Снежная пантера Лайт Виктория

— Я тебе нравлюсь? — улыбнулась Кэтрин.

— Не то слово, — прошептал Дик. — Идем?

Он протянул ей руку и привлек к себе.

— Кстати, прекрасная леди, вас не смущает тот факт, что вашим спутником на вечеринке будет простой домашний учитель? — шутливо спросил Дик.

— Ни в коем случае! Но ведь нам же не обязательно сообщать всем, кто ты такой, правда?

Она лукаво подмигнула ему, и они дружно рассмеялись.

— Ты достаточно красив для того, чтобы быть кем угодно! — воскликнула Кэтрин и взяла Дика под руку.

Так они вышли в чудесный сад лорда Бруксфилда, который всего лишь один раз в году принимал у себя столь изысканное общество. Приглашенный оркестр наигрывал неторопливую музыку, драгоценности женщин искрились в свете фонарей, проворные официанты разносили шампанское и закуски. Новинки коллекции лорда была выставлены на всеобщее обозрение в прозрачных контейнерах, специально изготовленных по этому случаю. То там, то здесь Дик улавливал обрывки фраз, в которых речь шла о купле или продаже какой-нибудь редкости. Странное дело, сегодня Дика Тревиса это совершенно не интересовало. В прошлом он ни за что не упустил бы такой шанс заполучить новых клиентов, но сейчас лишь одно занимало его внимание — женщина, идущая с ним рука об руку.

Кэтрин была поражена размахом и великолепием праздника. На один вечер сад лорда Бруксфилда превратился в зачарованное место, где возможны любые чудеса — от живых лебедей в живописном пруду до разноцветных всполохов фейерверка на темнеющем небе.

— Как здесь красиво, — шептала она, едва ли обращая внимания на заинтересованные взгляды мужчин, которые сопровождали каждый ее шаг.

Дик видел, что Кэтрин прекраснее любой женщины на празднике, и это наполняло его гордым чувством собственности и в то же время будило в нем страшную ревность. Как они смеют с таким выражением смотреть на его Кэтрин, эти толстые стариканы? Пусть роются в своих денежных мешках и скупают древности по всему миру, а не таращатся на красивых женщин!

Однако несомненный успех Кэтрин был еще полбеды. Дик внезапно осознал, что в Бруксфилдхолле собралось огромное количество людей, которые были прекрасно с ним знакомы. Ему улыбались, его хлопали по плечу, спрашивали о делах, не отрывая при этом глаз от Кэтрин. Дик был вынужден знакомить ее со всеми баронами, графами и прочими солидными господами, которым вздумалось подойти к скромному агенту по продаже редких вещей.

— Для домашнего учителя у тебя неплохой круг знакомств, — вскользь заметила Кэтрин после короткой беседы с очередным клиентом Дика.

— Э-э… мой отец… знает всех этих людей, — пробормотал он, проклиная все на свете.

— Твой отец, должно быть, очень влиятельный человек, — сухо сказала она, рассматривая плавающих лебедей.

— Да нет, ему просто повезло с друзьями, — рассмеялся Дик.

Но взгляд Кэтрин заставил его подавиться собственным смехом.

— Удивительно, что сын такого человека работает простым преподавателем.

Дику на мгновение показалось, будто шум праздника внезапно стих. Где-то продолжалось веселье, звучала музыка, оглушительно хлопали пробки шампанского, смеялись женщины и басовито переговаривались мужчины. Однако он и Кэтрин очутились внутри заколдованного круга, куда не проникал ни один звук и где нужно было честно отвечать на очень неприятные вопросы.

— Д-давай я принесу тебе шампанское? — предложил Дик.

Взгляд Кэтрин стал чуть менее напряженным.

— Хорошо, — кивнула она.

Дик с облегчением рванул в толпу гостей. Сегодня же вечером поговорю с ней, бормотал он про себя, игнорируя попытки знакомых завязать беседу. Нужно было найти официанта с шампанским и как можно скорее вернуться к Кэтрин. Нельзя оставлять ее одну среди людей, которые слишком хорошо знают, кто такой Дик Тревис!

С двумя бокалами, наполненными лучшим шампанским лорда Бруксфилда, Дик пробирался обратно к тому месту, где оставил Кэтрин. Она стояла там же, опираясь об ажурную ограду пруда, но только ныряющие птицы больше не занимали ее внимание. Рядом с ней, спиной к Дику, стоял мужчина, высокий, лысоватый, в плохо сидящем смокинге. Он что-то увлеченно рассказывал Кэтрин, жестикулировал, как жестикулируют только нетрезвые люди, а она слушала его со скучающим видом. Кровь моментально вскипела в жилах Дика. Набрался негодяй и вздумал приставать к женщине!

Забыв о том, что ему нужно блюсти свое хрупкое инкогнито, забыв обо всем на свете, Дик ринулся вперед, намереваясь стереть нахала с лица земли.

— …так вот я говорю ему, леди Кэтрин, что он болван, а он кивает в ответ и мило улыбается. Правда, смешно? — Мужчина запрокинул назад голову и расхохотался во все горло.

Кэтрин вежливо растянула губы и в этот момент заметила Дика.

— А вот и Ричард! — с облегчением воскликнула она.

— Ричард? — Мужчина проследил за ее взглядом и обернулся.

Ноги Дика приросли к месту. Перед ним стоял никто иной, как Гарви Питчер, тот самый Гарви, который разговаривал с Кэтрин Колинворт в Галерее Тейтгейт и «написал» рекомендательное письмо Ричарду Маллори, отменному домашнему учителю!

Круглое лицо Гарви просияло.

— Дик, черт возьми, как я рад тебя видеть! Куда ты пропал? Малышка Сьюзен как раз на днях вспоминала тебя.

Дик предпочел бы провалиться сквозь землю. Но пришлось улыбаться и выкручиваться из положения.

— Добрый вечер, сэр, — сказал он, от души надеясь, что подвыпивший Гарви не станет чересчур придираться к словам.

Напрасная надежда.

— Сэр? — Лохматые брови Гарви поползли вверх. — С каких пор ты стал таким официальным? А, думаешь, смокинг обязывает? Ты молодец, на тебе он отлично сидит… А я похож на пугало…

Гарви с сокрушенным видом похлопал себя по животу. В любое другое время Дик обязательно посмеялся бы над будущим баронетом, но сейчас ему было не до смеха. Кэтрин настороженно прислушивалась к разглагольствованиям Гарви.

— Вот только не понимаю, с какой стати ты нацепил очки, — продолжал Гарви. — Тебе не идет… Думаешь, женщинам так больше нравится? А…

Тут Гарви, словно вспомнив что-то очень важное, поднес к носу указательный палец.

— Я должен тебя кое с кем познакомить, — пробормотал он заплетающимся языком. — Самая красивая женщина не только в этом паршивом поместье, но и во всей Англии. Никак не уговорю ее поужинать со мной. Может, у тебя получится?

Гарви фамильярно приобнял Дика за плечи и повернулся к Кэтрин.

— Не надо, Гарви, отпусти меня, — пробормотал Дик тихо, тщетно пытаясь освободиться от хватки Гарви.

— Что вы, я с удовольствием познакомлюсь с вашим приятелем, Гарольд! — воскликнула Кэтрин, и голос ее зазвенел от напряжения.

— Позвольте представить вам, дорогая леди Кэтрин, моего хорошего приятеля, Дика Тревиса! — торжественно объявил Гарви.

— Перестань, — прошипел Дик.

— Не обращайте внимания на его странное поведение, леди Кэтрин, он, наверное, перебрал, — нахально заявил Гарви. — А вообще он чудный малый и любимец женщин. А уж какой замечательный агент!

— И чем же занимается мистер Тревис? — с убийственной вежливостью спросила Кэтрин.

Дик боялся посмотреть ей в глаза и сосредоточил все свои усилия, чтобы освободиться от хватки Гарви.

— Дик? Он надежда всех коллекционеров! — Гарви похлопал Дика по спине.

Воспользовавшись моментом, Дик отскочил в сторону.

— Ладно, Гарви, нам пора, — быстро сказал он и взял Кэтрин за руку. — Идем.

— О, так вы знакомы… — разочарованно протянул Гарви. — А я то думал…

— Я тоже думала, что мы знакомы, — отрезала Кэтрин, выдергивая руку у Дика. — Но оказалось, что я ошибалась. Продолжайте, Гарольд. Чем же у нас занимается мистер Тревис?

Имя Дика она произнесла с непередаваемой издевкой.

— Кэтрин!

— Дик лучший агент по продажам редких диковин. Старина Бруксфилд почти всю свою коллекцию собрал с помощью Дика, — сказал Гарви, переводя удивленные глаза с Дика на Кэтрин и обратно. — У моей сестрички Сьюзан купил как-то отличную статуэтку для какого-то итальянца, правда, Дик? Она до сих пор о тебе вспоминает…

— Дик занимается продажей редкостей? — звонко воскликнула Кэтрин. Ее лицо было бело как мел, а глаза потемнели от… злости?

— Кэтрин, послушай меня…

— Нет! — Взмахом руки она остановила Дика. — Вы, кажется, не закончили, Гарольд…

— Что-то я ничего не понимаю… — Гарви озадаченно почесал затылок. — Знаете вы друг друга или нет?

— Я тоже ничего не понимаю! — вспыхнула Кэтрин и, подойдя к Дику, залепила ему звонкую пощечину.

— Ого, — присвистнул Гарви. — За что вы его так?

Но Кэтрин ничего не стала отвечать. Она развернулась и побежала настолько быстро, насколько ей позволяли высокие каблуки.

— Что это с ней? — пробормотал Гарви. — Ты знаешь?

Он посмотрел на Дика, который зажимал рукой нывшую от удара щеку.

— Идиот ты! — в сердцах бросил Дик и побежал вслед за Кэтрин.

15

— Кэтрин! Подожди меня!

Бесцеремонно расталкивая локтями гостей, Дик гнался за Кэтрин. Ей лучше, чем ему, удавалось обходить препятствия вроде фонтанов, официантов и беседующих парочек. Дик налетел на пожилого джентльмена, который чуть не подавился канапе, сшиб плечом кружевной фонарик, свисающий с дерева, наступил на длинный подол платья какой-то дамы и едва не свалился в фонтан, споткнувшись о край дорожки.

— Извините… Простите, я нечаянно… Я не хотел… — бормотал он, не спуская глаз с ярко-синего пятна, которое с удивительной ловкостью пробиралось к дому.

— Кэтрин!

Она даже не обернулась ни разу, и это угнетало Дика гораздо больше, чем гневные реплики потревоженных гостей лорда Бруксфилда.

К счастью, Дику удалось беспрепятственно выбраться из толпы, и он догнал Кэтрин на широкой мраморной лестнице. Уже смеркалось, но в саду было светло как днем, благодаря искусно устроенной подсветке. Не думая о том, что их отлично видно всем гостям, Дик схватил Кэтрин за руку и рванул на себя.

— Остановись!

Кэтрин попыталась оттолкнуть его от себя.

— Кэтрин, прошу тебя!

— Просишь меня? — громко воскликнула она. — О чем ты можешь меня просить, обманщик?

На них стали оборачиваться, но ни Кэтрин, ни Дика не заботили лишние свидетели.

— Выслушай меня…

— Я больше ни минуты не потрачу на тебя, Дик Тревис, Ричард Маллори или как там тебя! — выпалила Кэтрин.

— У вас все в порядке, мистер… э-э… Маллори? — Откуда ни возьмись рядом с Диком возник лорд Бруксфилд, с опаской взирающий на Кэтрин.

— Мистер Маллори? — презрительно усмехнулась она. — Уж вы могли не притворяться, сэр! Стыдно! Не смогли купить у меня статуэтку и подослали мне своего агента?

Лорд Бруксфилд запунцовел.

— Не устраивай скандал, — тихо сказал Дик. Краем глаза он видел, что к лестнице потихоньку подтягиваются люди.

— Почему? Пусть все видят, какая я легковерная дура! — с горечью воскликнула она. — Я впустила тебя в свой дом, в свое сердце, в свою постель, черт возьми! Я верила тебе больше, чем кому бы то ни было…

Кэтрин закусила губу. В саду стало очень тихо, как будто кто-то невидимый и могущественный выключил звук.

— Я… я действительно любила тебя, Дик, и надеялась… А ты… — Голос Кэтрин задрожал. — А тебе нужна была только она!

Кэтрин махнула рукой, все головы повернулись и… толпа ахнула как один человек. В центре фонтана, на небольшом постаменте возвышалась Снежная Пантера. Светильники, установленные в основании фонтана, освещали ее мертвенно-белым светом снизу, отчего статуэтка казалась выше и значительнее. Лорд Бруксфилд планировал, что ровно в назначенный час, когда он произнесет приготовленную речь, занавес падет, и все увидят будущую жемчужину его коллекции. Момент наступил, занавес упал, но, увы, отнюдь не при тех обстоятельствах, как хотел лорд…

— Так бери ее! Я ее отдаю! Тебе, ему, — Кэтрин кивнула на лорда Бруксфилда, — мне все равно! Забирай пантеру, и чтоб духу твоего рядом со мной больше не было!

— Молодец, девочка! — выкрикнул кто-то из толпы.

Кэтрин подхватила подол юбки и быстро побежала вверх по лестнице. Дик рванулся было за ней, но лорд Бруксфилд перехватил его.

— Стойте, Тревис, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Не делайте из себя еще большего идиота. На вас все смотрят.

— Плевать!

— А мне нет! Это мой дом, так что будьте любезны вести себя, как подобает. Опомнитесь, Дик, — продолжал лорд уже другим, отеческим, тоном. — Разве вы не поняли, что она только что сказала? Пантера теперь моя. Она дала согласие, и я завтра же переведу деньги на ее счет… А заодно и на ваш, Дик! Мое предложение насчет двойных комиссионных остается в силе, ведь вы все-таки устроили мне эту сделку до конца месяца!

Лорд Бруксфилд хитро подмигнул Дику и похлопал молодого человека по плечу.

— Улыбнитесь же! Вы как всегда оказались на высоте. А что до девушки… — Лорд Бруксфилд посмотрел вслед Кэтрин. — У вас еще вся жизнь впереди. В Лондоне немало красоток, которые спят и видят, как бы познакомиться с Диком Тревисом. Понимаете меня, Дик?

— Да, сэр, — кивнул Дик.

— Пойдемте, это надо отметить. У меня как раз для такого случая припасен отличный коньяк.

Лорд Бруксфилд повел Дика к фонтану, у которого официанты откупоривали новые бутылки. Все жаждали выпить за новое приобретение известного коллекционера, взглянуть на героя, который путем невероятных лишений осуществил мечту лорда Бруксфилда, а заодно всласть посудачить о характере этих лишений. Дик машинально улыбался каждому, кто заговаривал с ним, опрокидывал бокал за бокалом и намеренно отворачивался от Снежной Пантеры. Однако куда бы он ни посмотрел, он видел только белоснежную звериную морду на изящном женском теле…

Ничего не радовало Дика Тревиса. Ни мысль о заветных комиссионных, на которые он наконец сможет купить дом своей мечты; ни авансы, которые ему раздавали все женщины, присутствующие на вечеринке; ни всеобщее внимание. Кэтрин правильно назвала его — он обманщик, который втерся в доверие к женщине, чтобы провернуть выгодное дельце… Как теперь он сможет смотреть ей в глаза?

Успокойся, Дик Тревис, хмыкнул он. Тебе больше никогда не придется смотреть в глаза Кэтрин Колинворт.

И от этой мысли Дику стало настолько тошно, что он залпом выпил коньяк в своем бокале. А потом еще и еще. Дик уже потерял счет выпитому спиртному. Не все ли равно, в каком состоянии он сегодня доберется до постели, если Кэтрин не ждет его там?

Праздник лорда Бруксфилда закончился очень поздно. Солнце уже поднималось над горизонтом, когда Дик, пошатываясь и держась за стенку, брел в свою комнату. Коридор перед ним качался, как палуба корабля в открытом море, и каждый шаг давался Дику с невероятным трудом. Где же его комната, черт возьми? Когда же закончится этот идиотский коридор?

Дик зацепился рукавом за рыцарские доспехи у стены, громко чертыхнулся и с радостью понял, что наконец дошел. Эти самые доспехи стоят как раз у двери в его комнату. Дик толкнул дверь ногой и ввалился внутрь.

— Здравствуй, дорогой. А я уже стала бояться, что ты не придешь…

Мягкий женский голос проник сквозь алкогольную пелену в сознание Дика. Он пошарил рукой по стене, нащупал выключатель и включил свет. Яркая люстра на потолке вспыхнула, на мгновение ослепив его. А вместе с люстрой вспыхнула и надежда… На застеленной кровати Дика сидела Кэтрин Колинворт.

— К-кэтрин, что ты тут делаешь? Тьфу, не то… Я… понимаешь, Кэтрин, — бормотал Дик, на негнущихся ногах приближаясь к кровати. У него все расплывалось перед глазами, и Кэтрин в белоснежной ночной рубашке была отличным ориентиром. — Ты не должна думать, что я…

Дик споткнулся. Кэтрин соскочила с кровати и подбежала к нему, чтобы поддержать.

— Я ни о чем не думаю, любовь моя, — нежно прошептала она, обнимая Дика за талию. — Пойдем, я помогу тебе…

С помощью Кэтрин Дик добрался до кровати. Ему было ужасно стыдно из-за всего, что произошло сегодня, и из-за своего состояния…

— Я собирался все рассказать тебе… — оправдывался Дик, а Кэтрин тем временем расшнуровывала его ботинки. — Я на самом деле не учитель, но это не важно…

— Конечно, это не важно, — вторила Кэтрин, продолжая раздевать Дика.

— Вначале я действительно думал только о Снежной Пантере, но потом…

Кэтрин уже расстегнула рубашку Дика и гладила ладонями его обнаженную грудь.

— Все это не имеет значения, — ворковала она. — Главное, что сейчас мы вместе…

Она наклонила голову и стала целовать живот Дика, опускаясь все ниже. Ее длинные волосы приятно щекотали кожу, и Дик закрыл глаза, весь отдаваясь ласке… Он очнулся, когда Кэтрин принялась расстегивать его брюки.

— П-подожди. — Дик оперся на локти и попытался встать. — Давай вначале п-поговорить. Не хочу, чтобы между нами что-то осталось недосказанными.

Кэтрин подняла голову.

— Какой ты скучный, — она сморщила нос, — в прошлый раз ты таким не был… Мы всегда успеем поговорить…

Она положила руки на бедра Дика, но он уже вставал на ноги.

— Я не хочу, чтобы ты видела меня таким, — бормотал он, — мне надо принять холодный душ…

— Я с тобой! — живо откликнулась Кэтрин.

— Нет! — Дик загородил собой дверь в ванную комнату. — Я сам. Подожди меня здесь.

Злобная гримаса мелькнула на красивом личике Кэтрин.

— Вот умница, — засмеялся Дик и протянул руку, чтобы потрепать Кэтрин по щеке. Однако что-то в ее глазах остановило его, и рука беспомощно застыла на полдороге. — Я быстро, не скучай.

Дик зашел в ванную и запер за собой дверь. Он не выйдет к Кэтрин, пока не протрезвеет хотя бы чуть-чуть. Пусть она ведет себя как ангел и готова простить ему все, что угодно, он не позволит себе оскорбить ее пьяным дыханием!

Дик открыл кран с холодной водой и отважно сунул под него голову. Пару раз подобную процедуру с ним проделывали другие, но сегодня исключительно сила воли руководила Диком. Несколько минут он захлебывался ледяной водой, а потом снял с себя то, что не успела снять Кэтрин, и залез в ванную.

Холодная вода творила чудеса. Медленно и мучительно Дик приходил в себя, вспоминая подробности вечера. Непредвиденную встречу с Гарви Питчером, ссору с Кэтрин, обещание Бруксфилда заплатить в двойном размере… Ах, да, Кэтрин же согласилась продать пантеру… И какая же она молодец, что все поняла и не держит на него зла… Сама пришла к нему…

Через полчаса водных процедур Дику удалось вернуть себя к жизни. Голову, правда, страшно ломило, а на покрасневшие и набрякшие глаза было страшно смотреть, но в целом он чувствовал себя намного лучше. Хоть комната перестала кружиться, а мысли — путаться. Дик повязал полотенце вокруг бедер, пригладил ладонями мокрые волосы и вышел из ванной.

Кэтрин стояла у окна спиной к Дику. Она была настолько погружена в свои мысли, что не слышала, как он открыл дверь, и не обернулась. На улице уже совсем рассвело, и яркий свет больно резал Дику глаза. Он тихо подошел к Кэтрин. Она по-прежнему не замечала его, сосредоточенно разглядывая что-то на улице.

— Что ты там увидела? — спросил Дик, обнимая Кэтрин сзади и заглядывая через ее плечо.

А любоваться было чем. Окна комнаты Дика выходили на центральный фонтан сада, вокруг которого вчера и закручивалась вечеринка. Снежная Пантера, так неожиданно возникшая перед гостями, все еще стояла на постаменте. Дневной свет лишил ее части жуткого очарования, однако и утром она была бесспорно хороша.

Рядом с фонтаном о чем-то разговаривали двое. Мужчина, который, судя по внушительным размерам, мог быть только лордом Бруксфилдом, и молодая рыжеволосая женщина в строгом темном костюме.

Одной секунды хватило Дику, чтобы осознать чудовищный смысл увиденного. Он обнимал за талию Кэтрин Колинворт, и с нею же, без всякого сомнения, беседовал лорд Бруксфилд!

В следующее мгновение Кэтрин с силой оттолкнула его от окна. От неожиданности Дик не удержался на ногах и рухнул на кровать.

— Куда ты лезешь, идиот! — закричала она истошно. — Как смел ты дотронуться до меня без разрешения!

У Дика отвисла челюсть.

— Кэтрин… что ты такое говоришь? Посмотри в окно… Там что-то странное…

— Ничего странного, — отрезала она. — Тебе привиделось. Ты слишком много выпил.

Дик сел на кровати, не сводя глаз с Кэтрин. Было в ней что-то пугающее, что-то чужое и в то же время очень знакомое… Да и одета она вовсе не в ночную рубашку, как Дик решил поначалу, а в длинное белое платье… Странный фасончик… Неужели такое сейчас носят?

— Иди же ко мне, — нежно произнесла женщина, протягивая руки к Дику. — Я истосковалась без твоих объятий, возлюбленный мой.

— Не приближайся! — Дик попятился назад.

— В чем дело? — хрипло рассмеялась она. — Неужели ты меня боишься?

— С какой стати мне тебя бояться? — пробормотал Дик, вставая с противоположной стороны кровати. — Ты женщина, которую я люблю…

— Тогда чего ты ждешь? Я пришла, чтобы стать твоей… — Она принялась развязывать пояс на своем платье. — Ты так давно мучаешь меня…

От ее ласкового голоса мурашки побежали по спине Дика. Нет, не страстную любовь сулит ему эта женщина, и лучше бы ему держаться от нее как можно дальше… Кто она? Объяснений было немного. Либо Кэтрин действительно сумасшедшая, и вчерашняя ссора спровоцировала очередное обострение, либо… перед ним сейчас совсем не Кэтрин.

— Я знаю, кто ты такая, Линн Макрой! — выпалил Дик, повинуясь неосознанному импульсу. — Убирайся туда, откуда пришла, и оставь Кэтрин в покое!

Улыбка на лице женщины сменилась свирепым оскалом.

— Что ты сказал? — прошипела она, сжимая кулаки. — Как ты меня назвал?

Все внутри Дика съежилось от неприятного предчувствия. Что если он не поможет Кэтрин таким образом, а, наоборот, погрузит ее еще глубже в пучину безумия? Но если это Кэтрин, то кто же разговаривает сейчас у фонтана с лордом Бруксфилдом?

Дик замер. Один взгляд на окно, другой на женщину с бледным как мел лицом, потом снова на окно… И Дик внезапно рванул вперед к окну, толкнув Кэтрин, которая вздумала ему помешать.

— Отойди! — закричала она во все горло, пытаясь схватить его за руку.

Но Дик оказался проворнее. Он подбежал к окну, настежь распахнул его и высунулся наружу. Лорд Бруксфилд по-прежнему беседовал с женщиной в темном костюме.

— Кэтрин! Кэтрин, посмотри на меня! — закричал Дик.

Женщина повернулась… и Дик чуть не выпал из окна. Сомнений быть не могло — Кэтрин Колинворт стояла рядом с Бруксфилдом, а теперь грустно и вопрошающе смотрела на него.

Чувствуя, как волосы встают дыбом, Дик обернулся и едва устоял на ногах. Она подошла к нему так близко, что он ощущал ее ледяное дыхание на своем лице. Нестерпимо зеленые глаза гипнотизировали Дика, и он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Сверхъестественный ужас пронзил каждую клеточку его существа, и последнее, что Дик слышал перед тем, как потерять сознание, был злобный насмешливый хохот и отчаянный крик: «Дик!», донесшийся откуда-то издалека.

16

Он очнулся в постели с холодным компрессом на лбу. В комнате царил приятный полумрак, с которым сразу освоились глаза. Дик увидел, что у изголовья его кровати сидит симпатичная молодая женщина в форме сиделки, а рядом с ней стоит никто иной, как сам лорд Бруксфилд.

— Ну слава Богу! — не без сарказма воскликнул лорд, когда Дик открыл глаза. — Идите, Нэнси, вы свободны.

Сиделка молча вышла из комнаты.

— Что… что случилось? — выдавил из себя Дик.

— Тот же самый вопрос я вам хотел задать, Тревис! — воскликнул лорд. — Что вы себе позволяете? Сначала устраиваете скандал на моем званом ужине, а потом вываливаетесь из окна у всех на виду! Разве можно столько пить?!

— Дело не в спиртном, — слабо возразил Дик и попытался сесть. Голова тут же отозвалась страшной болью. Дик схватился за лоб и застонал.

— Осторожнее! — прикрикнул Бруксфилд. — Вы набили себе огромную шишку! Как еще живы остались. Хорошо, что я поселил вас на втором этаже, а не выше!

— Я выпал из окна? — пробормотал Дик.

— Наконец прояснение сознания! Какая радость! Послушайте меня, Тревис, еще одна такая выходка, и у вас будут серьезные проблемы. Вы до полусмерти напугали бедняжку леди Колинворт…

— Кэтрин?

— Да-да, Кэтрин. Она чуть в обморок не упала, когда вы хлопнулись на землю. А ведь мы обсуждали один очень важный вопрос, и теперь она слышать о нем не хочет! — плаксиво добавил лорд.

— Это не я…

— Что не вы? Из окна не вы упали?

— Да нет… — слова с трудом давались Дику. — Напугал ее не я.

— А кто, скажите на милость? — Бруксфилд всплеснул руками. — Должен сказать вам, Тревис, что наша сделка под угрозой. И ваши комиссионные, между прочим, тоже.

— Какая сделка?

— Да вы совсем рехнулись после удара!

— Ах да… — Дик медленно вспоминал случившееся. — И что Кэтрин?

— Она наотрез отказалась продавать пантеру после того, как вы совершили свой эффектный полет! — сварливо произнес лорд. — Уж не знаю, в чем дело. Она ведь была готова продать!

У лорда Бруксфилда был вид ребенка, у которого из-под носа увели любимую игрушку.

— Может быть, она захотела досадить вам, Тревис! — ехидно бросил он. — Вот к чему приводят личные отношения с клиентами!

— Я все улажу… — пробормотал Дик.

— Уладите? Как? Не смешите меня, Тревис! Вы лежите здесь со здоровенной шишкой на лбу и стонете как раненый тюлень, а в это время Кэтрин Колинворт собирает вещи, чтобы уехать домой и забрать с собой мою пантеру!

— Я… я поговорю с ней… — Дик скинул компресс со лба. — Помогите мне встать.

— Она даже слушать вас не станет, — отрезал Бруксфилд.

— П-посмотрим.

Лорд Бруксфилд помог Дику подняться. Того слегка пошатывало, но в целом он чувствовал себя намного лучше, чем вчера (или когда там это было), когда на рассвете возвращался в свою комнату пьяный как сапожник.

— Я провожу вас, — вызвался Бруксфилд.

— Нет… Ждите здесь… Еще не хватало, чтобы она увидела нас вместе.

До комнаты Кэтрин Дик шел долго. И дело было не в том, что все его тело ныло после падения. Он пытался придумать, что сказать ей, чтобы она поняла и простила. Голову ломило, и мысли разбегались по углам, как напуганные светом тараканы. Никогда Дик Тревис не лез за словом в карман, но сейчас он чувствовал, что слова застревают в горле…

Дверь в комнату Кэтрин была открыта. Дику были видны Франсуа и Джеймс, с понурым видом сидевшие у окна на низенькой кушетке. Им явно не хотелось покидать прекрасный гостеприимный Бруксфилдхолл. Кэтрин носилась по комнате как ураган и скидывала вещи в огромный чемодан, стоявший на диване. На ней был тот же самый костюм, который Дик видел перед тем, как выпасть из окна.

— Хватит хныкать, Джим! — сурово отчитывала она младшего сына. — Нам пора домой!

— Но, мам, еще никто не уезжает, — справедливо заметил Франсуа. — Лорд обещал покатать нас на пони…

— МЫ ЕДЕМ ДОМОЙ! — отчеканила Кэтрин.

Джеймс всхлипнул и случайно взглянул на дверь. Дик помахал малышу рукой.

— Ой, мистер Дик! — просиял он.

Кэтрин застыла на месте с платьем в руке.

— Я могу поговорить с тобой? — спросил Дик.

— Нет.

— Фрэнк, Джим, погуляйте где-нибудь, — сказал Дик ребятам.

Удивительное дело — не говоря ни слова, оба мальчика вышли из комнаты.

— Замечательно. Теперь ты распоряжаешься моими детьми. — Кэтрин развернулась к Дику. Она держала себя в руках, но губы ее подозрительно дрожали. — Что тебе нужно?

— Поговорить. — Дик вошел в комнату и закрыл за собой дверь.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Кольдиц – старинный замок, в котором расположился один из первых лагерей для военнопленных на террит...
На краю Безымянного леса стоит деревня Хренодерки, и кроме хрена хренодерчанам сложно что-либо вырас...
В книге Эдварда Янга, морского офицера-подводника, рассказывается о боевых действиях британских субм...
На острове Святой Елены Наполеон писал о войне 1812 года: «Эта роковая война с Россией, в которую я ...
Издание рассказывает о политических организациях, деятельность которых оставила значительный след в ...