Горм, сын Хёрдакнута Воробьев Петр
Гуннбьорн повертел на красиво разрисованной приключениями Семаргла столешнице новую шапку из белодушки – подарок тестя. Рассказывай он новости только Святогору, Быляте, и старому новому посаднику Селимиру, он бы так не стеснялся, но присутствие Званы-вестницы и Бушуихи действовало на него подавляюще, как и сама мысль о том, что последняя теперь неисповедимой волей богов приходилась ему какой-то родственницей. Впрочем, и неподвижный мрачный взгляд наволокского воеводы Люта, о чьей кровожадности аж в песнях пелось, не особенно помогал.
– Так какие ж последние вести с Энгульсея в Роскильду пришли? – вывел его из состояния полной потерянности вопрос Быляты.
– Флот Йормунрека день простоял у входа в Гримсфьорд, там встретился с одним кораблем, что пришел с юга, и тоже отправился на юг, не заходя в Гримсбю. С Йормунрековой ватагой пошло и несколько десятков дружинников из Танемарка, так что Хёрдакнут, Торлейв, и Йормунрек по-прежнему друзья. В той же грамоте, что витбирские кузнецы послали с вестником в Хроарскильде, говорилось, что Губитель Нарвалов и Прямый вместе стояли в гавани, взяли на борт большой запас угля, сушеного мяса, клюквы, и пива, и пошли в Кромсхавн. Вестник еще привез песню про печаль хранительницы Меркланда, и как ее мольбы так растрогали двух молодых шкиперов, что они отправились навстречу буре на поиски пропавших меркландских кораблей.
– Под зиму, да в Завечернее море, – Былята недоверчиво покачал головой. – Мое разумение, они на Скеггьяре зазимовали. У Трондура Рыжего в его чертоге Гёта, если тот жив еще.
– Жив Трондур, скорее всего. Да и не так еще стар, тебе, Былятко, в сыны годится, – сказала Звана.
– Ты, Былята свет Прилукович, зятя моего не знаешь, – впервые за долгое время вступил в разговор воевода с севера. – Он один раз потехи для с дружком своим Живорадом-разбивалой с корабля на камусных лыжах посреди зимы пошел на Лось-звезду снизу поглядеть, да проверить, правда ли, что прямо под ней из земного круга ось торчит, а подле нее два ушкуя спят.
– Так правда? – с заметным любопытством спросила Звана.
– Сорок рёст не дошли из-за торосов, к Груманту свернули. Я о том, что ему и зима в Завечернем море может забавой показаться.
– Верно ли говорят, что он за десять лет, как по северу ходит, ни одного ватажника не потерял? – продолжила расспрос вестница.
Лют только кивнул в ответ, трижды стукнув по столу костяшками пальцев. Его кулачищи были разве что самую малость поменьше Святогоровых.
– Хельги с Ушкуем повстречались, это вторая добрая весть, – заключил Святогор.
– Что-то я первой не слышала, – возмутилась Бушуиха. Перед ней на столе лежал сложенный втрое и запечатанный воском, смешанным со смолой и суриком, кусок веленя – весть от Хёрдакнута, переданная кузнецом.
– Первая – Ерманарек на юг пошел.
– Что ж в том хорошего? Внучек у меня там!
– Клятву держит внук, – с одобрением сказала вестница и обменялась взглядами с бабушкой Горма. – Ждану с Седьмушей из неволи вызволил, за Чарушей и Беляной пошел. Седьмуша сказывала, Беляна к тому же Ерманарекову лиходею на корабль попала, что Барсука-корчмаря убил. Так скажи, Гунберн кузнец, вправду ли Хёрдакнут с Ерманареком дружен?
– Так дружен, что родную дочь скорее пошлет в море сгинуть, чем ему отдаст. Я слышал, что он Хельги говорил, когда они на корабль садились: «Десять раз сдохни, сын мой, но Асу от него сбереги.» Такие дела.
– Верно наказал, – вестница Свентаны кивнула. – Темен Ерманарек, навьей тьмой темен, и других тьмой облаченных к себе приближает. Фьольнира дроттара с вороном и его присных, Барда порчельника, на руку нечистого…
Гуннбьорн снова принялся возить шапку по столу.
– Есть сказать что, говори, кузнец, – подбодрил его Святогор.
– Барда Кетильссона убил Эгиль Скальд.
– Что ж ты раньше молчал?
– А ну, расскажи!
– Когда?
– Выкладывай, да все по порядку, – кузнечный староста поднял руку, чтобы остальные замолкли и дали Гуннбьорну начать рассказ.
– По порядку, было так. Бард Кетильссон родился на острове Атли. Эгиля, его друга Альвира, и еще двенадцать гребцов на Альвировом снеккаре буря пригала к этому острову. А Бард как раз был там, и ждал прибытия Йормунрекова флота из Ситуна. Я еще забыл рассказать про злодейство, что Йормунрек учинил в Ситуне.
Святогор помрачнел:
– Про это некоторые из нас уже слышали, потом расскажешь, что тебе было поведано. Сперва доскажи про Эгиля и Барда.
– Бард впустил Эгиля и Альвира отогреться[90], посадил их и гребцов в кухне, дал им хлеб с маслом, какую-то горячую еду попроще, простоквашу, и еще сказал: «Не могу вас угостить, как хотел бы, пиво да мед кончились.» Эгиль и его спутники устали, выгребая против бури, поели, согрелись, и все легли спать в ухоже у кухни, на соломе. Тем временем, к острову подошел Йормунрек по пути из Ситуна к Энгульсею. Йормунрек и Бард принесли на пристани жертвы Одину, как обычно, задушили каких-то горемык и покидали в море, потом вошли в Бардов чертог, а там был приготовлен обед…
– Кто из вас не знает, Бард знаменит умением готовить пищу, особенно в поход, чтоб долго не портилась, – добавила Звана. – Продолжай.
– Йормунрек конунг услышал, что в ухоже спят Альвир и Эгиль, и велел позвать их и гребцов к столу. Встретил обоих приветливо, посадил от себя недалеко, за соседний стол, а гребцов за дальние. Всех стали обносить пивом. Начали поминать умерших и погибших в походах, а когда пьешь в память погибшего, обычай сноргов пить из рога. Рог нельзя поставить на стол, значит, надо пить до дна. Скоро все крепко напились, а Альвирову ватагу с устатку так развезло, что кто там же, за дальним столом, заснул, кого рвать стало, одни смогли за двери выйти, а другие прямо в покое весь пол заблевали…
– Ты, Гунберн, рассказчик честный, если кого рвало, так и говоришь: «Их рвало.» А не, например: «Они срыгивали[91],» – с некоторым одобрением заметил Лют. – Мы поняли, гребцы ужрались в три дуги с колокольцами и обблевались в поросячий визг, дуй дальше про Барда.
– Бард все продолжал им наливать, как некоторые бы сказали, из издевательства. Гостеприимный хозяин перепившего гостя уложит спать, а не будет делать из него посмешища. Конунг, тот как раз смотрел и веселился. Эгиль заметил, что Альвир уже хорош, и следующий рог, поднесенный ему, выпил сам. Бард тут же ему подсунул еще один полный рог. Эгиль и его тут же опорожнил и сложил вису. Я ее не помню точно, но смысл был: «Как для обычных гостей, так у тебя ни баранины, ни пива нет, а как конунг за стол, так и пиво сыскалось, и пир горой?»
– Как же так, Эгиль вису сказал, чтоб с первого раза да не запомнилась? – опечалился Селимир. – Не иначе, нарезался в лоскуты, хоть и вида не казал.
– Бард сильно обиделся на правду и пошел к конунгу, – продолжил кузнец. – Он сказал, что Эгиль позорит его гостеприимство – сколько бы ни пил, все не напивается. Конунг ему ответил: «Те, кто позорит мою правую руку, навлекут гнев Одина.» Тем временем, Эгиль повел Альвира к выходу – тот был так пьян, что едва на ногах держался. За дверями, их встретил Бард, а пригожая дева поднесла Эгилю и Альвиру два рога – мол, от него на сон грядущий. Эгиль снова выпил Альвиров рог, а второй поднесенный понюхал и сказал:
- «Руны на роге режу,
- Кровь их моя окрасит.
- Рунами каждое слово
- Врезано будет крепко.
- Брагу девы веселой
- Выпью, коль захочу я,
- Только на пользу ль будет
- Брага, что Бард мне налил?[92]»
– Нет, лысого сын и в подпитии гранесловием горазд! – снова перебил Гуннбьорна Селимир, неожиданно оказавшийся любителем творчества скальда-забияки.
– Тут Эгиль и вправду вырезал руну на роге ножом, потом тем же ножом уколол себе палец, окрасил руну кровью, и только он это сделал, рог разлетелся на куски!
– Сильное волшебство, – с уважением сказал воевода.
– Эгиль, он и это может, – одобрительно добавил посадник.
Бушуиха сложила руку в кукиш, для отвадки сглазов, наговоров, и случайных отскоков всевозможного волхвования. Былята, Святогор, и Звана видимо не отозвались на упоминание о сверхъестественном и продолжали слушать.
– Едва рог разлетелся, Эгиль мигом выхватил свой меч и по самую рукоять вонзил Барду в грудь. Тут подоспели конунг и его челядь, и увидели, что покой рядом с пиршественным разгромлен, ублеван Альвировыми гребцами чуть не до потолка, Бард валяется у дверей мертвый в луже собственной крови, поодаль Альвир стоит на четвереньках и раскидывает дополнительные харчи, а Сына Лысого след простыл. Конунг велел искать его с факелами по всему острову и оцепить гавань. Искали до рассвета, не нашли, решили, что он или вплавь перебрался на соседний островок Саути – ночью, осенью, в бурю, с оружием, – или скорее утонул. Конунг на следующий день на Энгульсей ушел с флотом, но велел на всякий случай послать на тот остров девятерых на лодке. Девятерых с лодкой неделю не было, за ними еще лодку послали. К тому времени, от девятерых на лодке осталось шестеро на берегу. Троих скальд зарубил и уплыл на их лодке, такие дела.
– И он в лицо и при свидетелях назвал Барда Кетильссона отравителем и убил, – с удовлетворением заключила Звана.
– А с Альвиром что Ерманарек сделал? – спросил Былята.
– Ничего, дал ему и гребцам опохмелиться и отпустил.
– Знаете, как про него говорят: «Суров, но справедлив?» – с дрожью ненависти в голосе сказал Селимир. – Ты девять невинных сгуби, десятого прикончить позабудь ненароком, и про тебя так скажут. Что еще за гнусь он в Ситуне уделал?
– Ситунского цеха кузнецов больше нет, – буркнул Святогор. – И кожевенников.
– Зачем же он цеха-то разогнал? – посадник развел руками.
– Не разогнал, – цеховой староста повернулся к Гуннбьорну, скрипнув искусственной ногой. Костяшки на его огромных кулаках, покрытых шрамами и следами от ожогов, побелели. – Говори.
– Всех кузнецов и плотников в Ситуне Йормунрек подрядил работать – строить флот. Старались целую луну день и ночь, пока не падали. Потом плотницкая работа мало-помалу кончилась. Плотники ему построили самый большой корабль из всех, что ходили по Янтарному морю, с помостами под четыре камнемета и подводным тараном. Кузнецы остались работать, а за ними Йормунрек и всем кожевенникам дело нашел – да не с кожей, а дрянь какую-то вонючую собирать, мешать, и толочь. Так было, пока его флот не ушел к Энгульсею. Поутру в Ситуне жены ремесленные видят, корабли уходят, а мужья домой все не возвращаются. Пошли к верфям, оказалось, из кузнецов Йормунрек треть с собой свез, то же с пятой частью кожевенников, а остальных…
– Перевешал, – закончил за Гуннбьорна Святогор.
Глава 39
Жители длинных домов праздновали начало нового года посреди зимы, в первую луну после зимнего солнцестояния, которая называлась Хисату, луна коварной маленькой зимы. Празднование обычно продолжалось двадцать один день, начинаясь с медвежьей пляски. Ее исполнители подражали движениям и повадкам тотемного зверя. Потом по длинным домам проходили шаманы в личинах, бизоньих шкурах, и с пестами для перетирания кукурузных зерен, созывая всех на обряд мешания золы в очаге. После мешания золы, собственно обозначавшего обновление года, угли щедро посыпались смесью из нескольких сушеных трав. Большую часть священного дыма вдыхали духи, но и участникам обряда доставалось достаточно, чтобы ненадолго взглянуть в потусторонний мир – для большинства членов племени, такая возможность представлялась раз-два в год.
Два места у очага в новом длинном доме по левую и по правую руку от Бегущего Быстрее Оленя были не заняты. По обычаю, на месте справа полагалось сидеть жене или старшей сестре вождя. У вождя был только младший брат. Место слева предназначалось для матери, но та гостила у родни своей матери в длинных домах клана черепахи у большой реки. Все остальные участники перемешивания золы уже были на своих местах, но в полутьме длинного дома, вождь заметил приближение еще нескольких незнакомых теней – четырех со стороны восточной, мужской, двери, и двух из западной, женской. Он догадался, что шаманы, по обыкновению никому ничего заранее не рассказав, пригласили примкнуть к обрядам гостей, привезших на Остров Многих Утесов из-за большой воды священное животное «корова,» ревущее громче ста бизонов.
– Можно, я здесь сяду? – указывая на место справа, сказала непонятные слова одна из теней голосом, похожим на звон серебряного колокольчика.
В неверном свете углей, вождь скорее угадал, чем увидел, отблеск драгоценностей, лицо со странными точеными чертами, длинные темные волосы, и стройный стан с гордой осанкой. За большой водой, незнакомка должна была по крайней мере сидеть в племенном совете, выбиравшемся из наиболее уважаемых женщин каждого клана и каждого племени и занимавшимся распределением земельных наделов, устройством хозяйства, и время от времени – назначением вождей. Место одной уважаемой женщины может быть занято другой уважаемой женщиной, особенно гостьей. Бегущий Быстрее Оленя кивнул, дева изящно опустилась на свернутую медвежью шкуру рядом с ним. Первоначально вождь переоценил возраст незнакомки из-за непринужденного величия, с которым она держалась – насколько он мог разглядеть вблизи, пришелице из-за большой воды никак не могло быть больше двадцати пяти лет.
Идущий в Собственной Тени, Тадодахо, и Оквахо в личинах, вырезанных из вяза, с прорезями для глаз и преувеличенно большими носами, встали у очага. Старший шаман сказал:
– Деревья растут из земли. В очаге, они превращаются в уголь, потом в золу. Смешивая эту золу с землей, мы возвращаем ей плодородие и замыкаем круг. Пусть и новый год обновит нас, как мы обновляем землю.
С этими словами, он принялся перемешивать золу в очаге пестом. К нему примкнули два шамана младших кланов. Идущий в Собственной Тени передал пест Бегущему Быстрее Оленя. Шаманы кланов волка и черепахи поступили так же, каждый со своим клановым вождем. Младшие вожди тоже помешали золу, и каждый вручил пест уважаемой женщине клана, после того, как те завершили обряд, должен был прийти черед дорогих гостей, за ними – кузнеца, охотников, сеятельниц кукурузы, и всех членов племени. Бегущий Быстрее Оленя остановился с пестом в легком замешательстве – старшая женщина его клана была в деревне у большой реки.
– Передавай пест гостье, – шепнул шаман клана медведя.
Это имело смысл – раз твой клан почитает гостей, почет будет оказан и гостям из твоего клана. Вождь почему-то смутился и выронил священный предмет. Упади он на пол, это не только продолжило бы полосу его неудач, но и было бы крайне неблагоприятным знаком для трех кланов племени холмов на весь начинающийся год. На счастье, дева из-за большой воды проявила ловкость и сообразительность одновременно, поймав пест и помешав им золу. Другой гость, согласно предсказанию Идущего в Собственной Тени действительно сам пришедший с севера, уже был готов продолжить обряд. Спустя непродолжительное время, все мужчины и женщины племени холмов, а также их посетители с севера и востока, внесли свой вклад в круг обновления.
Шаман каждого клана бросил в угли, продолжавшие тлеть в середине очага, по пригоршне заветных трав. Волшебный дым устремился к вытяжке и наполнил помещение. Вождь втянул носом терпко-сладковатый запах. Света не прибавилось, но очертания всех предметов стали отчетливее, а живые существа словно стали светиться изнутри. Узоры на лицах зажглись разными цветами, украшения на рукавах и подолах задвигались и побежали. За Идущим в Собственной Тени появилась полупрозрачная медвежья голова, с любопытством заглядывавшая ему через плечо. Змея в волосах Тадодахо расправила маленькие перепончатые крылышки и принялась летать вокруг его головы. На плече высокого вождя или шамана с востока, длиннохвостая птица с тяжелым клювом пророкотала таинственное, но неожиданно оказавшееся на грани понимания:
- – Я пр-р-рар-родитель тар-ракана,
- Мой потр-рох – кр-расный мухомор-р.
- Пр-риди, пр-риди, вор-рона драна,
- Задер-ржим др-ружно волн напор-р.
Соседка Бегущего Быстрее Оленя с явным любопытством наблюдала за происходящим. У нее на коленях уютно устроилось большеглазое полупрозрачное существо, одновременно похожее на маленького медвежонка и на детеныша морского змея, облизывая свое пушистое рыльце светящимся раздвоенным язычком. К этому существе тянулся, но не осмеливался его погладить, призрак без лица и без другой руки, в одежде из полуистлевшей ткани. Его тянул назад за пустой рукав еще один призрачный звереныш с преувеличенно большими клыками и со звездочками, зажигавшимися и гасшими в шерсти. У ног старого шамана с востока в длинной одежде, державшего в руках нечто мохнатое, возились странные небольшие существа, покрытые иглами, как дикобразы. Они свивались в клубки, разворачивались, втягивали подвижными заостренными носами струйки дыма, и вновь выпускали их колечками в направлении старика.
– Теперь время для пляски женщин, – объявил Идущий в Собственной Тени. Призрачный медведь за ним кивнул. – Мать земля родит и питает все живое, и матери нашего племени будут плясать в ее честь. С нами будут играть великий шаман племени друзей косаток, Защитник Выдр, с учеником, и шаман с востока из-за большой воды.
Снимая со стены бубен и колотушку, главный шаман сказал Защитнику Выдр:
– Надо будет послать быструю собачью упряжку в деревню у залива за Рыбьим Глазом. Во-первых, я думаю, он будет рад встретить соплеменников, во-вторых, мне открылось, что это часть того же замысла Великого Духа, что привела тебя и путешественников с востока в нашу деревню, в-третьих, нам очень пригодится переводчик. Я не только не знаю, действительно ли шаман с нами будет играть, я даже не знаю, как его зовут – одни говорят, «Отче,» другие – «Знахарь,» третьи – «Вырей,» четвертые – «Дурилкатолсинна…»
Защитник Выдр взял свой бубен, Объелся Кеты – моржовую дудку. Оквахо знаками пытался объяснить Дурилке, что от него требуется. Наконец, увидев бубны и дудку, заморский шаман закивал, развернул белую шкуру неизвестного животного, и извлек устройство, видом ни на что не похожее, с дыркой в толстой части, поперек которой были натянуты то ли жилы, то ли нити, продолжавшиеся и над тонкой частью, заканчивавшейся резной лошадиной головой.
Четверо или пятеро уважаемых женщин в длинных платьях из тонкой оленьей замши, расшитых бисером и украшенных раковинами и дикобразьими иглами, встали в круг, готовясь к пляске. Старший шаман ударил в бубен, колотушкой извлекая высокие и отрывистые звуки. Ему стали подыгрывать Оквахо с погремушкой из черепахового панциря, частично наполненного кукурузными зернами, Тадодахо с варганом, и Защитник Выдр. Звук бубна шамана с севера был ниже и мягче. Женщины постарше двинулись по кругу, поочередно ударяя подошвами мокасинов в пол и шаркая. Объелся Кеты заиграл на костяной дудке. Круг расширился, молодые женщины тоже стали повторять движения пляски. Дурилка поставил устройство с лошадиной головой себе на левое колено, левой же рукой взялся за лошадиную шею, а в правой занес над нитями подобие маленького лука. Его свободное колено запрыгало вверх-вниз, вторя ускорявшимся ударам бубнов и становившимся раскованнее и быстрее движениям пляски женщин, шаман двинул тетиву вдоль нитей, и словно нежное ржание жеребенка раздалось под сводами длинного дома.
Двигаясь плавно и величественно, незнакомка поднялась со своего места и шагнула в плясовой круг, что-то сказав второй гостье с востока. Та последовала ее примеру. Теперь все женщины в кругу шаркали, притоптывали, делали широкие движения руками, подобно птицам, машущим крыльями, и двигались в кругу с запада на север, с севера на восток, и с востока на юг. Движения пришелицы издалека подчеркивали стройность ее стана, гордость разворота плеч, и совершенство округлостей персей и ягодиц.
Бегущий Быстрее Оленя поймал себя на довольно странной мысли: «Мы съели не те грибы, и Тадодахо ошибся в предсказании. Не моя судьба искать неведомую деву с глазами цвета лесных фиалок. Такой, по всей видимости, и нет.» Как и все остальные мужчины в длинном доме, кроме шаманов, поглощенных игрой, вождь зачарованно следил за пляской, но он едва замечал других ее участниц, полностью сосредоточив внимание на деве с востока, ловко поймавшей пест. Удары в бубны стали замедляться, ржание невидимого жеребенка замолкло, варган и погремушка затихли. Идущий в Собственной Тени глухо, не колотушкой, а раскрытой ладонью, стукнул в бубен в последний раз. Прощальные струйки волшебного дыма вылетели в дымоход. Духи скрылись.
– Теперь пришло время для пира, – провозгласил старший шаман, на ощупь справившись с узором бисерин на длинном расшитом поясе, хранившем последовательность новогодних обрядов. – Что приготовили женщины?
– Мы приготовили похлебку из овощей и кукурузы, выжали сок из ягод, и испекли хлеб, – сказала Видная Птица, уважаемая женщина клана черепахи. – Что добыли мужчины?
– Мы добыли бизона и исполинского ленивца, – сказал Серый Филин, охотник клана волка.
– Пусть начнется пир, – продолжил Идущий в Собственной Тени, и движением руки указал гостьям из-за большой воды на западную дверь, над притолокой которой был вырезан знак луны, через которую выходили из длинного дома женщины. Большинство мужчин, влекомых запахами пищи, уже столпилось у восточного выхода со знаком солнца. Вождь и старший шаман, согласно обычаю, покидали длинный дом последними.
– Кто дева, что села рядом со мной? – спросил Бегущий Быстрее Оленя.
– То ли жена…
Сердце вождя словно на миг остановилось в его груди.
– То ли сестра темноволосого вождя востока, – закончил Идущий в Собственной Тени. – Она главная на лодке со змеиной резьбой. Со второй главной женщиной, чья коса цветом как пушистый хвост тайры[93], с лодки с тотемом ветров и со священной коровой, с ней понятнее – она жена беловолосого вождя с птицей, у них и дитя есть. Пошли к столу.
Пиршество происходило между старым и новым длинными домами. Столы из горбылей на козлах ломились от угощений в черной и красной глиняной посуде, украшенной узорами и личинами, в плетеных корзинах, и на деревянных и медных подносах. Прекрасная незнакомка с черными косами разговаривала с высоким молодым вождем с похожими прямыми темными волосами. Сквозь низкие облака вдруг проглянуло солнце – добрый знак в начале луны Хисату. Дева с востока что-то сказала своему собеседнику, указывая на Бегущего Быстрее Оленя, и обратила последующие слова, непонятные, но дивно благозвучные, к нему. Вождь клана медведя встретил взглядом ее взгляд и обмер.
Глава 40
На козлах перед Тирой лежал ручной огнемет, или хейросифон[94], одно из изобретений Осфо Мудрого, ее отца, которого она не знала. Тира внимательно слушала Фероико (не очень впечатляющее имя для учителя огнеметчиков, но понятно откуда взявшееся – зубы у него и точно были как у грызуна), продолжавшего рассказ о правилах пользования этим могучим оружием.
– В полноразмерном сифоне, давление создается в пропироне, – он указал на печь с бронзовым котлом наверху в келандионе, первом, построенном за последние тридцать лет, стоявшем с южной стороны причала. – и он же нагревает горючую смесь, так что она легче течет и дальше бьет. В ручном огнемете, нагревателя нет, поэтому давление нагнетается мехом прямо перед применением.
Учитель присоединил к бронзовому патрубку в задней части хейросифона небольшой мех.
– Перед тем, как накачивать воздух, проверь, вставлен ли предохранительный стержень – эпизугис, – Фероико вытащил и вставил обратно стальную полоску. – С эпизугисом на месте, качай мех, пока не раздастся щелчок диафрагмы. Если недокачать, оружие может загореться в руках. Если перекачать, может взорваться. Восьми уверенных движений мехами должно быть достаточно.
Огнеметчик принялся качать. На восьмом нажатии на мех, и впрямь раздался щелчок.
– Теперь оружие почти готово к бою. Остается вынуть мех… клапан должен сам закрыться… снять колпачок… проверить и зажечь фитиль, – Фероико провел концом огнемета над свечой, перед сужавшейся к концу бронзовой трубкой затеплился огонек. – Теперь можно вытащить эпизугис и стрелять. Запаса топлива достаточно для трех-четырех коротких выстрелов или одного длинного.
Держа оружие обеими руками, правой за бронзовое кольцо за патрубком с клапаном для меха, левой за трубку, шедшую вниз, изгибавшуюся под прямым углом, и плавно поворачивавшую, чтобы снова соединиться с основной трубой хейросифона, учитель подошел к северному краю пристани. На воде качалось несколько лодок с соломенными чучелами в них. Фероико приподнял трубку и повернул бронзовое кольцо вбок. Струя горящей жидкости описала огненную дугу и плеснула в ближнюю лодку, находившуюся меньше чем десяти саженях. Пламя почти мгновенно охватило чучело на передней скамье. Следующий выстрел зажег пару чучел посередине. Последней струей огня, учитель мазнул по корме лодки и по воде.
– Как видишь, мегалея, вода не тушит пламя, оно продолжает гореть и на поверхности моря. Наибольшая дальность ручного огнемета – примерно семь саженей. Скажи мне, под каким углом нужно стрелять, чтобы стрела или другой снаряд пролетел как можно дальше?
– Половина прямого?
– Правильно. Теперь твоя очередь зарядить хейросифон. Вот незадача…
Последнее относилось к приближению к пристани трех всадников в форме дворцовой стражи. Последний вел в поводу коня под красной попоной.
– Мегалея, – Аркилло, предводитель стражи, называвшийся также астианаксом, спешился и опустился на одно колено. – Наместник ждет тебя во дворце, срочно.
Второй воин уже подводил Тире коня. Третий тоже спешился, сделав из рук ступенечку перед стременем. Старательно делая вид, что ее не замечает, дева взмыла в седло, расправила складки скарамангиона[95], приняла поводья у второго воина и ударила пятками в бока коня, оставив астианакса и присных догонять ее. Копыта сперва простучали по брусьям пристани, потом прозвенели по камням мостовой и по мраморным плитам перед дворцом. Спрыгнув с коня во внутреннем дворе, наследница багряной гегемонии снова расправила складки – скарамангион, хоть и был намного удобнее платья для верховой езды, мялся отчаянно – посмотрела по сторонам, взбежала по лестнице в направлении скопления красных плащей, отстранила стражей, и вступила в палату, смежную с порфировым чертогом, где наместник и его сановники принимали наиболее знатных посетителей – использовать собственно порфировый чертог было нельзя, за отсутствием гегемона.
Вместе с диэксагогом, у стола, сделанного из драгоценных пород дерева, вывезенных из дебрей материка Нотэпейро, стояли картопатриос, пожилой вельможа по имени Алекторидео, и незнакомец, не выглядевший особенно сановито – соломенноволосый, с изможденным и обожженным солнцем лицом, пыльный, грязный, в кольчуге поверх хитона поверх штанов, заправленных в сапоги. Перед ними была расстелена карта Пурпурного моря и лежал свиток, запечатанный воском.
– Мегалея, пред входом в порфировый чертог стоит Рандвер сын Радбара, припадающий к стопам престола гегемонии как смиренный проситель, – произнес Алекторидео, как было предписано обрядом, пережившим Кеймаэон. – Он несет письмо от Бениро, тирана Килии, владыки архипелага Салино, островов Эрекайо и Огигио, радетеля карликового слона, вздымающего темно-красное знамя с бедопоносным тигром, терзающим кросушенного верблюда.
С концом немного не заладилось, но порядок был соблюден. Свойство, которым багряная гегемония искони отличалась от варварских тираний, возникавших и исчезавших на ее периферии, был как раз порядок, или таксис. Варвары по определению находились в состоянии или беспорядка, то есть атаксии, или полного хаоса. Перед временами холода и смуты, в эпоху древнего величия дома Алазона, наиболее могущественного из властителей дикарей, удостоенного редкой чести быть принятым в порфировом чертоге, назвали бы «внуком гегемона по духу перед Четырнадцатью.» В редком случае особенного благоволения, «внук по духу» мог быть заменен на «возлюбленного младшего брата по разуму.» Переговоры «младшего брата» или его посла с гегемоном никогда не велись напрямую – дикарь должен был обращаться к вельможе, именуемому обманчивым именем брахилогос – «тот, чьи слова кратки,» – а уж тот, в свою очередь, смягчал грубые речи варвара и передавал их властелину на порфировом престоле. Алекторидео как раз и был брахилогосом Осфо Мудрого, правда, в последнее десятилетие он больше занимался счетоводством для наместника, чем ведением переговоров, из экономии и за редкостью последних. Вельможе пришлось, по всей видимости, проявить некоторую изобретательность, чтобы и сохранить обряд с наименьшими изменениями, и должным образом отразить пустоту трона в порфировом чертоге, и быстро натаскать варвара, чтобы приуменьшить его полную неотесанность, беспорядочность, и незнание обычаев – одним словом, атаксию. С последним он в основном преуспел. Варвар сперва не удержался от того, чтобы бросить на Тиру крайне неподобающе оценивающий, а затем еще менее прилично одобрительный взгляд, но затем все-таки грохнулся на одно колено и выдал:
– Мир, милосердие, счастье и слава волею богов да пребудет с вами, высокие и могучие наследница и служители дома Алазона. Богатства, здоровья, и долголетия волею богов, миролюбивые и благосклонные властители. Да будет ваше владычествование озарено справедливостью и великим миром.[96]
– Как здоровье великолепного и благородного тирана Килии? – следуя обряду, ответил Алекторидео. – Как здоровье его посла? Был ли посол достойно принят сановниками и предводителем войска? По нраву ли послу приставленная к его особе челядь? Не случилось ли чего из ряда вон выходящего или печалящего на пути к ступеням порфирового чертога? Наша надежда, что вы покинете его преддверие в веселии…
Обмен приветствиями и пожеланиями взаимного благополучия должен был продолжаться еще с полчаса, но хаотическая сущность варвара не могла быть долее сдержана. Он поднялся с колена и перебил брахилогоса, с варварским выговором и поистине эпической грубостью:
– Сделал дело, и уходи, писарь – время не терпит, и Норны не ждут. Письмо Бейнира, которое я привез, только для ушей наследницы, наместника, и предводителя войска.
Алекторидео открыл рот, закрыл, покраснел, побледнел… Диэксагог скрестил пальцы рук на брюшке и произнес:
– Из уважения к почтительной просьбе Бениро, тирана Килии, и в знак благодарности за труды, тебя утомившие, Алекторидео, оставь этот покой на полчаса, и составь указ, награждающий тебя, – наместник на миг задумался. – пятью зеугариями[97] земли с лучшими оливковыми деревьями.
Исходя из его вида, «писарь» предпочел бы подачку в пару раз побольше, но тем не менее, он низко поклонился перед наместником, Тирой, и военачальником, очень приблизительно воспроизвел поклон в направлении варвара, и покинул палату. Рандвер протянул Тире свиток, чтобы та могла удостовериться в целости печати. Письмо было запечатано не просто воском, а смесью воска, смолы, охры, и золотых чешуек, в которой был оттиснут тигр, под финиковой пальмой терзающий поверженного двугорбого верблюда. Тира где-то читала, что тигры водятся далеко на восток от Лимен Мойридио, а верблюды – в северо-восточной части Нотэпейро, так что встреча двух зверей и вправду должна была быть достаточно редким событием, что, видимо, и объясняло, как она оказалась на печати прадеда Бениро. Сломав печать, наследница передала свиток обратно послу. Тот развернул его, потер нос, повернулся спиной к оконному проему и начал читать:
– «Наследнице багряного престола Тире дочери Осфо, диэксагогу Дамонико Телестико, и картопатриосу Леонтоде, приветствия от Бениро сына Дрого, также прозванного «Слюнявый,» повелителя Килии.»
– Форме не следует. В начале письма, обращенного к хранителям входа в порфировый чертог, должны быть приветствия, пожелания процветания, и так далее. Писарь бы опечалился, – не без злорадства шепнул Тире картопатриос. – И себя не щадит. Бениро должен ненавидеть прозвище «Слюнявый.»
Во взгляде Леонтоде присутствовала какая-то странность. Украдкой присмотревшись, наследница багряного престола нашла ее причину – зрачки военачальника были каждый с маковое зернышко. «Попрошу Горо с ним поговорить, а то как бы картопатриос не отправился в мистическое путешествие на запад,» – решила Тира. Рандвер читал дальше:
– «В третью неделю месяца Мерсугур, флот Эрманореко сына Хаконо, братоубийцы и вешателя, тирана Кронии, пришел к берегу Килии и вступил в битву с моим флотом у входа в гавань Кефалодион. Через два дня, мой флот был уничтожен. Эрманореко предал Кефалодион и его жителей, не успевших бежать, огню. Тиран использует новое оружие – оксибелы[98], мечущие железные бочки, разрывающиеся на части. Моя дружина отступило в Скиллитион и держит там оборону против нападения с моря и с суши.»
– И мы про это узнаём через две недели с лишним? – пробурчал наместник. – Позор…
«Отозвать посла из Кефалодиона в знак возмущения было далеко не лучшей идеей,» – про себя уязвилась Тира. – «Останься там Корако, на неделю раньше точно бы услышали.»
Посол продолжал, неумолимо, как осенняя буря:
– «Без помощи Лимен Мойридио, Кефалодион падет через три недели. Тира дочь Осфо Мудрого, я прошу тебя не ради меня, а ради моего нерожденного наследника и ради других детей Килии, многие из которых уже остались сиротами. Суди меня сурово за то, что я последовал зову любви, а не требованию долга. Суди, но подумай, что станет с Лимен Мойридио после того, как Эрманореко захватит Килию, и знай, что Эрманореко и его жрецы мрака не щадят никого. Последняя надежда Скиллитиона – огненосный флот багряных гегемонов, гордость и ужас Пурпурного моря. Только огонь сифонофоров может развеять тьму, что сгустилась над Килией. Тира дочь Осфо, Дамонико Телестико, и Леонтоде, я прошу о вашей помощи и защите, на любых условиях.»
Закончив чтение, Рандвер положил свиток на стол, опустил голову, и замер в неподвижности.
После долгого и неприятного молчания, Леонтоде спросил:
– Сколько кораблей привел Эрманореко?
– Восемьдесят. Шестьдесят из Кронии, остальные примкнули по пути. Наши дромоны и драккары потопили дюжину, Корумо и его дружина – восемь. Его кормчий, смертельно раненный, велел привязать себя к рулевому веслу, таранил корабль Эрманореко и Тороливо Мудрого, и сильно его повредил. Сам Корумо несколько часов сражался с топором в спине, а когда знахарь предложил ему помощь, велел сначала обработать раны собаке. Бейнир властитель провел сутки, не вылезая из седла, созывая ополчение и пристраивая беженцев. Он приказал скинуть с возов драгоценные ткани и дворцовое убранство и посадить на них детей, оставшихся сиротами, – в голосе Рандвера смешались гордость и горечь.
– Ты сам видел новое оружие из Кронии? – полюбопытствовала Тира.
– Да, мегалея. Камнемет кидает рогатый бочонок из железа, тот падает на настил корабля и разрывается в огне и грохоте на сотни кусков, – Рандвер поднял рукав на левой руке, показывая уже начавшую заживать длинную рану, крест-накрест зашитую серебряной нитью. – С моего драккара из тридцати семи осталось в живых четверо, один из них ослеп.
– А что слышно о новой вере, что несут жрецы в черном? – вступил диэксагог.
– Разведчики рассказали, что после взятия Кефалодиона на пальмах вокруг дворца дроттары повесили без разбора воинов, женщин, детей, собак, и ослов, в количестве нескольких десятков, и оставили трупы висеть на прокорм воронам.
– Как хорошо защищен Скиллитион, и какие еще крепости в ваших руках? – продолжил расспрос наместник.
– Скиллитион стоит на утесе, и подступ к его стенам хорошо простреливается. Эрманореко несколько раз пытался взорвать стены, все неудачно. Наши метательные машины имеют перевес в дальности. Второй город, что пока стоит, это… – посол замер в замешательстве.
– Ну? – подбодрил его наместник.
– Я не знаю, как по-вашему он называется. Гадранбир, торговая гавань.
– Адранон, – диэксагог кивнул. – Сколько вы продержитесь? Почему Бениро писал о трех неделях?
– Обе крепости переполнены беженцами. Если снять осаду с моря, чтобы рыбацкие лодки вышли на лов, и корабли с зерном могли причалить, мы бы запросто простояли, пока последний воин и последний дроттар Эрманореко не сдохнут от старости. Но сейчас в Скиллитионе все, кроме воинов на стенах, уже живут на половинном пайке – горсточка фиников и две лепешки в день. Последняя еда кончится дней через двенадцать, огня для готовки и согрева не будет еще раньше. Шесть дней ушло у нас, чтобы дойти до Лимен Мойридио – ветры не благоприятствовали, и дрова кончились.
– Сам-то ты когда последний раз ел? – Тира обратила внимание, что кольчуга и хитон висели на после, как на пугале.
– Не волнуйся за меня, мегалея, – Рандвер низко поклонился. – Нас накормили свежей рыбой и хлебом прямо по пути из гавани во дворец. Но вот беспризорные малютки Скиллитиона – те ночью просыпаются и плачут от голода.
– Хранители входа в порфировый чертог благодарят тебя, Рандвер сын Радбара, да пребудет с тобой и с твоим великолепным и благородным властелином благоволение Четырнадцати Сил, – без брахилогоса, наместнику пришлось сказать слова, завершающие прием посла, самому, взглядом указывая варвару на выход, чтоб тот чего не перепутал. – Покинь нас в умиротворении, и наслаждайся полной мерой нашего гостеприимства, пока не будешь вновь призван к порогу чертога гегемона, чья поступь сотрясает твердь.
Посол Бениро снова грохнулся на одно колено, склонив голову и прижав сжатую в кулак правую руку к груди, потом поднялся – его слегка повело из стороны в сторону – и направился к проему, ведшему на лестницу. Стражи в красных плащах раздвинули скрещенные менаулоны[99], давая ему пройти.
Диэксагог схватился за ворот хитона и примерно в четверть полной громкости, чтоб зря не пугать копейщиков, возопил:
– Позор и горе нам, обреченным сгинуть в распрях варваров!
В неизбежном потайном ходе в южной стене палаты, к удивлению Йеро, старательно записывавшего исторический разговор, начало происходить нечто странное. Кирко, зачем-то следивший за песочными часами, кивнул. Плагго развел руками, развязал кошель, и передал схоласту золотой тетартерон. Кирко протянул было руку, но остановился и возмущенно прошептал:
– Учитель, мы же спорили на номисму![100]
– Бери, что дают! – тихо-тихо ответствовал мистагог.
– Что это вы? – так же тихо спросил Йеро.
– Я поспорил с учителем, что первое «позор и горе» мы услышим до двух пополудни. Вот, выиграл…
– Варвары наступают, тирании рушатся, а вы об заклад бьетесь?
– Блажен, кто встретит смерть смеясь, – Плагго повесил кошель обратно на пояс. – Не отвлекайся, пиши. Или, может, Кирко тебя сменит, если устал?
Йеро снова заскрипел стилосом, записывая наместника, говорившего:
– У нас есть две возможности. За день или два собрать помощь и отправить ее к Скиллитиону, или отказать Бениро и готовиться к обороне Лимен Мойридио. И та, и другая чреваты гибелью. Если наш флот будет разбит у Килии, Лимен Мойридио останется без защиты. Если мы не пошлем помощи, мы лишимся последнего союзника и будем отрезаны от западной части моря.
– Есть третья возможность, – предположил картопатриос. – Послать флот, но на помощь тирану Кронии. Если уж поддерживать одного из варваров в этой распре, почему не того, кто вернее возьмет верх? К тому же, он как раз ищет невесту… Мегалея, а что ты скажешь?
Тире очень хотелось бы холодно и безжалостно наказать Бениро за пренебрежение и собственным долгом тирана, и ее выстраданной покорностью участи властителей, чтоб память осталась на века. Она была на грани того, чтобы выпалить: «Блестящая стратегия, и воистину хитрая политика, Леонтоде!» Наследнице помешала только как назло засевшая в голове и там время от времени уныло попискивавшая фраза Рандвера про беспризорных малюток в Скиллитионе, плачущих от голода.
– Теологически, кого нам нужно поддержать? – спросила Тира у наместника, заранее догадываясь об ответе.
– Про взгляды Бениро на сверхъестественное ничего особенного не слышно, – диэксагог несколько успокоился, получив возможность говорить о предмете, милом его сердцу. – Из этого следует, что он верен обычаю отцов и поминает Крома, Магни, Собаку, и прочих варварских богов, не оказывая им особых почестей. Все эти боги, конечно, давно распознаны мистиками как схематическое представление тех или иных Сил из Четырнадцати. Кром – это Атремо, представление стойкости, его цвет стальной, Эгир – это Калидофоро, представление текучести, его цвет бирюзовый, и так далее. С другой стороны, Один, которому поклоняется Эрманореко, был повержен в конце предшествовавшего эона, восстал во гневе, окружен тьмой, и требует жертв.
– Малеро! – с неподдельным страхом возгласил картопатриос.
Загадочным образом, проклятое имя, словно из толщи камня, было повторено невесть откуда взявшимся эхом. В палате потемнело.
– Боги, которые заслуживают жертв, в них не нуждаются. Боги, которые требуют жертв, их не заслуживают, – промолвила Тира. – Мы пошлем все сифонофоры на помощь Бениро.
– Сразу оба? – усомнился картопатриос. – Надо тогда Астрабо поставить во главе флота. Он из Нотэпейро, моря знает.
В потайном ходу, Плагго и Кирко укоризненно смотрели на Йеро, непроизвольно воскликнувшего «Малеро!» почти одновременно с военачальником.
– Истинно так и вершится история. Даже досадно, что женщина не может быть гегемоном, – прошептал Плагго.
В преддверии порфирового чертога продолжало темнеть. Прогремел отдаленный раскат грома. Затасканной метафорой, на Лимен Мойридио надвигалась зимняя гроза.
Глава 41
– Что еще горит? – Каппи потянул носом.
– Роща портокали, – уверенно сказал Гаук. – Я по запаху полностью насобачился определять, что они жгут – финики, оливки, портокали, зернохранилище, дом какого-нибудь карла-горемыки, или тот же дом, но вместе с карлом и его семьей. Если не знать, что горит, довольно вкусно пахнет, между прочим.
Со стен Скиллеборга было видно с полдюжины поднимавшихся к зимнему килейскому небу дымных столбов.
– Как они ухитряются учинить такое разорение? Сколько ж народу он с собой привез? – сапожник провел рукой по камню и поднес пальцы к лицу, безотрадно разглядывая вездесущую копоть.
– В среднем считай по три дюжины на корабль, восемьдесят кораблей, двадцать потоплено, шестьдесят осталось, без малого две тысячи двести, – ответил за Гаука Горм, только что поднявшийся на стену со зрительной трубой. – Только похоже, к нему еще с тысячи полторы уже здесь прибилось, если не больше.
– Нитинги, – Торфи из Гадранбира, сопровождавший йеллингского ярла, плюнул из бойницы в южном направлении. – Предатели.
– Куда тебе деваться, если перед тобой во дворе твоего же хутора всю твою семью выстраивают с петлями на шеях и спрашивают: «Решай – с нами идти или с ними висеть?» – сапожник развел руками.
Вместо ответа, Торфи снова плюнул.
– Я еще хуже слышал, – добавил Гаук. – Все, кого дроттары обращают в новую веру, должны пройти испытание на выбор. Или ты без масла становишься кобылой верховного дроттара, или тебе ржавыми щипцами вырывают глаз.
– Да быть того не может, иначе выходит, всех свежеотмороженных, кто с нами у Гафлудиборга бился, вороний дроттар отпендюрил? – Каппи обратился к Горму, видимо, за опровержением. – Я из них что-то ни одного одноглазого не припомню…
Ярл невесело рассмеялся, примащивая зрительную трубу к зубцу стены, чтобы вид меньше трясся. Пользование прибором требовало определенной привычки. Горм приблизил лицо к оправленному в бронзу хрусталю и медленно повернул правую руку, придавая четкость изображению. Сады на расстояние примерно рёсты от подножия утеса были вырублены. Слегка затемненные, размытые по краям, и почему-то перевернутые вверх ногами воины Йормунрека толкали вперед по дороге между так же перевернутых пней камнемет-пращу, с длинным рычагом на треугольной раме, поставленной на саженные колеса. Толкавшие были прикрыты большими прямоугольными щитами, которые несли их товарищи, шедшие по бокам. Собирайся вся орава швыряться булыжниками, это было бы полбеды – но за отрядом с камнеметом следовал неминучий дроттар в черном, этот к тому же с вороном на плече, а за ним четверо с преувеличенной осторожностью несли носилки с чем-то завернутым в овчины.
– Торфи, на южную башню, предупреди наших камнеметчиков, – ярл бережно сложил зрительную трубу. – Те и сами вряд ли клювами щелкают, но тут лучше переследить – еще немного, и они эту йотунову телегу докатят до пристрелянного куска дороги.
Снизу и сзади раздался резкий хлопок, за которым последовали грохот падения чего-то тяжелого, лай Хана, и крик:
– Го-о-орм!
Голос доносился со стороны нижней кузницы. Звавший ярла был черен лицом, всклокочен и подпален волосами и одеянием, хотя его голос был довольно похож на Кнуров. На некотором расстоянии от него стоял Хан, судя по всему, тоже не полностью уверенный в личности чумазого чучела.
– Есть новости? – с надеждой крикнул в ответ Горм.
– Есть! Спускайся!
Ясное дело, какому ж ярлу не хотелось бы посмотреть, как кусок камня размером с пол-телеги летит триста саженей по воздуху и разносит в щепки вражеский камнемет… но Кнурово дело могло оказаться еще важнее. Горм спустился по наклонному ходу в толще стены, под конец прыгая через четыре ступеньки, пока никто не мог его видеть. Выйдя на солнце, он перешел на подобающе степенный шаг и, сдерживая нетерпение, подошел к строению. Опаленное, закопченное, и всклокоченное (насколько можно быть всклокоченным, если у тебя волосы всего-то на вершок от черепа) чучело и точно оказалось Кнуром, державшим в руках кусочек серебристого металла.
– Ну?
– Всё! – Кнур кинул кусочек Горму.
Ярл удивился легкости пойманного.
– Что это? – спросил он у кузнеца.
– Сам скажи!
– Олово альвов?
– Точно!
– Но при чем оно здесь?
– Это я сплавил из порошка, что остался после того, как я попробовал растворить часть смеси, что была в йотунском бочонке, водой. А растворявшаяся в воде часть – просто селитра! И всё!
– Та же, что Виги в дымовые горшки клал? Ты уверен?
– Стопудово уверен, чтоб меня прихлопнуло, где стою! Взрыв слышал?
– Ну, взрыв не взрыв, а что-то долбануло…
– Это я смешал нашу селитру из-под мусорной кучи за конюшней с частью перемолотого альвского перстня из моей доли сокровища.
– А как ты его грохнул?
– Отлил полый шарик из бронзы, – Кнур показал размер шарика, сведя большой и указательный пальцы правой руки, – Засыпал смесь туда, закрыл бронзовой же пробкой, и хлоп об пол!
В земляном полу мастерской, за дверью, криво висевшей на одной верхней петле, и точно была дыра с кулак. С южной башни раздался резкий звук, словно пастух двухсаженного роста щелкнул пятисаженным кнутом. После мучительно долгого промежутка, на башне и на стене заорали: «Кром! Есть! Так вас! Удцов расчекрыженных сосните, гробаки! Бабушек-похабушек ваших псиным удом еть на слоновом навозе с лихим присвистом!» Последний молодецкий клич наводил на мысль, что Родульф более или менее оправился от ран и уныния, овладевшего им после поражения на входе в гафлудиборгскую гавань. Горм снова посмотрел на дырку в полу и спросил:
– А как они делали, что часть бочонков разрывалась в воздухе?
– Вот это я еще не сообразил. Может, смесь грохает, если ее поджечь… Надо будет попробовать.
– Кнур, прежде то, что ты уже нашел, нужно срочно записать, и в нескольких местах, пока ты себя не угробил, – сказал Горм. – Это очень важно. И еще вот что. Один не работай. Возьми нескольких местных кузнецов посмышленнее в помощь, чтоб было кому тебя подстраховать.
– Теперь мы можем их бить их же оружием! – каким-то образом, лицо Кнура положительно сияло, несмотря на общую закопченность и начавшую слегка проявляться недокормленность.
– И сколько у нас селитры наберется?
Кнур тут же опечалился:
– На пару таких бочонков, может быть… Эх, нам бы сюда да слисторпские селитряницы! Три четверти сажени на сажень, и саженей пять в длину, навоз смешан с соломой и известью, – мечтательно сказал он. – Золой осаждали.
– А зачем Гнупе-то поносному селитра? – Горм настолько удивился, что был полностью сбит с мысли.
– Они ее добавлял рабам в еду, чтоб те были посмирнее, и чтоб у них уды не поднимались.
– И что, работает?
Кнур ухмыльнулся:
– Виги говорил, работает. Если больше ничем не кормить.
– Кстати, они-то знали, что за мясо им раз в неделю давали?
Услышав слово «мясо,» Хан вопросительно пискнул и, не дождавшись ответа, печально опустил нос. Кнур подумал и покачал головой, отчего из того безобразия, что осталось от его волос, выпало несколько кусочков то ли земли с пола, то ли бронзового шарика.
– Раз попробовал кудри отрастить, так на тебе. Знали? Вряд ли. Те, что с Домославом и Мстивоем ушли, так, поди, и не узнают. А вот кто остался…
– Поговаривают, что на здешнем рынке уже появилась того же посола свинина, – ярл поморщился. – Дальше будет хуже. Кстати, вот для чего твоя пара бочонков очень может пригодиться, так это ночью закинуть их на Йормунрековы драккары у входа в гавань – может, в суматохе рыбаки смогут мимо проскользнуть… Стой, о чем мы говорили, прежде чем ты о навозе с известью стал наяву грезить, как о прекрасной деве?