Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге Жицкий Стас

41

То есть словесно-щупательных.

42

В социально-поведенческом аспекте – антоним ксенофобии. В данном эпистолярном контексте – терпеливое смирение.

43

Излишне, чрезмерно, ненужно усложненном (эпитеты рассматривать как частное определение).

44

Брачно-супружеского.

45

Настолько многозначное понятие, что множественные трактовки напрочь отменили хоть какой-то его смысл. Используется при любом удобном поводе. И без повода тоже можно.

46

Гендер – это социально-половая конструкция. Непонятно? Ну и ничего страшного. Надоело комментировать! Словари есть всякие, энциклопедии, интернет, наконец, – там всё написано.

47

Был уже.

48

Тоже имярек, но не то же имя рекъ, а женское.

49

Это в русском переводе. В английском варианте – англосаксонскости.

50

Активные сторонники политическо-этнической корректности могут читать это слово как «новый гвинеец» при условии не путать папуаса с меланезийцем, а меланезийца с микронезийцем, хотя гвинейцами они все являются.

51

Это не ватная палочка для ковыряния в носу, ушах и снятия макияжа, как кто-то мог бы подумать, а палочка для специально проделанной в носу дырки, носится для красоты и демонстрации каких-то неизвестных авторам достоинств. В особо торжественных случаях заменяется кабаньими клычками.

52

См. журналы «GEO», «Вокруг света» и «National Geographic». А также любой анатомический атлас. Читатели мужского пола могут см. в зеркало.

53

См. притчу четвертую.

54

Ритуальные танцы папуасов с целью демонстрации перьев и мерянья тыквами.

55

Приседание у папуасов – аналог поклона.

56

Возможно, мера веса у папуасов. По предположению авторов равна примерно 120 кг.

57

Папуасская народная идиома. Слово «хлебавши» по причине отсутствия в рационе папуасов жидкой пищи заменено на более привычное каннибальскому уху «глодавши».

58

Папуасская народная идиома. Поскольку соколы в Папуа-Новой Гвинее не водятся, то слово «сокол» заменено на «калао» – он же Aceros Plicatus – птица с неоперенным горлом и голой кожей вокруг глаз. Что гораздо больше соответствует действительности, потому что сокол – это совершенно не голая птица.

59

См. в дальнейших примечаниях.

60

Насчет национальной принадлежности г-на до сих пор ведется словесная война, но авторы предпочитают в ней не участвовать, а принять как данность его гражданство.

61

Некоторые считают, что его звали Кристобаль Колон. Другие говорят: Кристофоро Коломбо. А кое-кто и вовсе полагает, что это был Америго Веспуччи.

62

1446–1506 гг.

63

Кое-кто опять же полагает, что картофель в Европу завез сэр Френсис Дрейк, но мы не будем прислушиваться к оппонентам – пусть они свои притчи пишут.

64

Разрозненная тогда феодальная Россия перебивалась и вовсе с пареной репы на хрен, который редьки не слаще.

65

Рецепт производства картофельного самогона к тому времени не был известен, но, очевидно, мудрый провидец нутром чувствовал потенциал этого клубня.

66

Табак к делу отношения не имеет. Ошибка переводчиков.

67

Одному Луи де Сантанелю, канцлеру, полтора миллиона мараведи надо было отдавать. И это не считая процентов. Кто не знает, сколько это – мараведи, сообщаем, что средняя лошадь стоила 100–150, средний солдат – примерно столько же.

68

Переводчик г-на Колумба. К сожалению, история умалчивает, с каких это языков Луи де Торрес переводил – плыли-то они в лингвистически не исследованную Индию!

69

В отличие от самогона пиво к тому времени было известно самому последнему крестьянину.

70

Это чтобы гребец не особо орал, если его ранят. Доподлинный исторический факт, между прочим.

71

Мера длины. Еще меньше, чем один шаг, а именно 2,5 см.

72

Картошка, кстати, так до сих пор по-научному и называется.

73

А что, 60 лет по тем временам – весьма почтенный возраст!

74

Злые языки, впрочем, утверждают, что денег он не очень много заработал, но это языки конкурентов-кукурузников, которые пытались подорвать рынок картофеля.

75

Литавры были у него тоже серьезные – две большие механические, две средние винтовые и одна малая, тоже винтовая. Большая литавра охватывала аж увеличенную кварту фа – сибекар при двух запасных ступенях внизу – ми-бекар и ми-бемоль. Та, которая большая, но поменьше, охватывала… Впрочем, оно нам надо – все эти излишние подробности знать? К притче это не имеет ни малейшего отношения.

76

Иными словами, на музыкальный рынок.

77

Это настолько серьезно, что нам с вами тоже не понять.

78

От средней литавры, правда. Но это тоже немало.

79

Какие, см. выше.

80

См. притчу первую.

81

Ведь они потому и лауреаты (лавреаты), что без лавров им никак.

82

Лукавят: на свежие французские багеты им хватает, что уже – не хлеб, а роскошь…

83

Лукавят: не только на масло, но и на элитные сыры с колбасами, и на икру им хватает (на черную, конечно).

84

Лукавят: не просто остается, а не меньше 99,99 % – так что после бутербродов еще приходится думать, на что остатки тратить.

85

То есть многоженно.

86

Давайте уж в рамках притчи будем их с большой буквы писать.

87

Вообще-то, из отряда куриных. Но эти авторы для красного словца не пожалеют и классификацию нарушить. ( Прим. орнитолога. )

88

Вам, может быть, и смешно, но это реально существующие куриные родственники Ortalis Vetula и Penelope Purpurascens – мы тут ни при чем, ибо не мы их так называли. Бывают, кстати, и похлеще у птичек имена: да вот хоть Исполинский Лесной Пастушок или Пигалица-Кузнец. Так что нашим еще повезло.

89

А что вы от простой курицы хотите? Такие у них в курятнике просторечные жаргонизмы в ходу – они ведь сельхозакадемиев не кончали, Красных книг не читали.

90

Мысли даны в приблизительном неавторизованном переводе с куриного. (Прим. перев.)

91

Козырно-понтовыми.

92

То есть не кукарекнул. Мы же с вами знаем, что куриные говорить не умеют. Но выбор свой тем не менее делают сознательно.

93

За потребителем.

94

С равным успехом он мог бы быть шахом, падишахом, шахиншахом, эмиром, да хоть императором, но в нашем случае это совершенно не важно.

95

А что? Если кто-то за верблюдами должен ухаживать, то чем ослы хуже?

96

То есть тех, кому на их родинах должны были головы отрубить, да не успели.

97

Кардиналов быть у него никак не могло по причине нетолерантности, характерной для того исторического периода и географического положения султаната. (Прим. религиоведа.)

98

Скрытая цитата из жалостливой русской полународной песни, которую г-н султан знать не мог. Там еще дальше такие слова: «И никто не узнает, где могилка моя».

99

Скрытая антонимизированная цитата из блатной песни Юза Алешковского. В оригинале: «В зоне сладостно мне и не маетно». Вот так всегда: кому на зоне хорошо, а кому – и на троне не очень.

100

Из песни про чубчик кучерявый.

101

Психологическое, конечно. Финансовое состояние было необозримо даже для внешнего взгляда. Один только казначей и мог его окинуть.

102

Испортили завтрак, первым блюдом которого по традиции были свежие фрукты.

103

Службу внутренней, внешней, собственной и вообще государственной безопасности с инструментами власти.

104

Необходимые для хождения в народ аксессуары, функциональное назначение которых уже неизвестно.

105

А вы бы за ночь лучше сочинили? Ноты мы вообще приводить не станем.

106

Вообще никому кроме рыболовов не нужно знать, что это такое. А знают ли рыболовы, что это такое, – про то нам не ведомо.

107

Пойдет-то он на лосося, а там уж кто поймается – форель ли, хариус, уклейка, голавль, жерех или сумасшедшая щука…

108

Искусственные существа, которые почему-то привлекают вышеозначенную рыбу. Так что не стоит особо жалеть быстротонущих нимф – это не прекрасные дриады и наяды, а имитация последней личиночной фазы постэмбрионального развития членистоногих с неполным метаморфозом.

109

А ведь мы предупреждали: кто только там не водится.

110

Не в том смысле, что он этих мушек варил или жарил, а в том смысле, что он их собственноручно изготавливал из синтетических материалов, идентичных натуральным.

111

Есть версия, что тридевятое.

112

Абсолютный рекорд – что-то около 700 метров, но это среди женатых профессионалов.

113

С уклоном в сторону бестиария.

114

Говоря по-русски, членов совета директоров царства-государства.

115

Похожая ситуация типична не только для г-жей вишен – среди двуногих прямоходящих таких г-жей тоже хоть отбавляй.

116

Как потом оказалось.

117

По странному стечению обстоятельств в народе называемой тоже вишней.

118

Обманчивая (лат.) .

119

Идиотская (лат.) .

120

Дело было в эпоху Гэнроку, а когда была эпоха Гэнроку – для нашей притчи не очень существенно. Самураи тогда – были.

121

Г-н г-на самурая. (Прим. перев.)

122

Не путать с китайской грамотой. (Прим. перев.)

123

См. харакири. Хотя смотреть на это довольно неприятно – кишки наружу, голова прочь, никакой красоты.

124

Японский городовой.

125

Полторы тонны, между прочим. Самому, конечно, столько не съесть – но ведь надо еще и за съемное татами платить, и лошадь кормить, и доспехи с оружием апдейтить.

126

Кинжал для харакири.

127

Ассистент, отрубающий голову при харакири.

128

Топ-менеджер.

129

Краткое содержание Кодекса самурая в адаптированном пересказе.

130

Полное содержание Кодекса самурая без малейшей адаптации.

131

А со шлемом – на 3 кило тяжелей!

132

Непереводимая игра мечей. (Прим. перев.)

133

Потому что личный парикмахер ему по штату не полагался.

134

Вот они где были-то, пока в предыдущей притче вишни плодоносили!

135

Хотя бы потому, что это то же самое.

136

Недревние москвичи нас поймут. Глядя на город, который их окружает.

137

См. Первую Книгу Моисееву, 11:4. Хотя там у вавилонцев шансов точно не было, а у нас – см. дальше – может, появятся?

138

То бишь смысла.

139

Шумерское название народного собрания, которое давало рекомендации правителю.

140

Шумерское название правителя.

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

В известном приключенческом цикле о резиденте увлекательно рассказано о работе советских контрразвед...
О чем бы ни писал Севела – о маленьком городе его детства или об огромной Америке его зрелых лет, – ...
Юрий Поляков, автор культовых романов и пьес («ЧП районного масштаба», «Сто дней до приказа», «Козле...
«В гостиную втащили большую мерзлую елку. Пахом долго стучал и тесал топором, прилаживая крест. Дере...
«Я ребенком любил большие,Медом пахнущие луга,Перелески, травы сухиеИ меж трав бычачьи рога…»...
«Тысяча и один призрак» – увлекательный сборник мистических историй, которые изобилуют захватывающим...