Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) Всеславин Дмитрий

И не просто там «мусом», а подарки новые,

Правда, многие, намёком, с юмором, но добрым.

Наконец приехал Гэндальф издали, устал,

Его лично Бильбо встретил, очень долго ждал.

«Гэндальф едет, гром гремит!» – кричали хоббитята,

Везёт хлопушки и огни, смекнули малышата.

За ним бежала детвора, ведь с магом чудеса,

Он разноцветные огни пускает в небеса.

У Торбы гномы с Бильбо повозку разгрузили,

А малышей-озорников к петардам не пустили.

CIX

Его знали в том краю – странствующий маг.

Гэндальф Серый, старый странник, хоббитам был рад…

CX

Бильбо вместе с Фродо свитки изучал,

Гэндальф трубочку курил, дым в окно пускал.

Неожиданно явилась, и без приглашения,

Родственница Бильбо – Лякошель-Любелия.

Дверь была открытой, и она с порога

Сразу для начала набросилась на Фродо:

«Приёмыш Брендизайковский, ты с Бильбо подвязался,

Я знаю, охмурить его недавно ты пытался…»

Фродо изумился, слов не находил,

Добрым и отзывчивым юный хоббит был.

Пререкаться он не стал со сварливой бабой,

Вышел в сад, сказав: «Проветриться мне надо».

Бильбо Торбинс проворчал: «Занесла нелёгкая,

Я тебя не приглашал старая плутовка.

Ты чего ругаешься и на Фродо злишься,

Словно на насесте взъерошенная птица?»

Любелия:

«Говорят, оставил ты завещанье Фродо,

и ему передаёшь по наследству Торбу?»

Бильбо:

«Может быть. Тебе-то что? Что тебе с того?

Даже если бы и да, дело не твоё!»

Любелия:

«Он из Брендизайков, из другой семьи,

Кровь Торбинсов фамильную надо нам блюсти.

Всех устоев Шира мы главные хранители,

Мы не суетимся, как речные жители.

И не скачем по границам, словно Брендизайки,

Мы степенный, древний род, не из этой шайки…

Отдавай обратно Фродо в Заячьи Холмы,

В их доме Брендизайками забиты все углы,

Но твой пройдоха юркий как раз не пропадёт,

С роднёю тамошней своей быстрей язык найдёт…»

Словно на диковинку иль редкостного зверя,

Серый Маг, прищурившись, разглядывал Любелию.

И сказал: «Свой тяжкий путь сам всяк выбирает,

По путям-дорогам жизненным шагает.

Накапливать нельзя обиду-лебеду,

Себе же ты накликаешь ужасную беду.

Расплата для тебя же может стать жестокой,

Зависть, сплетни, козни, это всё пороки…»

Любелия:

«Гэндальф, вам должно быть стыдно, вы Маг-искуситель.

Вы раскол несёте в Шир, вы войны любитель.

Из-за вас у нас все беды, все переполохи,

И теряют головы молодые крохи.

Я поеду в Землеройск, к Голове Совета,

Чтобы он потребовал строгого ответа.

Расскажу о ваших кознях я пойду сейчас,

В Шир не пустят больше вас даже и на час…»

Повернулась, хлопнув дверью, в гневе вся ушла,

Бильбо вздрогнув, прошептал: «Старая карга…»

Гэндальф хитро посмотрев, молвил: «Знаешь всё же,

Любелия на тридцать лет, мой друг, тебя моложе.

А ты выглядишь таким же, как тогда в походе,

Упитанным, степенным, румяным и здоровым».

«Ну и что, – промолвил Бильбо, – верен я природе,

Оттого и крепкое у меня здоровье…

А она завидует и всегда простужена,

И отчий милый домик мой просто уж ей нужен…

Да всё хочу спросить тебя: почему же ты

К обращению на «вы» так и не привык?»

Гэндальф:

«Во всех словах, ты знаешь сам, огромное значение,

Не просто так их говорят, у них есть назначение.

“Вы” – это обращение, тогда ты выражаешь,

Когда ты, кто перед тобой, ещё совсем не знаешь.

Тёмен собеседник, неясен он тебе,

Не подпускаешь ты его поэтому к себе.

Но и грубить нельзя никак и быть в пренебрежении,

“Вы” – вежливою формой стало при общении.

Но тут одно есть только но… Я вот веду к тому,

Что лицемерье выканье я к сердцу не приму.

Вы-ть название из ночи, вызывая мглу,

Варги собираясь вместе воют на луну.

И в «у- вы » – печаль и скорбь в этом восклицании,

Но об этом я тебе рассказывал же ранее…

“Ты” – взаимность, в этих буквах – друг, товарищ, брат,

“Вы родной”, – ведь так не скажешь, будет всё не так.

“Вы страна моя родная, вы моя любовь”, —

От такого обращенья стынет в жилах кровь…

А впрочем, милый друг мой, главное в общении

То, что держишь на душе, а не обращение…»

Гэндальф и Бильбо сидели вдвоём, длинные трубки курили,

Два добрых и старых друга о чём-то своём говорили…

Дым в окошко уносился, струйками стекая,

И друзья былое вместе вспоминали…

CXI

Бильбо готовился долго к этому дню рождения,

Праздник устроил для всех, а не просто одно угощение.

Шёл в лавки поток заказов: на яства и пития,

Роскошества, вещи разные, без которых никак нельзя.

У деревушки Исторбинки, на обширном зелёном лугу,

Решили сей праздник устроить (который у всех на слуху).

Приглашения Бильбо слал во все концы Хоббитании,

Почтальоны валились с ног, утроились их старания.

На лугу разгружали фургоны, на деревьях висели гирлянды,

Стояли большие столы с едой, и выпивки было немало…

CXII

Хоббитятам малым и юным дарились подарки ценные,

Музыкальные инструменты и даже игрушки волшебные.

Бильбо заказывал их задолго до Угощения

В Черноречье, в Подгорном Царстве, аж за год до дня

                                                                                рождения.

Детишки так поразились, что чуть про еду не забыли,

А вкусностями и сладостями все столы наполнены были.

А хоббитят было много, родители им позволяли

Допоздна оставаться в гостях обычно всегда разрешали.

Пусть веселятся там дети (так хлопотно с ними —

                                                                             с детьми),

В гостях поедят, порезвятся (а то их потом прокорми).

* * *

А вечером началась «огненная потеха»,

Чудесных ракет маг навёз и много хлопушек (для смеха).

Гэндальф в том мастер великий, в фейерверках знаток

                                                                                  он был,

И хоббитов малых пушистых маг Серый очень любил.

В свете сверкающих брызг летали Жар-птицы в небе,

В сиянье огнистых струй дивно в полёте пели.

Ярко-зелёные брызги, как листья весенних деревьев,

В голубоватом сиянье живых ручейков теченье.

В факельных искромётах фонтаны огня и света,

Средь разноцветных вспышек ввысь взлетали ракеты.

В гоблинском громобое, в цвете шипящих искр,

Картины в небе явились грозных далёких битв.

Багровые тучи низверглись ливнем тёмного пламени,

Казалось, волны струились во вражеском яростном

                                                                              знамени.

Но навстречу такому ливню – эльфийские молнии света,

Серебряных стрел поток, средь них большая ракета.

Стрелы, столкнувшись с ливнем, в созвездия обратились,

А ракета птицею белой, лебедью светлою взвилась.

Лебедь летела на запад средь россыпи звёзд золотых,

В Шире не видели раньше дивной такой красоты.

Но самый коронный номер в честь Бильбо на угощении

Маг приберёг под конец как подарок ко дню рождения.

Задумал весь Шир удивить и своего добился,

Исполинский огненный столб в дыму к небесам

                                                                     устремился.

Склубился в дальнюю гору, вершина её разгорелась,

И полыхнула огнем, и в грохоте разлетелась.

Но это ещё не всё. Из огненного вулкана,

Вылетел страшный змей, как настоящий прямо.

Золотисто-алый дракон, до ужаса, как живой,

В его вертикальных зрачках, ярости было с лихвой.

С бешеным рёвом и свистом, снижаясь, сделал три круга,

Пасть изрыгнула огонь, вздрогнули все от испуга.

Многие пали ничком, чуть не лишившись речи,

А дракон, пронёсшись как вихрь, взорвался вдали

                                                                   над Приречьем.

Наконец, хорошо откушав, все ждали главную речь,

Традицию эту древнюю старались в Шире беречь.

Правда, немного боялись, а вдруг эта речь надолго,

Понесёт околесицу Бильбо, он стихов и сказов знал много.

Но, как говорится, «подкушав», все хоббиты задобрели,

Настроены благосклонно и сами речи хотели.

CXIII

Речь Бильбо

«Разлюбезные мои Торбинсы и Кролы,

Дорогие Булкинсы, Ройлы, Ейлы, Пойлы.

Драгоценные Поскоки, Глубокопы милые,

Брендизайки смелые и Барсуксы сильные.

Лежебоки Толстобрюхлы, Бобберы большие,

Благодуи добрые, Дудстоны смешные.

Уж конечно Лякошели и тихони Граббы,

Мудрые Дороднинги, ну и Шерстопалы…»

Старый хоббит пожилой речь прервал внезапно:

«Шерстолапы кличут нас, ты не прав, однако»

Он, конечно, Шерстолап, лапищи мохнатые,

Взгромоздил на стол ножищи очень волосатые.

«Да, конечно, Шерстолапы, – согласился Бильбо,

Рад приветствовать вас всех, с вами очень мило!»

Раздались хлопки и крики: «Ну ещё бы!», «Браво!» —

Рады были все концу краткой речи славной…

Заиграли инструменты: трубки, дудки, флейты,

Кто во что горазд: в гусельки, свистелки.

Молодые хоббиты в весёлый пляс пустились:

Туки, Кролы, Брендизайки в танце закружились.

Одна пара танцевала всем на удивление,

Молодёжный танец просто загляденье.

Юный Многорад (из Кролов) со своей подружкой

На столе весёлый танец начали меж кружек.

CXIV

То ещё один обычай хоббитов из Шира —

Специально ставить столы гостям большие,

Чтобы можно было устроить представление,

Песню спеть иль станцевать всем на восхищение.

Страницы: «« ... 7891011121314 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Из рукописной книги князя Туренева«Во исполнение зарока, припоминаю всё, что видели грешные мои глаз...
«Пакет, содержащий тайные, чрезвычайной важности военные документы, был передан Никите Алексеевичу О...
«Давно это было, – летом. Работала Катя домашней портнихой у докторши Бондаревой в Серебряном Бору, ...
Сборник сказок Алексея Толстого....
«Антуан Риво повесил на крючок шляпу и трость, поджимая живот, кряхтя, пролез к окну и хлопнул ладон...
По замыслу автора повесть «Хлеб» является связующим звеном между романами «Восемнадцатый год» и «Хму...