Если башмачок подойдет… Дрейк Оливия
– Я… мне никогда об этом не говорили, – уклончиво ответила Аннабелл.
– Понимаю. – Леди Милфорд склонила голову набок. – Мне интересно узнать о ваших родственниках. Откуда вы родом?
Аннабелл тесно переплела пальцы рук, лежавших на коленях. Последнее, о чем ей хотелось бы распространяться, это ее происхождение – или отсутствие такового. Ее единственной надеждой было как-нибудь обойти этот вопрос.
– Я всегда жила здесь, в Йоркшире, миледи. Возможно, поэтому и стремлюсь так найти другую должность. Мне очень хотелось бы познакомиться с жизнью другой части Англии. Я была бы счастлива посвятить себя заботе о его светлости.
– Как вам удалось стать преподавателем в этой школе?
Ясно, что ее светлость не так-то легко отвлечь. Все варианты выдумок и небылиц промелькнули в мозгу Аннабелл. Она молила Господа, чтобы свершилось чудо и ей не задавали бы вопросов о прошлом. Но скорее всего правды не избежать. Если она сейчас не расскажет все как есть, то миссис Бакстер наверняка сделает это, как только вернется.
Девушка гордо вздернула подбородок, готовясь к тому, что ее отвергнут из-за ее сомнительного происхождения.
– Мне сказали, мадам, что меня оставили здесь, на пороге этой школы, еще младенцем в пеленках. Я не знаю, кто это сделал.
Вот, она произнесла это вслух. Сочтет ли ее теперь леди Милфорд столь же недостойным существом, как ее безымянные родители? Большинство людей считали именно так. Ее мать, вероятно, была падшей женщиной. Что касается отца, то по всему, что Аннабелл знала, он был скорее всего пахарем, или кузнецом, или даже грабителем с большой дороги. А раз так, она совершенно не годится в компаньонки герцогу.
Леди Милфорд слегка подалась вперед.
– Миссис Бакстер когда-нибудь пыталась выяснить, кто вас подкинул?
«Подкидыш». Легкая горечь шевельнулась в душе Аннабелл. Она отрицательно покачала головой:
– В то время она еще не была директрисой. Школой управлял другой человек. Прежний владелец умер, когда мне не исполнилось и пяти.
Аннабелл опустила взгляд на свои сплетенные пальцы. Она уже долгие годы не размышляла об этом. От прошлого остались лишь смутные воспоминания о нежном голосе, напевающем колыбельную, о ласковых руках, расчесывающих ей волосы…
– Жаль, – задумчиво сказала леди Милфорд. – В таком случае не думаю, что вам удастся когда-нибудь это узнать.
Аннабелл отчаянно хотелось прочесть что-нибудь по невозмутимому лицу знатной дамы. Хотя леди Милфорд не выглядела шокированной ее историей, скорее всего она была слишком хорошо воспитана, чтобы выказать свое отвращение.
– Отсутствие у меня семьи имеет свои преимущества, – сказала Аннабелл, намереваясь обернуть ситуацию в свою пользу. – Меня никогда не отзовут, чтобы ухаживать за больным родственником, и мне не придется отпрашиваться, чтобы побывать на свадьбе или на похоронах. Если вы наймете меня, я всегда буду к услугам его светлости, полностью посвятив себя его воспитанию. Вы можете быть уверены, что я буду преданно заботиться о нем.
– Вы привели очень убедительные доводы, мисс Куинн. – Внимательно глядя на девушку фиолетовыми глазами, леди Милфорд понизила голос: – Однако осталось только одно, последнее испытание.
Испытание? Аннабелл с трепетом ждала, что за этим последует. Может, леди предложит ей коротко написать, почему она считает себя лучшей кандидаткой на эту должность? Или, может, захочет проверить ее знания в области географии или литературы? Такая перспектива сразу же заглушила ее опасения. Какой бы ей ни устроили экзамен, она не сомневалась, что выполнит задание лучше, чем любая из остальных учительниц школы.
Затем леди Милфорд сделала нечто странное. Поднявшись с кресла, она подошла к Аннабелл и села рядом с ней на кушетку.
– Будьте добры, снимите, пожалуйста, туфли.
– Прошу прощения?
Леди указала на ноги Аннабелл.
– Снимите их, пожалуйста. Я понимаю, что это может показаться странным, но имейте терпение. Вы все поймете через минуту.
Леди принесла с собой длинный бархатный ридикюль. И теперь она распустила шнурки и извлекла из него пару прекрасных туфелек, которые положила на пол. Аннабелл часто заморгала от удивления. Атласные туфельки темно-бордового цвета на высоких каблуках были искусно расшиты хрустальным бисером, ярко сверкавшим в отсветах пламени камина.
– О-ох, – промолвила Аннабелл со вздохом. – Никогда не видела ничего столь прекрасного.
– Это всего лишь пара старых туфель, отданных мне моим давним другом много лет назад, – сказала леди Милфорд. – Обидно позволить им без пользы валяться в моей гардеробной. Вы не против их примерить?
– Но… вы так изящны, – возразила Аннабелл, не находившая в себе сил оторвать взгляд от ослепительной красоты туфель достаточно долго, чтобы вновь обрести ясность мышления. – Наверняка не может быть, чтобы у нас оказался один и тот же размер.
– Вы никогда этого не узнаете, пока не попробуете.
Словно завороженная странной чарующей силой, Аннабелл расстегнула грубые старые башмаки и стянула их с ног один за другим. Они с глухим стуком плюхнулись на ковер – явное надругательство над великолепным подарком от леди Милфорд.
С благоговейным трепетом девушка сунула пальцы в одну туфлю, и – вот чудо из чудес – элегантная туфелька оказалась ей впору. Она не жала и не терла к тому же, как ее дешевые башмаки. Атлас, облегавший ногу, был мягким и податливым, как облако. Девушка поспешно надела вторую туфельку и встала с кушетки, приподняв подол юбки, чтобы полюбоваться подарком. Должно быть, так чувствует себя принцесса, в восторге подумала она. Прекрасная во всех отношениях.
В порыве радости она закружилась на цыпочках, воображая, что танцует в объятиях красивого принца.
– О, миледи, они и вправду подошли. Как это возможно?
– Наверное, они предназначались вам, – предположила леди Милфорд. – Вы сделаете мне огромное одолжение, приняв их из моих рук.
Аннабелл резко остановилась, когда реальность вытеснила ее мечты. Пальцы крепко вцепились в складки собранной юбки.
– Вы, верно, шутите. Не можете же вы в самом деле сделать мне такой дорогой подарок.
– Ну что ж, если это успокоит вашу совесть, считайте, что я одолжила их вам на время. Это моя единственная уступка. Вы должны пойти мне навстречу, потому что я женщина, известная в лондонском свете своей эксцентричностью.
Мудрость светилась в ее фиалковых глазах. Сколько же ей лет?
Все вопросы пропали, когда Аннабелл опустила жаждущий взгляд на туфли. Они были так привлекательны и все же на редкость непрактичны.
– Но где, во имя всего святого, смогу я носить такие красивые туфельки?
– Возможно, на балу или на званом вечере в замке Кеверн. В сельской местности гувернантка часто присутствует на таких мероприятиях, если в списке гостей не хватает дам. – Она окинула Аннабелл критическим взглядом с ног до головы.
– В дополнение к расходам на переезд, как видно, вам нужно еще денежное пособие на одежду, чтобы вы смогли… несколько усовершенствовать свой гардероб. Нельзя выглядеть простушкой, если служишь в поместье герцога.
Из водоворота мыслей, кружащихся в голове Аннабелл, выделилось одно кристально ясное осознание.
– Значит… вы нанимаете меня?
Сдержанная улыбка тронула губы леди Милфорд.
– Ну конечно. Я думаю, что никто лучше вас не подходит для этой должности.
Глава 3
Когда почтовая карета отъехала, Аннабелл стояла возле своего видавшего виды чемодана, оглядывая пустынный гостиничный двор на окраине селения Кевернстоу. Цыплята копошились на голой земле, и несколько лошадей паслись на обнесенном каменной изгородью лугу позади конюшни. Гостиница представляла собой всего лишь двухэтажный сельский дом под тростниковой крышей. Выцветшая вывеска, на которой значилось ее название «Медная лопата», поскрипывала на ветру.
Где же повозка, которая должна была отвезти ее в замок? Перед отъездом из академии в тот день, когда она наняла Аннабелл, леди Милфорд обещала послать в замок предупреждающее письмо со всеми распоряжениями. Но вокруг не было видно ни души.
Ухватившись за кожаную ручку, Аннабелл поволокла чемодан к гостинице. При этом поднялась страшная пыль, испачкавшая подол ее платья. Девушка ужасно устала, тело ее затекло после длившейся два с половиной дня поездки в переполненной почтовой карете с постоянно меняющимися пассажирами. Больше всего на свете ей хотелось скорее попасть в замок Кеверн. И очень обидно было дожидаться здесь, пока за ней приедут.
Дверь в гостиницу оказалась открыта. Остановившись на пороге, Аннабелл постучала в деревянную створку, заглядывая в полутемное помещение. В очаге дымил тлеющий торф, но за несколькими в беспорядке расставленными столами никого не было. Может, хозяин прилег вздремнуть наверху? Или ушел по делам в соседнюю деревню? Прибытие ежедневной почтовой кареты без сомнения было значительным событием в столь отдаленном краю. Так почему же его нет на месте?
– Эй? – крикнула она. – Есть здесь кто-нибудь?
Молчание было ей ответом. Оставив чемодан снаружи за дверью, девушка пересекла двор и заглянула в конюшню. В холодном темном помещении не наблюдалось никаких признаков жизни. Лошадей вывели на огороженное пастбище. Аннабелл отважилась зайти за гостиницу и обнаружила двор, за которым высился огромный холм с округлой вершиной. Небольшой неухоженный участок земли был засажен овощами. С веревки, натянутой между двух раскидистых дубов, свисало выстиранное белье, развевавшееся на ветру.
В заднем углу двора дверь уборной со скрипом отворилась, и оттуда показался сутулый седой старик. Натягивая штаны, он заметил девушку и рысцой заспешил к ней.
– Видно, я пропустил почтовую карету, верно?
– Да, сэр. – Аннабелл сделала вид, что не замечает, как он заправляет домотканую рубаху за пояс штанов. И раз уж в этих краях ей теперь предстояло жить, она сочла благоразумным познакомиться. – Добрый день, я мисс Куинн. А вы?
– Пенгилли, мисс. – Кивая головой, престарелый хозяин гостиницы улыбнулся, открыв взглядам беззубый рот. – Оутс Пенгилли.
Он протянул ей руку, и Аннабелл пожала ее, мысленно благодаря Господа, что на ней перчатки.
– Очень рада познакомиться с вами, мистер Пенгилли. Вы, случайно, не видели сегодня повозку из замка Кеверн? Ее должны были прислать за мной.
Он поскреб лысеющую седую макушку.
– Будь я проклят, если видел.
Недовольно скривив губы, Аннабелл посмотрела на предвечернее солнце. Если она задержится здесь слишком долго, ей придется потратить несколько драгоценных монет на комнату в гостинице. Вроде бы леди Милфорд упоминала, что замок находится всего в двух милях от селения.
– Тогда я пойду пешком, – заявила она. – Вы можете показать мне дорогу в замок?
Ткнув узловатым пальцем в пространство за ее плечом, старик сказал:
– Идите по тропинке позади выгула. Через переправу и вверх по круче.
Переправа? Круча?
Прежде чем она успела попросить уточнений, он указал на темные тучи над горизонтом.
– Лучше вам поспешить, мисс. Тучи собираются, скоро буря ударит.
Гроза надвигается, догадалась Аннабелл. Старик полагал, что дождь неминуем, хотя голубое небо над головой было лишь слегка подернуто дымкой, и казалось, что никакой грозы не предвидится по крайней мере еще несколько часов. Привыкшая к длительным бодрящим прогулкам в зарослях вереска, Аннабелл не сомневалась, что сумеет добраться до места назначения задолго до начала дождя.
Распорядившись, чтобы хозяин гостиницы присмотрел за ее багажом, пока за ним не пришлют кого-нибудь из замка, девушка двинулась в направлении, которое он ей указал. Когда она миновала изрезанный валун на краю двора, мистер Пенгилли прокричал ей вслед:
– Как придут сумерки, берегитесь пикси!
Аннабелл обернулась.
– Простите?
Старик сложил ладони у рта рупором и прокричал:
– Заметите в лесу мелкий народец – не поднимайте глаз, не то они вас заколдуют!
Пикси! Осознание сказанного стариком пробудило воображение Аннабелл. Должно быть, он решил подшутить над ней. Но нет, мистер Пенгилли выглядел вполне серьезным, предостерегая ее.
Помахав ему рукой на прощание, девушка резво зашагала по дорожке, извивавшейся между небольших холмиков и бугров. Был конец теплого тихого летнего дня. Птицы весело щебетали в ветвях деревьев, и мелодичное журчание бегущей воды доносилось откуда-то сверху чуть впереди. Звук становился все громче, пока она не подошла к каменному мостику, перекинутому через ручей.
Вот и переправа.
Аннабелл громко рассмеялась. Видимо, ей придется изучить местный диалект. Вверх по круче, должно быть, означало крутую тропу на другом берегу ручья. Там дорожка и в самом деле поднималась круто вверх по склону холма, поросшего деревьями и кустарником.
Девушка ступила на причудливый старинный мостик. В прозрачной воде мелькали мелкие рыбешки, свободно резвившиеся между камней. Если бы Аннабелл не спешила по делу, очень важному для ее будущего, она бы могла задержаться здесь, чтобы полюбоваться окрестностями.
Но сейчас не было времени для мечтаний. Ей хотелось как можно скорее приступить к своим обязанностям, познакомиться с юным герцогом и начать новую жизнь. При этой мысли она улыбнулась. Как чудесно заботиться об одном маленьком ребенке, вместо того чтобы проводить бесконечные уроки хороших манер.
Подхватив юбки, она устремилась вверх по холму. Эта тропа наверняка не была главной дорогой в замок Кеверн. Мистер Пенгилли, должно быть, послал ее по кратчайшему пути, напрямик, потому что тропинка была слишком узкой для экипажа. Кроме того, на ней не было видно никаких следов от колес.
Аннабелл добралась до вершины холма и остановилась, чтобы немного отдышаться. Перед ней открылась широкая панорама лесистых холмов и зеленых долин, с крошечными белыми пятнышками пасущихся овец среди разноцветных лоскутков крестьянских ферм. Эта мирная пасторальная картина составляла яркий контраст с надвигающейся грозой.
Чернильно-черные тучи заполонили горизонт. В отдалении в бурном море вздымались высокие волны с белыми пенистыми гребнями. Аннабелл с благоговейным трепетом взирала на разгулявшуюся водную стихию. Хотя она много читала в книгах об океане, ничто не могло подготовить ее к столь грандиозному зрелищу. И на фоне этих бескрайних бушующих вод на вершине утеса поднимались к небу серые каменные башни грозной средневековой крепости.
Замок Кеверн.
Девушку охватила дрожь. Величественное зрелище вызывало в памяти истории о короле Артуре и его рыцарях Круглого стола, скандалы в королевском семействе Тюдоров, несчастливый роман Тристана и Изольды…
Внезапно зигзаг молнии рассек потемневшее небо, а несколько секунд спустя прогрохотал оглушительный раскат грома. Сильный порыв холодного ветра подхватил соломенную шляпку Аннабелл и сорвал ее с головы. Однако ленты оставались завязаны, и шляпка повисла у нее за спиной.
Но даже надвигающийся ливень не мог испортить ее великолепное настроение.
Продолжив путь по отлогой тропинке, Аннабелл не переставала удивляться неожиданной удаче, приведшей ее сюда. На пост гувернантки вполне могли выбрать другую учительницу. Действительно, все они просто позеленели от зависти, в особенности Мейвис и Пруденс. Миссис Бакстер тоже вышла из себя, но не посмела возражать леди Милфорд. Однако после отъезда леди директриса дала волю своему раздражению, обвинив Аннабелл во всех смертных грехах и обозвав ее коварной захватчицей и даже своенравной дерзкой гордячкой, которая плохо кончит.
Аннабелл была слишком рада своему неожиданному везению, чтобы обращать на это внимание. Она не испытывала сожалений, расставаясь с прежней жизнью, – за исключением разве что своих учениц, подаривших ей на прощание красивую серую шелковую шаль. Хотя школа была единственным домом, который она знала, и Аннабелл скучала по девочкам и нескольким подругам из учительниц, все это теперь безвозвратно ушло в прошлое. Перед ней лежало будущее, полное блестящих возможностей.
Словно пытаясь опровергнуть ее надежды, ветер швырнул в нее пригоршней брызг, принесенных со стороны надвигающейся грозы. Стало заметно темнее, когда стремительно движущиеся тучи подошли ближе, заслонив солнце. Ветки ежевики вцепились в подол ее платья, но девушка освободилась от них, продолжая с трудом пробираться сквозь заросли вперед. Эта обширная территория, наверное, была поместьем герцога. Мелкие арендаторы и фермеры должны бы были работать на полях. Но Аннабелл по пути не встретила ни единой души. Возможно, все они попрятались по домам, чтобы переждать грозу.
Приблизившись к последнему склону, девушка услышала глухой ритмичный шум и поняла, что это плеск волн, разбивающихся о берег. Зубчатые стены с бойницами виднелись высоко на самой вершине утеса. Чтобы добраться туда, нужно было взобраться по крутой тропинке, исчезавшей в густых лесных зарослях.
Под плотным пологом ветвей царил жуткий полумрак. Кроме шума прибоя, единственными звуками здесь были лишь шарканье ее башмаков да время от времени раскаты грома. Даже птицы попрятались перед бурей. Неестественная тишина наводила на мысль, будто на замок и окружающие его земли наложены злые чары.
«Когда наступят сумерки, берегитесь пикси!»
Гладко причесанные волосы встали дыбом у нее на затылке. Аннабелл стряхнула с себя ощущение неясной тревоги. Долой смехотворное чувство, будто за ней наблюдают. Приподняв подол юбки, она сосредоточила внимание на каменистой тропинке. Переступая через ствол упавшего дерева, девушка краем глаза заметила какое-то движение.
Она стремительно обернулась. Вцепившись пальцами в грубую кору поваленного ствола, она внимательно огляделась кругом. Взгляд ее задержался на одном местечке, где что-то копошилось в кустах. Листья дрожали внизу, у самой земли. С бешено бьющимся сердцем Аннабелл ожидала увидеть выступающую из-за листвы крошечную фигурку эльфа…
Толстый ежик, покачиваясь, выполз из-под куста. Не обращая внимания на присутствие Аннабелл, маленький зверек снова скрылся в подлеске.
Девушка громко рассмеялась. Ну конечно, пикси и волшебный народец! Как бы не так! Эти мифические создания встречаются только на страницах сборника сказок. Не следует ей давать волю воображению, пока она не потеряла голову от страха.
Вспышка молнии озарила небо, и сразу же прогрохотал гром. Аннабелл не потребовалось иного напоминания, чтобы продолжить подъем. Неумолимо приближающаяся гроза заставляла поторопиться, и девушка не отрывала взгляда от тропинки, чтобы не споткнуться и не упасть. Наконец она добралась до вершины утеса. Впереди маячила поросшая травой поляна, а за ней стена замка, хотя ворот пока не было видно…
Из-за огромной глыбы гранита неожиданно выступил мужчина. Высокий и грозный, он загородил ей путь.
– Что вы здесь делаете?
– Сэр! – Она резко остановилась, чтобы не налететь на него. – Вы меня напугали.
Быстрый как молния, он схватил ее за руку выше локтя.
– Я зайду еще дальше, если вы мне не ответите!
Аннабелл вскрикнула, но звук ее голоса заглушил раскат грома. Она дернулась, безуспешно пытаясь вырваться из стального захвата.
– Прекратите! Немедленно отпустите меня!
– Нет, пока вы не скажете, зачем вы здесь.
Его враждебный настрой напугал ее. Он был крепким и мускулистым, мужчина в расцвете лет. Может, это страж замка? Конечно же, нет, потому что на нем была домотканая рубашка и штаны простого работника.
Хотя сердце ее бешено колотилось, Аннабелл смерила его холодным взглядом, который всегда приберегала для непослушных учениц.
– Я ничего не стану отвечать, раз со мной обошлись так грубо. Сейчас же уберите от меня свою руку.
Он сердито посмотрел на нее. Его серые глаза сверкали металлическим блеском на загорелом лице человека, привыкшего работать на открытом воздухе. Ветер трепал в беспорядке его темные волосы.
Странное тревожное напряжение возникло в душе у Аннабелл. Никогда в жизни не находилась она так близко к мужчине, тем более к столь враждебно настроенному. Он легко мог одолеть ее, если бы захотел, поэтому она постаралась взглядом дать ему понять, что не намерена сдаваться без борьбы.
Внезапно он разжал пальцы и отпустил ее руку.
– Я хочу знать ваше имя. Вы вторглись на мою землю.
Аннабелл удивленно заморгала. Его земля? Как это возможно? Герцогу всего восемь лет.
– Разве это не собственность его светлости герцога Кеверна?
Незнакомец коротко поклонился.
– Он мой племянник.
Осознав истину, Аннабелл испытала разочарование. Этот грубый, неопрятный мужчина оказался не кем иным, как лордом Саймоном Уэстбери. Опекуном юного герцога – и ее нанимателем. Как ни обидно, придется ей проигнорировать его невоспитанность, иначе она рискует потерять свою должность здесь еще раньше, чем приступит к обязанностям.
– Я мисс Аннабелл Куинн, – сказала она, протянув ему руку в перчатке. – А вы, должно быть, лорд Саймон. Приятно познакомиться с вами.
На его суровом красивом лице мелькнуло подозрение. Он хмуро смотрел на ее пальцы, пока она не убрала их.
– Значит, вы знаете, кто я, – произнес он с оттенком иронии. – Чем бы вы там ни торговали, меня это не интересует. А теперь убирайтесь.
Повернувшись на каблуках, он широким шагом направился к замку.
Торговала? Почему он принял ее за бродячую торговку, раз при ней нет товара?
В недоумении Аннабелл поспешила за ним.
– Разве вы не получили письма от леди Милфорд? Оно должно было прийти несколько дней назад.
Он остановился. Его презрительный взгляд пробежался по ней с головы до ног.
– Зачем бы Клариссе присылать вас сюда? Если она снова затеяла сватовство, ей следовало бы выбрать более привлекательную особу.
Что за невероятный грубиян! Ему бы не помешал урок хороших манер. Нет, конечно, она не посмеет сказать ему об этом.
Аннабелл стиснула зубы и вымучила на лице улыбку.
– Оказывается, вы не в курсе, милорд. Я новая гувернантка герцога.
Лорд Саймон еще больше нахмурился.
– Какого дьявола! У мальчишки уже есть наставник… Пропади все пропадом!
Как бы в наказание за его ругань, небеса внезапно разверзлись, и гроза разразилась с необычайной яростью. Потоки холодной воды сразу же промочили их насквозь. Аннабелл подняла руки в тщетной попытке прикрыться. Под порывами ледяного ветра она тут же промерзла до костей. Серая завеса дождя застилала ей взор.
– Вот чертов ливень, – пробормотал лорд Саймон. Обхватив мускулистой рукой ее спину, он потащил Аннабелл к замку. Мокрые юбки путались у нее в ногах, мешая бежать. Встречный ветер нещадно бил в лицо. Но Аннабелл пыталась не отставать. Внезапно лорд Саймон подхватил ее, как мешок с мукой, и, крепко прижав к себе, быстро устремился вперед, преодолевая шквальный ветер.
Жар его крепкого тела окутал девушку. Словно по своей собственной воле ее руки вцепились в него. Она инстинктивно повернула лицо под защиту его плеча в попытке избежать холодных потоков, льющихся с неба. Длинными легкими шагами лорд Саймон нес ее сквозь ливень и бурю. Она позволила себе подчиниться ему, покоренная неоспоримой убедительностью его силы. Какая-то часть ее существа была шокирована тем, как он прижимал ее к своему мускулистому телу. Но желание поскорее оказаться в укрытии одержало верх над девичьей скромностью.
Двигаясь вплотную к стене замка, он завернул за угол и обогнул массивные железные ворота. Сморгнув с ресниц капли дождя, Аннабелл заметила, что он направляется к скале. Шум прибоя внизу смешался со стуком дождя. На одно ужасное мгновение Аннабелл показалось, что лорд Саймон собирается сбросить ее с обрыва в море.
Она попыталась вырваться.
– Нет…
Он обернулся к ней с недовольным лицом, по которому потоком струилась вода. Его губы двигались, но слова тонули в диких завываниях ветра, подобных воплям взбесившегося зверя. Толкнув плечом маленькую деревянную дверь в серой каменной стене, он ступил внутрь, где было сухо. И тотчас же бесцеремонно отпустил свою ношу.
Насквозь промокшая Аннабелл очутилась в узком коридоре, напоминающем тоннель. С нее продолжала стекать вода. Лишившись спасительного тепла его тела, она потерла замерзшие руки, дрожа от холода. Девушка молилась, чтобы в тусклом свете не было видно, как она покраснела. До чего же глупо было с ее стороны вообразить хотя бы на мгновение, что он замыслил совершить убийство. Видно, разгулявшаяся стихия притупила ее ум. Да плюс еще непривычное чувство быть прижатой к мужчине.
Зарывшись пальцами во влажные волосы, лорд Саймон бросил на нее раздраженный взгляд. Он явно усматривал в ней досадную помеху. Девушка могла только вообразить, как не похожа она на порядочную гувернантку в своем грязном промокшем наряде. Неужели он отошлет ее назад, когда дождь утихнет?
– М-милорд, – сказала она, стуча зубами, – позвольте мне объяснить мое появление здесь…
– Идемте! – резко скомандовал он.
Каблуки его сапог звонко цокали по вымощенному плитняком полу, когда он широким шагом двинулся по коридору. Возмущение пригвоздило Аннабелл к месту. Он что, принимает ее за собачку, подчиняющуюся его приказаниям?
Но благоразумие одержало верх, и девушка поспешно последовала за ним. Он имеет полное право отдавать приказы, напомнила она себе. Кто она такая? Всего лишь скромная служащая. Хуже того, она только претендентка на должность гувернантки, потому что место, которое она уже считала своим, оказалось теперь под большим вопросом.
Ее промокшие башмаки хлюпали на каменном полу. Весь ее прежний оптимизм испарился, оставив после себя лишь неуверенность и смущение. Ох, ну почему он не ожидал ее прибытия? Письмо леди Милфорд, видимо, затерялось в дороге. Но проблема была гораздо серьезнее. Кажется, он вообще понятия не имел, что предполагалось нанять гувернантку. Напрашивается вопрос: почему ее светлость не позаботилась заручиться одобрением опекуна герцога?
Лорд Саймон направился вверх по узкой винтовой лестнице. Аннабелл следовала за ним по пятам. Дождь проникал сквозь оконные щели. Несмотря на одолевавшую ее тревогу, Аннабелл с интересом осматривалась кругом.
Судя по закругленным стенам, они находились в одной из башен. Каменные ступени были стерты посередине за долгие столетия. У девушки возникло непреодолимое желание узнать историю этого замка. Предоставится ли ей такая возможность?
У нее скрутило желудок. Перспектива быть отосланной прочь нависла над ней, будто нож гильотины. Не могла она вернуться в школу миссис Бакстер. Она сожгла за собой все мосты. В любом случае возвращение к прошлой жизни означало бы отказ от ее мечты о приключениях. Аннабелл содрогнулась при мысли о том, что пришлось бы зачахнуть старой девой, заключенной в тюремные стены школы, так никогда и не изведав жизни во внешнем мире…
Мужчина, державший в руках ее судьбу, шагал впереди нее. Он вел ее по длинному коридору, украшенному пыльными старинными гобеленами и щитами, развешанными на каменных стенах. С его высокомерием владельца поместья он в совершенстве подходил к мрачной обстановке замка. Девушка мысленно представила его себе в рыцарских доспехах и шлеме, будто он разгромил своих противников на турнире и после этого шествует с триумфом на встречу со своей леди…
Аннабелл уставилась на его широкую спину. Есть ли у лорда Саймона жена? Наверняка нет. Леди Милфорд сказала, что у юного герцога нет родственниц, которые могли бы занять место его матери. Учитывая его грубые манеры, лорд Саймон, вероятно, отпугнул от себя всех достойных претенденток.
Он еще более раздражителен, чем Мистер Тибблз.
Аннабелл зажала ладонью рот, чтобы заглушить неуместный смешок. Негоже сравнивать потенциального нанимателя с сердитым котом. И по правде говоря, ее ужасное положение делает веселье неуместным. Хотя, вполне возможно, если она не станет смеяться, то непременно расплачется.
Он остановился перед открытой дверью. Его критический взгляд остановился на ее груди, затем вернулся к ее лицу.
– Вам нужна сухая одежда. Не думаю, что у вас есть что-либо с собой.
«Разве похоже, что есть?» Аннабелл сдержала язвительный ответ.
– Мой чемодан остался в гостинице. У меня не было возможности доставить его сюда.
Его хмурое лицо стало еще угрюмее.
– Я прикажу экономке найти вам что-нибудь. Как только переоденетесь, немедленно явитесь ко мне в кабинет.
Так же сердито, как обычно, лорд Саймон повернулся к ней спиной и удалился по коридору.
Аннабелл открыла было рот, чтобы напомнить ему, что она не ориентируется в замке. Но может, будет лучше помалкивать и самой во всем разобраться. Если спросить его о чем-нибудь, даже о том, куда ей пойти, это только поощрит его считать ее слабой и недалекой, не подходящей в гувернантки к герцогу.
Аннабелл охватила дрожь. Но виной тому было даже не промокшее платье, а шаткое положение ее будущего. Девушка не могла – не должна была – позволить этому женоненавистнику запугать ее. Нужно было каким-то образом стать крайне необходимой лорду Саймону Уэстбери. Задача не из легких.
Глава 4
Сидя за письменным столом, Саймон сосредоточил взгляд на открытой учетной бухгалтерской книге, лежавшей перед ним. Уже дважды он пытался складывать длинные колонки чисел в уме, но каждый раз сбивался и должен был начинать сначала. В первый раз его отвлек раскат грома над головой. Во второй – громкий треск полена в камине.
Он сунул перо назад в серебряную чернильницу. В любом случае в чертовой комнате было слишком темно. Хотя часы на окне показывали только половину шестого, из-за того, что небо было сплошь затянуто тучами, рано стемнело.
Отодвинув назад кресло, Саймон схватил подсвечник и подошел к камину. Сунув одну свечку в пламя, он затем с ее помощью зажег остальные. Но даже с дополнительным освещением на письменном столе он не испытывал желания продолжать свое утомительное занятие.
Его угрюмый взгляд наткнулся на письмо, наполовину заткнутое под пресс-папье. Он взял его, перечитал послание и с отвращением отбросил листок. Пропади все пропадом! На этот раз Кларисса зашла слишком далеко. Она посмела воспользоваться давней дружбой с его покойной бабушкой, чтобы подорвать его авторитет.
Почему она так поступила? Неужели она и вправду считает, что он из рук вон плохо воспитывает Николаса?
Острое чувство вины пронзило Саймона, но он тут же отбросил его. Ведь он пожертвовал собственными планами и амбициями, чтобы заботиться об осиротевшем племяннике. Он отказался от продолжительной поездки за границу для поиска артефактов античности в Египте и Греции. Вместо этого он поселился здесь, влача унылую жизнь фермера, – по крайней мере до тех пор, пока ребенок достаточно подрастет, чтобы отдать его в закрытую школу.
Чего же больше можно требовать от мужчины?
Раздраженно обдумывая этот вопрос, он подошел к высокому окну, вглядываясь во тьму. Дождь приутих и теперь нудно моросил, хотя конца ему не предвиделось. То и дело дребезжали стекла под порывами штормового ветра. Высокие волны с белыми гребнями обрушивались на скалистый берег, вздымая высоко в воздух фонтаны морской пены. В детстве он часто украдкой спускался к морю, разыскивая различные предметы, вынесенные на берег последним штормом. Бутылки, водоросли, размокший в воде башмак – все это были его тайные сокровища.
Однако теперь самобытная красота побережья перестала интересовать его. Слишком много других дел занимало его мысли. Скривив лицо, Саймон осознал истинный источник своего раздражения.
Эта женщина. Мисс Аннабелл Куинн.
Ее неожиданное прибытие всколыхнуло все худшее в нем. Пребывая к тому же в дурном расположении духа из-за раненной в сражении ноги, всякий раз болезненно нывшей в сырую погоду, он слишком поспешно причислил ее к коварным особам, стремящимся поймать знатного состоятельного джентльмена в ловушку. По соседству было немало таких. Он даже прогнал одну в этот же день чуть раньше. Но никому из них никогда не приходило в голову пешком преодолеть крутой подъем на утес. Обычно они приезжали в замок в карете по главной дороге или поджидали его на пути, когда он спускался в селение Кевернстоу.
К тому же простота наряда мисс Куинн показывала, что она не из охотниц за мужьями. Платье на ней было в меру элегантным, но без всяких оборок и кружев, так любимых девицами из местного мелкого дворянства. Она не кокетничала и не заигрывала с ним, как они. Так почему же он так превратно истолковал ее намерения? Почему у него полностью отшибло разум при виде ее, неожиданно появившейся из зарослей подобно лесной нимфе?
Хоть и не классическая красавица, она была весьма привлекательной, с приятным лицом, каштановыми волосами и соблазнительной фигурой. Он наблюдал, как целеустремленно и уверенно она поднималась на холм. Блеск ее голубых глаз выдавал силу духа и жажду жизни. Наверное, он на мгновение был очарован невинностью, которую она излучала, – но и эту ее черту он тут же счел подозрительной.
Он сурово сжал челюсти. Ни одна юная леди не бывает на самом деле невинной. По крайней мере когда речь заходит об обеспечении ее будущего. Все они лукавые приспособленки, стремящиеся обмануть мужчину, сбить его с толку.
Поэтому он схватил мисс Куинн за руку и без обиняков обвинил в мошенничестве. Это был не самый удачный его поступок. В особенности он вызывал досаду теперь, когда письмо доказало правдивость ее заявления. Она не была высокородной пустышкой, леди-бездельницей, у которой только замужество на уме. Она была простой учительницей, приехавшей сюда работать.
Саймон не любил совершать ошибки. Он предпочитал, чтобы все было сделано аккуратно и организованно. Чтобы все находилось на своих местах. Он научился строгому порядку и дисциплине в армии, когда надлежащее состояние собственного оружия определяло тонкую грань между жизнью и смертью на поле боя.
Сейчас присутствие мисс Аннабелл Куинн в замке раздражало его, как колючка под седлом боевого коня. Она была песком, брошенным в хорошо отлаженный механизм его хозяйства. Он сгорал от нетерпения сообщить ей, что здесь не нуждаются в ее услугах.
Саймон обернулся через плечо на пустой дверной проем. Что задержало эту женщину? Сам он переоделся в сухую одежду за считанные минуты. Заблудиться она не могла, потому что он приказал одной из служанок проводить ее сюда. Наверное, как и все женщины, мисс Куинн любила попусту транжирить время, приводя себя в порядок.
В его воображении возник яркий образ этой девушки, стоящей обнаженной перед камином и неспешно вытирающейся полотенцем. Он уже понял, что у нее великолепные груди. Они тесно прижимались к нему, когда он тащил ее под проливным дождем. В памяти всплыли ее округлые бедра и тонкая талия, вся ее изумительно женственная соблазнительная фигура.
Саймон прижался разгоряченным лбом к холодному стеклу окна. Черт побери, он не должен поддаваться своим низменным инстинктам. Он и так уже повел себя с ней отвратительно.
В открытую дверь его кабинета постучали. Он стремительно повернулся на стук, словно мальчик, которого поймали за руку, когда он запустил ее в вазу с конфетами. На пороге стоял предмет его эротических фантазий.
«Серость», – было его первой мыслью. «Слава Богу», – второй.
Мокрая нимфа исчезла. Мисс Аннабелл Куинн была одета теперь в серое мешковатое платье, застегнутое до самого горла. Белый чепец старой девы скрывал большую часть ее густых каштановых волос. Превращение добавило ей по меньшей мере лет десять. Теперь она бесспорно выглядела истинной суровой гувернанткой.
Аннабелл незаметно оглядела кабинет, отметив стены, уставленные книгами, табурет из слоновьей ноги, маленькие статуэтки и различные безделушки, которые он собрал в своих путешествиях. Стоя в дверях, она терпеливо ждала, опустив голову, – истинное воплощение скромности.
Саймон почувствовал удовлетворение, видя ее покорность. Покорной служанкой легче управлять, чем своевольной грубиянкой.
– Войдите, – сказал он, присев на край письменного стола.
Мисс Куинн направилась к нему. Одолженное ей платье предназначалось для женщины меньшего роста, и короткий подол открывал взгляду пару крепких башмаков и изящные лодыжки. Остановившись посередине ковра, она грациозно присела в глубоком реверансе.
– Добрый вечер, милорд. – Голос ее был тихим и мелодичным, совершенно непохожим на голос возмущенной лесной девы. – Надеюсь, я не заставила вас ждать слишком долго. Экономке с трудом удалось подыскать для меня подходящую одежду.
– Ничего страшного. – Саймон поднял со стола письмо и похлопал им по ладони. – За это время я отыскал послание леди Милфорд.
Глаза мисс Куинн засияли, как звезды, придавая ее лицу непрошеную и нежеланную красоту.
– О, слава Богу! Где же оно было?
– Я ошибочно принял его за светское приглашение и убрал в ящик.
– Значит, вы поняли, что я сказала правду. Ее светлость наняла меня в гувернантки к его светлости.
Саймон холодно кивнул:
– Совершенно верно. Поэтому мне следует перед вами извиниться. Я не должен был так дурно обращаться с вами.
– Вы приняли меня за злоумышленницу.