было — вы почти угадали. Она несколько раз оставалась вдовой — я про Шарлотту. Вышла за графа такого-то и еще за генерала сякого-то — не помню — и имела отношение к политике.
— В 1815-м в Париже каждый имел отношение к политике, — заметил Уимзи. — Очень хорошо представляю, как Шарлотта разыгрывает свои карты среди новой аристократии. Эта пожилая красавица выходит, или не выходит, за юного царя, производит на свет дочь и называет ее Николь в честь прославленного papa. Что потом? Старушка Шарлотта неплохо распоряжается своими картами. Отведав, так сказать, королевской крови, думает вползти на фамильное древо Бурбонов. Законнорожденных принцев, которых она могла бы подстрелить для своей дочери, поблизости нет. Она решает, что незаконный отпрыск — все же лучше, чем ничего, и выдает дочку замуж за плод случайного греха Луи-Филиппа[220].
— Какая приятная компания там у них подобралась!
— Так себе. Полагаю, Шарлотта могла считать, что она действительно замужем за Николаем, и была страшно разочарована, обнаружив, что ее притязания отвергнуты. Они, должно быть, на нее насели — Николай и его дипломаты. А она-то уже решила, что рыба на крючке: увядающая красавица при помощи ума и шарма срывает громадный куш и становится императрицей. Во Франции смута, империя сокрушена, те, кто достиг власти на крыльях орла[221], повержены вместе с ним; кто мог знать, что станется со склонной к интригам вдовой одного из наполеоновских графов или генералов? Но Россия! Двуглавый орел тогда топорщил все свои перья…
— Да что вы напридумывали! — нетерпеливо сказала мисс Гарленд. — Как по мне, в этом правды ни на грош. Я считаю, Поль все сочинил, взял из этих своих книжек, от которых был без ума.
— Весьма вероятно, — согласился Уимзи. — Хочу лишь сказать, что это хорошая история. Красочная, яркая, с эффектными костюмами и сентиментальным сюжетом. И с точки зрения достоверности все приблизительно сходится. Вы точно уверены, что услышали все это в ноябре?
— Да, конечно.
— Я недооценивал силу фантазии Поля Алексиса. Ему надо было писать любовные романы. Так или иначе, пропустим это. Итак, Шарлотта, одержимая мыслями о морганатических браках и тронах, выдает дочь замуж за этого типа из Бурбонов, Гастона. Вот в него я вполне верю. Почему бы и нет? По возрасту он приходится между принцем де Жуанвилем[222] и герцогом Омальским[223]. А что потом произошло с Николь? Она родила дочь — похоже, в семье было принято рожать дочерей. Интересно, как Гастону и Николь жилось при Второй империи[224]. Нигде не сказано о его профессии. Вероятно, он смирился с совершившимся фактом и держал при себе роялистские взгляды и происхождение. Как бы то ни было, в 1871 году его дочь Луиза вышла за русского — вернулась к корням. Дайте подумать — 1871-й. Что было в 1871-м? Ах да, конечно — Франко-прусская война, в которой Россия весьма недобро обошлась с Францией из-за Парижского мира[225]. Увы! Боюсь, Луиза переметнулась к врагу со всем обозом и артиллерией! Может быть, этот Степан Иванович прибыл в Париж с какой-либо дипломатической миссией во время подготовки Берлинского трактата[226]. Бог его знает.
Лейла Гарленд душераздирающе зевнула.
— Так или иначе, у Луизы была дочь, — продолжал Уимзи, поглощенный своими рассуждениями. — И она снова вышла за русского. Теперь они, предположительно, опять жили в России. Ее зовут Мелания, мужа — Алексей Григорьевич. Это родители Поля Алексиса, он же Гольдшмидт, который спасся от русской революции, бежал в Англию и натурализовался, стал гостиничным жиголо и был убит на Чертовом утюге — а за что?
— Бог его знает, — сказала Лейла и снова зевнула.
Убедившись, что Лейла действительно выложила все, что ей известно, Уимзи подхватил драгоценный листок и пришел со своей проблемой к Гарриет.
— Но это просто глупо, — сказала сия трезвомыслящая молодая женщина, изучив документ. — Даже если бы прапрабабка Алексиса пятьдесят раз вышла замуж за Николая I, он не стал бы наследником трона. Есть уйма людей ближе его — например, великий князь Димитрий[227] и мало ли кто еще.
— А? Да, разумеется. Но человека всегда можно заставить поверить в то, во что он хочет верить. Должно быть, какая-то легенда передавалась из поколения в поколение со времен старушки Шарлотты. Что творят с людьми генеалогические тараканы в голове. Я знаю одного продавца тканей из Лидса, который на полном серьезе рассказывал мне, что он по праву король Англии, надо только найти запись о чьем-то браке с Перкином Шрбеком[228]. Такой досадный пустяк, как смена династий, его нисколько не волновал. Он думал, что стоит ему изложить свои требования в Палате лордов, как ему подадут корону на золотом блюде. Может быть, Алексису сказали, что остальные претенденты на престол отреклись в его пользу. Кроме того, если он вправду верил в то свое семейное древо, он мог сказать, что имеет больше прав, чем они, потому что его прабабка была единственной законной наследницей Николая I. Вряд ли в России действовал салический закон, запрещающий престолонаследие по женской линии. Так или иначе, теперь совершенно ясно, какая приманка была в капкане. Вот бы заполучить письма, которые Алексис писал «Борису». Но они уничтожены, это ясно как день.
Инспектор Ампелти, сопровождаемый старшим инспектором Паркером из Скотленд-Ярда, позвонил в звонок дома номер 17 по Попкорн-стрит, Кенсингтон, и был без промедления впущен. Старший инспектор Паркер был очень любезен, проявив личную заинтересованность, хотя Ампелти с радостью обошелся бы более скромным эскортом. Но это ведь был зять лорда Питера — несомненно, дело его интересовало. По крайней мере, мистер Паркер вроде бы готов был предоставить провинциальному инспектору свободу действий.
Миссис Мокэмб вошла в комнату, светски улыбаясь.
— Доброе утро. Не желаете ли присесть? Это снова по поводу того расследования в Уилверкомбе?
— Да, мадам. Кажется, произошло небольшое недоразумение. — Инспектор вытащил блокнот и прочистил горло. — Я о том джентльмене, мистере Генри Уэлдоне, которого вы подвезли в четверг утром. Кажется, вы сказали, что высадили его на Рыночной площади?
— Ну да. Это ведь Рыночная площадь? На окраине города, там еще будто бы лужайка и здание с часами?
— Нет, — обескураженно сказал Ампелти. — Нет, это не Рыночная, это ярмарочная площадь, там проходят футбольные матчи и выставки цветов. Так вы там его высадили?
— Ну да. Простите меня, я была уверена, что это Рыночная площадь.
— Это называется Старый рынок. А Рыночная площадь — она в центре города, где постовой стоит.
— Вот оно что. Боюсь, я ввела вас в заблуждение. — Миссис Мокэмб улыбнулась. — Это очень тяжкое преступление?
— Оно, конечно, может привести к серьезным последствиям, — сказал инспектор, — но все, бывает, честно ошибаются. Все же хорошо, что мы это выяснили. Теперь, просто для проформы, мадам, скажите, что вы делали в тот день в Уилверкомбе?
Миссис Мокэмб склонила голову набок и задумалась.
— Я кое-что купила, сходила в Зимний сад и выпила чашку кофе в «Восточном кафе». Ничего особенного.
— Не покупали ли вы мужские воротнички?
— Воротнички? — удивилась миссис Мокэмб. — Инспектор, вы действительно изучили все мои перемещения. Меня точно ни в чем не подозревают?
— Для проформы, мадам, — невозмутимо ответил инспектор и лизнул карандаш.
— Нет, я не покупала воротничков. Я взяла несколько штук посмотреть.
— Ах, взяли посмотреть.
— Да, но таких, какие хотел мой муж, у них не было.
— Понимаю. Вы не помните название магазина?
— Да. Роджерс и кто-то. «Роджерс и Пибоди», кажется.
— Что ж, мадам. — Инспектор поднял взгляд от блокнота и сурово уставился на нее. — Удивит ли вас то, что продавец у «Роджерса и Пибоди» утверждает, что леди, одетая так же, как вы, и похожая на вас по описанию, в то утро купила у них воротнички и велела отнести сверток к ней в машину?
— Вовсе не удивит. Продавец был совершенно безмозглый. Он правда отнес сверток в машину, но это были не воротнички, а галстуки. Я заходила к ним дважды — сначала за галстуками, а потом вспомнила про воротнички и вернулась. Но у них не оказалось того, что мне было нужно, и я ушла. Это было примерно в половине первого, если вам важно знать время.
Инспектор засомневался. Это могло быть правдой. И самые честные свидетели порой ошибаются. Он решил ненадолго сменить тему.
— И вы снова подобрали мистера Уэлдона на Старом рынке?
— Да. Но, называя его мистером Уэлдоном, инспектор, вы приписываете мне то, чего я не говорила. Я подобрала кого-то — мужчину в темных очках, — но не знала его имени, пока он не представился, и потом я его не узнала, увидев без очков. На самом деле я тогда подумала и до сих пор считаю, что мужчина, которого я подвозила, был брюнетом. Голос того, другого, звучал похоже — но одного голоса все же мало. Я решила, что это, скорее всего, был он, потому что он все помнил и знал номер моей машины. Но опознать под присягой… — Она пожала плечами.
— Несомненно, мадам.
Инспектор прекрасно видел, что происходит. Раз уж выяснилось настоящее время убийства и утреннее алиби стало скорее опасным, чем полезным, от него безжалостно избавлялись. Новая морока, подумал он с досадой, опять проверять, когда и где что произошло. Он вежливо поблагодарил леди за помощь и спросил, нельзя ли поговорить с мистером Мокэмбом.
— С моим мужем? — Миссис Мокэмб демонстрировала удивление. — Вряд ли он сможет что-то вам сказать. Его ведь не было в то время в Хитбери.
Инспектор сообщил, что ему это известно, и намекнул, что это чистая формальность.
— Таков протокол, — объяснил он и туманно заметил, что по закону «бентли» владеет мистер Мокэмб, поэтому с ним нужно поговорить.
Миссис Мокэмб любезно улыбнулась. Мистер Мокэмб сейчас как раз дома. Он в последнее время нездоров, но, без сомнений, с готовностью окажет инспектору любое необходимое содействие. Она попросит его спуститься.
Инспектор Ампелти заметил, что в этом нет необходимости. Он будет счастлив сопроводить миссис Мокэмб в комнату ее мужа. Такая предусмотрительность вызвала улыбку у старшего инспектора Паркера: супруги Мокэмб, конечно, давно обо всем договорились.
Миссис Мокэмб подошла к двери, Ампелти двинулся следом. Поколебавшись мгновение, миссис Мокэмб вышла, предоставив второго гостя самому себе. Она поднималась по лестнице, а инспектор шел за ней по пятам, бормоча извинения и стараясь не слишком топать сапогами.
Комната на втором этаже, куда они вошли, была обставлена как кабинет, а приоткрытая дверь в глубине вела в спальню. В кабинете за столом сидел маленький рыжебородый человек. Он резко обернулся посмотреть на вошедших.
— Дорогой, это инспектор Ампелти из полиции Уилверкомба. Он хочет что-то узнать про нашу машину.
— Да, инспектор, что вас интересует? — сердечно заговорил мистер Мокэмб, но его сердечность не шла ни в какое сравнение с сердечностью инспектора.
— Здравствуйте, Шик, дружище! Я смотрю, со времен нашей последней встречи ваши дела пошли в гору!
Мистер Мокэмб поднял брови, покосился на жену, а затем весело рассмеялся.
— Инспектор, вы молодец! Что я тебе говорил, дорогая? Нашу доблестную британскую полицию невозможно провести. Инспектор с присущей ему проницательностью меня вычислил! Присаживайтесь, инспектор, и выпейте рюмочку, а я вам все расскажу.
Ампелти осторожно опустил свое крупное тело в кресло и взял бокал виски с содовой.
— Первым делом примите поздравления, вы прекрасный сыщик! — радостно сказал Мокэмб. — Я думал, что избавился от шпика в Селфридже, но, видимо, другой — который быстро менял шляпы — ухитрился не потерять след, несмотря на мою артистичную маскировку в кино. Теперь, полагаю, вы хотите узнать, что Альфред Мокэмб, лондонский комиссионер, делал в Уилверкомбе, переодетый Вильямом Шиком — жалким и презренным брадобреем? Я не виню вас. Выглядит это, надо признать, оригинально. Ну, для начала — вот мое оправдание.
Он вытащил из письменного стола стопку бумаги и придвинул к Ампелти.
— Я пишу пьесу для жены, — сказал он. — Вы, без сомнения, выяснили, что до замужества она была знаменитой Тилли Тулливер. Я уже написал парочку пьес под именем Седрика Сен-Дени — в свободное от работы время. А в новой пьесе действует странствующий парикмахер. Лучший способ уловить характеры и колорит — набраться собственного опыта.
— Понимаю, сэр.
— Надо было вам еще тогда все рассказать, — продолжал Мокэмб с видом искреннего раскаяния, — но я подумал, что можно обойтись без этого. Видите ли, я боялся, что буду выглядеть нелепо, если в Сити об этом узнают. Предполагалось, что я взял отпуск для поправки здоровья, и если бы мой партнер узнал, чем я на самом деле занимаюсь, он бы мог разозлиться. Так или иначе, показания я вам дал, а остальное не важно. Должен признаться, я с огромным удовольствием разыгрывал перед вами непутевого типа. Получилось вполне путно, не находите? Меня жена научила, конечно.
— Понимаю, сэр. — Ампелти тут же ухватился за ключевую подробность. — В таком случае ваш рассказ о встрече с Полем Алексисом — правда?
— Абсолютная, до мельчайших подробностей. Кроме, конечно, одного: у меня не было ни малейшего желания покончить с собой. На самом деле меня не слишком радовала перспектива ночлега в меблированных комнатах, подходящих для моего персонажа. Я, как мог, оттягивал недобрый час. Да, я состряпал для Алексиса рассказ о невезучем парикмахере, хотя и не брал у бедняги денег. Эту черту я не переступил. За ночлег заплатил собственной фунтовой купюрой. Но с тем вопросом про прилив вы меня почти поймали. Я увлекся живописными подробностями и сам себя перехитрил. — Он снова рассмеялся.
— Да уж, сэр. Заставили вы нас поплясать. — Инспектор посмотрел на листы рукописи, которые, как он понял, должны были подтвердить рассказ Мокэмба. — Жаль, что не поделились с нами своим секретом, сэр. Мы могли бы устроить все так, чтобы ничего не попало в газеты. Но если вы сейчас дадите новые показания, это все исправит.
Он склонил голову набок, будто прислушиваясь, и быстро добавил:
— Насколько я понимаю, ваши показания подтвердят то, что вы говорили на дознании? Вам нечего прибавить?
— Совершенно нечего.
— Не встречались ли вы когда-либо с этим мистером Генри Уэлдоном?
— С Уэлдоном?
— С тем человеком, которого я подвезла, — подсказала миссис Мокэмб. — Чья мать была помолвлена с погибшим.
— А, с ним? В глаза его не видел. Думаю, и сейчас не узнал бы при встрече. А он что, утверждает другое?
— Нет, сэр. Очень хорошо. Если хотите, я сейчас зафиксирую ваши показания. Только позову коллегу в свидетели, если вы не против.
Инспектор распахнул дверь. Должно быть, старший инспектор Паркер ждал на лестнице, потому что он немедленно переступил порог. Следом за ним вошли почтенного вида служанка и крупный полный мужчина с сигарой. Инспектор не сводил глаз с Мокэмбов. Жена казалась просто удивленной, но ее супруг изменился в лице.
— Скажите, миссис Стерн, — спросил Паркер, — видели ли вы этого джентльмена раньше?
— Да, сэр, как же, это ведь мистер Филд, который приезжал к мистеру Уэлдону в «Форвейз» в феврале. Я б его везде узнала.
— Так вот кто он, что ли? — сказал крупный мужчина. — Я думал, его зовут Поттс или Спинк. Так что, мистер Морис Вавазур, дали вы малышке Кон роль, в конце-то концов?
Мистер Мокэмб открыл рот, но оттуда не донеслось ни звука. Инспектор Ампелти обменялся взглядом с сотрудником Скотленд-Ярда, прочистил горло, собрался с духом и шагнул к своей добыче:
— Альфред Мокэмб, он же Вильям Шик, он же Вильям Симпсон, он же Филд, он же Седрик Сен-Дени, он же Морис Вавазур, вы арестованы за соучастие в убийстве Поля Алексиса Гольдшмидта, известного также как Павел Алексеевич. Предупреждаю: все, что вы скажете, может быть записано и использовано против вас в суде.
Он вытер лоб.
С алиби или без алиби, но он сжег свои корабли.
Глава XXXIII
Свидетельствует то, что было задумано
Ты видишь, как от заговоров тайных
Вздувается драконово яйцо?
«Книга шуток со смертью»[229]
— Я поседею, помяните мое слово, — заявил инспектор Ампелти. — Ни книжки, ни клочка бумаги, ни закорючки в блокноте… Хоть бы пузырек фиолетовых чернил… Он ловкач, если угодно. Свои письма всегда отправлял сам — по словам горничной, во всяком случае. Легко говорить, что он строил козни, — а попробуйте-ка это доказать. Вы знаете наших присяжных… Из них двоих дурак, конечно, Уэлдон, но он молчит. И у него дома мы ничего не обнаружим — Мокэмб ему ничего не доверял… Нет, его приятеля в Варшаве мы пока что не нашли… Знаю, знаю. Но тем не менее нам надо предъявить им хоть что-то похожее на обвинение. И поскорей. Есть такая штука, как habeas corpus… Совершенно точно ни один из них не мог оказаться на Утюге и зарезать Алексиса. И леди тоже не могла. Как-то странно арестовать трех человек и обвинить их в соучастии в убийстве, факт которого и доказать-то не можешь… Спасибо, милорд, не откажусь.
— Готов признать, это самое странное дело на моей памяти, — сказал Уимзи. — У нас на руках все свидетельства… ладно, не все, но исчерпывающие свидетельства существования продуманного заговора. И у нас есть труп, похожий на жертву заговора с целью убийства. Но одно с другим не сходится. Гармоничную картину омрачает тот печальный факт, что никто из участников заговора не имел возможности совершить убийство. Гарриет! Такие задачки — ваша работа. Что вы предложите в данном случае?
— Даже не знаю, — откликнулась Гарриет. — Могу лишь предложить несколько профессиональных приемов. Например, существует метод Роджера Шерингема[230]. Вы со всей тщательностью доказываете, что убийца — X, а в конце перетряхиваете всю историю, поворачиваете под другим углом, и выясняется, что убийца — это Y, человек, которого вы заподозрили первым, но потом потеряли из виду.
— Это не годится, никакого сходства. Мы даже на X не можем ничего убедительно навесить, не говоря уже про Y.
— Нет так нет. Еще есть метод Фило Ванса[231]. Вы качаете головой и произносите: «Худшее впереди», — а затем преступник убивает еще пятерых, это немного сужает круг подозреваемых, и вы его вычисляете.
— Очень, очень неэкономно, — сказал Уимзи. — И слишком долго.
— Верно. Но есть еще метод инспектора Френча[232] — вы опровергаете нерушимое алиби.
Уимзи застонал:
— Если кто-нибудь еще раз скажет при мне слово «алиби», я его… Я его…
— Ладно. Осталась еще масса вариантов. Есть решение способом доктора Торндайка, который, по словам самого Торндайка, можно изложить в двух словах. «Преступник не тот, ящик не тот и даже труп не тот»[233]. Допустим, например, что Поль Алексис на самом деле…
— Император Японии! Спасибо.
— Возможно, это не так уж далеко от истины. Он считал себя императором, ну или кем-то вроде того. Но даже если бы в его жилах текла кровь пятидесяти императоров вместо двух или трех, это не помогло бы понять, как он ухитрился оказаться убитым, когда поблизости никого не было. Настоящая трудность в том…
— Погодите, — остановил ее Уимзи. — Повторите то, что вы сказали.
Гарриет повторила.
— Настоящая трудность, — не унималась она, — в том, что неясно, как кто-либо, не говоря уж про Мокэмба или Генри Уэлдона, мог совершить убийство. Даже если Поллок…
— Настоящая трудность, — перебил Уимзи неожиданно тонким и взволнованным голосом, — это время смерти, да?
— Ну да, вроде бы.
— Конечно оно. Если бы не оно, все можно было бы объяснить. — Он засмеялся. — А ведь я всегда думал: если убийца Генри Уэлдон, очень странно, что он вроде как не знает, когда убил. Смотрите! Притворимся, что сами замыслили это убийство и запланировали его на двенадцать часов.
— Да что проку? Мы знаем, что оно было совершено не раньше двух. Тут ничего не поделать, милорд.
— Но я-то хочу рассмотреть убийство в том виде, в каком оно было спланировано. Да, позже убийцы столкнулись с непредвиденными обстоятельствами, и расписание пришлось поменять, но пока что давайте восстановим план в его исходном виде. Вы не против? Мне так хочется.
Инспектор что-то пробурчал, и Уимзи несколько минут просидел, очевидно напряженно думая. Затем заговорил без следов прежнего волнения.
— На дворе февраль, — начал он. — Вы — Генри Уэлдон. Вы только что узнали, что ваша глупая престарелая мать намерена выйти замуж за танцо-радаго на тридцать пять лет младше себя и лишить вас наследства. Вам позарез нужны деньги и надо любой ценой ее остановить. Вы ведете себя безобразно, но это не помогает: так вы можете потерять не часть денег, а вообще всё. Сами вы изобретательностью не отличаетесь, но вы советуетесь… да, инспектор, почему вы советуетесь с Мокэмбом?
— Похоже, милорд, что Уэлдон, когда приезжал сюда к матери, познакомился где-то с миссис Мокэмб. Он записной дамский угодник, а она, возможно, рассчитывала стричь купюры с сыночка богатой матери. Думаю, вскоре он раскрыл ей глаза на истинное положение вещей, и она решила привлечь к делу мужа. Все это гипотеза, скажете вы, хотя мы знаем, что миссис М. гостила в Хитбери примерно тогда, когда Уэлдон был в Уилверкомбе. И во всяком случае, одно мы выяснили: «Комиссионное агентство» Мокэмба — предприятие сомнительное и на ногах стоит весьма некрепко. Идея в том, что леди свела мужчин вместе и что Мокэмб обещал Уэлдону сделать что в его силах на условиях пятьдесят на пятьдесят.
— Пятьдесят от чего именно? — спросила Гарриет.
— От денег его матери, когда он их загребет.
— Но ведь это произойдет только после ее смерти.
— Да, мисс, после.
— Ой. Вы что же, думаете?..
— Я думаю, что вряд ли эти двое ввязались в дело за просто так, мисс, — невозмутимо сказал инспектор.
— Согласен, — отозвался Уимзи. — Так или иначе, дальше мистер Мокэмб приезжает в Лимхерст и проводит несколько дней у Уэлдона. До конца всей аферы Мокэмб не позволяет себе таких глупостей, как записи, за исключением этой шифрованной дряни — думаю, что в тот раз они разработали план более или менее целиком. Уэлдон сообщает Мокэмбу романтическую историю о царственном происхождении Алексиса, и она подсказывает им способ заманить жертву на Утюг. Сразу после этого начинают приходить загадочные письма. Интересно, кстати, как они объяснили, почему первое письмо написано не по-русски. Ведь, разумеется, оно должно было прийти не в шифрованном виде, а как есть.
— У меня есть версия, — подхватила Гарриет. — Помните, вы сказали, что в каком-то английском романе объяснен шифр Плейфера?
— Да, у Джона Рода[234]. А что?
— Возможно, в первом письме были только указаны заглавие книги и нужные главы, а еще кодовое слово для следующего послания. Раз книга английская, было логично написать по-английски и все письмо.
— Хитроумное создание, — сказал Уимзи. — Я про вас. Но объяснение вполне вероятное. Нет нужды снова углубляться в эту историю. Очевидно, миссис Мокэмб предоставила сведения о топографии и фауне Уилверкомба и Дарли. Уэлдону дали роль всадника-головореза, потому что для нее требуется только грубая сила. А Мокэмб суетился: отправлял письма, добывал фотографии и доводил Алексиса до нужного градуса воодушевления. Когда все готово, Мокэмб выходит на сцену в роли бродячего парикмахера.
— Но зачем все эти сложные приготовления? — спросила Гарриет. — Почему они не купили простую бритву или нож обычным путем? Такую покупку уж точно было бы труднее отследить.
— На первый взгляд — да. Я даже думаю, что вы правы. Но просто удивительно, какие вещи иногда удается отследить. Взять, например, Патрика Мэона и его мясной тесак[235]. А убийство Алексиса было задумано так, чтобы дело было невозможно раскрыть. Окружено двойной, нет, тройной линией обороны. Во-первых, оно должно было выглядеть самоубийством, во-вторых, если это вызовет сомнение и если отследят бритву, наготове была убедительная история ее происхождения. В-третьих, имелось объяснение и на тот случай, если маскарад Мокэмба будет раскрыт.
— Понимаю. Давайте дальше. Мокэмбу не откажешь в своего рода храбрости. Во всяком случае, дело он провернул безупречно.
— Умный человек. Признаю: меня он обманул на сто процентов. Теперь про Уэлдона. У него была наготове личина Хэвиленда Мартина. Действуя согласно инструкциям, он нанял «моргай», запихнул в него палатку и личные вещи и отправился в Дарли, обосновавшись возле фермерского поля. В тот же день Мокэмб прибыл в Уилверкомб. Не знаю, когда и где встретились эти двое. У меня такое впечатление, что план был расписан заранее во всех возможных деталях, и, как только он начал воплощаться в жизнь, они прекратили всякое общение.
— Весьма вероятно, — согласился Ампелти. — Это объяснило бы нестыковки во времени.
— Возможно. Итак, в четверг Алексис согласно инструкциям отправляется на Утюг. Кстати, тело обязательно должны были обнаружить и опознать, поэтому, полагаю, Алексису велели идти открыто по дороге вдоль берега. Если бы тело пропало, нашлись бы свидетели, которые видели его идущим в том направлении, что подсказало бы, где искать. Нельзя было допустить, чтобы он просто исчез — как меж пальцев песок, незаметно прошел[236]. Итак, Алексис отправляется добывать себе корону.
Тем временем Генри Уэлдон втыкает иголку в проводку своего «моргана», создав прекрасный повод, чтобы ловить машину на дороге в Уилверкомб. И теперь-то понятно, зачем ему «моргай». Вывести из строя все зажигание одной иголкой можно только у двухцилиндровой машины — «моргана», «белсайз-брэдшоу»[237] или мотоцикла. Мотоцикл он не стал брать, вероятно, потому, что он не защищает от непогоды, и выбрал «моргай» — довольно удобную и распространенную двухцилиндровую машину.
Инспектор Ампелти хлопнул себя по ляжке, а потом, вспомнив, что все это никак не приближает к разгадке главной трудности в деле, скорбно высморкался.
— В начале одиннадцатого миссис Мокэмб проезжает мимо в «бентли» с бросающимся в глаза номером. Этот номер — чистое везение. Вряд ли они его специально выбрали или заполучили, но он оказался крайне полезен, потому что помогал опознать машину. Что может быть естественнее, чем запомнить такой уморительный номер? Ой-ой-ой! Обхохочешься, верно, инспектор?
— А где тогда она его высадила? — хмуро спросил Ампелти.
— В любом месте, которое не просматривалось из деревни и где не было прохожих. Где-то, откуда он мог вернуться на берег, срезав дорогу полем. Meжду Дарли и Уилверкомбом дорога довольно круто сворачивает от берега, что, несомненно, объясняет, почему ему оставили так много времени на обратный путь. Так или иначе, скажем, к 11.15 он возвращается в Дарли и косится через забор на гнедую кобылку фермера Ньюкомба. Вытаскивает жердь из ограды и идет по полю с овсом в одной руке и веревочной уздечкой в другой.
— И зачем же ему овес? Лошади подошли бы, если б он просто сказал им «тпру, тпру» или как там и потряс шляпой. Как-то глупо с его стороны разбрасывать кругом овес.
— Да, дитя мое, — ответил Уимзи. — Но на то была причина. Думаю, овес он просыпал днем раньше, когда пришел знакомиться с кобылой. Научите животное подходить за едой, и в следующий раз оно прибежит вдвое быстрее. Но если вы хоть раз его разочаруете, оно вовсе не подойдет.
— Ну да, конечно. Вы совершенно правы.
— Теперь вот что, — сказал Уимзи. — Я думаю — доказать не могу, но думаю, что наш герой снял большую часть одежды. Точно не знаю, но это кажется очевидной предосторожностью. Так или иначе — он взнуздал кобылу, сел на нее и ускакал. Не забывайте, что между Дарли и домом Поллоков берега с дороги не видно, и заметить его могли, только если кто-то бродил по самому краю утесов. К тому же мужчина, занимающийся на берегу выездкой лошади, не вызвал бы никаких подозрений. Проехать мимо коттеджей было действительно непросто, но он предусмотрительно выбрал время, когда рабочий класс обедает. Думаю, он проскакал мимо них перед полуднем.
— Около того времени они слышали стук копыт.
— Да. А чуть погодя его услышал и Поль Алексис, когда сидел на скале в мечтах об императорском пурпуре. И вот он видит «всадника с моря».
На Ампелти это, казалось, не произвело впечатления.
— Хорошо, — сказал он, — а что потом?
— Вы помните, что мы описываем идеальное преступление, в котором все идет как задумано?
— Да, да, конечно.
— В идеальном преступлении Уэлдон подъехал к скале по воде — не забудем, кстати, что до отлива еще целый час и у подножия Утюга полтора фута глубины. Он привязывает лошадь к кольцу, вбитому в скалу накануне, и взбирается наверх. Алексис мог его узнать, а мог и не узнать. Если узнал…
Уимзи замолк, и глаза его загорелись гневом.
— В любом случае у него было немного времени для разочарования. Думаю, Уэлдон попросил его сесть — ведь императоры сидят, а почтительные простолюдины стоят у них за спиной. Уэлдон попросил письмо, и Алексис отдал ему расшифрованную копию. Затем он наклонился над ним с бритвой. Уэлдон, без сомнения, дурак. Все, что можно было сделать не так, он сделал. Ему надо было снять с Алексиса перчатки, надо было убедиться, что тот отдал оригинал письма. Возможно, ему стоило обыскать труп. Но, боюсь, стало бы только хуже. Это уничтожило бы видимость самоубийства. Сдвиньте труп — и у вас никогда не получится воссоздать ту первую прекрасную небрежность падения, нет? К тому же лошадь билась и едва не срывалась с привязи. Это бы все поставило под угрозу…
А знаете, я готов снять шляпу перед Уэлдоном — он отлично управился. Вы когда-нибудь видели лошадь, которую внезапно залили кровью с ног до головы? Ничего хорошего. Абсолютно ничего. Кавалерийские кони, конечно, привыкают со временем, но гнедая кобылка прежде крови не нюхала. Только представьте: Уэлдону надо было сесть на перепуганную до смерти, визжащую и рвущуюся лошадь без седла, прыгнув притом на нее со скалы, а затем уехать, не дав ей и шагу ступить по песку. Говорю же, снимаю шляпу.
— Вы хотите сказать — сняли бы, если бы все произошло таким вот сложным образом.
— Точно. Человек, способный всерьез рассматривать подобный план, кое-что знает о лошадях. Может, даже слишком много. Видите ли… есть масса способов подчинить взбешенное животное. Некоторые из них весьма жестоки… Допустим, ему это удалось. Как-то он отвязал кобылу от скалы и направил ее прямо в море. Это лучший способ остудить ее и одновременно смыть кровь. Затем, сладив с лошадью, он возвращается тем же путем, каким приехал. Но она, бешено скача и лягаясь, расшатала подкову, а на обратном пути совсем ее сбросила. Уэлдон, вероятно, этого не заметил. Он доскакал до лагеря или до места, где оставил одежду, отпустил лошадь, оделся и поспешил на дорогу, чтобы встретить «бентли» на пути назад. Не думаю, что он оказался там раньше, скажем, 12.55. Его подвезли и высадили у «Перьев» в час дня. Теперь оставим в покое домыслы и вернемся к фактам. После ланча он возвращается к своей палатке, сжигает веревочную уздечку, заляпанную кровью, и дает пинка нашему приятелю Перкинсу, который, как ему показалось, слишком заинтересовался веревкой.
— Он ведь не принес эту веревку с собой в «Перья»?
— Нет. Думаю, он ее оставил в каком-то удобном месте на обратном пути с Утюга. Наверное, где-нибудь возле ручья. После этого ему оставалось только привести Полвистла и показать ему «моргай». Тут он снова совершил ошибку, конечно. Засунув те провода в карман, надо было убедиться, что они там остались.
Но и он тоже намеревался выстроить три линии обороны. Во-первых, смерть должна была выглядеть самоубийством, во-вторых, в палатке возле Дарли жил никому не знакомый и ни с кем не связанный мистер Мартин из Кембриджа, и, в-третьих, если бы доказали, что Мартин — это Генри Уэлдон, было алиби в Уилверкомбе со всеми подробностями насчет Баха и воротничков, а также абсолютно независимый свидетель, его подтверждающий.
— Да, но… — возразил было Ампелти.
— Знаю, знаю — но потерпите минутку. Знаю, все пошло не по плану, но я хочу, чтобы вы представили, каков был план. Допустим, все сработало как надо — что бы тогда произошло? Около полудня труп уже лежал бы на скале, а рядом — бритва. К половине первого убийца был бы уже далеко, почти в Дарли. Около часа он заходит в «Перья», ест и пьет. И имеется свидетель, готовый присягнуть, что он все утро провел в Уилверкомбе. Если тело найдут до прилива, то на песке обнаружат только следы убитого и не раздумывая решат, что это самоубийство, — тем паче если найдут бритву. Если тело найдут позже, следы будут уже не так важны, но вскрытие, вероятно, установит время смерти, и тогда кстати окажется алиби.
Звучит очень рискованно, но риск меньше, чем кажется. Сила плана в его смелости. И от Утюга, и за милю с лишним до него дорогу видно с берега. Он мог наблюдать за дорогой и дождаться подходящего момента. В случае опасности мог отложить дело до другого раза. Собственно, риск состоял только в том, что его могли увидеть непосредственно в момент убийства и погнаться за ним на машине вдоль берега. Но в любой другой момент — нет. Если даже потом выяснится, что на берегу около полудня видели всадника — как узнать, кто этот всадник? Конечно же это не мистер Хэвиленд Мартин, который тут ни с кем не знаком и все утро наслаждался музыкой в Уилверкомбе. Да и много ли народу ходит по той дороге? Велик ли шанс, что тело найдут раньше чем через несколько часов? Велик ли шанс, что кто-то подумает, будто это не самоубийство?
— А каков шанс, что это не самоубийство? — спросил инспектор Ампелти. — Как вы сами доказали, ничем другим это быть не может. Но я понимаю, что вы имеете в виду, милорд. Вы хотите сказать, что весь этот план был разработан, а потом, когда Уэлдон добрался до Утюга, что-то заставило его передумать. Может, дело было так — Алексис видит «всадника с моря», узнает Уэлдона и требует объяснений. Уэлдон рассказывает, как они его дурачили, и добивается обещания расстаться с миссис Уэлдон. Возможно, угрожает бритвой. Потом Уэлдон уезжает, а Алексис до такой степени разочарован, что, обдумав свое положение, режет себе глотку.
— Бритвой, заботливо оставленной ему Уэлдоном именно для этого?
— Ну да. Наверное.
— А что видела гнедая кобыла? — спросила Гарриет.
— Привидение, — скептически фыркнул инспектор. — В любом случае показаний лошадь давать не будет.
— А потом Уэлдон совершил ошибку, приехав в Уилверкомб, — продолжал Уимзи. — С такой меткой на руке ему надо было сидеть тише воды ниже травы и плюнуть на мать. Но ему позарез нужно было вмешаться и узнать, что происходит. И Мокэмб — его возможное появление в качестве свидетеля было, конечно, предсказуемо. Хотя не уверен, умно ли он поступил, ответив на то наше объявление. Возможно, ничего лучше он сделать не мог, но, думаю, должен был почуять западню. У меня такое впечатление, что он хотел присмотреть за Уэлдоном, который сажал ошибку на ошибку.
— Простите меня, милорд, — сказал инспектор Ампелти, — мы тут битый час рассуждаем о том, что эти люди могли сделать или хотели сделать. Вам это, без сомнения, очень интересно, но при этом мы ни на шаг не приблизились к тому, чтобы узнать, что же они сделали. У нас три человека в тюрьме по подозрению в том, чего они никак не могли совершить. Если Алексис зарезался сам, мы должны либо отпустить этих троих с извинениями, либо обвинить их в заговоре с целью запугивания или еще в чем. Если убийство совершил их сообщник, мы должны найти этого сообщника. Иначе мне нельзя больше терять на это время. Я жалею, что вообще ввязался в это дело.
— Вы очень торопитесь, инспектор, — протянул Уимзи. — Я сказал только, что план пошел не так. Я не сказал, что он не был выполнен.
Инспектор Ампелти печально посмотрел на Уимзи, и его губы беззвучно произнесли: «Псих». Но вслух он заметил лишь:
— Ну, милорд, как бы там ни было, они не убивали Алексиса в два часа, потому что их там в тот момент не было. Не убивали они его и в полдень, потому что до двух он был жив. Это факты, так ведь?
— Не так.
— Нет?
— Нет.
— Вы хотите сказать, кто-то из них был там в два часа?
— Нет.
— Вы хотите сказать, они убили Алексиса в двенадцать?
— Да.
— Зарезали его?
— Да.
— Насмерть?
— Насмерть.
— Тогда как вышло, что он умер только в два?
— О времени смерти Алексиса, — сказал Уимзи, — мы не знаем ровным счетом ничего.
Глава XXXIV
Свидетельствует то, что было
«Книга шуток со смертью»[238]
- Его могилу этими цветами
- Посыпь; то ландыш — видишь колокольцы?
- Похоже, у растений есть свой шут,
- Дух шутовства в природе повсеместен.
- Шепни тогда былью его могилы,
- что у царя, у величавой Смерти, —
- ослиные нелепейшие уши.
— Вы хотите сказать, — спросил Ампелти, постепенно теряя терпение, — что молодая леди все это время ошибалась?
Гарриет замотала головой, а Уимзи ответил:
— Нет.
— Но, милорд, не думаю, что вы можете оспаривать мнение доктора. Я и других врачей спрашивал, ни у кого не возникло сомнений.
— Вы сообщили им не все факты, — сказал Уимзи. — Я не виню вас, — добавил он добродушно, — эти факты мне и самому пришли в голову только что. Вы что-то сказали про кровь, Гарриет, и у меня в голове все встало на место. Давайте запишем несколько известных нам фактов про предполагаемого наследника семьи Романовых.
1. Говорят, в детстве он очень сильно болел после того, как его сбили с ног на спортивной площадке.