Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник) Хейер Джорджетт
– Только когда понес коктейли, сэр. Это было через несколько минут после половины первого – из-за того что пришлось ходить к парадной двери, я немного задержался.
– И больше не проходили через холл до часу, когда встретили мистера Геста и мистера Холлидея, шедших в кабинет?
– Нет, сэр. Я был занят приготовлениями к ленчу.
– В столовой?
– Ходил из буфетной в столовую, сэр. Должен сказать вам, что есть дверь, ведущая из столовой в коридор, проходящий мимо буфетной.
– Миссис Чадли вы не провожали?
– Нет, сэр. Насколько я понял, миссис Чадли ушла через сад.
– Да? Это каким путем?
Дворецкий подошел к западному окну.
– Посмотрите сами, сэр. Эта дверь выходит на дорожку, ведущую от подъездной аллеи к газону позади дома.
Хардинг пошел следом за ним к окну и выглянул.
– Понятно. – И он снова взглянул на листок в руке. – Еще один вопрос. В котором часу мистер Джеффри вышел из дома в понедельник утром?
– Этого я не могу сказать точно, сэр, – ответил дворецкий после недолгого раздумья.
Серые глаза уставились ему в лицо.
– Постарайтесь вспомнить, пожалуйста, – вежливо попросил Хардинг.
– Боюсь, я не обратил внимания на время. Но до возвращения сэра Артура.
– То есть где-то около половины двенадцатого?
– Примерно да, сэр.
– Вас не удивило, что мистер Биллингтон-Смит, выходя, был очень расстроен?
– Я не заметил в нем ничего необычного, сэр.
– Не показалось вам странным, что он в жаркий день вышел без шляпы?
– Нет, сэр, что вы. Мистер Биллингтон-Смит редко надевает шляпу за городом.
– У вас не создалось впечатления, что он спешил?
– Нет, сэр.
– То есть он не выбежал из дома, словно был совершенно вне себя?
– Нет, сэр, определенно. Но, с другой стороны, я знаю мистера Джеффри очень хорошо и не придал бы значения тому, что он мчится со всех ног. Мистер Джеффри вообще тороплив, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
– Значит, вы не сочли странным, что он не закрыл за собой парадную дверь?
– Нисколько, сэр. Мистер Джеффри очень забывчив в таких делах.
Хардинг вновь смерил Финча долгим, оценивающим взглядом.
– Спасибо. Больше вопросов у меня пока что нет.
Дворецкий поклонился:
– Хорошо, сэр. Позвоните, пожалуйста, когда пожелаете, чтобы я провел вас по дому.
Сержант, проводив его, старательно прикрыл дверь и с почтением воззрился на инспектора Хардинга.
– Вы добились от него большего, чем суперинтендант, сэр, – удивленно пророкотал он приятным баском. – Гораздо большего.
– Очень педантичный свидетель, только когда мы заговорили о мистере Биллинггон-Смите, он, кажется, слегка отклонился от истины, – заметил Хардинг.
– Я все время пристально наблюдал за ним, – признался Незерсол, хотя инспектор и сам это видел, – мне показалось, он был осторожен – не больше. Осторожен.
– Сержант, будьте добры, присядьте за стол, – попросил Хардинг, снова отходя к запертой застекленной двери, прорезанной в западной стене кабинета. – Нам не помешает узнать, видно ли человека, сидящего в этом кресле, с тропинки, ведущей к подъездной аллее.
С этими словами он раскрыл окно и вышел в сад. Между домом и тропинкой находился широкий газон. Хардинг прошел по траве до тропинки и зашагал по ней вдоль дома. Потом вернулся в комнату и снова запер окно.
– Да, полагаю, миссис Чадли могла бы нам помочь определить время убийства более точно, – сказал он, подходя к столу. – А теперь, сержант, давайте просмотрим эти бумаги.
Незерсол освободил вращающееся кресло, и инспектор сел за стол.
– Думаю, здесь больше ничто не может интересовать нас, пожалуй, кроме сейфа. Надо будет открыть его. Не знаете, предупредил майор мистера Биллингтон-Смита, чтобы он вызвал адвоката?
– Да, сэр, я сам это слышал, потому что находился тогда в холле. Но мы выяснили, что к сейфу никто не прикасался.
– Никаких отпечатков пальцев? – уточнил Хардинг, разглядывая лежавший на столе карандаш.
– Нет. Сейф совершенно чист. – Сержант с сомнением поглядел на Хардинга. – Вы допускаете ограбление, сэр?
– Нет, это весьма сомнительно.
– Я тоже так считаю, – сказал Незерсол, довольный, что их мнения совпали.
Хардинг взял со стопки на столе полоску бумаги, на которой бледно виднелись карандашные заметки, и вновь поглядел на карандаш.
– Кажется, генерал набрасывал список того, что надо сделать, – предположил сержант.
– И похоже, был убит именно за этим занятием, – сказал Хардинг. – Последней заметки он не дописал.
– Да-да! – Сержант нагнулся, чтобы получше разбирать написанные карандашом слова. – «Поговорить с Лестером» – это садовник, «Увидеться с Баркером для…» Странно. Генерал не бросил бы фразу недописанной, он был очень методичным. Конечно, вы правы, сэр. Кто-то прервал его, не дав дописать, для чего ему нужно увидеться с мистером Баркером, а потом он не дописал, потому что был убит.
– Может, это слишком поспешный вывод, – сказал Хардинг. – И вместе с тем возможно, что, когда он это писал, в комнату вошел убийца, точно так же возможно, что, когда был нанесен удар, сэр Артур держал в руке карандаш.
Сержант обмозговал услышанное.
– Вы думаете о той надписи, что вам показывал суперинтендант, – объявил он.
– Думаю.
Хардинг отложил полоску и стал просматривать разбросанные на столе бумаги, однако ничего интересного не обнаружил. Просмотрев все, он взял стоявшую у кресла корзину для бумаг.
Она была до половины заполнена порванными и скомканными письмами. Беглое знакомство с ними показало, что это рекламные проспекты и просьбы о благотворительных взносах. На дне оказались клочки чека, разорванного на четыре части. Хардинг вынул их и принялся складывать на столе.
Сержант подошел поближе и стал наблюдать за ним. Когда все было сделано, он с минуту помолчал. Потом произнес:
– Это он со зла, сэр.
– Во всяком случае, – сказал инспектор, – теперь, кажется, причина ссоры мистера Холлидея с генералом ясна.
Чек на пятьдесят фунтов не был погашен в банке. Он был датирован первым июля, и получательницей значилась миссис Камилла Холлидей. Внизу стояла генеральская подпись.
Больше ничего в корзинке не было. Бегло взглянув на два рекламных проспекта и уведомление о собрании местного агрономического общества, Хардинг взял обрывки чека и поднялся.
– Посмотрю расположение других комнат на первом этаже, сержант, – сказал он. – Оставьте здесь дежурного до тех пор, пока сейф не будет открыт, ладно?
– Слушаюсь, сэр. Пришли к каким-нибудь выводам? – застенчиво спросил Незерсол.
– Пока нет. Но пара догадок появилась.
Инспектор подошел к камину и нажал расположенную сбоку кнопку.
Вскоре на звонок явился дворецкий и повел Хардинга по первому этажу, словно экскурсовод по историческому замку. Проведя через столовую к служебной двери в буфетную, он вернулся с ним через дверь, отделявшую флигель для слуг от холла. Потом показал садовый холл в восточной стороне дома, заднюю лестницу, вернулся и зашел вместе с инспектором в бильярдную. Из окна ее Хардинг увидел веранду, куда гости собрались на чаепитие. Идти в гостиную он отказался.
– Спасибо, я получил полное представление о доме. Теперь хочу повидаться с людьми, которые здесь находятся. Можете проводить меня в какую-нибудь комнату, где меня никто не будет беспокоить, да и я не буду никому мешать?
– Думаю, лучше всего вам подойдет маленькая столовая, сэр, – ответил Финч, посторонясь. – Сюда, пожалуйста.
Хардинг кивнул Незерсолу, ждущему его у подножия лестницы.
– Пойдемте со мной, сержант.
Заглянув в блокнот, где был список гостей, он поднял взгляд на дворецкого.
– Миссис Твининг, случайно, не здесь?
– Да, сэр, она сейчас на веранде.
– Тогда попросите ее прийти.
Посреди комнаты стоял квадратный стол. Хардинг отодвинул кресло и сел спиной к свету. Клонящееся к закату солнце струилось в распахнутые окна. Инспектор разложил на столе бумаги и стал просматривать показания миссис Твининг, когда вошла она сама со скучающим видом. На ней было темно-лавандовое платье, создающее впечатление полутраура, и большая черная соломенная шляпа с высокой тульей, заломленная набок на безукоризненно причесанной голове.
– Добрый день, инспектор, – сказала миссис Твининг, глядя на него с холодной иронией.
Хардинг поднялся, вышел из-за стола и придвинул ей кресло.
– Добрый день, – ответил он. – Прошу вас, присаживайтесь. Я хотел бы, с вашего разрешения, задать вам несколько вопросов.
Миссис Твининг взяла предложенное кресло и слегка отодвинула его от падающих в окно солнечных лучей.
– Пожалуйста. Только в моем возрасте, инспектор, не сидят под прямыми лучами солнца. Этого уже не позволяет внешность.
Она села, положив одну руку на подлокотник, другой легонько придерживая лежащую на коленях сумочку. Заметив, что стоящий у камина Незерсол пристально глядит на нее, она с легкой улыбкой приподняла брови.
– Добрый день, сержант.
– Миссис Твининг, помните вы точное время своего приезда вчера утром? – спросил Хардинг.
– Прекрасно помню, – ответила она. – Десять минут первого.
– Благодарю. – Инспектор сделал пометку в блокноте. – Насколько я понимаю, вас впустил дворецкий. Не расскажете ли, что вы делали после того, как вошли в дом?
– Постараюсь, – ответила миссис Твининг. – Надеюсь, мои показания не будут использованы мне во вред?
Хардинг улыбнулся.
– Так мы поступаем только с арестованными, миссис Твининг. Если вы успешно вернетесь памятью во вчерашний день – хотя, конечно, точно запомнить все очень трудно, – это поможет мне проверить некоторые утверждения.
– Кажется, первым делом я сняла шляпу, – задумчиво сказала она. – Ах, вас это вряд ли интересует… Сказала Финчу, что хотела бы привести в порядок волосы – это, разумеется, эвфемизм, означающий «припудрить нос», – а потом выйду на веранду сама.
– И вы действительно припудривали нос перед зеркалом над камином?
– Очень тщательно, – подтвердила она.
– Много это заняло у вас времени?
Миссис Твининг его вопрос, похоже, позабавил.
– Инспектор, когда женщина пудрит нос, она забывает о времени. Мне покажется – несколько секунд, а практически каждый мужчина решит, что целую вечность.
– Минут пять?
– Надеюсь, что нет. Если беспристрастно, то, скажем, три.
– За это время вы слышали голоса в кабинете?
– Нет, – ответила миссис Твининг. – Из кабинета не доносилось ни звука.
– И, уйдя из холла, отправились прямо на веранду… Не припомните, кто там был?
Она ненадолго задумалась.
– Мисс Фосетт была определенно. Ах да! Еще миссис Холлидей и мистер Гест.
– Вы уверены, миссис Твининг, что больше не было никого?
– Когда я только вошла, больше никого. Мисс Фосетт и я отправились в розарий поискать леди Биллингтон-Смит, но она оказалась в огороде. Мы встретились у газона и втроем поднялись на веранду.
– К тому времени там еще кто-нибудь появился?
– Нет. Я помню, какой скучной выглядела миссис Холлидей в обществе мистера Геста.
Хардинг сделал еще пометку.
– А теперь, миссис Твининг, не вспомните ли, когда остальные члены компании присоединились к вам? Это очень важно, так что, пожалуйста, не спешите с ответом, подумайте хорошенько.
Она с минуту молчала, рассеянно глядя на сержанта.
– Миссис Чадли пришла почти вслед за нами. Она просила денег на какую-то благотворительность. Последним явился мистер Холлидей. Он вышел из бильярдной несколькими минутами позже.
– Миссис Твининг, что вы имеете в виду под «несколькими минутами»? Через пять минут? Через десять? Через пятнадцать?
– Трудно сказать. Мы все разговаривали, понимаете? Думаю, что меньше чем через пятнадцать. Что-то между пятью и десятью. Но это просто догадка.
– Значит, мисс де Сильва совсем не было с вами?
– Она пришла немного позже – где-то после часа.
– Понятно. А до часа кто-нибудь уходил с веранды?
– Кажется, мистер Гест поднимался за табаком, – ответила она.
– В какое примерно время, миссис Твининг?
– Вскоре после того, как пришел мистер Холлидей.
– До половины первого или после?
Она задумалась.
– До. В половине первого миссис Чадли обратила наше внимание на время и сказала, что ей надо идти, иначе она опоздает к ленчу.
– Мистер Гест вернулся к тому времени?
Миссис Твининг слегка нахмурилась.
– Точно не помню. Кажется, нет.
– Вернулся он к тому времени, когда Финч принес коктейли?
Она слегка повела рукой.
– Тоже точно не помню. Кажется, я не заметила его возвращения. Перед часом он точно был на веранде. Это все, что я могу сказать.
Хардинг поднял взгляд.
– Значит, он мог отсутствовать около получаса?
– Нет-нет! – сказала миссис Твининг. – Это я наверняка бы заметила.
– И никто не уходил с веранды, пока вы не отправились за сэром Артуром?
– Нет, – ответила она. – Никто.
– Спасибо, миссис Твининг. Теперь о ваших передвижениях: вы пошли позвать сэра Артура на веранду. Были у вас какие-то особые причины, чтобы обязательно искать с ним встречи?
Она приподняла брови с легким высокомерием:
– Особые причины? Кажется, я не понимаю вас, инспектор. Что конкретно вы имеете в виду?
– Ничего особенного, – ответил Хардинг с обаятельной улыбкой. – Просто мне, постороннему человеку, кажется несколько странным, что единственной причиной вызывать сэра Артура оказалось, как вы сказали суперинтенданту, желание, чтобы он не остался без коктейля, и что за ним пошла не леди Биллингтон-Смит и даже не мисс Фосетт.
Миссис Твининг расстегнула замок сумочки и защелкнула его снова.
– Вам бы не показалось странным, если бы вы знали все обстоятельства.
– В том-то и дело, что я не знаю обстоятельств, – сказал Хардинг. – Просветите меня, если можно.
Миссис Твининг подняла взгляд от сумочки.
– Боюсь, инспектор, на это потребуется много времени. Я очень давняя приятельница сэра Артура. Нет ничего необычного в том, что я собиралась немного поговорить с ним.
– Значит, в сущности, вы хотели увидеться с ним наедине?
Миссис Твининг заколебалась.
– Да, – ответила наконец она. – Мне нужно было кое-что обсудить с ним. – И, встретив упорный взгляд Хардинга, пояснила: – Брак его сына. Сэр Артур был сильно выведен из равновесия помолвкой Джеффри с мисс де Сильва, и я хотела поговорить с ним на эту тему.
– Говоря «выведен из равновесия», миссис Твининг, вы имели в виду «огорчен» или «разгневан»?
– И то и другое, инспектор. Вполне естественно, для сэра Артура это явилось ударом.
Она чуть передвинулась в кресле и прикрыла рукой глаза от солнца.
– Прав ли я, предполагая, что между сэром Артуром и его сыном произошла серьезная ссора и вы хотели, если удастся, ее загладить?
Миссис Твининг улыбнулась.
– Серьезная, инспектор? О нет! Возможно, шумная, но вряд ли серьезная на взгляд тех, кто знал сэра Артура. Сэр Артур слишком часто ссорился с сыном – да и, в сущности, со всеми окружающими, – чтобы его вспышку стоило воспринимать всерьез. Однако пока его гнев не уляжется, он бывал совершенно несносным. Пожалуй, моей миссией было только привести его в хорошее настроение, чтобы он не испортил ленча компании, которую собрала его жена, – а он вполне мог это устроить.
– А вы не думали, что угрозы могут толкнуть его сына на какой-нибудь отчаянный поступок?
Миссис Твининг негромко рассмеялась.
– Нет, инспектор. Определенно. Я хорошо знакома с Джеффри и ждала, что он сделает именно то, что сделал, – выбежит в гневе из дома, походит, успокоится и вернется – с легкой робостью.
– Понятно, – сказал Хардинг. – А теперь постарайтесь, пожалуйста, рассказать, как вы нашли сэра Артура, войдя в кабинет, и как повели себя.
– Я нашла его мертвым, инспектор, – спокойно сказала она. – Он сидел, ничком навалившись на стол.
– Вы не вскрикнули? – спросил Хардинг.
– Если вас интересует, не завопила ли я, то определенно нет. Я давно уже не девочка, – ответила она с легким раздражением. – И не сразу поняла, что сэр Артур мертв. Если память не изменяет мне, я сперва окликнула его по имени. Потом подошла и положила ладонь ему на плечо. – Она невольно взглянула на свою руку. – Я не видела крови, пока не коснулась его, – продолжала она ровным, бесцветным голосом. – И должно быть, до меня не сразу дошло, что он мертв. Я стояла неподвижно, надо полагать, несколько секунд. Чувствовала себя… слегка ошеломленной. Когда взяла себя в руки, попыталась растормошить его. Кажется, пощупала пульс.
Миссис Твининг умолкла и прижала к губам платок.
– А потом? – спросил Хардинг.
Она поглядела на него.
– Мне стало плохо. Я села на подлокотник кресла возле камина – или, точнее, рухнула на него. Иначе бы, наверное, потеряла сознание. Когда… тошнота прошла, вышла из комнаты, закрыла за собой дверь, чтобы никто не заглянул туда, пошла на веранду и сказала остальным.
– Значит, после того как вы обнаружили сэра Артура мертвым, прошло минут пять, а то и больше, прежде чем вы вернулись к компании?
– Не представляю, – пожала плечами она. – Думаю, вполне возможно.
Хардинг поднялся.
– Спасибо, миссис Твининг. Пока что больше вопросов у меня нет.
Миссис Твининг встала и направилась к выходу. Инспектор распахнул перед ней дверь и сказал:
– Будьте любезны, спросите леди Биллингтгон-Смит, не зайдет ли она сюда.
Миссис Твининг кивнула.
– Хорошо, инспектор, – ответила она и вышла.
Глава десятая
Хардинг закрыл дверь за миссис Твининг и неторопливо возвратился к столу.
– Итак, сержант?
Незерсол поджал губы.
– Хотите знать, сэр, что я скажу?
– Очень.
– На мой взгляд, держалась она очень спокойно, – заговорил сержант, морща лоб. – В самом деле очень! Не скажу, что все было не так, но мне кажется, было бы естественнее, если б, увидя, что генерал мертв, она сразу выбежала бы из комнаты.
– Согласен. Вместе с тем она производит впечатление женщины с сильным характером. – Инспектор порылся в бумагах. – Насколько я понял, сэр Артур был не таким уж отходчивым, как следует из ее слов.
– Да, сэр, – неуверенно подтвердил сержант.
– Слабо верится, что он быстро успокаивался и всех прощал, – продолжал Хардинг.
– Быстро успокаивался? Ну что вы, сэр! Не хочется дурно говорить о покойнике, но сэр Артур был тяжелым человеком. Можно сказать, образцом неуживчивости.
Дверь открылась; Фэй вошла и встала, глядя на Хардинга. В черном платье она выглядела хрупкой, жалкой. Под глазами темнели большие круги, губы казались бескровными.
– Леди Биллингтон-Смит? – спросил Хардинг. – Прошу вас, проходите, присаживайтесь.
Говорил он приветливо, что было неожиданностью для женщины, знакомой только с методами суперинтенданта Лаптопа.
– Благодарю, – негромко ответила Фэй и села в кресло, которое перед этим занимала миссис Твининг. – Насколько я понимаю… вы хотите допросить меня. Я… давала вчера показания суперинтенданту. Не знаю… чем еще могу быть полезна.
– Простите, леди Биллингтон-Смит, но, боюсь, у меня и в самом деле найдется к вам несколько вопросов, в том числе и не очень приятных, – сказал Хардинг. – Постарайтесь ответить с полной откровенностью. Поверьте, я не стал бы прибегать к этому без необходимости.
Фэй снова взглянула на него с удивлением и признательностью.
– Да, конечно. Вполне понимаю.
Инспектор сел.
– Первым делом хотелось бы узнать, леди Биллингтон-Смит, все ли было безоблачно в ваших отношениях с мужем в день его смерти.
Этот лобовой вопрос ошеломил ее.
– Что вы имеете в виду? – промямлила она.
– Я ни на что не намекаю, – заметил Хардинг. – Только хочу, чтобы вы ответили правдиво.
– Мой муж… мой муж был неуживчивым, – с трудом произнесла Фэй. – Разногласия у нас случались, но отношения оставались хорошими.
– Насколько я понял, он был чрезмерно вспыльчив? И ссорились вы довольно часто?
– Я… я не сварлива, инспектор. Муж, когда приходил в раздражение, повышал голос. А ссор у нас не было.
– То есть ваш муж имел склонность бранить вас, когда его что-то раздражало?
– Да. Но это пустяк. Он никогда не злился всерьез, не обижался надолго.
– Утром первого июля, то есть вчера, между вами произошла какая-нибудь сцена?
– Муж очень рассердился на Джеффри – это его сын. Не на меня.
– Иногда, леди Биллингтон-Смит, человек в гневе способен срывать зло на совершенно неповинных. Именно это и произошло?
Фэй замялась.