Если башмачок подойдет… Дрейк Оливия
– Мисс Куинн! Вам здесь совсем не место.
– Но… лорд Саймон пригласил меня на ужин. Я пришла слишком рано?
– Вот именно, – сказала экономка, ее плоское лицо вытянулось, выражая крайнее неодобрение. – Гости его милости собрались в гостиной. Они не сядут за стол, пока не прозвучит гонг.
Миссис Уикетт смотрела на нее так, словно она была неотесанной деревенщиной, только что свалившейся с телеги с репой.
Аннабелл постаралась придать лицу любезное выражение. Ее оплошность с приходом в столовую была тем более досадной, что миссис Уикетт так и не потеплела к ней, как остальные слуги. Похоже, она невзлюбила ее по какой-то непонятной причине, и Аннабелл оставалось только надеяться, что со временем эта женщина перестанет смотреть на нее как на чужака.
– Благодарю вас, – сказала она с любезной улыбкой. – Прошу прощения за неуместное вторжение.
Когда она повернулась уходить, миссис Уикетт злобно пробормотала ей вслед:
– Не стоило бы вам так важничать, мисси.
– Важничать?
Экономка вышла в коридор, чтобы ее не услышали остальные слуги. Вцепившись узловатыми пальцами в белый фартук, завязанный у нее на талии, она приблизила лицо к Аннабелл.
– Может, вам и удалось уломать лорда Саймона, чтобы он выставил викария из классной комнаты. Но не думайте, что одно приглашение на ужин поможет вам охмурить хозяина своими уловками. Я не потерплю такого безобразия от своих служащих.
Щеки Аннабелл вспыхнули ярким румянцем. Так вот в чем причина нерасположения к ней экономки. Она решила, что Аннабелл имеет виды на лорда Саймона. Как могла миссис Уикетт прийти к такому нелепому заключению? Какие глупости!
Затем девушка вспомнила тот злополучный день, когда Николас исчез. Экономка вошла в кабинет в тот момент, когда лорд Саймон схватил Аннабелл за руку. Миссис Уикетт увидела их, стоявших так близко друг от друга, и ошибочно подумала, что они флиртуют, а не ссорятся. Из-за последовавших волнений, связанных с путешествием по тайным ходам в поисках Николаса, Аннабелл совсем забыла о том случае.
– Боюсь, у вас сложилось обо мне ошибочное мнение, – сказала она экономке. – То, на что вы намекаете, совершенно не соответствует истине.
Миссис Уикетт окинула презрительным взглядом платье и волосы Аннабелл.
– Ну что ж, время покажет, не так ли? Один неверный шаг, и я позабочусь, чтобы вас выставили из замка, а его преподобию вернули положенное ему место учителя.
Повернувшись кругом, экономка вернулась в столовую. Ее быстрые шаги и напряженная поза доказывали, что ее дурное мнение нисколько не изменилось.
Чувствуя себя несколько растерянной, Аннабелл двинулась вдоль коридора. Осознание того, что кто-то мог питать к ней подобную злобу, омрачало вечер. Тревожная мысль внезапно пришла ей в голову. В тот день в кабинете, когда они стояли так близко, она ощутила неоспоримое влечение к лорду Саймону. Неужели острый взгляд миссис Уикетт заметил то, в чем Аннабелл боялась себе признаться?
Шум разговоров и взрывы смеха доносились из гостиной впереди. Аннабелл задержалась в коридоре, чтобы поправить шаль на плечах. В глубине души ей хотелось отступить и укрыться за безопасными стенами детской. Но это было бы трусливым поступком. А она поклялась себе весело провести этот необычный вечер.
С высоко поднятой головой девушка вошла в гостиную. Примерно дюжины три элегантно одетых молодых леди и джентльменов стояли небольшими группами, в то время как несколько женщин постарше сидели, сплетничая, возле камина. Ее взгляд сразу же наткнулся на лорда Саймона, поскольку он был самым высоким мужчиной в комнате. Он стоял к ней спиной в окружении нескольких юных красавиц, включая утонченную белокурую леди Луизу. Похоже, все они наперебой старались завоевать его внимание.
При виде его у Аннабелл внутри что-то перевернулось, и она отнесла это на счет недовольства его пренебрежением к племяннику. Этот человек не находил свободной минуты для Николаса, однако на флирт с блондинками у него всегда времени хватало. Как бы ей хотелось указать ему на это – если бы от этого не пострадало ее положение в замке. Ей следует научиться придерживать язык в разговоре с ним, как когда-то она уже поступала с миссис Бакстер и другими учителями.
Приняв бокал шампанского от проходившего мимо лакея, Аннабелл рассматривала собравшихся. Оказалось, что женщин в гостиной больше, чем джентльменов. Очень странно, потому что она считала, что ее пригласили, чтобы уравнять пары. Возможно, ожидаются еще джентльмены, которые пока не прибыли.
Никто не обращал на нее внимания, за исключением двух седовласых сплетниц, которые, удивленно приподняв брови, перешептывались между собой. Решив счесть это скорее забавным, чем оскорбительным, Аннабелл уселась в кресло возле скамьи, уставленной кадками с папоротниками. Она рассудила, что от гувернантки вряд ли ожидают, что она станет принимать участие в разговорах. Здесь, в уголке, можно было спокойно смаковать свой первый бокал шампанского, наблюдая обычаи высшего света с близкого расстояния.
Шипучий напиток оказался освежающим и приятным на вкус. Но спокойствие ее продлилось недолго. Аннабелл пришла в замешательство, когда от толпы отделился молодой джентльмен и направился к ней. Она с трудом узнала его без церковного облачения. В зеленом фраке и бриджах цвета бронзы, с аккуратно причесанными волнистыми каштановыми волосами мистер Гарольд Тремейн больше походил на светского льва, чем на скромного помощника викария.
Он низко поклонился и поцеловал тыльную сторону ее ладони.
– Дорогая мисс Куинн. Вы пришли спасти меня?
Радуясь, что видит хоть одно дружеское лицо, Аннабелл поставила бокал на ближайший столик и приветливо улыбнулась собеседнику.
– Ну что вы, мистер Тремейн, от чего вас спасать? Представить себе не могу, какая опасность может вам угрожать здесь.
– Пока вы не вошли, я рисковал умереть со скуки. – С этим абсурдным заявлением он указал на соседнее с ней кресло. – Не возражаете, если я к вам присоединюсь?
– Садитесь, пожалуйста. Я только рада компании.
Он уселся, тщательно расправив фалды своего фрака.
– Благодарю вас. Поскольку вы тоже приезжая, подозреваю, что вы знаете здесь так же мало людей, как и я.
– Разве вы не знакомы со всеми знатными семействами в приходе?
– Знать людей по именам – еще не означает иметь случай дружески беседовать с ними. Клянусь, спустя пять минут после прибытия я уже исчерпал все свои возможности обсуждения погоды и великолепия убранства комнаты.
Похоже, он не испытывал трудностей, разговаривая с ней, и Аннабелл заподозрила, что юноша нарочно наговаривает на себя, чтобы она чувствовала себя более раскованно. Затем ее осенила мысль, приведшая ее в смятение. Если помощник викария получил приглашение, не значит ли это, что и викарий тоже скрывается где-то поблизости?
Аннабелл внимательно оглядела присутствующих, но многие из гостей стояли группами, закрывая других от взглядов.
– Вы пришли один? – спросила она.
– Да, боюсь, бедный Персиваль не получил приглашения.
Аннабелл попыталась скрыть облегчение. Было бы в самом деле неловко повстречаться с мистером Бантингом, в особенности когда он в упор не замечал ее в церкви последние несколько воскресений.
– Понимаю.
– Не стоит так стараться соблюсти учтивость, – со смехом заметил мистер Тремейн. – Вряд ли можно упрекнуть вас за нежелание видеть его здесь. Насколько я понял, несколько недель назад произошел крупный переполох в классной комнате.
Аннабелл покраснела, представив себе, как мистер Бантинг, должно быть, ругал ее у себя дома.
– Мне очень жаль, что вам пришлось узнать об этой неприятной истории.
Мистер Тремейн накрыл ее ладонь своей.
– Будьте уверены, что я не осуждаю вас, мисс Куинн. Совсем наоборот. Я могу упрекнуть вас только в одном.
Его фамильярное поведение смущало Аннабелл, поэтому она высвободила свою ладонь и сложила руки на коленях, тесно сплетя пальцы.
– В чем же?
– Бантинг теперь уже большую часть дня находится рядом со мной. Должно быть, вы отослали этого брюзгу назад, чтобы насолить мне?
Аннабелл подавила бестактный смешок.
– Право же, мистер Тремейн! Не следует делать такие нелепые замечания. Однако скажите, он ведь не одобрил ваш поход сюда этим вечером?
Мистер Тремейн пожал плечами.
– Я напомнил ему, что получил приглашение благодаря своим связям. Видите ли, мой покойный дедушка был виконтом Мерриманом – хотя я всего лишь второй сын второго сына. Вот почему я вынужден зарабатывать свой хлеб как духовное лицо.
Значит, она была права, посчитав, что он из дворян.
– Вы выбрали замечательную профессию. Скоро вы станете священником?
– В следующем году, если все пойдет хорошо. А до тех пор обречен делить кров с вашим непримиримым противником.
Злословие в адрес викария явно доставляло его помощнику огромное удовольствие. Аннабелл показалось неуместным продолжать подобную беседу в праздничной гостиной среди множества гостей.
– Нам не следует говорить об этом здесь. И пожалуйста, поймите, что я не испытываю недобрых чувств к мистеру Бантингу. Я бы хотела, чтобы наши разногласия поскорее забылись.
– Как пожелаете. – С веселой улыбкой мистер Тремейн сменил тему: – Полагаю, нам более пристало степенно поговорить о книгах. Тогда любой, кто достаточно дурно воспитан, чтобы подслушивать, будет потрясен мощью наших интеллектов.
– Ну вот, теперь вы меня дразните.
– Что еще остается делать мужчине в такой ситуации, как не поддразнивать прекрасную девушку в надежде вызвать ее улыбку?
Аннабелл и вправду рассмеялась над его шуткой.
– Мне уже достаточно лет и благоразумия, чтобы придавать значение подобной лести, мистер Тремейн. А теперь, наверное, мне не следует долее задерживать вас. Здесь достаточно других леди. Возможно, найдется и та, кто более заслуживает вашего внимания.
– Ах, скромность так вам к лицу. А что касается других леди, боюсь, они больше интересуются нашим хозяином.
Упоминание о лорде Саймоне заставило Аннабелл посмотреть в его сторону. Как и прежде, стая красавиц теснилась вокруг него. Девушка вынуждена была признать, что он выглядел в этот вечер поразительно элегантным в своем темно-синем фраке. Белоснежный галстук удачно оттенял его загорелое лицо и темные волосы. Другие джентльмены в гостиной бледнели по сравнению с его крепкой широкоплечей фигурой и холодной самоуверенностью.
Внезапно он повернул голову и посмотрел на нее. Под обжигающим взглядом его темно-серых глаз сердце Аннабелл бешено забилось. Ее охватил жар, и она ощутила острую потребность обмахнуться веером. Казалось, он был недоволен ее присутствием здесь… или не одобрял, что она сидит рядом с мистером Тремейном?
При ее первом посещении церкви Святого Джерена лорд Саймон грубо прервал ее разговор с помощником викария и потащил вместе с герцогом к карете. «Я нанял вас на службу не для того, чтобы вы флиртовали с местными жителями», – сказал он.
До чего же смехотворно. Если лорд Саймон не хотел, чтобы она разговаривала с кем-либо из его гостей, ему в первую очередь не следовало приказывать ей присутствовать на этом званом ужине.
Она нарочно кокетливо улыбнулась мистеру Тремейну.
– Кажется, вы прочно застряли здесь, в углу, со мной. Придется придумать, как нам не умереть со скуки до ужина.
– Дорогая мисс Куинн, любые слова, слетающие с ваших прекрасных губ, приводят меня в восторг. – Он склонился к ней ближе, голос был полон горячих эмоций: – Уверяю вас, это чистейшая правда!
Пылкое выражение его лица встревожило Аннабелл. Кажется, мистер Тремейн повел себя несколько развязно, в особенности для того, кто посвятил свою жизнь церкви. Наверное, его аристократическое происхождение взрастило в нем чувство вседозволенности. Если он из тех джентльменов, которые смотрят на гувернанток как на законную добычу, ей следует поостеречься и не поощрять его знаки внимания.
Девушка огляделась кругом, пытаясь найти предлог отделаться от него, как вдруг громкий голос лорда Саймона прорвался сквозь гул разговоров в гостиной.
– Вижу, наша почетная гостья наконец-то прибыла, – сказал он.
Покинув стайку своих обожательниц, лорд Саймон направился к двери, когда величественная стройная леди в бордовом шелковом платье вошла в комнату. Положив руки ей на плечи, он наклонился и поцеловал в щеку. Темноволосая дама улыбнулась ему и что-то сказала, но слов нельзя было разобрать из-за перешептывания гостей.
У Аннабелл от радости перехватило дыхание.
– Это леди Милфорд!
Внезапно ее осенило. Может, поэтому ее и пригласили сегодня на званый ужин? Потому что леди Милфорд распорядилась, чтобы она присутствовала? Да, теперь все обрело смысл. Приглашение поступило вовсе не от лорда Саймона по его великодушному решению, а потому что он исполнял желание почетного друга семьи.
– Вы ее знаете? – спросил мистер Тремейн.
Помощник священника удивленно смотрел на нее, поэтому Аннабелл пояснила:
– Леди Милфорд наняла меня в гувернантки сюда, в замок Кеверн. Я ей очень благодарна за это.
– А, понимаю.
– Что в этом плохого?
Мистер Тремейн поджал губы, словно подбирал подходящие слова, чтобы выразить свою мысль.
– Я только удивлен. Ее светлость не из тех, кто подыскивает гувернанток. Видите ли…
Почти ничего не зная о загадочной женщине, Аннабелл была заинтригована возможностью узнать больше.
– Продолжайте, прошу вас.
– Это не для ушей добродетельной молодой женщины, подобной вам. Наверное, я и так уже сказал слишком много.
– Не стесняйтесь, мистер Тремейн. Я не настолько несведуща в обычаях света.
– Ну что ж, как пожелаете. Когда-то, очень давно, леди Милфорд была любовницей одного из сыновей безумного короля Георга, хотя я не могу точно припомнить которого. Разразился ужасный скандал.
Леди Милфорд – королевская наложница? Аннабелл была шокирована и восхищена в равной степени. Кто бы мог подумать, что у этой доброй элегантной женщины такое скандальное прошлое?
В другом конце гостиной леди Милфорд приветствовала остальных гостей. Она отличалась редкой красотой, которую даже безжалостное время не смогло испортить. Но ее обаяние далеко превосходило границы лишь внешней привлекательности. Даже в преклонные годы она обладала особым магнетизмом, заставлявшим мужчин толпиться вокруг нее, а остальных леди сгорать от зависти.
Аннабелл вопросительно взглянула на мистера Тремейна.
– Откуда вы это знаете? Вы бывали при дворе?
– Мои родители вращались в высшем обществе. Дети часто подслушивают разговоры. – Он помолчал, слегка прищурив глаза. – Насколько мне помнится, она незаконнорожденная. Так что, полагаю, вполне естественно ожидать от подобной женщины предосудительных поступков. Разве это не в порядке вещей?
Уязвленная его словами, Аннабелл плотно сжала губы. Ни одна живая душа в замке Кеверн не знала о ее сомнительном происхождении. Поэтому мистер Тремейн не мог предположить, что оскорбляет ее наравне с леди Милфорд.
– Однако она носит титул леди.
– Думаю, принц устроил ее брак. С каким-нибудь немощным старым лордом, который не возражал, чтобы его юная красавица жена имела любовника… – Мистер Тремейн, пристыженно улыбаясь, взглянул на Аннабелл. – Прошу прощения. Вижу, что смущаю вас. Крайне невежливо с моей стороны говорить о подобных вещах.
Аннабелл холодно кивнула. Пусть лучше думает, что оскорбил ее девичью скромность, чем догадается об истинной причине недовольства. Он и не подозревал, что сплетня, которую он сообщил, только усилила ее преданность леди Милфорд. Они обе страдали от неодобрения общества из-за обстоятельств своего рождения.
Аннабелл очень хотелось возобновить свое знакомство с этой замечательной женщиной. Сплетни сплетнями, а она была многим обязана леди Милфорд. Может быть, этим вечером им все же представится возможность обменяться несколькими словами?
Затем события начали разворачиваться независимо от ее воли.
Леди Милфорд близко склонилась к лорду Саймону и что-то сказала ему. Он подал ей руку, и они двинулись через гостиную.
И направлялись прямо к Аннабелл.
Глава 13
Аннабелл поспешно поднялась с кресла и расправила шаль на плечах. Меньше всего ей хотелось, чтобы такой любитель сплетен, как мистер Тремейн, стал свидетелем их разговора.
– Прошу меня извинить, – сказала она, – но я бы хотела поговорить с ее светлостью с глазу на глаз.
Помощник викария тут же вскочил на ноги.
– Конечно. Хотя я надеюсь, что позже мы могли бы…
Аннабелл отошла в сторону, сделав вид, что не услышала его слов. Лучше не поощрять человека с такими снобистскими взглядами. Хорошо хоть, что ей удалось быстро выяснить, как он презирает тех, кто рожден вне брака. Одно это сказало о нем все, что ей необходимо было знать.
Лорд Саймон и леди Милфорд встретили Аннабелл на полпути через гостиную. Девушка присела в глубоком реверансе.
– Миледи, очень рада видеть вас здесь.
Леди Милфорд приветствовала ее сердечной улыбкой и поцелуем в щеку. От нее веяло нежным ароматом сирени.
– Как чудесно снова встретиться с вами, мисс Куинн! Сегодня вы выглядите особенно привлекательной. Вы согласны со мной, Саймон?
Он скользнул по Аннабелл холодным взглядом.
– Полностью. Вот поэтому-то ей и не следовало скрываться за папоротниками с помощником викария.
– Мистер Тремейн оказал любезность составить мне компанию, – сказала она с той же легкой насмешкой в голосе, что и у него. – Полагаю, это вполне допустимо.
Лорд Саймон слегка нахмурился.
– Я не имел целью осуждать вас, только заметил, что на приемах принято общаться со всеми гостями.
«Не имел целью осуждать» – что за вздор! Лорд Саймон явно не желал, чтобы нанятая им служащая вообще общалась с кем бы то ни было из джентльменов.
– Увы, мистер Тремейн – единственный, кого я здесь знаю, – сказала она. – Кроме вас, конечно. Но вы, как обычно, находились в окружении ваших… обожательниц.
«Гарема», сказала бы Аннабелл, если бы это не выглядело в высшей степени бестактным. Лорд Саймон и так уже был заметно раздражен, и она решила, что он сердится из-за того, что ему пришлось пригласить ее на эту вечеринку. И просто так, чтобы еще больше разозлить его, она посмотрела прямо ему в глаза, отказываясь держаться смиренно, как подобает служанке.
Леди Милфорд с легкой улыбкой наблюдала за их перепалкой. Затем взяла Аннабелл под руку.
– Пойдемте, нам втроем нужно вместе присесть где-нибудь и поговорить. Я уверена, мисс Куинн может много нам рассказать об успехах герцога в учебе.
– Боюсь, это невозможно, – сказал лорд Саймон. – Я отдал распоряжение дворецкому. С минуты на минуту будет подан ужин.
В тот же миг в коридоре прозвучал гонг. Гости начали выстраиваться в очередь в соответствии с рангом, чтобы проследовать в столовую.
Леди Милфорд быстро положила ладонь Аннабелл на руку лорда Саймона, а затем, обойдя его вокруг, взяла под другую руку.
– Ну что ж, Саймон, вашей репутации не повредит, если вы проводите к ужину сразу двух леди.
Этот неожиданный поступок пожилой дамы поставил Аннабелл в затруднительное положение. Высокопоставленные гости могли оскорбиться, если гувернантка окажется во главе процессии. Может, ей следовало извиниться и перейти в конец очереди, как того требовал обычай? Но она не хотела обидеть леди Милфорд, которая была так добра к ней.
Лорд Саймон вздернул темную бровь.
– Мы не можем игнорировать установленный порядок, как вы отлично знаете.
– Ох, какие пустяки, – сказала леди Милфорд, отмахнувшись рукой. – Это всего лишь неофициальный ужин в сельском поместье. Здесь нормы не так строги, как в городе. Если, конечно, вы не стали занудливым брюзгой, не осмеливающимся пренебречь правилами.
Он, насупившись, смотрел на нее несколько мгновений, затем рассмеялся.
– Вы всегда умели добиться своего от мужчины, Кларисса.
С этими словами лорд Саймон повел их в начало очереди. Аннабелл ощущала на себе пристальные взгляды остальных гостей и слышала их перешептывания, но держала голову высоко. Их мнение ничего не значило, потому что она все равно не принадлежала к их избранному кругу. Почему же не насладиться моментом? Никогда не могла она даже вообразить, что ее будет сопровождать красивый – хотя и в высшей степени действующий на нервы – сын герцога.
Как бы позавидовали ей учительницы из академии, если бы видели ее сейчас! Впрочем, не стоило забывать, что эта рискованная вылазка в мир аристократов продлится недолго. В конце вечера она вернется в свою маленькую комнатку в детской, к своей обычной жизни гувернантки.
Процессия проследовала по коридору в столовую. Миссис Уикетт там уже не было, слава Господу. Аннабелл сильно сомневалась, что смогла бы насладиться ужином, если бы экономка сверлила ее из угла злобным взглядом. Лорд Саймон проводил леди Милфорд к почетному месту на одном конце длинного стола, а затем подвел Аннабелл к стулу поодаль, где на маленькой белой табличке было написано ее имя.
Он отодвинул для нее стул, и, усевшись, она подняла на него взгляд, чтобы вежливо произнести слова благодарности. К ее величайшему потрясению, он пристально смотрел на нее – вернее, на ее грудь. Его пронзительный взгляд переместился к ее глазам, и несколько жарких мгновений они в упор смотрели друг на друга. Она заметила в глубине его глаз нечто темное, необузданное и властное. Нечто, глубоко ее взволновавшее. Затем он ушел, чтобы занять свое место на противоположном конце стола.
Опасаясь, что щеки ее пылают, Аннабелл опустила глаза к столу, чтобы случайно не встретиться взглядом с кем-нибудь из гостей, чередой входивших в столовую. Она была потрясена и не находила названия той бешеной буре чувств, которую лорд Саймон воспламенил в ее душе. Что означал этот его обжигающий взгляд? Неужели его влечет к ней?
Это казалось невозможным. Этот мужчина даже не был достаточно хорошо воспитан! Он никогда прежде не давал ей повода думать, что способен испытывать романтический интерес к ней. За исключением, пожалуй, единственного момента в его кабинете несколько недель назад, когда миссис Уикетт застала их стоящими так близко друг от друга. Ну и что из того?
А затем еще в тот день в библиотеке, когда Аннабелл едва не выболтала Ладлоу секрет о потайных ходах. Лорд Саймон схватил ее за руку, чтобы принудить молчать. Его близость глубоко взволновала ее, заставив сердце бешено биться, а колени дрожать, однако она убедила себя, что эта реакция была односторонней.
Но что, если он тоже ощутил столь же отчаянный приступ желания?
При этом предположении Аннабелл охватила дрожь, хотя здравый смысл предостерегал ее против скоропалительных выводов, основанных на пылких взглядах или кратких прикосновениях. Знатный состоятельный джентльмен никогда не женится на гувернантке, не говоря уже об особе сомнительного происхождения. Если лорд Саймон и питал по отношению к ней хоть какие-нибудь чувства, то это могла быть только похоть. А Аннабелл не имела намерения вступать в предосудительную связь.
Лакей принес фарфоровую супницу, и Аннабелл налила себе половником прозрачного мясного бульона. Она тайком взглянула на лорда Саймона, сидевшего на дальнем конце стола. Он улыбался и разговаривал с двумя молодыми леди, занимавшими места по обе стороны от него. С одной стороны тощая брюнетка, с другой – распрекраснейшая Луиза.
Вот из таких леди он и выберет себе жену.
Аннабелл ощутила острый укол зависти. Надо смотреть правде в глаза, какой бы жестокой она ни была. Сын герцога никогда не станет ухаживать за такой девушкой, как она. Он может желать ее только с одной целью – и приходится признать, что ей повезло, поскольку он, как видно, не собирался завлечь ее к себе в постель.
И все же, несмотря ни на что, Аннабелл чувствовала себя счастливой в этой ярко освещенной столовой, оглядывая покрытый скатертью длинный стол, мерцающие свечи в серебряных канделябрах, пышные букеты красных роз и белых астр, сверкающие фарфоровые тарелки и украшенные гравировкой серебряные приборы. Лакеи в напудренных париках сновали среди гостей, подавая различные кушанья, в то время как дворецкий наполнял бургундским вином хрустальные бокалы.
Аннабелл заметила мистера Тремейна, сидевшего посередине длинного стола и, к счастью, достаточно далеко, чтобы вовлечь ее в разговор. Лорд Саймон был категорически против того, чтобы она разговаривала с этим мужчиной. Могло ли это объясняться ревностью?
Как глупо с ее стороны пытаться поверить в это! Но еще глупее это ее неуместное влечение к лорду Саймону. Возможно, ее слабость к нему объясняется тем, что она видела слишком мало мужчин в своей жизни. Наверное, вполне естественно, что, покинув академию для девочек, она увлеклась первым же привлекательным джентльменом, которого встретила…
– Ваше лицо мне знакомо, – сказал лысоватый джентльмен рядом с ней. Это был отец леди Луизы, лорд Данвилл, добродушный мужчина с рыжими бакенбардами и красным носом. – Мы встречались?
Аннабелл изобразила на губах вежливую улыбку.
– Я мисс Куинн. Наверное, вы помните меня по церкви Святого Джерена. Я каждое воскресенье привожу туда герцога Кеверна на службу.
– Ох-хо! – Лорд Данвилл широко улыбнулся. – Ну да, так оно и есть. Но мне все еще кажется, что ваши глаза напоминают мне кого-то… Скорее всего принцессу Викторию, полагаю. Очень красивые голубые глаза, ими можно только восхищаться.
Сидевшая напротив них леди Данвилл была настолько же элегантно стройна, насколько ее супруг дороден.
– Она всего лишь гувернантка, Найджел.
Лорд Данвилл молча взглянул на жену.
– Что… ох, очень хорошо, – сказал он с несколько смущенным видом. – Очень хорошо… на самом деле.
Когда он вернулся к своему бульону, леди Данвилл смерила его презрительным взглядом, отчего Аннабелл невзлюбила ее еще больше. Она не могла забыть унижения, пережитого ею в тот день, когда леди Данвилл и ее дочь, леди Луиза, смеялись над ней из-за рассыпанного по полу сахара.
Леди Данвилл задумчиво посмотрела на Аннабелл.
– В вас действительно есть что-то знакомое, мисс Куинн. Откуда вы родом?
– Из Йоркшира, миледи.
– И кто ваши родственники, ваша семья?
Чтобы скрыть тревогу, Аннабелл отхлебнула глоток вина.
– Увы, я сирота. Я в раннем детстве потеряла родителей.
Она уткнулась в свою тарелку, придав лицу печальное выражение в надежде, что женщина проявит сочувствие и перестанет ее пытать.
Но леди Данвилл продолжала настаивать:
– Не стесняйтесь. Вы должны знать их имена. Прошу вас, назовите мне их.
Леди Милфорд вмешалась в разговор:
– Не стоит так донимать мисс Куинн, Харриет. Для вас достаточно знать, что она имеет самые высокие рекомендации. Я счастлива заявить, что его светлость преуспевает под ее надзором.
– При всем должном уважении, мистер Бантинг может с этим не согласиться, – сказала леди Данвилл. – Он сказал, что это из-за ее вмешательства ему закрыли доступ в классную комнату в замке.
Леди Милфорд в недоумении посмотрела на Аннабелл. Девушке стало ясно, что ее светлость понятия не имела об отставке викария. Затем леди Милфорд отложила ложку, пронзив леди Данвилл неприязненным взглядом.
– Мисс Куинн моя протеже. В следующий раз, когда надумаете распространять о ней слухи, будьте любезны вспомнить об этом.
Леди Данвилл отвела взгляд. Она сжала губы, не вымолвив ни слова в ответ, к великому удивлению Аннабелл. Как случилось, что леди Милфорд обладает такой властью над этой мегерой?
Леди Милфорд продолжила более мягким тоном:
– Найджел, почему бы вам не рассказать нам о предстоящей охоте? Она ведь намечается на послезавтра, не так ли?
Улыбка озарила широкое лицо лорда Данвилла.
– Действительно, у нас подобралась довольно большая компания. Поскольку моя Луиза уже дебютировала в свете, в этом году она тоже присоединится к нам. Девочка стала отличным стрелком, должен заметить. Она посрамит всех нас, джентльменов!
– Джентльмены будут больше увлечены ее красотой, – заметила леди Данвилл, глядя в дальний конец стола на свою дочь. – А один из них, могу сказать, в особенности.
Лорд Саймон. Конечно, она его имела в виду.
Бульон во рту Аннабелл совершенно утратил вкус, но она заставила себя доесть его. Какое ей дело, которую из леди голубых кровей он выберет себе в жены? Она и лорд Саймон жили совсем в разных мирах. Ей даже не особенно нравился этот невоспитанный, самоуверенный, несносный мужчина.
Если не считать случая, когда он защитил Николаса от жестокости викария. О, тогда лорд Саймон показался ей героем из сказок. Как жаль, что с тех пор он не удосужился оказать своему племяннику ни малейшего знака внимания и привязанности.
Когда лакей унес суповые чашки, леди Милфорд искусно перевела разговор на последние новости из Лондона. Аннабелл, старавшаяся держаться тихо и незаметно, испытала огромное облегчение, когда на нее перестали обращать внимание. И упорно стремилась прогнать всякие мысли о лорде Саймоне, чтобы они не портили такой замечательный вечер в роскошной обстановке.
Вместо этого она сосредоточенно смаковала изумительные кушанья: рыбу, перепелок, разнообразные сыры, за которыми последовал абрикосовый пирог с кремом, который миссис Ходж на глазах Аннабелл готовила этим утром на кухне. В то время девушка даже вообразить не могла, что ей доведется отведать кусочек наверху, в обществе лучших семейств. Как разительно отличалось это пиршество от скромного ужина с Николасом в детской.
После ужина дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю и посплетничать, а джентльмены задержались в столовой пропустить по бокалу портвейна. Аннабелл надеялась воспользоваться возможностью и ускользнуть, но леди Милфорд настояла, чтобы они уселись вместе на кушетке подальше от ушей остальных дам.
– Я сидела как на иголках, – доверительно сказала ее светлость, похлопав Аннабелл по руке. – Вы не можете себе представить, как я обрадовалась, услышав, что вы изгнали этого ужасного человека из классной комнаты. Пожалуйста, расскажите, как вам удалось добиться этого так быстро.
Аннабелл поведала ей все – от своей первоначальной оценки скудных педагогических способностей викария до попыток убедить лорда Саймона пересмотреть суровое расписание мальчика. И под конец описала, как они поймали Бантинга в тот момент, когда он ударил Николаса.
Прекрасное лицо леди Милфорд исказилось болью. Она горестно покачала головой:
– Я заметила, что ребенок очень несчастлив, когда в последний раз приезжала с визитом. И подозревала, что это из-за викария. Но Саймон не желал ничего слышать об этом.
– Он был настроен скептически, – признала Аннабелл. – Мне потребовались три попытки, прежде чем удалось убедить его.
– По временам он бывает очень упрямым. Я просто потрясена вашей стойкостью и упорством в противостоянии ему.
– Я не должна была оставлять попытки ради его светлости. Николас такой милый мальчик. Я очень его полюбила.
Прекрасные фиалковые глаза леди Милфорд затуманились.
– Ну вот, я так и знала, что вы станете прекрасной гувернанткой. Вы сделали даже больше, чем я надеялась.
Смущенная незаслуженной, по ее мнению, похвалой, Аннабелл устремила взгляд к себе на колени.
– Я делаю для него все, что в моих силах, ведь он нуждается в любви… – Она умолкла, не желая критически отзываться о лорде Саймоне.
– Своего дяди, – закончила леди Милфорд, понимающе кивнув. – Мы должны говорить откровенно, моя дорогая. Саймон действительно избегает ребенка по причинам, о которых вы, вероятно, уже осведомлены из сплетен на кухне.
– Я слышала, что он ухаживал за покойной герцогиней, – призналась Аннабелл.
– Он редко вспоминает о Диане, хотя уверена, ему никогда не забыть ее предательства. Мужчина, который так преданно любит, очень сильно страдает, когда его сердце разбито. – Леди Милфорд сжала руку Аннабелл. – Вы должны помочь ему исцелиться, моя дорогая.
– Исцелиться?
– Ну да. Убедите его по-отечески полюбить сына Дианы, Николаса. Я всецело рассчитываю на вас. Сведите их вместе.
Аннабелл вздохнула с облегчением. Как приятно узнать, что леди Милфорд не догадывается о том, что Аннабелл испытывает к дяде мальчика романтический интерес.
– Хотелось бы знать как.