Снежная пантера Лайт Виктория
Но Фрэнк и Джим, невзирая на явную опасность, носились прямо под окнами замка и кидались комками земли. Было ясно, что никакими окриками этих сорванцов не успокоишь, и, вздохнув, Дик продолжил свой путь.
Обогнув несколько хозяйственных построек, Дик вышел на небольшую смотровую площадку, с которой открывался вид на лесной океан. Должно быть, когда-то здесь было изумительно красиво… гранитная терраса, куда во время приемов приходили нарядные гости полюбоваться природой и пофлиртовать, пологая лестница, ведущая к высоким деревьям… Наверное, она была пристроена позднее, когда здешние обитатели перестали интересоваться лишь войной и вспомнили о красоте и удобстве…
Какие чудесные здесь места! Полные таинственного очарования, далекие от цивилизации, манящие и чуточку пугающие… Как Кэтрин может отказываться от возможности получить деньги и привести в порядок родовое гнездо? Сейчас Гленку напоминает музейные развалины, но, если вложить в него достойные средства, он заблистает былым великолепием. И туристы потянутся сюда толпами… Можно будет за вход брать гораздо больше, выпустить буклеты и путеводители…
Дик усмехнулся. Да, деловой человек нигде не пропадет. Если Кэтрин послушается его…
Сильный удар в спину сбил Дика с ног. Он упал на четвереньки и тут же поднялся, готовый отразить неведомую опасность. Опасность исходила от Франсуа, который, обернув голову невесть откуда взявшейся тряпкой, пугал младшего брата.
— Я жуткое привидение! — кричал он.
Спасаясь от «привидения», Джеймс и сбил с ног замечтавшегося Дика.
— Перестань пугать Джеймса, — со всей строгостью сказал Дик, понимая, что сам на месте Франсуа ни за что бы не послушался.
Но Джеймс уже рыдал во все горло, и «воспитателю» нужно было снова восстанавливать мир.
— Ну что ты ревешь? — с легким упреком спросил Дик, садясь на корточки перед Джеймсом. — Разве ты не видишь, что это всего лишь Фрэнк? Он над тобой смеется, а ты плачешь как маленький. Привидений не бывает.
— В Гленку бывают, — заявил Франсуа, снимая тряпку с головы. — Мы их видели.
Джеймс согласно закивал и заревел еще громче.
— Ерунда, — фыркнул Дик. — Детские небылицы. Тебе-то стыдно должно быть верить в такую чушь.
Насмешка помогла. Франсуа покраснел как рак и насупился.
— А мама говорит, что приведения существуют и что они живут в нашем доме, — пробурчал Франсуа себе под нос.
Я бы и не такое выдумал, чтобы вас угомонить, ехидно сказал про себя Дик.
— Мама сказки для вас сочиняет.
— А я его видел, — неожиданно подал голос Джеймс. — Оно в белом платье здесь гуляло.
Он показал рукой на замшелые стены заброшенной башни.
— Тебе показалось, Джим, — мягко сказал Дик. Что за бред! Зачем Кэтрин забивает мальчишкам головы всякой чепухой?
— Нет, — упорствовал мальчик. — Мама говорит, что там живет приведение и нам нельзя ходить в эту часть дома. Панетра может нас унести и съесть!
— Кто? — Дик решил, что ослышался. — Панетра?
— Пантера, — поправил Франсуа. — Джим вечно путает.
Дик ощутил азарт сродни охотничьему.
— А почему именно пантера? — спросил он как можно равнодушнее. — Пантера — это зверь, похожий на большую кошку, который водится в Африке и Америке… Одним словом, очень далеко отсюда, там, где все время тепло. В Шотландии их нет.
— А у нас есть, — пожал плечами Франсуа. — Только это не кошка, а женщина.
Сердце Дика забилось сильнее.
— Женщина-пантера? Так не бывает! — презрительно рассмеялся он. — Тебе, наверное, во сне приснилось.
— Неправда! — Голос Франсуа задрожал от несправедливой обиды. — Все знают, что у нас живет такое привидение.
Ага, ухмыльнулся про себя Дик. Стоимостью в один миллион фунтов.
— Ты что-то путаешь, Фрэнк, — покачал он головой.
— У нас даже есть ее изб… избра… изображение! — выпалил мальчик.
— Взглянуть бы на него, — недоверчиво хмыкнул Дик, боясь поверить в то, что он так близок к цели…
— Вон она! — неожиданно завопил Джеймс, который, в отличие от Дика и Франсуа, стоял к замку лицом, а не спиной.
Дик обернулся. Удивительное зрелище предстало его глазам. Словно за ту пару минут, что он разговаривал с мальчиками, погода резко испортилась. Солнце окончательно спряталось за тучами, а сильный ветер гнал по двору опавшие листья. Зловеще выделялись пустые проемы окон на мрачно-сером фасаде замка. Казалось, будто кто-то неподвижный и недобрый исподтишка наблюдает за людьми, которые своими криками осмелились нарушить его покой.
— Это она! — снова закричал Джеймс, показывая пальцем на левое окно южной башни.
Мальчика трясло, и Дик положил ему руку на плечо, чтобы хоть как-то успокоить. Однако все же посмотрел налево и… почувствовал, как сердце ухнуло в пятки. В крайнем левом окне второго этажа отчетливо выделялось белоснежное пятно женского платья. На фоне тускло-грязных занавесей оно смотрелось особенно ярко. У окна явно стоял человек, скорее всего женщина, голова которой терялась в тени.
Дик выругался про себя. Эти мальчишки с их пылким воображением и соответствующая обстановка превратят его в суеверного неврастеника.
— Да это же мама, — сказал он снисходительно и в ответ услышал только топот детских ног.
Мальчики стремительно улепетывали вниз по полуразрушенной лестнице. Мелкие камешки летели из-под их ног, темный лес стремительно надвигался, грозя поглотить маленькие фигурки, однако они и не думали останавливаться.
— Джеймс! Франсуа! — громко закричал Дик. — Вернитесь!
Но мальчики как будто не слышали его. Дик в сердцах повернулся обратно к дому и развел руками, словно говоря, что, мол, не моя вина. Но оправдываться было не перед кем. Белое пятно в окне уже исчезло.
— Бред, — пробормотал Дик и, вздохнув, начал осторожно спускаться вслед за мальчишками. — Надеюсь, я не сверну себе шею на этой лестнице.
6
Через двадцать минут блужданий по лесу Дик понял, что пора возвращаться в замок. Еще чуть-чуть, и он окончательно заблудится среди этих вековых деревьев. Сорванцы, скорее всего, уже дома и посмеиваются над незадачливым учителем, который так легко дал завлечь себя в чащу. Как теперь он посмотрит им в глаза? Купился на заурядный розыгрыш о приведении, на секунду поверил в то, что мальчиков действительно кто-то пугает, и на тебе, чуть было не потерялся в незнакомом лесу и порвал единственные приличные брюки из тех, что привез с собой.
Кипя от негодования, Дик выбрался из леса и зашагал к центральному входу. Ничего, они у него еще попляшут! Весь завтрашний урок будут стихи наизусть учить. Чтобы знали на будущее, с кем связываться.
Входная дверь была открыта, и Дик обрадовался возможности незамеченным проскользнуть в свою комнату. Но как только он поставил ногу на первую ступеньку скрипучей лестницы, как из коридора в холл вышла Кэтрин.
— Добрый вечер, мистер Маллори. Как погуляли?
Вопреки ожиданиям, на Кэтрин было не белое, а темно-синее платье. Интересно, видела ли она, как мальчишки от меня в лес удрали, подумал Дик.
— Отлично, — ответил он. — Правда, погода не очень…
— А где мальчики?
— Дома должны быть. Они по дороге от меня убежали…
Кэтрин изменилась в лице.
— Куда убежали?
— В лес, со смотровой площадки… Да вы видели, наверное…
В глазах Кэтрин заметался ужас.
— Вы же смотрели на нас из окна второго этажа… — растерянно пробормотал Дик. — Они еще затеяли игру в привидения…
Кэтрин схватилась за сердце.
— Их надо немедленно отыскать! — воскликнула она. — Скоро стемнеет, и из дома вообще будет нельзя выходить.
Она бросилась к двери. Дику ничего не оставалось делать, как следовать за ней.
Они обошли весь замок, выкрикивая имена мальчиков. Кэтрин заламывала руки, будто случилось нечто непоправимое, но Дик никак не мог понять причину ее беспокойства. Мальчишкам уже не два года, они выросли в Гленку и наверняка знают тут каждый уголок. Сидят себе в укромном месте и хихикают над поднявшейся суматохой. Но Кэтрин словно сошла с ума. Она не обращала внимания на ветки, которые хлестали ее по лицу и царапали нежную кожу, на камни и грязь под ногами. Пару раз она споткнулась и непременно упала бы, если бы Дик не поддержал ее. Ему хотелось как-то утихомирить ее, но он боялся упреков в свой адрес и молчал. В конце концов, присматривать за детьми — его обязанность…
Однако больше всего Дика удивило то, что Кэтрин наотрез отказалась спускаться вниз со смотровой площадки. Она постояла у самого ее края и покричала, приложив ладони ко рту:
— Джим! Фрэнк! Где вы?
— Давайте спустимся, — предложил Дик, но Кэтрин только помотала головой. Похоже было, что она боится выходить за пределы площадки. Очередное суеверие, вздохнул про себя Дик. Это уже начало ему надоедать…
В конечном итоге мальчики нашлись на кухне у Лизы. Они сидели за столом и с жадностью поедали только что испеченные пироги. В отличие от ее неряшливой обитательницы, кухня была на удивление чистенькой и опрятной. Там соблазнительно пахло печеным, и Дик подумал, что сейчас не отказался бы очутиться на месте Франсуа и Джеймса, которые за обе щеки уплетали пироги.
— Фрэнк, Джим! — воскликнула Кэтрин, бросившись к мальчикам, и стала осыпать их поцелуями.
Желание Дика оказаться на месте несносных мальчишек возросло стократ.
— Мы только по лесу немного погуляли, мам, — оправдывался Франсуа в ответ на упреки матери.
— Вы не должны были убегать от мистера Маллори!
— А он не смог нас догнать, — ухмыльнулся Франсуа.
— Вы должны вести себя хорошо, иначе мистер Маллори от нас уедет…
— Мам, а мы видели пантеру… — перебил ее Джеймс.
— Не надо так говорить! — воскликнула Кэтрин.
— Но мы правда видели! — настаивал Джеймс. — Мистер Дик может подтвердить…
— Мистер Дик? — Кэтрин удивленно повернулась к Дику. — Нельзя так называть старших, Джим!
Но Дик не собирался упускать выгодную тему из-за какой-то субординации.
— Мы действительно видели кого-то в белом, — быстро проговорил он. — Человек стоял на втором этаже в башне, которая выходит на площадку, и смотрел на нас. Я подумал, что это вы.
— Вам показалось, — сухо сказала Кэтрин. — Никто из семьи не ходит в эту башню. Там опасно.
— Опасно?
— В любой момент может провалиться пол или потолок. Так что ни меня, ни Лизы там не было.
— Тогда кто это мог быть?
— Мальчикам пора спать. — Кэтрин демонстративно отвернулась от Дика. — Быстро доедайте и пойдем наверх.
Ну уж нет, сказал он про себя. Просто так ты от меня не отделаешься.
— Я смогу поговорить с вами после того, как мальчики уснут? — тихо спросил он.
Кэтрин едва заметно кивнула.
— Приходите в гостиную через час.
Ровно через час Дик стоял у дверей гостиной. Как, наверное, унизительно пользоваться всего лишь несколькими комнатами, обладая целым домом, подумал он, вглядываясь в длинный темный коридор. Если бы Кэтрин пожелала, она могла бы полностью отстроить Гленку…
Он постучался и вошел. Как и в вечер его приезда, в гостиной горели свечи. Кэтрин сидела в кресле у камина, которое в дневном свете выглядело невзрачно, зато сейчас обрело былое великолепие. Специально для их разговора она переоделась — Дик видел, что теперь на ней длинное светлое платье, которое очень красиво оттеняло медный цвет волос.
— Присаживайтесь, мистер Маллори. — Кэтрин рукой указала Дику на свободное кресло.
— Здесь очень красиво при свечах, — сказал Дик, садясь в кресло.
— Я люблю свечи. Давняя привычка, так сказать. Замок выглядит гораздо романтичнее… Совсем как во времена моего детства…
Кэтрин наклонилась вперед, взяла большой металлический прут и помешала тлеющие в камине угли. Как она грациозна! У Дика непривычно защемило сердце. Казалось, что эта женщина не в состоянии сделать ни одного некрасивого движения. Все в ней было полно очарования, и даже скромная обстановка и простая одежда не могли ее изуродовать. Дик хорошо помнил, что пришел сюда поговорить о Снежной Пантере, но присутствие Кэтрин настраивало его на совершенно другой лад. На многие мили вокруг нет ни одной живой души, и они с Кэтрин практически одни в огромном…
Дик отнюдь не считал себя романтиком, однако суровая красота Шотландии и податливая женственность Кэтрин распаляли его воображение… Она нравится ему — к чему притворяться перед самим собой? Если бы они были в Лондоне, он бы знал, как действовать. Пригласил бы на свидание, увез бы куда-нибудь… Схема известная и давно проверенная. Дик знал, что красив и нравится женщинам. Чего еще может желать молодой мужчина?
Однако с Кэтрин Колинворт все было не так просто. Во-первых, она была потенциальным клиентом. Каково бы ни было обаяние Кэтрин, он не должен забывать о своей цели или вредить ей. А во-вторых, было что-то в самой Кэтрин, что не позволяло Дику применять привычные методы обольщения. Любуясь ее выразительным профилем на фоне пламени свечи, Дик спрашивал себя, почему незнакомая раньше робость охватывает его, стоит Кэтрин заговорить с ним. Неужели он настолько вжился в роль, что на самом деле начинает ощущать себя застенчивым преподавателем, а не агентом по продаже редкостей, которому и море по колено…
— О чем вы хотели поговорить со мной? — нарушила тишину Кэтрин.
Дик отвел от нее глаза и попытался сформулировать свою мысль. Пожалуй, стоит начать издалека. Как домашний учитель он имеет полное право обсуждать с Кэтрин своих учеников.
— О мальчиках. Я поработал с ними совсем немного, но у меня уже появились к вам вопросы.
— Что-то не так? — Голос Кэтрин звучал на удивление спокойно. — Они не слушаются?
— Не больше, чем другие мальчики в их возрасте, — «авторитетно» успокоил ее Дик. — Я обнаружил, что головы Джима и Фрэнка набиты разными суевериями. Как я понимаю, кроме вас и… м-м… Лизы, никто не мог смутить их россказнями о… пантере, которая якобы бродит по здешним лесам и поедает людей…
Кэтрин молчала, и Дик был вынужден продолжать.
— Конечно, дети часто выдумывают небылицы и пугают друг друга, но мальчики в один голос ссылались на вас. Они говорили, что именно вы рассказывали им о женщине с головой пантеры. Я понимаю, что родители готовы сочинить все, что угодно, лишь бы утихомирить сорванцов и уберечь их от опасностей, но разве вам не кажется, что ваша выдумка способна навредить мальчикам?
Дик откинулся на спинку кресла, донельзя довольный собой. Профессиональный детский психолог, да и только. Кто после такой речи посмеет утверждать, что Дик Тревис никогда в жизни не занимался воспитанием детей?
— А кто вам сказал, что это выдумка? — медленно проговорила Кэтрин. — Я бы ни за что не стала пугать детей просто так.
— Вы серьезно? — Дик не верил собственным ушам.
— Естественно.
— Но ведь… — он запнулся. — Это же полная чушь, Кэтрин! Вы же взрослая женщина, как вы можете верить суевериям?
В пылу негодования Дик и не заметил, как назвал Кэтрин по имени.
— Если бы вы прожили в Гленку с мое, вы бы тоже поверили, — вздохнула Кэтрин.
Дик был возмущен до глубины души. Кто бы мог подумать, что разумная современная женщин верит всяким легендам?
— Мне кажется, вы заблуждаетесь! — решительно сказал он. — И детям голову забиваете.
— Я всего лишь их защищаю.
Дик вытаращил глаза.
— Интересный способ защиты, — усмехнулся он. — Раз в Гленку опасно, почему вы не продадите его и не уедете отсюда?
— Кто же купит старый замок?
Кэтрин положила голову на спинку и повернулась к Дику. Ее густые волосы отливали золотом в свете свечей, и Дику на секунду захотелось забыть об их споре и просто прикоснуться к шелковистым прядкам…
— А вы когда-нибудь пытались его продать? — резонно возразил Дик.
Кэтрин подняла руку и потерла висок. Дик как завороженный следил за каждым ее движением.
— На самом деле Гленку — мой крест, — произнесла она наконец. — И боюсь, что мне придется нести его до конца жизни. Слишком много воспоминаний связано у меня с ним, и я вряд ли смогу с ним расстаться…
— Почему? — сердито воскликнул Дик. — Продайте его или еще что-нибудь, да и забудьте об этом!
— Вы принимаете мои дела так близко к сердцу, мистер Маллори, — лукаво усмехнулась Кэтрин. — С чего бы это?
Дик прикусил язык. О, она далеко не глупа, эта рыжеволосая красотка. Если он будет продолжать в том же духе, то выдаст себя с головой.
— Я переживаю за всех людей, к которым я… — Дик опустил глаза, — хорошо отношусь…
— Вы хорошо ко мне относитесь?
Дик вскинул голову. Этот томный ласковый тон, тонкие длинные пальцы, поглаживающие ручку кресла, копна волос, разметавшихся по спинке… Сомнений быть не могло — Кэтрин Колинворт в открытую заигрывала с ним.
— Да, — твердо сказал он. — И к вам, и к вашим сыновьям.
Кэтрин звонко рассмеялась, встала с кресла и потянулась всем телом медленно, сладко, будто высвобождая энергию, скрытую в недрах ее грациозного тела. У Дика пересохло во рту. Кэтрин словно забыла о его существовании, забыла о том, что он не сводит с нее восхищенных глаз. Она тряхнула головой, и густые волосы рассыпались по плечам, блестящий темно-рыжий водопад, в котором так и хотелось утонуть…
7
Буйные рыжие кудри, плащом окутавшие стройную фигурку, сумасшедшие глаза с прозеленью, смуглая, с медным оттенком кожа, ноздри, тонкие, трепещущие от гнева или наслаждения, улыбка, обольстительная и издевающаяся одновременно…
Молодой человек в поношенной холщовой одежде судорожно рисовал углем на каменном полу замка Гленку. Черный уголь крошился в пальцах, оставляя грубые неровные линии на камне, однако сходство портрета с оригиналом было потрясающе. Живое воображение расцвечивало для мастера рисунок яркими красками. О, он нарисует все в мельчайших подробностях: от кокетливых ямочек на щеках до маленького подбородка, от мизинчика до последней пряди роскошных волос… Нарисует и постарается выкинуть ее из своего сердца, чаровницу, проклятую колдунью, которая сводит его с ума своими насмешками и красотой…
Гулкие шаги по гладкому полу заставили художника прервать работу. Он морщил лоб и мучительно вслушивался. Кто вздумал потревожить его уединение в столь поздний час? Владельцы Гленку давно спят, утомленные роскошным пиром, их гости и подавно храпят в своих постелях. Может быть, мучимый жаждой оруженосец решил выпить вина из глиняного кувшина и заблудился в узких коридорах замка… Или несчастный влюбленный бродит в одиночестве, не в силах сдержать томление страдающего сердца…
Но нет, шаги человека легки и быстры… Это женщина идет через длинную анфиладу комнат в скромное убежище художника. Уверенная в себе женщина, которая знает каждый закоулок в замке и не боится потеряться в нем… Женщина, единственная из всех обитателей Гленку, которая может не спать ночами… Художник мял в руках уголь, не отрывая глаз от дверного проема, и с ужасом и нетерпением ждал появления ночной гостьи. Чутье подсказывало ему, кто она. Он боялся остаться с ней наедине, но еще больше боялся того, что ошибся, и не она сейчас спешит к нему…
— Тебя нелегко найти, Йен-англичанин, — раздался насмешливый женский голос, и сердце молодого человека подпрыгнуло в груди. Она … и все остальное больше не имело значения…
— Я хотел поработать в тиши, леди Линн, — сказал он, поднимаясь с колен.
— Я думала, что художники работают только днем, — усмехнулась она. — Тебе же ничего не видно.
С этими словами ночная гостья вышла из тени. В скудном свете луны, пробивавшемся сквозь крохотную прорезь окна, можно было разглядеть красивую молодую женщину в темном, шитом золотом платье. Волосы ее были уложены в замысловатую прическу, а на шее сверкало ожерелье. По всему было видно, что женщина эта из благородной и состоятельной семьи.
Художник невольно подался вперед, стараясь запечатлеть в памяти мельчайшие детали облика женщины.
— Я вижу все, что мне нужно, леди Линн, — хрипло пробормотал он. — Когда нет света, мне помогает воображение.
— И что же ты рисуешь сейчас, англичанин?
Молодой человек опустил глаза. Край платья красавицы уже размазал часть его картины.
— Вы стоите на моем рисунке, леди Линн.
Женщина шагнула назад.
— Что это? — воскликнула она с презрением. — Ты рисуешь углем на полу? Ты мог бы взять у моего отца новый холст и краски, а вместо этого малюешь углем!
— Я никогда бы не осмелился перенести на холст то, что малюю углем на полу, — с горечью ответил молодой человек.
Женщина усмехнулась и склонилась над картиной.
— Это женщина, как я понимаю? Я ее знаю?
Художник молчал. Вопросы леди Линн были очередной издевкой, к которой он так и не успел привыкнуть за короткое время пребывания в Гленку. Даже в лунном свете нельзя было не заметить потрясающего сходства между портретом и насмешливой дочерью хозяина замка. Но она требовала признания из уст художника, и она его получила.
— Я пытался нарисовать самую прекрасную женщину Хайленда, а может быть, и целого света, — тихо проговорил молодой человек.
— Может быть? — Голос леди Линн обжег Йена ледяным презрением.
Йен вымученно улыбнулся. Как она любит восхваления, эта заносчивая шотландка! Ей нужно все время слышать, что она красива, и видит Бог, нет недостатка в желающих восхвалять рыжеволосую дочь Данслаффа Макроя!
— Самую прекрасную женщину в мире, — глухо пробормотал Йен.
Впервые он увидел ее в обеденном зале замка Гленку восемь дней назад, и с тех пор вся его жизнь переменилась. Какой злой рок занес его в это горное королевство из родного уютного Лондона, где Йену Шеппарду по прозвищу Художник прочили великое будущее? Но спокойная сытая жизнь и ласки заботливых лондонских купчих, а порой и знатных дам, до жути надоели Йену, и он с радостью поехал в далекую Шотландию оруженосцем сэра Синклера, графа Уэссекса. Несмотря на прохладные отношения между Англией и Шотландией, многие дворяне устремлялись на север, чтобы мечом или пиратством заработать себе состояние. К тому же при дворе короля Якова было гораздо интереснее, чем у старого доброго Генриха, известного своим миролюбием, а графу Уэссексу стало скучновато в Лондоне…
Графу не повезло — в придорожной таверне ему проломили голову из-за хорошенькой трактирщицы, а Йен отправился дальше в одиночку. Шотландия нравилась и не нравилась ему одновременно. Его восхищала природа — прозрачный воздух, горные пики на фоне лазурного неба, туман, стелящийся по земле утром, неожиданные озерца в лесной глуши с чистой, как слеза, водой… И раздражал пронизывающий ветер, набрасывающийся на одинокого путника, медлительные и грубоватые местные жители, некрасивые крепкотелые женщины, которые совсем не привлекали золотоволосого тонколицего Йена. Их язык был ему непонятен, а нравы и обычаи казались лондонцу варварскими. И все же Йен никак не мог повернуть назад и продолжал свое странствие по этому суровому краю…
Он побывал в крупных городах и мелких поселениях, ночевал в замках и трактирах, спал на шелковых простынях и соломе, ел грубую сытную пищу поселян и изысканные блюда за столом у знатных господ. Его искусство открывало перед ним все двери. В столице нередко можно было встретить гаэльских бардов и итальянских музыкантов, французских алхимиков и фламандских оружейников. Молодой король обещал свое щедрое покровительство всякому, кто вместе с ним будет трудиться на благо этой неприветливой страны, и находилось немало охотников всех сословий и ремесел попытать свое счастье.
Там Йену и посчастливилось попасть на время в свиту Эрика Кэмпбелла, графа Аргайла, которому король поручил контролировать владения короны в Хайленде, горной Шотландии. Гордые горцы лишь делали вид, что подчиняются воле короля, а на самом деле постоянно замышляли заговоры. Присутствие королевского посланника было необходимо, и граф Аргайл засобирался в дорогу, а вместе с ним и Йен-англичанин.
Случай занес их в замок Гленку, оплот клана Макроев. Вопреки поговорке, выставляющей шотландцев нищими скрягами, Данслафф Макрой не был ни бедным, ни жадным. И это делало его стократ опаснее для шотландского короля, ибо независимый горец пользовался большим влиянием среди тех, кому была не по душе власть Якова III. Граф Аргайл прибыл как друг, но не забывал держать уши и глаза открытыми. Данслафф Макрой встретил его как гостеприимный хозяин и закатил роскошный пир, но остерегался откровенничать с посланцем Якова…
Но Йен-англичанин был далек от интриг и с раскрытым ртом любовался дикой красотой Гленку. Не знал тогда бедный Йен, что его безмятежной жизни подходит конец, а если б и знал, то нашел бы в себе силы изменить судьбу? Вряд ли… Она неумолимо влекла его к роковой встрече, чтобы он потерял себя, не найдя ничего взамен.
Леди Линн Макрой, старшая и единственная дочь Данслаффа Макроя, была прекрасна как ангел и опасна как дьявол. На шумном пиру в Гленку она сидела рядом с отцом, гордая, независимая, готовая дать отпор любому наглецу, красивая, как сто тысяч женщин. Темно-рыжие волосы сплетались в тугие кудри, опускались на гибкую прямую спину и терялись в складках бархатного платья, в продолговатых темных глазах горел огонь… Уже потом Йен узнал, что глаза у леди Линн темно-карие, с вкраплениями зеленого и желтого, и когда она смеется своим жестоким, жалящим смехом, они становятся изумрудными…
Йен-англичанин влюбился с первого взгляда. Не он один — многие в пиршественном зале Гленку не могли оторвать глаз от обольстительной дочери хозяина. Но она не замечала никого, никому не отдавала предпочтения: и знатный лорд, и простой воин, и бедный художник могли похвастать разве что единственным равнодушным взглядом, случайно брошенным красавицей поверх голов.
Как непохожа была леди Линн на остальных женщин! Откуда взялась у грубого неповоротливого Данслаффа такая дочь? Возможно, леди Макрой могла бы приподнять завесу тайны, но вот уже десять лет как супруга Данслаффа покоилась в семейном склепе, и оставалось только гадать, от кого унаследовала Линн свою яркую красоту.
Данслафф Макрой захотел получить портрет дочери, и Йену предложили задержаться в Гленку. Знал он, чувствовал, что нужно бежать как можно быстрее из замка, где правит рыжеволосая красавица, но уже тогда не смог противостоять влечению сердца. Что же говорить теперь, когда за восемь дней леди Линн полностью покорила его, превратила в своего раба, готового за секундное блаженство продать душу дьяволу…
— Зачем ты рисуешь меня на полу? — звонко рассмеялась леди Линн. — Думаешь, отцу понравится твой рисунок? Разве ты забыл, что он хочет иметь мой портрет?
Йен поник. Как можно забыть такое? С каким рвением взялся он за портрет шотландки! Руки дрожали от желания перенести ее неземную красоту на холст. Йен знал, что потом, даже не имея леди Линн перед глазами, он сможет по памяти восстановить ее портрет для себя, чтобы любоваться им в любое время дня и ночи.
Но впервые в жизни Йен ощущал собственное бессилие перед холстом и красками. Линн сидела у окна в темно-синем платье, которое как нельзя лучше оттеняло ее светло-молочную кожу и распущенные рыжие волосы. Она сама выбрала платье, прическу, позу, да и кто посмел бы хоть в чем-либо указывать Линн Макрой! Она смотрела на Йена, чуть склонив голову на бок, и кроме пары неуверенных мазков он ничего не сумел сделать в первый день. Линн завораживала его, лишала его руки волшебной силы, заставляла забыть о том, кто он и где он… Йен приказывал себе и не подчинялся, брался за кисть и бросал ее снова… Данслафф с позором прогонит меня, судорожно билась в голове одна-единственная мысль, и я больше никогда не увижу ее…
И второй, и третий день прошли без всякой пользы. Как только Линн усаживалась в кресло у окна, руки отказывались повиноваться Йену. Она смотрела на него немигающим взглядом и, казалось, догадывалась обо всем. Несколько раз Йен улавливал тень насмешки на прекрасном лице девушки, и тогда горячий стыд окатывал его с головы до ног. Неужели она понимает, что ему нет никакого дела до портрета и что он испытывает физическое наслаждение, находясь с ней в одной комнате? Да, она должна знать все… Разве ее не постоянно окружают влюбленные мужчины, разве ради нее не совершаются каждый день безумства? За эти дни Йен достаточно наслушался историй о том, как Аллан Шоу из клана Шоу нырнул в ледяную воду, чтобы добраться до легендарной пещеры Отшельника и добыть для Линн таинственную жемчужину молодости, или как Гектор Мак-Леод стал монахом, когда Линн отказалась выйти за него замуж? Слышал Йен и более жуткие истории о Роберте Фергюсоне, повесившемся под окнами Линн, или Гарольде Уолласе, бросившемся со скалы… А сколько мужчин с ее именем на губах погибали в кровопролитных битвах, известно было одному Господу Богу, да самой Линн!
На четвертый день красавица соизволила поинтересоваться результатами работы. Йен показал ей набросок, который он сделал по памяти. Не имея Линн перед собой, он, по крайней мере, мог рисовать! Но какое жалкое зрелище представлял собой этот набросок по сравнению с оригиналом! Конечно, физическое сходство было налицо, но Йен, как ни старался, не сумел передать то, что составляло самую сущность Линн. На картине была посторонняя девушка, с правильными чертами лица и кудрявыми волосами, милое красивое создание, не имеющее ничего общего с живой Линн Макрой.
Она молча разглядывала рисунок, а когда наконец повернулась к притихшему Йену, на губах ее играла язвительная улыбка.
— Сэр Эрик говорил мне, что ты отлично рисуешь, англичанин! Выходит, он солгал мне?
Йену стало трудно дышать. Леди Линн стояла так близко от него, что стоило ему только протянуть руку, и он бы дотронулся пальцами до ее нежной кожи. Она щурилась, а ее полные губы чуть дрожали, будто от сдерживаемой ярости или… желания. Йен не мог понять, что означает ее взгляд, и от этого ему было особенно тяжело. Что сделает гордая дочь шотландского лорда? Ударит нерадивого художника? Накричит на него и пожалуется влиятельному отцу? Обвинит его в том, что он намеренно исказил ее красоту и всех обманул? Йен был готов к любому исходу событий. Но только не к тому, что припасла для него коварная красавица…
Линн подняла руку и запустила пальцы в густые белокурые волосы Йена. Он замер на месте, пока она пропускала их сквозь пальцы, мечтательно глядя, как волосы отливают золотом в солнечных лучах. Йен чувствовал, что он в полной ее власти. Прикажи она броситься из окна самой высокой башни Гленку, и он рванется вниз, чтобы выполнить ее приказ…
— У тебя красивые волосы, Йен-англичанин, — небрежно проговорила Линн и быстро вышла из комнаты.
Йен остался стоять, не в силах поверить в то, что леди Линн только что сделала с ним. Как она смела! Не боится пересудов и случайных свидетелей… не боится кривой молвы… Она — повелительница, и у кого хватит духу упрекнуть ее в недостойном поведении?
С тех пор Йен больше не брался за кисти. Данслафф Макрой не докучал ему вопросами о портрете дочери. Немало более важных дел было у шотландского лорда, и Йен был предоставлен сам себе. Он исследовал Гленку и лелеял в сердце призрачную надежду избавиться от страсти. Но Линн не отпускала его. Она мерещилась ему повсюду — и в зеркальных отражениях, и в тяжелых портьерных драпировках; он везде видел ее тонкий стремительный силуэт и слышал ее голос. Она приходила к нему ночами и дразнила его. Йен просыпался в холодном поту, с бьющимся сердцем, и судорожно крестился, надеясь обрести хоть какое-то успокоение.
Реальную Линн он практически не видел в те дни. В Гленку съехались главы всех кланов Хайленда, и она была так занята пирами, охотами и новыми поклонниками, что для позирования у нее не находилось ни одной свободной минутки. Никогда Йен не знал, что такое муки ревности, зато теперь он сполна испытал их, глядя, как мужчины в расшитых шелком и бархатом костюмах толпятся вокруг Линн.
Она принимала поклонение как должное, восторг заменял ей пищу, а любовь — вино. Другие женщины не существовали рядом с Линн Макрой. Их завистливые взгляды и злые языки пытались уничтожить прекрасную шотландку, но справиться с леди Линн было невозможно.
Йен видел ее насквозь — тщеславную, надменную, жестокую красавицу с куском льда вместо сердца, но не думать о ней он не мог. Он презирал себя за слабость и давал себе слово завтра же уйти из Гленку. Но наступало завтра, и леди Линн, словно догадываясь о его намерении, вдруг меняла тактику. Она больше не игнорировала Йена. Она расспрашивала его о делах и обещала очень скоро позировать для него. Порой Йен ловил на себе ее долгий изучающий взгляд, из-за которого сердце переставало биться в груди. Нет, леди Линн явно не собиралась просто так отпускать золотоволосого англичанина. Она играла с ним, и Йен, предчувствуя свою мрачную участь, покорно ждал, когда шотландка вздумает открыть свои карты…
— Значит, рисовать углем у тебя получается лучше, чем красками, — презрительно фыркнула леди Линн. — Тебе нужно раскрашивать горшки и продавать их. Тогда ты сможешь заработать много денег. Ты не художник, Йен-англичанин!
Йен все ниже и ниже опускал голову. Насмешливый голос Линн звенел в гулкой пустоте каменной комнаты, и Йен спрашивал себя, почему никто не услышит ее и не прибежит. Где ее поклонники, которые не отходят от нее ни на секунду? Почему никто не уведет ее из одинокой комнаты в заброшенной части замка, которую несчастный художник избрал своим пристанищем? Не годится дочери Данслаффа Макроя находиться ночью один на один с мужчиной!
— Я не могу вас рисовать, леди Линн, — тихо произнес Йен.
Она вскинула голову, словно норовистая кобылица.
— Чем же я так не угодила тебе, Йен-англичанин?
Йен молчал, завороженный игрой лунного света в блестящих волосах леди Линн. Никогда она не казалась ему столь красивой, как сейчас. Высеребренное луной платье плотно облегало ее тонкую фигуру, волосы вились по плечам, шалью окутывая девушку. Мысли, одна бредовее другой, проносились в голове Йена. Сейчас они совершенно одни… Леди Линн не пришла бы к нему ночью, если бы он был ей противен… Может быть, у него есть крошечный шанс покорить ее сердце? Пока ее аристократические поклонники высыпают вчерашний хмель на мягких постелях, он завоюет женщину, которую в балладах воспевают лучшие барды Хайленда…
— Почему ты молчишь? — воскликнула леди Линн в ярости. — Я приказываю — отвечай мне!
— Разве может рука смертного человека изобразить божественную красоту? — спросил Йен. — Моя кисть бессильна, чтобы нарисовать портрет дочери Данслаффа Макроя.
— Тогда уходи! Зачем ты живешь в Пленку?
Йен задрожал. Понимает ли она, чем для него является ее приказ?
— Это для меня страшнее смерти, — выдохнул художник.
— Страшнее смерти… — эхом повторила леди Линн и вдруг рассмеялась.
Йен зажмурился и закрыл уши руками. О, все понимает рыжеволосая стерва! И не из любви к нему она разыскала его убежище, а чтобы лишний раз унизить его, ранить его и без того кровоточащее сердце… Все плотнее прижимал Йен руки к ушам и не слышал, как Линн близко подошла к нему.
— Хватит прятаться, Йен-англичанин! — воскликнула она и, схватив Йена за руки, резко опустила их вниз.
Они замерли в полуобъятии, гипнотизируя друг друга взглядом. Знатная шотландская дама и бродячий художник — их разделяла сословная пропасть и расстояние в пару дюймов. Сердце Йена перестало биться. Он никогда еще не ощущал Линн так близко от себя. Аромат ее волос и кожи пьянил его и заставлял забыть о прошлом и будущем… Он больше не был Йеном-англичанином, художником, учеником Джозефа Гилгема. Он потерял себя, превратившись в пульсирующий комок плоти, охваченный страстным желанием обладать… Линн потянулась к нему, и рухнули последние барьеры, удерживавшие Йена на месте. Не думая о том, что будет завтра и как гордый Данслафф Макрой поступит с обидчиком его дочери, Йен стиснул Линн в объятиях и прильнул к ее губам.
8
Дик прислушивался к тишине и находил в ней удивительное множество оттенков. В Лондоне он никогда не понимал прелести молчания. Он громко включал телевизор, если находился дома один. Магнитола в его автомобиле всегда работала, куда бы он ни направлялся. Дик любил суету и звук, яркие краски и тепло. Сейчас впервые он постигал науку тишины и сладость безмолвия…
Кэтрин не сказала ни слова и ничего не сделала. Она всего лишь встала с кресла, но через пару мгновений Дик с удивлением осознал, что стоит рядом с ней и любуется игрой пламени в камине. Он понимал, что они с головой увязли в многозначительном молчании и нужно скорее что-то предпринять, чтобы сохранить зыбкую видимость дружбы. Увы, его язык, обычно столь бойкий и находчивый, как будто онемел. Безмолвие Гленку завораживало его, а Кэтрин тянула к себе магнитом. Поддался бы он ее очарованию в Лондоне, где все ежеминутно меняется? Трудно сказать. Но в Гленку, где течения жизни почти не ощущается, Кэтрин сияла сверкающим бриллиантом, и глаза слепило от ее красоты…
Она вполоборота повернула к нему голову, и Дик, повинуясь неосознанному желанию, шагнул к ней еще ближе. Он бы понял, если бы Кэтрин оскорбилась и остановила его, но она молчала, и от этой тишины в жилах Дика разгорался огонь ярче каминного пламени. Все в Кэтрин сводило его с ума. Он забыл о своем поручении и ее детях, забыл о том, где они и сколько знают друг друга. Лишь одна мысль нетерпеливо пульсировала в голове Дика — я хочу ее, я хочу ее… Он протянул руку и дотронулся до волос Кэтрин, мягких как шелк…
— Нет! — закричала она во весь голос, вдребезги разбивая тишину.
Оттолкнув опешившего Дика, Кэтрин выбежала из гостиной. Порывом ветра от хлопнувшей двери загасило свечу, и только это наглядно показало Дику, что он не бредит наяву.
Что на нее нашло? — недоумевал Дик, поднимаясь к себе в комнату. Сначала откровенно соблазняла меня, а потом сбежала, будто я пытался ее изнасиловать. Разве нельзя было поговорить? К чему было устраивать представление?
Мужская гордость Дика саднила. Он-то был уверен, что Кэтрин пленили его совершенства, а на самом деле интерес с ее стороны ему попросту померещился. Было из-за чего расстраиваться…
Дик закрылся в своей комнате, распахнул окно пошире, сел на подоконник и закурил. Не очень красиво, конечно. Воспитатель подрастающего поколения должен бы не предаваться вредным привычкам… Но к черту конспирацию! Он и так только что чуть не вышел из роли. Сейчас нужно привести себя в порядок и решить, как вести себя с Кэтрин дальше.
Больше я на ее удочку не клюну, мрачно сказал себе Дик. Буду держать ухо востро. Пусть она вначале определится, что ей нужно. И все же в глубине души Дик знал, что стоит Кэтрин повторить сегодняшний вечер, и он точно так же падет к ее ногам.