Снежная пантера Лайт Виктория
Дик был готов поклясться в том, что Кэтрин смутилась.
— Это была не я! — выпалила она. — Вы… вы должны были это понять! И вообще… Вы всем посторонним женщинам позволяете целовать себя?
О, да это же ревность, восхитился про себя Дик.
— Только очень красивым! — отрезал он. — Я нормальный мужчина, Кэтрин. Когда женщина раздает мне авансы, я не могу ей отказать…
— Как благородно!
— Я был на сто процентов уверен, что это вы! — воскликнул задетый за живое Дик.
Он поднялся на ноги и возмущенно глянул на Кэтрин сверху вниз. Она вжалась в кресло и… можно было не сомневаться в том, что слова Дика затронули что-то в ее сердце. Ее лицо пылало краской возмущения, стыда и… чего-то еще, не поддающегося определению.
Этого было достаточно, чтобы все негодование Дика как рукой сняло. Он шагнул к Кэтрин и дотронулся до ее плеча.
— Я… я не хотел вас обидеть… Просто все это так непонятно…
— Я знаю. — Кэтрин вымученно улыбнулась. — Я тоже… не должна была вас обвинять…
Она посмотрела Дику в глаза, и он тут же позабыл, о чем они разговаривали. Какая разница, кто кого убил много веков назад, если сейчас судьба свела их с Кэтрин в этой маленькой комнатке, а за окном глубокая ночь, и им нет дела до целого мира… Дик наклонился к Кэтрин, и лишь увидев ее лицо совсем близко, он осознал, что делает. Она застыла на месте, зная, что должна оттолкнуть его, но не имея для этого сил. Мягко, но настойчиво и уверенно Дик поцеловал губы Кэтрин. Она обвила его шею руками и на одну секунду прильнула щекой к его щеке. Дик почувствовал, как она дрожит, и такая нежность захлестнула его с головой, что он был готов разобрать по камешку весь замок, лишь бы Кэтрин была спокойна и счастлива…
— Прошу вас, не надо, — прошептала она сквозь слезы. — Не надо…
— Почему? — Дик нехотя отпустил Кэтрин и вернулся на прежнее место у ее ног.
— Из-за нее. Ради вашей безопасности я должна держаться от вас подальше.
— Я сумею за себя постоять! — шутливо воскликнул Дик.
— С ней вам не справиться, — покачала головой Кэтрин. — Она дьявольски хитра и сильна. Вы же испытали на себе ее чары… Вы до сих пор мне не верите?
— Простите, Кэтрин, но мне кажется, что вы слишком долго одна живете в Гленку. Впечатлительному человеку не стоит оставаться в одиночестве в таком месте.
— Вы считаете меня сумасшедшей, — рассмеялась она.
— Нет!
— О да! Отпрыск древнего рода сходит с ума в заброшенном северном замке… Что может быть проще!
— У вас очень живое воображение…
— Я не больна! — Кэтрин метнулась с кресла на пол к Дику. — Вспомните, Ричард! Почему ничего не было между вами и той, кто пришла к вам в моем облике?
— Ну… я подумал… что это неудобно…
— Вздор! Не лгите мне!
Кэтрин хмурилась и кусала губы, и Дику на секунду показалось, что сейчас она снова неузнаваемо изменится, как тогда, в гостиной. Но, к облегчению Дика, хотя ее глаза метали молнии, Кэтрин все же оставалась Кэтрин.
— Мне не понравилось, как вы себя вели…
— Она!
— Хорошо, она, — послушно согласился Дик. — Если вас это так интересует, я не люблю слишком агрессивных женщин, а вы… то есть она…
Дик запнулся. Ему не привыкать к откровенным беседам, но все имеет свои пределы!
— Я понимаю, — вздохнула она. — Линн Макрой знает толк в любви. Но вы правильно сделали, что отказались.
Дик потер виски. Безумие. Все, что произошло с ним за эту неделю, сплошное безумие. Он сидит на полу старинного шотландского замка где-то у черта на куличках, рядом с ним хозяйка этого самого замка, и они всерьез обсуждают, как он занимался любовью с привидением, которому более четырехсот лет! Разве это не безумие?
— Кэтрин, позвольте мне еще раз начать с начала… Вы действительно верите в то, что в Снежной Пантере заключен дух некоей Линн Макрой, которая раз в пять поколений выходит из своей статуэтки и творит зло. Я правильно вас понял?
— Да, — просто кивнула Кэтрин.
— Отлично. — Дик придвинулся к ней ближе и взял ее за руку. Ощущать Кэтрин подле себя было очень приятно. — По вашим словам Линн приносит вред мужчинам, которые окружают вас. Так?
— Да. Она их убивает или доводит до безумия.
От обыденного тона Кэтрин Дику стало не по себе.
— А… а доказательства есть?
— Я дважды вдова! Какие вам еще нужны доказательства?
Кэтрин почти кричала, и Дик обнял ее за плечи.
— Хорошо, хорошо… Пусть будет так. Но почему бы вам тогда не продать статуэтку и не избавиться от проклятия? Может быть, э-э… дух Линн успокоится, если вы с ним расстанетесь…
— Это невозможно. — Кэтрин всхлипнула и положила Дику голову на плечо. — Дважды за четыреста лет Макрои пытались избавиться от Снежной Пантеры. Один раз ее продали, и тогдашняя владелица Пленку Эльмира Макрой чуть не умерла. Леди Эльмира тоже не очень-то верила в древнюю легенду. Но ее бабушка позаботилась о том, чтобы статуэтку выкупили обратно, и странную болезнь Эльмиры как рукой сняло. Второй раз статуэтку подарил своей невесте сэр Аллан Макрой, мой дед. Вскоре девушка была зверски убита. Так же, как и сэр Эрик, супруг Линн Макрой. Ее загрызли.
— Совпадение? — предположил Дик.
— Подозрительное совпадение. Дух Линн требовал, чтобы статуэтка вернулась к Макроям. Дед забрал подарок и с тех пор поверил в правдивость легенды. Теперь и я верю в нее, хотя поначалу она казалась всего лишь жутковатой сказочкой.
— Вот видите, все просто, — сказал Дик. — Вы сами убедили себя в том, что дух Линн Макрой — не легенда. Подумайте, Кэтрин, как такое может быть? В современном мире не может существовать женщина с головой кошки. Ну разве что в кино…
Однако Кэтрин шутку не оценила.
— Мой первый муж, Филипп, был моряком, — монотонно произнесла она. — По официальной версии он ушел в очередное плавание и не вернулся. Но на самом деле истерзанное тело Филиппа нашли в одном грязном марсельском притоне. Обычная пьяная драка, сказали мне в полиции. Но добрые люди уже докладывали мне, что у Филиппа появилась подружка. Его неоднократно видели с эффектной рыжеволосой женщиной… примерно моего роста…
— Мужчины нередко выбирают себе любовниц, в чем-то схожих с женой, — отважился заметить Дик.
— В чем-то? — усмехнулась Кэтрин. — Кое-кто из завсегдатаев того кабачка видел любовницу моего мужа в лицо. И когда они встретились со мной на дознании…
— Что?
— Они чуть было не набросились на меня с кулаками, уверяя меня в том, что я и есть та рыжеволосая стерва, которая погубила Филиппа!
— Случайное сходство?
— Не слишком ли много совпадений? Полицейские едва их успокоили, уверяя, что я — законная жена Филиппа. Вряд ли они поверили. Уходя, один из них бросил мне: «Все равно это ты его убила, гадина!»
Дик погладил Кэтрин по спине. Что же ей пришлось перенести, бедняжке.
— И знаете что, Ричард? Тот человек не сознавал, насколько он прав! Я не верила в Снежную Пантеру, но я выпустила на волю дух Линн…
— Погодите. Статуэтка ведь находилась в Гленку, да?
Кэтрин кивнула.
— А вы в Марселе. Как же она могла навредить вам?
— Дело не в том, где нахожусь я или она, — с горечью произнесла Кэтрин. — Можно сказать, она всегда со мной. И выходит на свободу тогда, когда в моей жизни появляется мужчина, который мне нравится…
Кэтрин запнулась, а Дик моментально навострил уши. Из слов Кэтрин напрашивался один удивительно приятный вывод…
— Значит, я вам нравлюсь? — прошептал Дик, касаясь губами ее волос.
— Мы не об этом сейчас. — Кэтрин чуть отодвинулась от Дика.
— Но вы сказали, что Линн появляется тогда, когда вам нравится мужчина. Вы только что уверяли меня, что я… гм… общался с ней в гостиной. Следовательно, я вам нравлюсь.
Дик рассмеялся. Стоило выслушать порцию кровавых ужасов, чтобы в конце узнать, что Кэтрин Колинворт к нему неравнодушна!
— Это совсем не смешно! — воскликнула Кэтрин, вставая. Она подошла к окну и встала к Дику спиной, обхватив плечи руками. — Хорошо, я не буду скрывать от вас ничего. Я взрослая женщина, мать двоих детей, и могу не лукавить и не кокетничать, как девятнадцатилетняя девушка. Да, вы мне нравитесь.
Она повернулась к Дику, и ее искаженное страданием лицо поразило его в самое сердце.
— Я всеми силами боролась… Не надо было мне нанимать вас тогда, в Лондоне… Я ведь уже чувствовала, что не смогу относиться к вам… равнодушно. Но я надеялась… я верила…
Голос Кэтрин дрогнул, и в одно мгновение Дик оказался рядом с ней.
— Кэтрин, милая моя, не надо ничего бояться, — прошептал он, обнимая ее. — Я даже мечтать о таком не мог… Тогда, в галерее, когда я увидел тебя в первый раз… я сошел с ума… Ты все изменила… Я был готов за тобой хоть на край света…
— Значит, твоя книга об истории Шотландии — вымысел? — улыбнулась Кэтрин.
Вместо ответа Дик принялся целовать ее губы, щеки, волосы. Вначале Кэтрин сдерживала его, но постепенно ее оборона слабела под его натиском. Дик чувствовал, как бьется ее сердце, как прерывается ее дыхание, как она вся тянется к нему, словно цветок, поворачивающий свои лепестки к солнцу… Не говоря ни слова, Дик подхватил Кэтрин на руки и понес к дивану. Она спрятала лицо у него на груди, не в силах бороться с настойчивой мужской волей… Столько времени она запрещала себе любить, что сейчас ее тело полностью вышло из повиновения. Кэтрин затаила дыхание в сильных руках Дика, словно пловец перед прыжком, и с размаху бросилась в головокружительную пучину любви…
13
Первое, что увидел Дик, открыв глаза поутру, было обеспокоенное личико Кэтрин, склонившейся над ним.
— Доброе утро, — прошептал он и потянулся, чтобы поцеловать ее.
К ужасу Дика, из глаз Кэтрин полились слезы.
— Что случилось? — встревоженно спросил он, садясь на диване. — Что с тобой?
Дик привлек Кэтрин к себе. Она не сопротивлялась, но ее плечики сотрясались от рыданий.
— Скажи мне, в чем дело, — мягко сказал Дик. — Я чем-то обидел тебя?
Он знал, что это не так. Прошедшая ночь была изумительна, божественна, волшебна! Он любил эту женщину и всеми возможными способами старался доказать ей свою любовь… Оказывается, как чудесно дотрагиваться до любимой женщины, ощущать ее тело рядом, слышать стоны, срывающиеся с ее губ, знать, что ты можешь доставить ей небывалое удовольствие… За одну-единственную ночь Кэтрин Колинворт удалось невозможное — Дик Тревис был приручен и связан по рукам и ногам. Теперь он ничего не желал больше, как всю жизнь посвятить Кэтрин и просыпаться каждое утро, чувствуя ее головку на своем плече…
Но ответ Кэтрин прозвучал как выстрел.
— Ты должен уехать!
— Что? — Дик взял Кэтрин за плечи и попытался заглянуть ей в глаза. — Что ты такое говоришь? Почему?
— Немедленно уезжай отсюда! — Кэтрин вырывалась из его рук. — Уезжай из Шотландии, на край света, уезжай как можно дальше! Тебе опасно находиться здесь!
У Кэтрин начиналась настоящая истерика.
— Перестань! — Дик хорошенько встряхнул ее. — Или объясняй все нормально, или я тебя сейчас холодной водой оболью!
Неизвестно, что подействовало — угроза или решительный тон Дика, но Кэтрин перестала рыдать.
— Ты так и не поверил мне, — пробормотала она. — А ведь теперь дух Линн будет преследовать тебя, пока мы вместе находимся в Гленку!
— Так давай уедем отсюда, и дело с концом! — рассмеялся Дик.
— Ты не понимаешь! Она будет преследовать тебя до тех пор, пока мы вместе! Мы должны расстаться. Немедленно!
— А как же дети?
— Я придумаю что-нибудь! Ты должен уехать сегодня.
— Отлично, — хмыкнул Дик. — Ты изобрела превосходное средство избавления от надоевших мужчин, Кэтрин. Браво!
— Прошу тебя, Ричард…
— Зови меня Дик. Просто Дик. Забавно, не правда ли? Я должен покинуть женщину, которую люблю, лишь потому, что ей кажется, что по замку разгуливает кровожадный призрак!
— Это мне не кажется!
— Хорошо, — кивнул Дик. — Потому что по замку на самом деле разгуливает кровожадный призрак! Я не такой дурак, Кэтрин, и не откажусь от тебя, даже если за мной погонятся все дьяволы из преисподней!
Кэтрин всхлипнула.
— Черт возьми, хватит меня пугать! — взорвался Дик. — Чего ты добиваешься? Если хочешь, чтобы я убрался из замка, так прямо и скажи! Нечего выдумывать сказки!
— Сказки? О, до чего же глупы мужчины! — воскликнула Кэтрин. — Альберт тоже был уверен, что я не в своем уме…
— Кто такой Альберт? — ревниво спросил Дик.
— Мой второй муж, Альберт Колинворт. Я… я тоже рассказала ему историю леди Линн, но он не поверил и настоял на том, чтобы я вышла за него замуж…
В Дике взыграла ревность, но он усилием воли подавил ее порыв. Все, что было в прошлом Кэтрин, его не касается. Но ее будущее принадлежит только ему.
— Отец очень хотел, чтобы я приняла предложение Альберта… Я не устояла. Сама стала сомневаться в правдивости легенды. Но Линн Макрой быстро показала мне мою ошибку. Она продолжала преследовать меня в западной Англии точно так же, как и на юге Франции. Альберт совершенно не верил мне и, наверное, не очень удивился, когда однажды встретил в лесу женщину, как две капли воды похожую на меня…
— Откуда ты знаешь?
— Лесник рассказывал экономке, а та передала моей горничной. Бедняжка Мэгги поторопилась сообщить обо всем мне. Она-то знала, что я весь день сидела в своей комнате!
— А Альберт?
— Альберт? Он стал все чаще уезжать на охоту. Я знаю, что если мужчина хоть раз уступит Линн, то навсегда подпадает под ее власть и уже не может ей отказать… Она обладает силой, О которой мечтают многие женщины… Силой превращать мужчин в рабов… Альберт попался, несмотря на все мои предупреждения. Через две ночи после той, когда я родила Джеймса, он погиб. Утром его нашел лесник с перегрызенным горлом.
— Какой ужас, — невольно вздрогнул Дик.
— Да. Где-то полгода после его смерти в округе отстреливали всех волков. Правда, нашлись люди, которые стали косо поглядывать на меня… Кто-то снова заметил рыжую женщину, блуждающую по лесу той ночью…
— Но ведь ты только что родила! — возмутился Дик.
— Знаешь, в народном фольклоре ведьмы способны на многое, — грустно улыбнулась Кэтрин. — В том числе и бродить ночью по лесам с грудным младенцем. Естественно, я уехала из Колинворта, как только стала лучше себя чувствовать. С тех пор я стараюсь держаться от мужчин подальше… и вообще от людей.
— Тебе просто очень не повезло, Кэтрин, — мягко сказал Дик. — Ты убедила себя в страшных вещах и…
— Господи, сколько тебе можно повторять одно и то же? — закричала Кэтрин. — Беги отсюда, Дик, если тебе жизнь дорога!
Это нужно было немедленно прекратить. Дик вздохнул и легонько стукнул Кэтрин по щеке.
— Перестань! Я больше не могу это слышать. Я люблю тебя и никуда не уеду отсюда. Разве что вместе с тобой…
Дик закусил губу. Я люблю тебя … Неужели он только что признался в любви? Ни одна женщина не слышала от него этих слов, и он был уверен, что никогда не услышит. Но с Кэтрин все было иначе, и если только ему удастся заставить ее позабыть о Снежной Пантере, все будет хорошо…
— Я не верю, что все это происходит со мной, — ошеломленно прошептала Кэтрин.
На ее правой щеке алело пятно от удара, и Дику стало стыдно.
— Я тоже, — честно признался он и притянул Кэтрин к себе. Она беспомощно затихла в его объятиях. — Давай уедем отсюда, — сказал Дик. — У меня есть… кое-какие средства, мы сможем поселиться в какой-нибудь теплой стране.
— Италии? — улыбнулась Кэтрин.
— Можно и в Италии. Ты же любишь солнце?
— Обожаю…
— Мы купим небольшой домик на берегу моря, и мальчишки будут каждое утро бегать купаться. Мы все загорим дочерна… А по вечерам мы с тобой будем пить кьянти и танцевать под звуки скрипки… узкие городские улочки, гортанные крики итальянских матрон, аромат рыбы, запеченной на углях… ты его чувствуешь? Мы все время будем вместе, и твоя Снежная Пантера просто растает на солнце…
— Ты потрясающе рассказываешь…
— Это еще что… вот когда ты на самом деле увидишь, как луна рисует дорожку на темном полотне моря, тогда ты поверишь мне, что все хорошо.
— Дик, я не могу…
— Не отказывай себе в радости, Кэтрин. Ты слишком молода, чтобы заживо хоронить себя в Гленку. Подумай о детях, в конце концов. Если хочешь, мы найдем пси… специалистов, которые помогут тебе разобраться с пантерой.
— Ты все-таки считаешь меня сумасшедшей, — с легким упреком произнесла Кэтрин.
— Моя любимая сумасшедшая…
Дик потерся щекой о нос Кэтрин. Она счастливо засмеялась.
— А еще лучше продай эту идиотскую статуэтку, — продолжил он. — Тебе за нее дадут кучу денег, и ты освободишься от нее…
— Я же говорила, что пантеру нельзя продавать. Она должна принадлежать Макроям, иначе будет беда…
— Чушь, сказки… — тихо говорил Дик, целуя Кэтрин в шею и постепенно опускаясь все ниже и ниже. — Я сумею защитить тебя от любой беды…
— Ты не знаешь, о чем говоришь, — вяло сопротивлялась Кэтрин, однако голос ее слабел с каждым словом. Дик опустил ее на кровать, и вскоре все ее возражения потонули в бурном потоке ласк и поцелуев…
Дик оглянулся, плотнее прижал трубку ко рту и прошептал:
— Говорю, что я уже близок к цели. Только боюсь, что к концу месяца не успею.
Трубка недовольно забулькала раскатистым басом лорда Бруксфилда.
— Да тише вы! — возмутился Дик. — Не могу я громче, меня могут услышать. Знаю, что тогда не будет двойного вознаграждения. Но у меня есть для вас одно предложение…
Тут Дику показалось, что половица в холле скрипнула. Он в страхе оглянулся, однако никого не увидел.
— Попробуйте пригласить Кэтр… леди Колинворт в Бруксфилдхолл… Да, да, вместе с пантерой. Она же выставляла статуэтку в Тейтгейт… Оплатите ей проезд… Зачем? Во-первых, гостям покажете. А во-вторых, думаю, в Бруксфилдхолле будет легче договориться. Кэтрин, то есть леди Колинворт, посмотрит, что вы человек серьезный, обстоятельный, слов на ветер не бросаете, и что пантерке у вас будет хорошо… Шучу, шучу… Значит, договорились? Отлично. Звоните прямо сегодня часа через два-три… И еще одна просьба… Мое имя ни в коем случае не упоминать, ладно? Да, пока действую инкогнито… До встречи, сэр… Удачи.
Дик повесил трубку, в очередной раз подозрительно огляделся по сторонам и перевел дух. Уф, не оставляет ощущение, что за ним кто-то следит. Не исключено, что Лиза ходит за ним по пятам… Она сегодня прямо взбеленилась, когда увидела, как он выходит из комнаты Кэтрин! Старая крыса…
Дик потянулся. Славная была ночка. И сколько таких славных ночей им еще предстоит, когда он увезет Кэтрин из этого сумрачного замка на солнечный полуостров… Чудная идея его осенила насчет Бруксфилда. Кэтрин наверняка не откажется одолжить ему статуэтку на время, и они замечательно повеселятся в Бруксфилдхолле. Там она обязательно поймет, что ее пантера всего лишь кусок неодушевленной глины, а все остальное — ее воображение и неудачное стечение обстоятельств. Глядишь, и сделку провернуть удастся под залпы фейерверка… В любом случае Кэтрин надо развеяться и немного отойти от всех этих готических ужастиков…
— Ты с кем-то разговаривал по телефону, Ричард? — Голос Кэтрин вывел Дика из забытья.
Он встрепенулся и увидел, как она спускается по лестнице с площадки второго этажа.
— Я? Нет. С чего ты взяла?
— Мне показалось, что я слышала разговор, — задумчиво произнесла Кэтрин.
— Наверняка ветер, — рассмеялся Дик. — Я просто вышел… покурить…
Черт, еще одно слово, и она догадается, что я вру, выругался про себя Дик. Пора приступать к решительным действиям.
— А если честно, то я не курил, а сидел тут в одиночестве и мечтал о тебе, — произнес он сокрушенно. — Это очень большое преступление?
— Огромное, — улыбнулась Кэтрин.
— Да? Тогда мне, как закоренелому преступнику, терять нечего… — Дик быстро подошел к Кэтрин и сжал ее в объятиях.
— Что ты, дети… Лиза…
Но сопротивлялась Кэтрин слишком неубедительно, и вскоре Дик на руках понес ее в спальню…
Лорд Бруксфилд, молодец, не подвел. Ровно через два часа Лиза, которая в тот момент мыла пол в холле, позвала Кэтрин к телефону.
— Вас какой-то лорд, — невежливо буркнула она, заглядывая в столовую, где Кэтрин вязала свитер Джиму, а Дик сидел у ее ног и сматывал пряжу.
— Какой лорд? — удивилась Кэтрин.
— Лорд? — Джим и Фрэнк, которые тут же играли в железную дорогу, повскакивали со своих мест.
— Друксилд, — пробурчала Лиза и скрылась из вида.
Бруксфилд, мысленно поправил ее Дик.
— Кому я понадобилась… — пробормотала Кэтрин и вышла из столовой.
С бьющимся сердцем Дик ожидал ее возвращения. Естественно, ничем его не выдавая. Когда Кэтрин вернулась, он беззаботно возил паровозик вместе с Джимом и напевал веселую песенку.
— Это лорд Бруксфилд, — сказала Кэтрин, садясь на свое место. — Один из тех, кто недавно предлагал мне продать Снежную Пантеру.
— Да? — Дик повернул к ней голову, но паровозик из рук не выпустил.
— Знаешь, что он мне предложил?
— Надеюсь, ничего неприличного?
— Ричард! — Кэтрин якобы сердито кивнула на увлеченных игрой мальчиков, но глаза ее смеялись. — Он хочет, чтобы я одолжила ему пантеру на ежегодный праздник, который он проводит в своем имении.
— Странный тип, — хмыкнул Дик.
— Как я поняла, в этот день у него собираются все его знакомые коллекционеры, и он демонстрирует им новинки своей коллекции редкостей… Зачем ему нужна пантера, которая ему не принадлежит? Может, он планирует ее украсть?
— Лорд Бруксфилд? — возмутился Дик. — Никогда!
— Ты его знаешь?
Дик прикусил язык.
— Д-да, немного… Он хорошо знает моего отца, лорда Уэйна.
— Лорда Уэйна? Того самого, чьих детей ты обучал французскому? — иронично спросила Кэтрин.
Дик был готов сквозь землю провалиться. Куда подевалась его хваленая осмотрительность?
— Не совсем, — рассмеялся он. — Мой отец его троюродный брат…
— А… ну хорошо… Значит, ты думаешь, что этот лорд Бруксфилд безопасен?
— Абсолютно. Ты вполне можешь доверить ему статуэтку.
Кэтрин на секунду задумалась. Дик затаил дыхание. Хоть бы согласилась, хоть бы согласилась, твердил он про себя.
— Что ж, решено. Собираемся, ребята. Мы все приглашены на праздник в Бруксфилдхолл.
— Урааа! — грянули хором Дик, Франсуа и Джеймс, причем трудно было сказать, кто из троих кричал громче всех.
14
До имения лорда Бруксфилда они добирались двое суток, и Дик был уверен, что более чудесных дней еще не было в его жизни. Дети вели себя на удивление прилично и не изводили взрослых своими капризами, Кэтрин безмятежно улыбалась и не вспоминала о страшной легенде. Дику казалось, что Кэтрин и мальчики — его семья, с которой он путешествует и которую обожает до беспамятства. Он удивлялся самому себе. Простые радости, которые раньше вызывали у него такое презрение, сейчас все больше очаровывали его сердце… Глаза Кэтрин, сияющие счастьем… Радостные крики малышей при виде сливочного мороженого… Крики вокзальных носильщиков… Легкий дождик, встретивший их на станции, и радуга во все небо… И любовь, разгорающаяся все сильнее с каждой минутой, проведенной вместе…
Бруксфилдхолл пленил Кэтрин и детей с первого взгляда. Трудно было представить себе два более непохожих дома, чем шотландский замок Кэтрин и английское поместье лорда Бруксфилда. Все в поместье поражало своей красотой и изысканностью. Чувствовалось, что сюда было вложено немало средств и усилий. Здание XVIII века отлично сохранилось благодаря стараниям многих поколений Бруксфилдов, но только нынешний владелец поместья превратил свой дом в подлинный шедевр. Антикварная мебель, редкие картины на стенах, ковры, светильники — любой предмет интерьера указывал на то, что в этом поместье живет заядлый коллекционер.
Комната, которую Бруксфилд отвел Кэтрин, выходила окнами в сад. Как же отличались аккуратно подстриженные кустарники и посыпанные песком дорожки от мрачного лесного буйства, к которому привыкли ее глаза! Весной и летом знаменитый сад лорда Бруксфилда благоухал ароматами прекрасных цветов, но даже осенью, усыпанный золотисто-красной листвой, он был великолепен.
— Я и не думала, что здесь так красиво, — призналась Дику восхищенная Кэтрин.
— Да, Бруксфилд знает толк в жизни…
Для Дика самым сложным было не выдать, что он отлично знаком и с хозяином поместья, и с самим поместьем. А ведь многое из того, чем гордился лорд в своем доме, было приобретено не без помощи Дика. Делать вид, что никогда не был в месте, которое знаешь как свои пять пальцев, — с таким Дику Тревису еще никогда не приходилось сталкиваться.
Парочку неприятных минут ему довелось испытать, когда Кэтрин представляла его лорду Бруксфилду.
— А это мистер Маллори, воспитатель моих мальчиков, — сказала она. — Я осмелилась взять его с собой, чтобы… не оставлять Франсуа и Джеймса без занятий французского. Надеюсь, вы простите меня… Понимаете, в языке практика важнее всего…
Кэтрин слегка покраснела, но держалась прекрасно.
— Конечно, моя дорогая леди Колинворт, — произнес Бруксфилд, хитро поглядывая на Дика. — Буду рад видеть мистера Маллори у себя в гостях. Занятия языком превыше всего…
Дик выдавил из себя улыбку. Надеяться можно было лишь на то, что под влиянием новых впечатлений Кэтрин не заметила его замешательства.
Единственным недостатком жизни в Бруксфилдхолле стало то, что Дику пришлось жить в комнате рядом с Фрэнком и Джимом в конце дома, противоположном комнате Кэтрин.
— А чего вы хотите, Тревис? — вполне резонно заметил лорд Бруксфилд, когда недовольный Дик подкараулил его одного. — Вы играете в домашнего учителя, вот и ведите себя как домашний учитель. Вам надлежит спать с мальчиками, а не с мамочкой… Ну-ну, не расстраивайтесь. Всего-то пару дней потерпеть надо. Уже завтра праздник, а там, я надеюсь, и пантера сменит хозяина… Хотя, надо сказать, я вас понимаю. Если б я коллекционировал женщин, я бы составил вам конкуренцию у прекрасной Кэтрин…
Чтобы не вспылить и не наговорить лишнего, Дик предпочел уйти. Прав ведь старый дурак, ничего не скажешь.
На праздник лорда Бруксфилда Дик наконец приоделся. Отличный смокинг, дорогие ботинки и белье… Долой скромного учителишку Ричарда Маллори, да здравствует Дик Тревис! Веселый малый, который уверен в себе и никогда не лезет за словом в карман, знает толк в одежде и красивых женщинах и идет по жизни с улыбкой! Правда, очки все-таки пришлось надеть. Для Кэтрин он пока еще учитель и должен им оставаться. Он уже и привык к ним… К тому же помогут замаскировать круги под глазами после бессонной ночи. Все какие-то кошмары снились — как будто за ним гонится женщина в белом и пытается перегрызть ему горло. А какие сны можно ожидать после рассказов Кэтрин?
Дик повертелся перед зеркалом и остался вполне доволен результатом. Как только он мог сомневаться в чувствах Кэтрин? Она была обречена влюбиться в него с первого взгляда!
Дик поджидал Кэтрин у дверей ее комнаты. Хотелось застать ее в одиночестве, чтобы успеть шепнуть пару слов и, может быть, поцеловать…
— Ох, Дик, как тебе идет смокинг! — радостно воскликнула она, отрывая дверь.
А Дик застыл на месте, не в силах не то чтобы поцеловать ее, но даже сказать что-нибудь.
Кэтрин была не просто красива. Она была изумительна. Строгое ярко-синее платье с завышенной талией делало ее похожей на фею, но только очень соблазнительную фею, с высокой грудью, нежной изящной шеей и округлыми плечами, к которым так и хотелось прильнуть губами.