Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге Жицкий Стас
41
То есть словесно-щупательных.
42
В социально-поведенческом аспекте – антоним ксенофобии. В данном эпистолярном контексте – терпеливое смирение.
43
Излишне, чрезмерно, ненужно усложненном (эпитеты рассматривать как частное определение).
44
Брачно-супружеского.
45
Настолько многозначное понятие, что множественные трактовки напрочь отменили хоть какой-то его смысл. Используется при любом удобном поводе. И без повода тоже можно.
46
Гендер – это социально-половая конструкция. Непонятно? Ну и ничего страшного. Надоело комментировать! Словари есть всякие, энциклопедии, интернет, наконец, – там всё написано.
47
Был уже.
48
Тоже имярек, но не то же имя рекъ, а женское.
49
Это в русском переводе. В английском варианте – англосаксонскости.
50
Активные сторонники политическо-этнической корректности могут читать это слово как «новый гвинеец» при условии не путать папуаса с меланезийцем, а меланезийца с микронезийцем, хотя гвинейцами они все являются.
51
Это не ватная палочка для ковыряния в носу, ушах и снятия макияжа, как кто-то мог бы подумать, а палочка для специально проделанной в носу дырки, носится для красоты и демонстрации каких-то неизвестных авторам достоинств. В особо торжественных случаях заменяется кабаньими клычками.
52
См. журналы «GEO», «Вокруг света» и «National Geographic». А также любой анатомический атлас. Читатели мужского пола могут см. в зеркало.
53
См. притчу четвертую.
54
Ритуальные танцы папуасов с целью демонстрации перьев и мерянья тыквами.
55
Приседание у папуасов – аналог поклона.
56
Возможно, мера веса у папуасов. По предположению авторов равна примерно 120 кг.
57
Папуасская народная идиома. Слово «хлебавши» по причине отсутствия в рационе папуасов жидкой пищи заменено на более привычное каннибальскому уху «глодавши».
58
Папуасская народная идиома. Поскольку соколы в Папуа-Новой Гвинее не водятся, то слово «сокол» заменено на «калао» – он же Aceros Plicatus – птица с неоперенным горлом и голой кожей вокруг глаз. Что гораздо больше соответствует действительности, потому что сокол – это совершенно не голая птица.
59
См. в дальнейших примечаниях.
60
Насчет национальной принадлежности г-на до сих пор ведется словесная война, но авторы предпочитают в ней не участвовать, а принять как данность его гражданство.
61
Некоторые считают, что его звали Кристобаль Колон. Другие говорят: Кристофоро Коломбо. А кое-кто и вовсе полагает, что это был Америго Веспуччи.
62
1446–1506 гг.
63
Кое-кто опять же полагает, что картофель в Европу завез сэр Френсис Дрейк, но мы не будем прислушиваться к оппонентам – пусть они свои притчи пишут.
64
Разрозненная тогда феодальная Россия перебивалась и вовсе с пареной репы на хрен, который редьки не слаще.
65
Рецепт производства картофельного самогона к тому времени не был известен, но, очевидно, мудрый провидец нутром чувствовал потенциал этого клубня.
66
Табак к делу отношения не имеет. Ошибка переводчиков.
67
Одному Луи де Сантанелю, канцлеру, полтора миллиона мараведи надо было отдавать. И это не считая процентов. Кто не знает, сколько это – мараведи, сообщаем, что средняя лошадь стоила 100–150, средний солдат – примерно столько же.
68
Переводчик г-на Колумба. К сожалению, история умалчивает, с каких это языков Луи де Торрес переводил – плыли-то они в лингвистически не исследованную Индию!
69
В отличие от самогона пиво к тому времени было известно самому последнему крестьянину.
70
Это чтобы гребец не особо орал, если его ранят. Доподлинный исторический факт, между прочим.
71
Мера длины. Еще меньше, чем один шаг, а именно 2,5 см.
72
Картошка, кстати, так до сих пор по-научному и называется.
73
А что, 60 лет по тем временам – весьма почтенный возраст!
74
Злые языки, впрочем, утверждают, что денег он не очень много заработал, но это языки конкурентов-кукурузников, которые пытались подорвать рынок картофеля.
75
Литавры были у него тоже серьезные – две большие механические, две средние винтовые и одна малая, тоже винтовая. Большая литавра охватывала аж увеличенную кварту фа – сибекар при двух запасных ступенях внизу – ми-бекар и ми-бемоль. Та, которая большая, но поменьше, охватывала… Впрочем, оно нам надо – все эти излишние подробности знать? К притче это не имеет ни малейшего отношения.
76
Иными словами, на музыкальный рынок.
77
Это настолько серьезно, что нам с вами тоже не понять.
78
От средней литавры, правда. Но это тоже немало.
79
Какие, см. выше.
80
См. притчу первую.
81
Ведь они потому и лауреаты (лавреаты), что без лавров им никак.
82
Лукавят: на свежие французские багеты им хватает, что уже – не хлеб, а роскошь…
83
Лукавят: не только на масло, но и на элитные сыры с колбасами, и на икру им хватает (на черную, конечно).
84
Лукавят: не просто остается, а не меньше 99,99 % – так что после бутербродов еще приходится думать, на что остатки тратить.
85
То есть многоженно.
86
Давайте уж в рамках притчи будем их с большой буквы писать.
87
Вообще-то, из отряда куриных. Но эти авторы для красного словца не пожалеют и классификацию нарушить. ( Прим. орнитолога. )
88
Вам, может быть, и смешно, но это реально существующие куриные родственники Ortalis Vetula и Penelope Purpurascens – мы тут ни при чем, ибо не мы их так называли. Бывают, кстати, и похлеще у птичек имена: да вот хоть Исполинский Лесной Пастушок или Пигалица-Кузнец. Так что нашим еще повезло.
89
А что вы от простой курицы хотите? Такие у них в курятнике просторечные жаргонизмы в ходу – они ведь сельхозакадемиев не кончали, Красных книг не читали.
90
Мысли даны в приблизительном неавторизованном переводе с куриного. (Прим. перев.)
91
Козырно-понтовыми.
92
То есть не кукарекнул. Мы же с вами знаем, что куриные говорить не умеют. Но выбор свой тем не менее делают сознательно.
93
За потребителем.
94
С равным успехом он мог бы быть шахом, падишахом, шахиншахом, эмиром, да хоть императором, но в нашем случае это совершенно не важно.
95
А что? Если кто-то за верблюдами должен ухаживать, то чем ослы хуже?
96
То есть тех, кому на их родинах должны были головы отрубить, да не успели.
97
Кардиналов быть у него никак не могло по причине нетолерантности, характерной для того исторического периода и географического положения султаната. (Прим. религиоведа.)
98
Скрытая цитата из жалостливой русской полународной песни, которую г-н султан знать не мог. Там еще дальше такие слова: «И никто не узнает, где могилка моя».
99
Скрытая антонимизированная цитата из блатной песни Юза Алешковского. В оригинале: «В зоне сладостно мне и не маетно». Вот так всегда: кому на зоне хорошо, а кому – и на троне не очень.
100
Из песни про чубчик кучерявый.
101
Психологическое, конечно. Финансовое состояние было необозримо даже для внешнего взгляда. Один только казначей и мог его окинуть.
102
Испортили завтрак, первым блюдом которого по традиции были свежие фрукты.
103
Службу внутренней, внешней, собственной и вообще государственной безопасности с инструментами власти.
104
Необходимые для хождения в народ аксессуары, функциональное назначение которых уже неизвестно.
105
А вы бы за ночь лучше сочинили? Ноты мы вообще приводить не станем.
106
Вообще никому кроме рыболовов не нужно знать, что это такое. А знают ли рыболовы, что это такое, – про то нам не ведомо.
107
Пойдет-то он на лосося, а там уж кто поймается – форель ли, хариус, уклейка, голавль, жерех или сумасшедшая щука…
108
Искусственные существа, которые почему-то привлекают вышеозначенную рыбу. Так что не стоит особо жалеть быстротонущих нимф – это не прекрасные дриады и наяды, а имитация последней личиночной фазы постэмбрионального развития членистоногих с неполным метаморфозом.
109
А ведь мы предупреждали: кто только там не водится.
110
Не в том смысле, что он этих мушек варил или жарил, а в том смысле, что он их собственноручно изготавливал из синтетических материалов, идентичных натуральным.
111
Есть версия, что тридевятое.
112
Абсолютный рекорд – что-то около 700 метров, но это среди женатых профессионалов.
113
С уклоном в сторону бестиария.
114
Говоря по-русски, членов совета директоров царства-государства.
115
Похожая ситуация типична не только для г-жей вишен – среди двуногих прямоходящих таких г-жей тоже хоть отбавляй.
116
Как потом оказалось.
117
По странному стечению обстоятельств в народе называемой тоже вишней.
118
Обманчивая (лат.) .
119
Идиотская (лат.) .
120
Дело было в эпоху Гэнроку, а когда была эпоха Гэнроку – для нашей притчи не очень существенно. Самураи тогда – были.
121
Г-н г-на самурая. (Прим. перев.)
122
Не путать с китайской грамотой. (Прим. перев.)
123
См. харакири. Хотя смотреть на это довольно неприятно – кишки наружу, голова прочь, никакой красоты.
124
Японский городовой.
125
Полторы тонны, между прочим. Самому, конечно, столько не съесть – но ведь надо еще и за съемное татами платить, и лошадь кормить, и доспехи с оружием апдейтить.
126
Кинжал для харакири.
127
Ассистент, отрубающий голову при харакири.
128
Топ-менеджер.
129
Краткое содержание Кодекса самурая в адаптированном пересказе.
130
Полное содержание Кодекса самурая без малейшей адаптации.
131
А со шлемом – на 3 кило тяжелей!
132
Непереводимая игра мечей. (Прим. перев.)
133
Потому что личный парикмахер ему по штату не полагался.
134
Вот они где были-то, пока в предыдущей притче вишни плодоносили!
135
Хотя бы потому, что это то же самое.
136
Недревние москвичи нас поймут. Глядя на город, который их окружает.
137
См. Первую Книгу Моисееву, 11:4. Хотя там у вавилонцев шансов точно не было, а у нас – см. дальше – может, появятся?
138
То бишь смысла.
139
Шумерское название народного собрания, которое давало рекомендации правителю.
140
Шумерское название правителя.