Джентльмен-дьявол Макнамара Эшли

– Похоже, это знак примирения.

– Да, но почему ее оставили на земле, а не передали Бигглз?

Изабелла подняла корзинку и впустила Аппертона в кухню, ожидая, что Бигглз немедленно накинется на них с расспросами. Но в кухне было пусто. Ни аппетитного запаха свежевыпеченного хлеба, ни кипящей в очаге похлебки. Все дрова сгорели дотла. У Изабеллы перехватило дух.

– Бигглз?

Ответа не было. Молчание наполняло комнату до потолочных балок, где висели сухие ароматные травы. Тишина подавляла.

– Вы не думаете, что она тоже пустилась на поиски? – спросил Аппертон.

– Нет. – Изабелла прижала дрожащие пальцы к губам. – Она не ушла бы, не предупредив нас.

– Но как предупредить, если нас не было целый день?

Справедливо, но эта мысль не успокоила Изабеллу.

– Нет, она осталась бы здесь. На случай если бы Джек сам вернулся.

Аппертон обошел комнату.

– Она оставила бы записку?

– Бигглз не умеет ни читать, ни писать. – Голос Изабеллы дрогнул.

Дело плохо, но сначала надо убедиться во всем самой. Не обращая внимания на протесты Аппертона, Изабелла подхватила юбки и поднялась по лестнице наверх. В комнатке со скошенным потолком стоял полумрак. Вечерний свет слабо проникал через маленькое оконце. Соломенный матрац у самого ската был, как всегда, аккуратно застелен. Но гвозди, на которых Бигглз хранила скромный набор практичных льняных и ситцевых платьев, сиротливо торчали из стены. Весь гардероб Бигглз исчез.

Значит, ушла. Изабелле показалось, что ее ударили под дых. Она прижалась лбом к стене и попыталась сделать глубокий вдох. Сначала Джек, а потом Бигглз. Но видит Бог, Бигглз давно была взрослой и самостоятельной, когда Изабелла только появилась на свет. Она может сама о себе позаботиться. С ней все будет в порядке. Должно быть в порядке.

– Что там? – Голос Аппертона долетел до нее с нижних ступеней лестницы.

– Она забрала свои вещи, – с трудом ворочая языком, ответила Изабелла и снова попыталась вздохнуть, но воздух словно бы отказывался поступать в легкие. Казалось, чья-то невидимая рука схватила ее за горло и душит, выдавливая остатки сил и саму жизнь. Ступенька под ногами качнулась. Изабелла вцепилась в лестницу. Колени дрожали. Ей ни за что не спуститься отсюда. Снизу донесся шаркающий звук. Аппертон. Его пальцы обхватили лодыжку Изабеллы.

– Спускайтесь, – пробормотал он.

При других обстоятельствах она дала бы ему отпор, но сейчас он явно хотел просто помочь ей спуститься с лестницы. Осторожно нащупывая ступени, она кое-как двигалась вниз. Наконец она ступила на надежные доски пола, но ноги не слушались ее. Изабелла покачнулась. К счастью, Аппертон твердой рукой успел удержать ее за талию. Она сама должна бы твердо стоять на ногах, но теперь, когда пропали Джек и Бигглз, Изабелла лишилась обычной выдержки. Прислонившись к его груди, она позволила Аппертону обнимать себя за талию. Спазм в горле никак не проходил. Но разве не может она отдохнуть несколько мгновений после этого ужасного дня? Неужели ей не дозволена такая малость? Руки Аппертона крепче стиснули ее стан, из губ Изабеллы наконец вырвалось рыдание, которое сжимало ей горло, не позволяя дышать.

Она воспользуется этим мигом, потому что нуждается в отдыхе, но как только Аппертон ослабит хватку, она выскользнет из его рук и простится с ним. Он не должен ничего ждать от нее, пусть даже она и не девственница.

– Мы найдем мальчика, – прошептал он. – Обязательно найдем.

– Теперь надо искать и Бигглз. – Изабелла поморщилась, услышав, как слабо звучит ее голос. Бигглз надо найти, ведь миссис Уэстон просила лекарство для сына.

С этой мыслью Изабелла высвободилась из рук Аппертона и на мгновение прикрыта ладонью глаза. Потом прошла к полкам, где Бигглз хранила свой запас сушеных трав, и стала заглядывать в кувшины. Окопник, шалфей, душистая рута. Где же мята? Ее пальцы дрожали, да так сильно, что одна из банок выскользнула из рук и разлетелась вдребезги. Комнату наполнил запах аниса.

– О Боже! – Изабелла прижала ладонь ко рту и впилась в нее зубами, чтобы сдержать рыдание, готовое вырваться из груди.

– Ну-ну – пробормотал Аппертон и положил руку ей на плечо. – Сядьте.

– Не могу. Я должна это сделать. Я обещала.

– Вы обещали – что? – Его голос звучал твердо и почему-то успокаивал Изабеллу.

– Сын викария болен. Миссис Уэстон нужен отвар. – Она сцепила пальцы. – Бигглз… Обычно Бигглз готовит такие вещи, вот только…

– Сядьте. – Он слегка надавил ей на плечо, заставил пройти к столу и сесть. Пальцы Изабеллы дрожали по-прежнему. Она сцепила их на коленях, чтобы было не так заметно. Аппертон нашел веник и стал сметать осколки стекла и сухой анис. Надо же – Аппертон с веником, как слуга.

– Пожалуйста, не надо. – Изабелла хотела встать. – Я не могу сидеть, мне надо…

– Сидите спокойно. – Уверенно, словно горничная, он сметал осколки в совок. – Я приготовлю вам чай. Только не знаю, где вы его держите.

– Настоящего чая у меня нет. – Изабелла не отрывала взгляда от сцепленных на коленях рук. – Это для нас роскошь. Взамен Бигглз готовит чаи из трав. Но…

– Что нужно для вашего отвара?

– Мята и… и… – Изабелла никак не могла сообразить, что дальше. Перед глазами стояли веселая седовласая женщина и длинные побеги зеленой травы, а больше ничего. Господи, Изабелла не чувствовала себя такой беспомощной с тех пор, как родился Джек, а она понятия не имела, как с ним обращаться. Бигглз помогла ей и в этом. – Я не помню.

Аппертон бросил на нее внимательный взгляд.

– Вы сегодня что-нибудь ели?

Чтобы ответить, Изабелле пришлось подумать.

– Наверное, я что-нибудь отщипнула в поместье.

– Тогда посмотрим, что здесь. – Ах да, корзинка. Она совсем забыта.

Аппертон сдвинул клетчатую салфетку и достал баночку варенья – персикового или абрикосового. Изабелла тысячу лет не чувствовала во рту вкуса абрикосового варенья. В другой банке было что-то темное, наверное, ежевика или смородина. Следом появились золотистая булка хлеба, кувшинчик с маслом и кусок сыра, завернутого в пергамент. Потом какая-то твердая коричневая пластина.

– Шоколад. – С трудом проглотив комок в горле, произнесла Изабелла. О Боже, это же для Джека. Джулия вспомнила, как Изабелла говорила, что мальчик никогда его не пробовал. Ее щедрость надрывала Изабелле сердце. – Как я смогу их отблагодарить?

– А вот это кстати. – Со дна корзинки Аппертон извлек бутылку бургундского, вскрыт ее ножом и нашел две разномастные чашки. Благородное бургундское в чашках. От стыда Изабелле хотелось провалиться сквозь землю. Аппертон, конечно, привык к хрустальным бокалам.

Густая бордовая жидкость полилась в грубую глину. Ее отец пришел бы в ужас.

– Я каждый день выпиваю стаканчик за чаем. – Голос Аппертона звучал обыденно, как будто весь мир Изабеллы не обрушился в одночасье. Конечно, дело не в том, что он легкомысленно относился к ее бедам, просто ему хотелось успокоить ее и вывести из паралича, вызванного паникой, который не давал ей свободно дышать.

Он поставил чашку перед Изабеллой:

– Выпейте.

Аромат вина обжег ее ноздри. Прекрасное бургундское, выдержанное и крепкое, это не водянистый кларет, который обычно подают молодым леди, и не разведенное пойло из трактира. Изабелла покупала его в тех редких случаях, когда могла себе это позволить.

Она сделала осторожный глоток. Богатый терпкий вкус прокатился по языку и, обжигая рот, устремился в желудок. Изабелла задохнулась и поставила чашку.

– Я отвыкла от таких напитков.

Аппертон усмехнулся и сделал большой глоток.

– Не останавливайтесь. Дальше будет легче.

Изабелла подчинилась и отпила еще немного, чувствуя, как в душе крепнет решимость, а в желудке разгорается жар.

– Вино ударит мне в голову, если я выпью все.

– К тому же вы провели бессонную ночь, – напомнил Аппертон. Он оторвал кусок от булки и положил перед ней. – Вам надо подкрепиться.

Изабелла потянулась к маслу, в основном чтобы угодить Аппертону, а не удовлетворить несуществующий аппетит. И тут ее взгляд упал на какой-то сверток из корзинки. Интересно, что еще могли прислать Джулия и София? Изабелла развернула оберточную бумагу. На стол посыпались сушеные фрукты – яблоки, инжир, изюм, золотистые абрикосы.

– Курага. – То, что надо. Вино укрепило ее силы.

Изабелла вскочила, дрожащими руками завернула пакет и вышла из дома. Вечерело. Тени домов становились все длиннее. Изабелла быстро шла к жилищу викария. Если Аппертон и пошел следом, то держался далеко позади. И слава Богу. Изабелле не хотелось давать объяснения миссис Уэстон.

Она постучала в дверь, которую сразу открыли.

– Бог мой! – Несмотря на то что день уже почти сменился вечером, миссис Уэстон еще не переоделась.

– Питеру не лучше?

– Боюсь, что нет. – Миссис Уэстон остановила взгляд на свертке в руках Изабеллы. В глазах сверкнула надежда. – Вы уже принесли мне отвар?

– Бигглз… – О Бигглз Изабелла сейчас хотела говорить не больше, чем об Аппертоне. – Бигглз сейчас не в состоянии…

– Ах вот как. Она что, тоже заболела?

– Отчасти, – коротко ответила Изабелла, надеясь, что дальнейших расспросов не последует. – Но вот что я вам принесла. – Она протянула пакет миссис Уэстон. – Если вы убедите Питера съесть немножко этих фруктов, завтра ему может стать легче.

Миссис Уэстон развернула пакет.

– Ну, не знаю. Он так капризничает, когда болен.

– Скажите ему, что это новый вид сладостей.

– Но ведь это… – миссис Уэстон подошла ближе и понизила голос, – это будет неправда.

– Не совсем. Сушеные абрикосы сладкие. Яблоки – тоже.

Жена викария все еще сомневалась.

– Возьмите. Они помогут вашему мальчику больше, чем отвар. – Особенно такой, какой может приготовить Изабелла при нынешних обстоятельствах. «Они помогут вашему мальчику больше, чем моему», – вот что она на самом деле хотела сказать. Нет, надо гнать от себя такие мысли. Никому не будет лучше, если она разразится слезами на пороге дома миссис Уэстон. – Мне надо идти.

Изабелла повернулась, но успела заметить, как сузились глаза миссис Уэстон. Отлично. Супруга викария заметила Аппертона. Теперь начнутся сплетни и домыслы. А к утру вся деревня будет полна слухов.

Изабелла расправила плечи и вышла на улицу. Ей нечего было стыдиться.

– Боюсь, она меня заметила. – Аппертон отделился от стойки ворот и предложил Изабелле руку.

Она бросила на нее выразительный взгляд.

– Думаете, изображая моего кавалера, вы улучшите положение?

Аппертон посмотрел через плечо.

– Она все еще смотрит. Стоит в дверях.

– А как вы хотели? – Вот любопытная особа. – Она будет стоять, пока не увидит, что я впускаю вас в дом.

– Может, тогда покажем ей спектакль, чтобы было на что посмотреть?

Если бы на них сейчас не смотрели, Изабелла оцепенела бы от ужаса. Он не мог подразумевать…

– Или пусть удовлетворится тем, что мы просто прогуливаемся?

Прогуливаются. Как старые друзья. Или как будто он действительно за ней ухаживает. Изабелла давно забыта о таких простых радостях. Наверное, она поддалась бы, если бы не бессонная ночь, ужасный день и постоянная тревога за Джека.

– Мне не нравится эта идея.

– Вот как? А мне показалось, она отличная. Вам надо развеяться после сегодняшних тяжелых событий. Однако, – добавил он раньше, чем Изабелла успела возразить, – я мог бы предложить и другой способ.

Изабелла почувствовала, как в животе возник и стал разрастаться жаркий клубок. Как неожиданно и, конечно, недопустимо! Но ведь не может же он намекать на что-нибудь неприличное, особенно в таких обстоятельствах.

«Он хочет сделать тебя своей любовницей». Изабелла отбросила эту нелепую мысль. Сейчас не время думать о таких вещах, тем более что Аппертон больше не упоминал ни о чем подобном.

– Развеяться? – Изабелла сумела произнести это одно-единственное слово самым нейтральным тоном. Длинная реплика могла бы прозвучать фальшиво.

– Не бойтесь, ничего неприличного, – быстро произнес Аппертон. – Вы играете в карты?

Карты? Только карты, и все? Она едва не рассмеялась.

– Раньше играла.

– Отлично. – Он толкнул дверь ее дома и пропустил Изабеллу в большую комнату. – Но сначала вы должны поесть. Вам надо поддерживать силы.

– Да. Потому что теперь нам надо искать не только Джека, но и Бигглз. – Изабелла сама не понимала, как сумела спокойно произнести такую фразу. Опустившись на лавку, она посмотрела на кусок хлеба. Он должен бы вызвать у нее аппетит, но скорее всего сухие крошки застрянут в горле.

Аппертон подтолкнул к ней горшочек с маслом и нож, которым открывал вино.

– Вам… – На мгновение он умолк, не зная, как Изабелла отнесется к тому, что он собирался сказать. – Вам не кажется странным, что Бигглз исчезла почти одновременно с Джеком?

Рука Изабеллы замерла над хлебом.

– Почему вы об этом спрашиваете?

Щеки Аппертона порозовели.

– Вы не понимаете. – В голосе Изабеллы прозвучали резкие ноты. – Бигглз никогда бы не стала меня предавать. Она спасла мне жизнь, когда я узнала, что у меня будет ребенок. Я всем ей обязана.

Аппертон отрезал кусок сыра и положил на тарелку Изабеллы.

– Спасла вам жизнь?

– Да, когда моя семья отказалась от меня. Я, видите ли, опозорила их. Меня нельзя было оставить в семье, чтобы не пятнать их честное имя. – Голос Изабеллы дрогнул. В горле возник ком и мешал говорить. Воспоминание о том времени, когда ею владело отчаяние, как страшная тень, накрыто ее при угрозе снова остаться одной.

– Если они выгнали вас без всяких средств к существованию, как вы нашли это место?

Изабелла сглотнула.

– Это не я его нашла, а Бигглз. Она осталась без места и без рекомендаций. Она пожалела меня и привезла в эту деревню.

Более того, Бигглз помогла ей увезти из дома обширную коллекцию бальных платьев. Если бы их поймали, это было бы расценено как воровство. И слава Богу, что этого не случилось, потому что средства от продажи нарядов годами давали им пропитание и одежду.

– Работая в Лондоне прислугой, она скопила денег на покупку этого дома?

– Дом принадлежит ее сестре. Она приняла нас обеих, но теперь ее уже нет в живых. Бигглз не смогла спасти ее. – Изабелла прикрыта глаза, отдавшись воспоминаниям. То было тяжелое время. Джек только родился. В деревне началась эпидемия. – Если бы Бигглз не привезла меня сюда, мне давно бы пришлось торговать собой.

Изабелла умолкла, предпочитая не говорить, что ей, возможно, еще придется пойти на этот шаг, если она хочет выжить. Аппертон и сам может сделать вывод. И, судя по морщинке между бровями и плотно сжатым губам, он его сделал.

– Вам нельзя оставаться одной.

– У меня нет выбора. – На последнем слове голос Изабеллы дрогнул. Сын и женщина, которая ухаживала за ней, как мать, вернее, лучше и милосерднее родной матери, исчезли в один день.

Неподвижными глазами она смотрела на кусок хлеба на столе, как будто это могло унять жжение в усталых глазах.

Глава 11

Джордж сунул в рот последний кусок сыра и убрал тарелку. Изабелла все-таки съела кусочек хлеба с маслом. Сейчас ее пальцы нервно крошили остатки хлеба. Она была похожа на мокрого воробья.

Ее глаза рассеянно устремились к окну. Солнце уже село. Томительно долгий августовский вечер закончился. Яркое летнее небо быстро превращалось в темно-синее.

– Разве вам не нужно возвращаться в вашу компанию, к другим гостям? – без всякого выражения спросила Изабелла, но Джордж все-таки уловил в ее голосе скрытое напряжение. И действительно, приличия требовали уйти, однако он понимал, что на самом деле Изабелла не хочет остаться одна.

– Я не могу бросить вас наедине с мрачными думами. – Немыслимо оставить ее здесь, где ничто и никто не поможет ей справиться с отчаянием. – И я ведь обещал отвлечь вас. Хотелось бы мне сделать больше.

– Вы сделали что могли, – прошептала Изабелла. – Привлекли к поискам ваших друзей. Большего я не прошу.

– Рэвелстоук и сам бы взялся за дело, даже без моей просьбы. Надо было только обратиться к нему. – Джордж поднялся, зажег свечу и сунул руку в карман. Там все еще лежала колода карт, которую Лич оставил в трактире. Джордж рассеянно перетасовал их. – Во что вы любите играть?

– Я не играла несколько лет и даже забыта, как это делается.

– Глупости. – Он постучал торцом колоды по столу, чтобы выровнять карты. – Человек не может забыть, как играть в карты. Ну, во что вы играли раньше?

– В вист. – Изабелла провела пальцем по краю чашки. – Но думаю, не стоит.

Джордж понимал, что мысли ее только о сыне, но впереди долгая ночь, надо ждать несколько часов, прежде чем можно будет снова начать поиски.

– Это лучше, чем предаваться отчаянию.

Изабелла поднесла было чашку к губам, но, не отпив, поставила ее на стол. Чашка глухо звякнула о блюдце.

– Мы не можем играть вдвоем.

Джордж откинулся на спинку стула, вытянул под столом ноги.

– Можем, если взять половину колоды.

– Как это? – нахмурилась Изабелла. – Выбросить две масти? Но тогда нет интереса.

Джордж улыбнулся. В ней проснулось любопытство. Уже хорошо. Может быть, он сумеет убедить Изабеллу на время забыть о своих тревогах.

Джордж остро ощущал ее присутствие рядом, но скорее не как женщины, а существа, близкого ему по духу. Он знал: чем труднее чего-то добиться, тем более дорога победа. И в картах, и в чем-то более важном.

Это как с музыкой. Если отрывок очень сложный, требуются долгие часы упражнений, прежде чем мелодия станет частью его существа, будет жить одной жизнью с пальцами, и они смогут воспроизвести ее, не обращаясь за помощью к памяти.

Или как с женщиной.

Джордж мысленно одернул себя. Почему это пришло ему в голову? Следовало выяснить, где корни подобной мысли, и выкорчевать ее с корнем, иначе не миновать проблем.

– А говорите, что забыли, как играть, – заметил он вслух. Изабелле явно случалось делать ставки, раз она вспомнила об интересе.

– Для настоящей игры требуются все четыре масти.

Джордж долил вина в чашку и сделал глоток.

– Мы можем раздать карты на четверых игроков, а играть только за двоих.

– Или можно самому выбирать карты.

– Ну, это несправедливо. Если я как джентльмен позволю вам выбирать первой, вы заберете себе все старшие карты.

– Если делать это по очереди, то будет справедливо. – Изабелла протянула руку. – Дайте мне карты. – Она положила колоду на стол между ними. – Я выбираю карту из первых двух, потом вы выбираете, и так, пока не наберем нужное количество.

– Но вы будете знать, каких карт нет в игре.

– И вы тоже. И это будут разные карты. – Она заморгала. – Но если хотите, можно и по-другому. Я беру первую карту и, если она мне нравится, оставляю себе, а следующую откладываю, не глядя. Если первая карта мне не нравится, то я могу взять вторую, но должна оставить ее, даже если она плохая.

– Да, так может получиться. А как определить козыри?

– Последняя карта будет козырем. Как в настоящем висте.

Джордж улыбнулся, захваченный изобретением новой игры.

– А на что мы будем играть? На фанты?

– На фанты? – Глаза Изабеллы сузились. Этого следовало ожидать. Опыт научил ее недоверию. Если он хочет получить ответы на свои вопросы, то надо действовать очень осторожно. – Какие фанты?

– Ничего неприличного. Если только вы не любите высокие ставки.

– Не люблю.

– Я никогда не запрошу большего, чем вы сами захотите заплатить.

– А за каждое очко, выигранное мной?

Джордж позволил себе бесшабашную улыбку. Она, как видно, считает, что он имеет в виду поцелуи и прочую ерунду. Вовсе нет. У него более важная цель.

– Называйте цену, я буду счастлив заплатить любую.

В ответ Изабелла улыбнулась, и Джорджу это почему-то не понравилось. Лукавый огонек, вспыхнувший в ее глазах, ясно говорил о подвохе.

По очереди они разобрали карты. Выяснилось, что способ Изабеллы очень неглуп. Конечно, Джордж мог собрать длинную масть, но козырной могла оказаться другая. Или можно было оставить себе короля, но где туз – у Изабеллы или в отброшенных картах, – не узнаешь. Можно было запоминать карты и онеры, но эта стратегия тоже не обещала успеха, потому что половина колоды оставалась неизвестной.

Началась игра. Изабелла показала отличные навыки. В настоящей игре, если бы она оказалась его партнером, Джордж мог бы выиграть достаточно, чтобы выкупить векселя Саммерсби и даже часть своих, достаточно, чтобы поселить Изабеллу и Джека в приличном районе Лондона, нанять ей пару служанок, в общем, достаточно, чтобы обеспечить ей жизнь, для которой она была рождена.

Изабелла положила козырь на последнюю карту Джорджа. Черт возьми, она уже взяла свои шесть взяток, а это означает…

– Я выиграла раздачу, – довольным тоном объявила она.

– Надо же, вы-таки вспомнили, как играть в карты.

Изабелла приложила палец к подбородку и задумчиво посмотрела на Джорджа. Он даже заерзал от неловкости.

– Ну что же вы? Не тяните. Я готов к самому худшему. Фант ваш.

– Я хочу еще раз услышать, как вы играете на рояле.

Черт возьми, только не это. Конечно, музыка возбуждает его, но эту любовь он ни с кем не желает делить. И отказаться нельзя. Он же сказал, что она может просить что угодно.

– Как же мне играть, если нет инструмента?

– Вы можете рассчитаться в другой раз. – А, так, значит, они еще могут увидеться в Шорфорде. Если учесть оказанный Изабелле прием, она, должно быть, имеет в виду еще одну встречу в полночь.

Джордж ухмыльнулся и передал ей колоду. Они снова разобрали карты для нового роббера. Джордж внимательно следил за игрой Изабеллы. Она начала делать элементарные ошибки. Подложила десятку под его туза. К последней взятке руки у нее дрожали.

Джордж забрал последнюю взятку.

– Две раздачи. Значит, вы должны ответить на два вопроса.

– Хорошо. – Она опустила голову и сложила руки на столе.

– Скажите… – он решил пока не упоминать Рэддича, – что вызывает у вас улыбку?

– О… – Изабелла растерялась.

Оно и понятно. За два дня она потеряла сына и единственную поддержку, которую имела. Все последние годы ей приходилось вести ежедневную борьбу, и не только за жизнь, но и за признание. Днем Джордж видел, как реагировали другие жители деревни, когда он объяснял, кого разыскивает.

– Ну, Джек… – Голос Изабеллы прервался. – Джек любит, чтобы я рассказывала ему разные истории. Любит, чтобы в них были драконы и все такое. – Она потрогала пустую чашку. – На прошлой неделе я так устала, что не было сил что-нибудь придумать. И я решила рассказать ему сказку «Джек и бобовый стебель». Подумала, что ему будет интересно, ну, из-за имени.

– А он не испугался людоеда?

– Совсем не испугался. Он потом несколько дней ходил и кричал, как великан в сказке:

  • Фи-фай-фо-фам
  • Дух британца чую там,
  • Мертвый он или живой,
  • Попадет на завтрак мой.

И знаете, что он сказал?

Джордж пристроил подбородок на ладонь и слушал.

– Нет, расскажите.

– Сказал, что настоящий людоед не стал бы мямлить и говорить такую ерунду. – Изабелла почти рассмеялась этим воспоминаниям, но, словно подавившись, внезапно умолкла.

Джордж выпрямился. Этот вопрос, как и карточная игра, должны были отвлечь Изабеллу от мыслей о пропавшем сыне.

– Но у вас есть еще вопрос, – хрипло напомнила она.

Ему надо спросить про Рэддича, но как это сделать? Как поднять эту тему, не проявляя жестокости и не напоминая ей про еще одну потерю? После всего, что ей выпало, он не мог на это решиться.

– Пожалуй, я воспользуюсь своим вторым фантом позже, когда у меня будет возможность сыграть вам.

– А вы не можете придумать какой-нибудь другой вопрос?

– Я приберегу свой шанс для чего-то особо скандального. – Пусть думает, что на уме у него только флирт.

– А сейчас вы ничего такого придумать не можете?

– Ну, если вы настаиваете. Потом пусть не говорят, что я отступил перед опасностью. – Он демонстративно сделал вид, что задумался, побарабанил пальцами о подбородок, ехидно ухмыльнулся и впился в Изабеллу глазами.

Под его пронизывающим взглядом она заметно порозовела. Вот и отлично. Последние дни были не очень благоприятны для цвета ее лица.

– Хорошо. – Изабелла приложила руку к груди. – О чем вы думаете?

– Я должен отвечать честно? Ведь не вы выиграли.

– Да, – ответила она низким приглушенным голосом, уместным скорее в спальне, но тут же, спохватившись, прикрыта ладонью рот. – Боже, о чем я думаю? – почти выкрикнула она. Ее лицо сморщилось, глаза закрылись. Черт, а ведь ему почти удалось отвлечь ее. Он едва сам не поверил, что маленькая Изабелла Миерс даже сейчас способна флиртовать с ним. – Разве можно… – прошептала она. – Вы сочтете меня… – Она прямо на глазах теряла остатки самообладания. Джордж понял, что присутствие духа изменило Изабелле. Было видно, как спазм стиснул ей горло. Джордж вскочил и обогнул стол.

– Подвиньтесь-ка, – произнес он как можно небрежнее и чуть подтолкнул ее плечом.

Изабелла сдвинулась примерно на дюйм и позволила ему сесть рядом. Джордж обнял ее одной рукой. Ее голова опустилась ему на грудь, а рука поймала его свободную руку и крепко в нее вцепилась. Дыхание короткими рывками вырывалось из ее груди, все тело дрожало.

Джорджу казалось, что он обнимает маленькую девочку, такой хрупкой и уязвимой представлялась ему Изабелла. В душе он проклял Рэддича, лишившего ее дома. Та потеря привела ее к нынешней, когда она утратила все, что имела. Он крепче обнял ее плечи и запустил пальцы в густые волосы Изабеллы. Если бы он только мог спасти ее от этой боли.

Изабелла прижалась к нему, спрятала лицо у него на плече и постепенно задышала ровнее, как будто его запах успокоил ее. Ее грудь оказалась прижата к его груди.

Тело Джорджа против воли среагировало на ее близость и податливость. Да ведь она сидела почти у него на коленях. Наверное, даже ощущала бедрами его возбуждение. Белыми стройными бедрами. В мечтах Джордж видел, как они обхватывают его за талию. Он с трудом подавил стон. Сейчас ей меньше всего нужно отбиваться от его приставаний.

Изабелла приподняла голову. Ее карие глаза были широко раскрыты. В них отражалось пламя свечи. Но нет, блестели они не от света – от слез. Ее губы раскрылись. Джордж вдруг вспомнил, какие они мягкие и податливые. Как уступают под напором его языка. Тогда она поддалась ласке и уговорам, но сейчас у него в голове было другое. Как среагирует Изабелла на более чувственный штурм? Именно так он хотел бы ее взять: грубо, жестко и быстро.

Только негодяй способен действовать, поддавшись животному порыву, воспользоваться ее невинной незащищенностью и уязвимостью, ведь она осталась невинна, хотя и родила ребенка.

Веки Изабеллы смежились, губы снова раскрылись, показался розовый кончик языка. Джордж ощутил, как его чресла налились жаром, и ослабил объятие.

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В данной книге рассматривается авторская методика для укрепления мышечного корсета грудного и поясни...
В данной книге рассматривается авторская методика для укрепления мышечного корсета грудного и поясни...
Три повести под одной обложкой. Три повести, написанные предельно откровенно. Три повести, о которых...
Новой книге Татьяны Москвиной, наверное, могло бы подойти название романа Джеймса Джойса «Портрет ху...
Книги Анн Бакюс, известного детского психолога, доктора наук, одного из основоположников французской...
Алхимик и учёный Клаус фон Дирк исследует природу загадочного сентименталя, в попытках сделать откры...