Снежная пантера Лайт Виктория

Он больше не скрывал от себя, что прекрасная хозяйка Снежной Пантеры интересует его. Да и кого не заинтересовала бы такая красавица? Он молодой нормальный мужчина, и его несказанно волнует мысль о том, что ему предстоит жить в древнем замке практически наедине с Кэтрин. Дети и слуги не в счет — в Гленку будут только он и она… и романтический дух старины. Достаточно, чтобы вскружить голову романтически настроенному человеку.

Но Дик Тревис таким не был. Дело превыше всего. И как бы соблазнительна ни была Кэтрин Колинворт, это не помешает ему выманить у нее Снежную Пантеру!

Дорога до Гленку оказалась труднее и дольше, чем предполагал Дик. Он без приключений добрался на самолете до Глазго, а там и до Абердина, а дальше пришлось целые сутки ждать поезда до Гэллоуха, небольшого городка неподалеку от замка. Осень здесь чувствовалась гораздо сильнее, чем в Лондоне, и Дик кутался в тонкое пальто, ожидая поезд на платформе. Казалось, с каждым километром на север становится все холоднее и холоднее, и Дик почти не сомневался, что когда он доберется до Гленку, там его встретит суровая зима с морозами и метелями…

Однако когда в субботу в пять вечера он сошел с поезда в Гэллоухе, его встретила на удивление солнечная погода. Дик с интересом поглядывал по сторонам. Он привык к шумным ритмам больших городов; провинциальный Гэллоух казался ему скучноватым и невыразительным. Дома не выше двух-трех этажей, медлительные жители, говорящие на малопонятном языке, и чистый горный воздух, в котором не чувствовались привычные выхлопные газы — вот каким предстал Гэллоух перед Диком в тот день. Легко можно было вообразить себе, как и сто, и двести, и триста лет назад те же самые шотландцы неторопливо разгуливают по улицам Гэллоуха и обсуждают местные новости. Разве что одежда на жителях другая, да автомобили заменили лошадей. А в целом вряд ли что-то изменилось…

Но долгая экскурсия по городу не входила в планы Дика Тревиса. Есть ли в этом оплоте старины хоть одно средство передвижения, способное доставить его в Гленку? — вот что интересовало его больше всего.

Дик заглянул в привокзальный магазинчик, чтобы купить сигарет, и спросил у хозяйки насчет транспорта до Гленку.

— Ничего туда не ходит, — покачала она головой. — И слава богу.

Своеобразный юмор, усмехнулся про себя Дик.

— Но ведь как-то туда можно добраться? Неужели никто из местных жителей не ездит к замку?

— А что им там делать? — насупилась женщина. — У нас своих дел полно. Туристы вон только ездят, когда сезон, их старый Том Сушей возит на своем драндулете. Но сейчас туристов нет.

— А когда будут?

— Это вам еще месяца два ждать нужно, — отрезала хозяйка.

Вот вредная баба, подумал Дик. Ничем мне помочь не хочет.

— Хорошо, а где можно найти Тома Сушея? — терпеливо спросил он.

— Том через улицу, за кабачком живет, — нехотя ответила женщина. — Только вы к нему не ходите. Том все равно не повезет.

— Почему? — Дик чувствовал, как раздражение подступает к горлу.

— Не повезет и все. Никто в это время в Гленку не ездит.

— Дороги плохие?

— Дороги хорошие. Люди плохие.

— Что вы имеете в виду?

Женщина исподлобья оглядела Дика, словно прикидывая про себя, стоит ли ему доверять или нет. И вдруг выдала:

— Нечего вам там делать в Гленку, молодому и красивому.

Дик только рот открыл. Прямо-таки зловещая гадалка на пути юного рыцаря.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он с вызовом, но хозяйка магазина уже бросилась обслуживать другого покупателя, позабыв о Дике и зловещих предсказаниях.

Донельзя разозленный, он вышел на улицу. Как это похоже на провинциалов — верить во всякую ерунду и пугать ею туристов! Может быть, они больше товаров покупают в ее магазине, когда она начинает рассказывать им страшные истории. Вот только одно не учла дамочка: у Дика Тревиса толстая шкура, и его ничем не проймешь! Как там она говорила? Том Сушей, через улицу, за кабачком? Возит только туристов в сезон? Ничего, отвезет его в Гленку как миленький! Захочет денег заработать, и отвезет!

Дик не ошибся. Том Сушей оказался предприимчивым шотландцем, и через десять минут они уже выезжали из Гэллоуха на его потрепанном «бьюике».

— Два часа в пути, и будем в Гленку, — пообещал Сушей.

Дик предвкушал встречу с Кэтрин. Он представлял себе просторную гостиную с высоким сводчатым потолком, непременный камин, в котором весело пылают поленья, плотный шотландский ужин на столе и красавицу-хозяйку, встречающую его на пороге с радостной улыбкой. Кэтрин ждет его только завтра-послезавтра, то-то она удивится. Дик поймал себя на мысли, что думает о Кэтрин гораздо чаще, чем о Снежной Пантере, и негромко рассмеялся. Что ж, лорду Бруксфилду придется его извинить. Впервые в жизни его мысли не будет целиком заняты заданием!

4

Замок Гленку появился перед Диком неожиданно, словно из воздуха. Они молча ехали по темному, бесконечному лесу, и Дик уже начал дремать. Но вдруг лес расступился, и Дик увидел озеро, а рядом с ним, на небольшой пологой возвышенности, замок из грубого серого камня.

Дик прильнул к окну. Какой-то сказочной нереальностью повеяло на него от Гленку. Темное спокойное озеро и непроглядный лес окружали замок, и он выглядел убежищем фей, надежно спрятанным от любопытных людских глаз. Перед мысленным взором Дика встало улыбающееся лицо Кэтрин. Неужели это и есть ее дом? Как может она жить в этом мрачном месте? Неужели ей не страшно вечером смотреть в окно и видеть сплошную стену из вековых деревьев, грозящих расплющить ее замок?

Тем временем они доехали до самых ворот поместья. Как и ожидалось, те были нараспашку, причем одна половина даже сошла с петель. Сад порос сорняками, а подъездная аллея была вся в ухабах. Сушей затормозил прямо перед входной дверью, и Дик вылез из машины. Приятно было потянуться после двухчасового пути… Сушей с хитрой усмешкой наблюдал за ним.

— Надо было вам, мистер, машину напрокат брать, — произнес он, тягуче выговаривая слова. — Чтобы вы могли в любой момент удрать отсюда.

Словечко «удрать» Дику очень не понравилось.

— А с какой стати я должен отсюда удирать? — холодно осведомился он.

Сушей кивнул на темную громаду замка.

— Всякие истории рассказывают у нас про Гленку. Уж больно нехорошая репутация у здешних владельцев.

Дик стиснул кулаки.

— Вы что-то имеете против леди Кэтрин?

Сушей замялся.

— Да нет, барышня то вроде ничего. Но вот разве ее мужа не нашли с исполосованным горлом? — Сушей подмигнул ничего не понимающему Дику.

— Я не знаю, что произошло с мужем леди Кэтрин, — жестко сказал Дик. — Но распускать о ней слухи никому не позволю!

— Понятное дело, — хмыкнул старик. — У барышень Макрой всегда защитников было хоть отбавляй. Вот только возьмите на всякий случай мой телефончик. Понадобится быстро смотаться отсюда — звоните. Приеду, если успею.

Дик взял из рук Сушея замасленный клочок бумаги.

— Спасибо, — сказал Дик, пряча бумажку в карман пальто. — Но свои сказочки приберегите для туристов.

Он с легкостью поднял тяжелый чемодан и зашагал к входной двери. Глядя ему вслед, старик покачал головой.

— Как бы тебе не пришлось проверить мои сказочки на собственной шкуре, — пробормотал он себе под нос, трогаясь с места.

А Дик уже позабыл о предостережениях старого водителя. Он чуял небывалое приключение, и от этого кровь быстрее бежала по жилам. Неосвещенный замок в глухом лесу будоражил воображение, а от предвкушения встречи с Кэтрин Колинворт сердце особенно громко стучало в груди. Не без трепета Дик подошел к двери и… обнаружил, что ни звонка, ни дверного молотка там нет. Древесина местами прогнила, а железные заклепки и крепления двери покрылись ржавчиной. Дик замахнулся кулаком и громко постучал. Рука неприятно скользила по склизкому дереву.

Ждать ему пришлось совсем недолго. Минуты через три дверь открылась, и перед Диком предстала неопрятная женщина с всклокоченными седыми волосами.

— Здравствуйте, — улыбнулся Дик во все тридцать два зуба. — Я — Ричард Маллори. Леди Колинворт, должно быть, говорила обо мне. Я — учи…

— Знаю, — грубо оборвала его женщина и к ужасу Дика громко шмыгнула носом. — Заходите.

Он с опаской вошел в темный холл. Половицы скрипели под ногами, и Дик подозревал, что они в любой момент могут провалиться.

— Леди у себя, — буркнула женщина за спиной у Дика. — По коридору идите налево, пока свет не увидите.

С этими словами неприветливая прислуга леди Колинворт растворилась в полумраке. Глаза Дика понемногу привыкали к темноте, и он уже различал очертания мебели и лестницы в середине холла.

— Эй, послушайте, а коридор на втором этаже или на первом? — крикнул он.

— На первом, — донесся до него сдавленный голое женщины.

— Спасибо, — усмехнулся он. Неизвестно, что творилось здесь в прошлые века, но сейчас гостеприимство явно не в чести в замке Гленку.

Однако агента конторы Бэзила трудно было напугать такими пустяками, как заброшенный неосвещенный дом и вредная карга вместо экономки. Дик шел по коридору буквально наощупь и спрашивал себя, живут ли здесь хотя бы крысы, или они давно переселились в Гэллоух…

Наконец вдалеке забрезжил свет. Дик ускорил шаг и вскоре очутился во вполне приличной комнате, с высоким потолком и камином, как он и представлял себе по дороге в Гленку. Комната была ярко освещена дюжиной свечей в красивом позолоченном подсвечнике, и от этого казалась особенно нарядной.

Кэтрин стояла у каминной доски и меланхолично протирала статуэтки. На ней было длинное зеленое платье, фасон которого уж лет пять как вышел из моды, но которое, тем не менее, очень выгодно подчеркивало ее фигуру. Волосы Кэтрин были распущены по плечам, и Дик подумал, что в жизни не видел более эффектной женщины. Если бы ее приодеть как следует, да причесать помоднее, она затмила бы признанных красавиц Лондона…

— Добрый вечер, мистер Маллори, — раздался мелодичный голос Кэтрин. — Надеюсь, вы не попали под дождь?

— Н-нет, — пробормотал Дик, слишком увлеченный рассматриванием Кэтрин, чтобы понять смысл ее слов. — На улице прекрасная погода.

— Там ливень, — с улыбкой сказала Кэтрин и показала рукой на узкое окно, за которым дождь лил как из ведра.

Дик очнулся.

— Я успел проскочить, — проговорил он, потупившись. — Мне повезло.

— Я рада. Как доехали? Были проблемы с транспортом?

— Никаких, — бодро ответил Дик. — Нанял машину в Гэллоухе и через пару часов уже подъехал к Гленку. Ваш замок восхитителен, леди Колинворт.

— Спасибо, — кивнула Кэтрин и, поставив последнюю статуэтку на место, наконец посмотрела Дику в глаза. — Хотите сразу пройти в свою комнату или вначале познакомиться с детьми?

— Э-э… ну если сейчас не слишком поздно и они еще не спят, то, конечно, я… — промямлил Дик, которому больше всего на свете хотелось принять горячую ванну и съесть парочку бифштексов.

— Пойдемте, я провожу вас, — сказала Кэтрин. — Они ждут — не дождутся вашего приезда.

Дик ругнулся про себя, но с готовностью кивнул.

Детская располагалась этажом выше, и, несмотря на усталость и голод, Дик чувствовал, что готов идти за Кэтрин вечно. Она шла перед ним так близко, что стоило ему лишь протянуть руку, и он мог бы дотронуться до ее плеча. Эта мысль бодрила лучше глотка белого вина в летний зной, и Дик ощущал с каждым шагом необычайный прилив сил.

— Здесь будет ваша комната, — неожиданно проговорила Кэтрин, открывая правую дверь. — Думаю, вам все-таки лучше отдохнуть после дороги, а знакомство отложить до завтра.

— Конечно, — пробормотал сбитый с толку Дик. — Большое спасибо.

— Спокойной ночи. — Кэтрин наклонила голову.

Заикаться об ужине было как-то неприлично, и Дик смирился с мыслью о том, что ему придется ждать завтрака. Но когда он распаковывал багаж, в комнату без стука ввалилась та же женщина, которая открывала ему дверь, В руках она сжимала поднос, на котором стояли чашка, чайник и накрытое крышкой блюдо.

— Вот вам перекусить, — объявила женщина и исчезла так же проворно, как и появилось.

Дик бросился к еде и с удовольствием обнаружил под крышкой отлично зажаренный ростбиф с картофелем и ломтиками сыра. Что ж, если леди Колинворт и дальше будет так кормить его и лично провожать до дверей комнаты, то он легко примирится со скрипучими половицами и темными коридорами замка…

Утром Дик проснулся в прекрасном настроении. Правда, при дневном свете его комната выглядела более жалко, чем накануне, но он решил не расстраиваться по пустякам. В конце концов, он теперь тоже вроде прислуги и жаловаться не должен. Есть крыша над головой и кусок мяса в тарелке, и на том спасибо.

Насвистывая веселую мелодию, Дик побрился, оделся и отправился исследовать дом. Вламываться к леди Кэтрин он, разумеется, не собирался, но было бы неплохо найти что-нибудь вроде кухни и завязать отношения с тамошней обитательницей. Но не успел он сделать и пары шагов по коридору, как его внимание привлекли громкие детские вопли. Где-то неподалеку развернулась нешуточная баталия, и, вовремя вспомнив о своих новых обязанностях, Дик поспешил на шум.

Комната его подопечных находилась по соседству с его комнатой. Дик осторожно открыл дверь и просунул голову внутрь. Слух его не обманул — наследники леди Кэтрин с упоением дрались в самом центре пушистого, местами плешивого ковра. Обстановка в комнате была разношерстная — от старого, но дорогого письменного стола с массивными резными ножками, до грубо сколоченной двухъярусной кровати.

Но Дик не стал долго разглядывать комнату, потому что близилась кульминация сражения, и требовалось его незамедлительное вмешательство.

— Эй, ребята, что не поделили?

Оклик Дика подействовал на драчунов как ведро холодной воды. Они оторвались друг от друга и вытаращили глаза.

Дик с интересом рассматривал своих будущих учеников. Старший мальчик отличался редкостной утонченной красотой: у него были нежные черты лица, светлые волосы и большие голубые глаза. Младший был сделан из совсем другого теста — кареглазый крепыш с широко расставленными глазами и большой родинкой над верхней губой. Оба мальчика были по-своему очаровательны, и ни один из них не походил на мать. Дик ощутил нечто вроде разочарования. А он-то надеялся, что кто-нибудь из его учеников будет напоминать ему о Кэтрин в долгие скучные часы занятий…

— Привет! — бодро сказал он. — Я Дик Маллори. А вас как зовут?

Старший мальчик уже пришел в себя.

— Я Франсуа, — сказал он с достоинством, которое никак не вязалось с рассеченной губой и порванным воротником рубашки. — А это Джим.

— Джеймс, — поправил его младший обиженно. — А тебя мама зовет Фрэнком…

Все верно, старший — от французского моряка, младший — от английского лорда, догадался Дик. Вот только им внешностью надо поменяться.

— А вы будете нас учить? — с интересом спросил младший.

Для шестилетнего карапуза юный лорд Колинворт очень чисто выговаривал слова. Старший молчал, но по глазам было видно, что его также одолевает любопытство.

— Посмотрим, — уклончиво ответил Дик. — Зависит от того, как вы будете себя вести.

— А мама говорит, что вы будете нас учить, — не унимался Джеймс.

— Значит, так оно и есть, — кивнул Дик. — Кстати, вы так и не сказали мне, из-за чего драка?

— Джим сломал мой будильник, — нехотя произнес Франсуа. — Он не должен трогать мои вещи.

— Это мой будильник! — заголосил Джеймс. — Это папин будильник, он мой!

— Мне отдала его мама!

— Нет!

— Это мой будильник!

— Не твой!

Дик понял, что вступил на скользкую почву.

— Хватит! — скомандовал он. — Будильник я починю. Где он?

Мальчики дружно показали на кровать, где валялась груда блестящих деталей, пружинок и большой круглый циферблат. Дик смущенно почесал затылок. Кажется, он погорячился…

— Вы правда сумеете его починить? — настороженно спросил Франсуа.

— Он мой, он мой! — вопил Джеймс.

— Я… попробую, — пробормотал Дик, чувствуя, что у него уже голова идет кругом. Кто бы мог подумать, что с детьми так трудно?

Спасение пришло внезапно в виде очаровательной феи. В детскую вошла Кэтрин Колинворт, и все крики немедленно стихли.

— О, мистер Маллори, я вижу, вы уже познакомились, — приветливо произнесла она.

Дик кивнул, не в силах оторвать от Кэтрин глаз. Он еще ни разу не видел ее такой: юной, одухотворенной, с нежной улыбкой, перепархивающей от губ к глазам… Сегодня на Кэтрин было светлое платье в мелкий цветочек, и, глядя на нее, ни за что нельзя было сказать, что перед вами солидная взрослая женщина, мать двоих детей…

— Д-да, — сказал Дик, запинаясь. — Д-доброе утро…

Они вместе спустились в столовую, которой оказалась та самая комната, где Кэтрин принимала Дика вчера. Дети вели себя на удивление спокойно, но не раз и не два Дик подмечал, как они украдкой пихали друг друга или занимались мелкими проказами. Они не осмеливались шалить в открытую, и Дику показалось, что они чуть побаиваются Кэтрин. Это было странно, потому что трудно было вообразить более заботливую и нежную мать. Она подкладывала им еду и все время посматривала на них, поправляла им воротнички и ерошила волосы. Безграничная любовь светилась в ее глазах, и порой Дику становилось неудобно из-за того, что он — лишний в этой дружной и любящей семье…

После завтрака Кэтрин решила показать Дику дом (вернее то, что от него осталось) и парк. Беседовали они, естественно, о детях, хотя он предпочел бы обсудить совсем другую тему…

— Джим и Фрэнки неплохие мальчики, — говорила Кэтрин, — но мать из меня никудышная. Я не могу отпустить их от себя, и от этого они страдают. У меня нет средств, чтобы определить их в приличные школы, а отдавать их в обычную школу в Гэллоухе мне совершенно не хочется. Особенно Джима, ведь он наследник Колинворта. Все его родственники учились в Хэрроу, а Джим носится по замку и разрушает то, что еще не разрушилось само по себе…

Это был идеальный момент, чтобы заикнуться о продаже Снежной Пантеры. Но Дик продирался вслед за Кэтрин по заброшенному саду, смотрел, как солнце играет с ее рыжими волосами, и не мог произнести ни слова. Для прогулки по парку Кэтрин завязала волосы в узел, но отдельные непослушные пряди все равно выбивались из прически. Легкий ветерок трепал их, а солнце осыпало золотистыми искорками, и Дик все чаще ловил себя на том, что не слушает Кэтрин, а любуется ее волосами.

— Раньше замок было самым красивым в округе, — с гордостью рассказывала Кэтрин. — Хроники Гленку начинаются с двенадцатого века. Его несколько раз пытались разрушить во время междоусобных войн, но мои предки все время восстанавливали замок… Правда, — добавила она с виноватой улыбкой, — то, что не вышло тогда, отлично получается сейчас без всяких военных действий. Боюсь, что Фрэнку достанется лишь груда развалин.

А вы продайте статуэтку Макроев, произнес Дик про себя, однако вслух спросил только:

— Почему вы зовете Франсуа Фрэнком?

— Мне не нравится, что он француз, — рассмеялась Кэтрин. — Сейчас я понимаю своего отца, который был против моего брака с его отцом.

— О, брак против воли родителей, это так романтично, — пробормотал Дик, разглядывая замшелый камень у себя под ногами. Почему-то мысль о том, что Кэтрин целых два раза выходила замуж, была ему неприятна. Тридцать лет и уже двое мужей… Кажется, она очень торопится жить, эта рыжеволосая шотландка…

— Да, в девятнадцать лет мне тоже так казалось, — вздохнула Кэтрин. — Но все же романтика не самое важное в жизни… Но пойдемте дальше, я покажу вам несколько тайных троп, чтобы вы не заблудились в парке.

А я и не собираюсь здесь гулять в одиночку, подумал Дик, едва увернувшись от острой ветки, которая грозила выколоть ему глаз. Может, Кэтрин и по душе дикая природа, а я предпочитаю более цивилизованные парки и растения…

Но и эти мысли Дик решил оставить при себе. Интересно, как долго ему придется притворяться и как скоро он выдаст себя?

5

К разочарованию Дика, прогулка очень быстро закончилась, и Кэтрин проводила его в комнату детей. Дик остался наедине с сорванцами, которые пожирали его горящими глазами и явно затевали всякие проказы.

— А чему вы будете нас учить? — поинтересовался Франсуа, как только за Кэтрин закрылась дверь.

Дик очень хотел бы знать ответ на этот вопрос. Затевая свою аферу, он меньше всего думал о том, что ему на самом деле придется возиться с двумя мальчишками. Снежная Пантера и, чуть в меньшей степени, ее прекрасная хозяйка занимали все его мысли.

— Мы будем учиться… — нерешительно проговорил Дик, пытаясь вспомнить когда-либо читаные книжки о жизни дворянских семей XVII–XVIII веков. — А чему бы вы сами хотели научиться?

— Я все знаю, — высокомерно ответил Франсуа. — А вот Джим не умеет читать.

— Неправда! — тут же закричал Джим. — Я тоже все знаю!

— Ты маленький тупица!

— Я не тупица!

— Ты держал книжку вверх ногами!

— Я искал картинку!

— Стоп! — рявкнул Дик. — Я запрещаю вам разговаривать на моих уроках. Также запрещаются жалобы, вопли и драки. Вы будете вести себя, как положено, а я не буду вас слишком загружать домашними заданиями. Идет? Тебя, Джеймс, это касается больше всего. Понял?

Будущий лорд Колинворт растерянно кивнул. Потомок французского матроса ехидно заулыбался, но Дик и для него кое-что припас.

— О тебе, Франсуа, разговор особый. Ты старший и поэтому не должен дразнить Джеймса или бить его. Ясно?

Франсуа скривился.

— Тот, кто меня ослушается, должен будет выучить наизусть… вот эту книгу.

Дик подошел к книжному шкафу и вытащил наугад книжку потолще. «Легенды Шотландского Края», гласил заголовок. Выглядела книга довольно устрашающе, и страниц в ней было не меньше тысячи.

— Вам все понятно? — нахмурился Дик, помахивая тяжеленной книгой.

— Да, — хором ответили мальчики.

Дик перевел дух. Кажется, вопрос с дисциплиной решен. Теперь осталось определиться с программой.

— Мы будем с вами учиться читать, писать и считать, — начал он, прогуливаясь по комнате взад-вперед.

— Я уме… — заикнулся Франсуа, но одного свирепого взгляда было достаточно, чтобы остаток фразы застрял у него в горле.

— Займемся географией, историей, искусствоведением. Также я попытаюсь научить вас говорить по-французски. Тебе… — Дик показал пальцем на Франсуа, — это должно быть особенно полезно. Захочешь навестить родню во Франции, запросто поедешь и будешь там по-французски болтать.

— У меня нет родни во Франции, — тихо сказал Франсуа и отвернулся.

Черт, выругался про себя Дик, не надо было напоминать мальчишке о смерти отца.

— Ну… бабушки какие-нибудь, тети, дяди, кузены, — поспешно произнес он.

— Никого нет, — процедил Франсуа сквозь стиснутые зубы.

— Ладно… — Дик замялся. — В любом случае вам обоим будет полезно выучить несколько французских фраз. Может, и итальянских тоже.

— А нам это не нужно, — с вызовом сказал Франсуа. — Лучше бы вы начали учить с нами шотландский!

— Э-э… вообще-то я не говорю по-шотландски… — растерялся Дик. — Но поверь мне, французский пригодится вам намного больше.

— Зачем? Мы все равно никогда отсюда не уедем. Так и умрем здесь в Гленку.

— Кто тебе сказал? — изумился Дик. — Конечно, сейчас вы слишком малы, но потом, когда вы подрастете…

— Мы никуда отсюда не уедем, — покачал головой Франсуа. — Мы здесь навсегда.

Настолько зловеще прозвучали слова маленького пророка, что у Дика мурашки побежали по спине.

— Не говори глупостей, — резко одернул он мальчика. — Посмотрим, что тебя удержит в Гленку лет так через семь.

— Мама, — равнодушно проговорил Франсуа.

— Что мама? — не понял Дик.

— Мама никуда нас не пустит. Она говорит, что мы никуда не должны уезжать отсюда.

— Почему? — спросил Дик гораздо мягче. О Кэтрин он был готов говорить сколько угодно.

— Потому что это наш дом, и мы должны тут жить. И потому что мы охраняем эти стены.

Интересно, знает ли он что-нибудь о статуэтке, вдруг подумал Дик. Мальчик-то далеко не глуп, и ему должно быть известно многое…

— Мама права, — назидательно сказал Дик. — В этом замке жили ваши предки. Не у каждого есть такой старинный дом. В Лондоне, откуда я приехал, люди ютятся в маленьких квартирках, которые были построены совсем недавно. А вашему замку уже несколько столетий.

Франсуа призадумался. Было ясно, что эта сторона вопроса ему в голову не приходила.

— Зимой здесь очень холодно, — наконец выдохнул он. — И света нет часто. И скучно.

Да, был бы Франсуа постарше, я быстренько бы у него Пантеру купил, пожалел Дик.

— Не переживай, скоро все наладится. — Он позволил себе потрепать Франсуа по белокурой голове. — Может быть, скоро мама захочет перебраться в крупный город, чтобы устроить вас в школу.

— Нет! — вдруг громко объявил Джеймс, который до сих пор что-то выкручивал в многострадальном будильнике Франсуа и не прислушивался к разговору. — Мама не поедет.

Дик присел на корточки перед младшим сыном Кэтрин. Кажется, этот коренастый карапуз способен выболтать немало ценной информации.

— Почему?

— Мама никуда не поедет, — упрямо проговорил Джеймс, мусоля средний палец. — Ей нельзя.

— А ты откуда знаешь? — с презрением воскликнул Франсуа.

— Слышал! Я слышал! — опять закричал Джеймс. — Она говорила Лизе, что ей нельзя!

— Ты все врешь!

— Я знаю! Я сидел в шкафу на кухне!

Дик улыбнулся. Отличные шпионы из малышей. Жаль только, что не очень надежные.

— Без драк! — предостерегающе произнес он, видя, что Фрэнк уже готов отколотить младшего брата. — Нам еще учиться надо…

Но интересный разговор на этом оборвался, и Дику пришлось заняться своими непосредственными обязанностями. Все время до обеда он проверял, что умеют сыновья Кэтрин. Дик придумывал задачки и диктовал отрывки из книг для Франсуа и методом проб и ошибок пытался выяснить, какие буквы знает Джеймс. Через два часа он почувствовал себя совершенно измотанным.

Месяц такой работы, и я сам себя забуду, ворчал он про себя, ведя воспитанников в столовую. Это не дети, это сущее наказание… Бруксфилду придется раскошелиться, чтобы компенсировать мне все мучения!

За обедом им прислуживала Лиза, единственная служанка Гленку, которая произвела вчера на Дика столь неприятное впечатление. Она была по-прежнему невежлива и неаккуратна; суп, налитый ее руками, пах луком и горчил. Дик пытался поймать ее взгляд и улыбнуться (надо же завязывать связи!), но она смотрела в пол перед собой и упорно игнорировала молодого человека.

— Лиза очень давно работает в Гленку, — сказала Кэтрин, когда за служанкой закрылась дверь. — Не знаю, что бы я без нее делала.

— Вы слишком добры, — пробормотал Дик себе под нос.

Ему Лиза показалась грязной, невоспитанной и ленивой. Ни в одну контору по найму прислуги ее бы и на порог не пустили.

— Да, я понимаю, у нее много недостатков, — вздохнула Кэтрин. — Но она довольствуется маленьким жалованием и терпит неудобства замка. Она работала здесь, еще когда был жив отец, а я жила в Вустершире.

И тут Дик не выдержал. Только сегодня Кэтрин дала ему столько превосходных поводов, что он будет дураком, если упустит и этот.

— Простите, что я лезу не в свое дело, леди Кэтрин, но если Гленку так тяжело содержать, если здесь невозможно подыскать приличную прислугу, нет школ… — Он выразительно кивнул на мальчиков, которые за обе щеки уплетали невкусный суп, — то почему вы не переедете куда-нибудь поближе к цивилизации?

— Это так дорого… — потупилась Кэтрин.

— Не дороже, чем содержать поместье, — резонно возразил Дик.

— Вы правы. — Она отложила в сторону ложку и принялась теребить ворох салфеток. — Многие мои знакомые недоумевают по этому поводу. Люди перебираются туда, где удобнее, и покидают дома предков. Мы, Макрои, не из таких. Вы меня понимаете?

Под взглядом ее неулыбчивых глаз Дику стало неловко. Он ведь как раз из тех людей, кому нет дела до домов предков и всякой прочей ерунды. Звонкая монета — вот и все, что имеет смысл в современном мире. Пора бы Кэтрин забыть об иллюзиях.

— Я вас понимаю, — вкрадчиво произнес он. — Но с Гленку, наверное, столько хлопот. Налоги, ремонт, канализация, отопление… Не проще было бы сдать замок в аренду и перебраться в город? Здесь можно было бы устроить отличный музей.

Лицо Кэтрин потемнело, и Дик прикусил язык. Сейчас она его отчитает и будет совершенно права.

— Не проще, — тихо сказала она. — Во-первых, охотников поселиться в Гленку немного. А во-вторых… я… я не могу… не хочу покидать родовое гнездо. Дети должны знать свои корни…

На сегодня хватит, решил про себя Дик. Она сознает, что совершает ошибку. Еще парочка подобных рассуждений, и можно будет поднимать вопрос о статуэтке.

А пока Дику нужно было заниматься делами. Франсуа и Джеймс тащили его на прогулку, и как он ни отговаривался, ему не удалось отстоять свое законное право на послеобеденный отдых.

Пиная пожухлые листья ногами, Дик с унынием прислушивался к диким крикам мальчишек и гадал про себя, чем сейчас занимается леди Кэтрин. Что вообще она делает целыми днями одна-одинешенька в старинном замке? Может, пишет историю своего рода? Надо бы расспросить ее о знаменитых Макроях, вдруг это растопит ее сердце…

Вместе с детьми Дик обошел весь замок. Он представлял собой правильный четырехугольник с внутренним двориком, вымощенным каменными плитами. С двух сторон Гленку украшали круглые башни с остатками бойниц. Башня с северной стороны от главного входа сохранилась хорошо, зато вторая, южная, выглядела плачевно. Казалось, что она вот-вот рухнет. Узкие окна на первом этаже были плотно забиты досками, на втором — завешаны полинявшими от времени тряпками. Местами каменная кладка совсем разрушилась, и казалось, что, приложив немного усилий, можно пробить в стене дыру.

— Она же ведь может развалиться в любой момент, — пробормотал Дик себе под нос. — Детям сюда нельзя.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Кольдиц – старинный замок, в котором расположился один из первых лагерей для военнопленных на террит...
На краю Безымянного леса стоит деревня Хренодерки, и кроме хрена хренодерчанам сложно что-либо вырас...
В книге Эдварда Янга, морского офицера-подводника, рассказывается о боевых действиях британских субм...
На острове Святой Елены Наполеон писал о войне 1812 года: «Эта роковая война с Россией, в которую я ...
Издание рассказывает о политических организациях, деятельность которых оставила значительный след в ...