Опасное желание Эллиот Кара

– Называйте это любопытством. Я подозреваю, что вы попали в трудную ситуацию, и как человек, который не понаслышке знает, что такое мошенничество и темные делишки, я удивлен, почему так произошло. Должен сказать, вы не умеете выбирать друзей. На таких, как лорд Дадли, нельзя полагаться.

– О Господи, он мне не друг.

Его ладони медленно скользили вверх к ее лицу.

– В таком случае вам, наверное, не обойтись без настоящего друга.

Дрожь пробежала по телу Софи.

– Я… я хотела бы…

Он поцеловал ее в губы, и этот мимолетный поцелуй разжег настоящий пожар в крови Софи. И в этом огне сгорели остатки здравого смысла, который она еще сохраняла.

Софи потянулась к нему, и они снова слились в поцелуе. Она с тихим стоном прижалась к Пирату, чувствуя сквозь ткань одежды крепкое мускулистое мужское тело. Из его груди вырвался смешок, похожий на рык, когда их языки сплелись. Софи увидела в прорезях маски горящий взгляд золотисто-зеленых глаз.

Софи почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. Она всем телом прильнула к Пирату, погрузив пальцы в его густые волосы. Не прерывая поцелуя, Пират прижал ее спиной к толстому стволу дерева. Его затвердевший член уперся ей в живот, и Софи обдало жаром.

Софи не могла объяснить, почему она сдалась этому мужчине без боя, почему его поцелуи казались ей такими сладкими, почему его ласки воспламеняли ее? «Как это все ужасно, ужасно…» – твердила она себе, отдаваясь на волю чувств. Должно быть, Пират околдовал, заворожил ее. Его пылкие поцелуи пахли ромом и запретной демонической страстью.

Настоящая Софи Лоуренс никогда не позволила бы себя соблазнить. «Значит, я сейчас – это не я», – мелькнуло в ее голове.

– Софи… Солнечный Лучик… – Эти слова были скорее похожи на легкий вздох, но она хорошо расслышала их и отпрянула от Пирата так, словно получила удар в лицо.

Только один человек на свете когда-то называл ее этим ласковым прозвищем. То был юноша, терзаемый бурными страстями.

«О боже, этого не может быть…» – в смятении подумала Софи, чувствуя сильное головокружение. Во рту у нее все пересохло от волнения. Потрясенная, она долго не могла произнести ни слова.

– Камерон? – наконец выдавила из себя Софи.

– О, наконец-то ты меня узнала. Я уже начал думать, что ты забыла о моем существовании.

– Я никогда не забывала о тебе, – прошептала Софи и, привстав на цыпочки, сняла с него маску. – И никогда не забуду.

– Никогда не говори «никогда», – проговорил Камерон. – Потому что человек, которого ты знала в юности, изменился до неузнаваемости.

– Все равно я не смогла забыть тебя, хотя мы расстались много лет назад, наговорив друг другу резких слов. Ты исчез, даже не попрощавшись со мной.

– Я был зол на тебя, Софи.

– Я знаю. – Она вздохнула. – Я обидела тебя.

«А ты обидел меня», – добавила Софи про себя.

Камерон повернулся, и она увидела его чеканный, как у мраморной скульптуры, профиль. Лицо Камерона хранило выражение холодной несгибаемой решимости.

Софи прижала ладонь к его щеке. Ей так хотелось вновь почувствовать его тепло.

– Прости меня.

Его губы скривились в сардонической усмешке.

– Не извиняйся. Все, что ни делается, – все к лучшему. Огонь юношеской страсти горел слишком ярко. Мы оба могли сгореть в нем и погубить друг друга.

И словно в подтверждение его слов раздалось громкое шипение, и в небо взмыла ракета первого фейерверка. Она рассыпалась на сотни разноцветных огней.

Софи вдруг вспомнила о том, что ей надо уходить.

– О Господи, мне пора. – Она стала поспешно приводить в порядок свой помятый наряд. – Тетя и дядя, наверное, сходят с ума от беспокойства.

– Подожди. – Камерон достал из кармана маленький мешочек. – Ты спрашивала, почему я преследую тебя. Причина кроется вот в этом. – Он стал развязывать узел тесемки. – Протяни ладонь.

Софи, поколебавшись, протянула руку. У нее перехватило дыхание, когда Камерон вытряс из мешочка ей на ладонь серьги с жемчужинами, которые достались ей в наследство от матери.

В небе над их головами снова рассыпался сноп ярких зеленоватых искр. Софи зажала серьги в кулаке. Ее одолевало множество вопросов, но она не могла произнести ни слова.

Тем временем в саду продолжали грохотать залпы фейерверка.

– Уходи, пока тебя не начали искать, – сказал Камерон и, отступив в темноту, поднял воротник плаща.

– Но ты не можешь так просто взять и исчезнуть! – в отчаянии закричала Софи. – Мы должны снова встретиться. Я хочу услышать ответы на свои вопросы.

– Хорошо, – поколебавшись, согласился Камерон. – Встретимся завтра в три часа дня в Грин-парке.

Он назвал точное место свидания.

– В три часа дня, – повторила Софи и взглянула на свой сжатый кулак.

Когда она подняла глаза, Камерона уже исчез.

– О, Камерон… – прошептала Софи и, сдерживая слезы, стала вглядываться в темноту.

Грохот очередного залпа вернул ее к действительности. Она быстро спрятала серьги в потайной карман и вернулась на тропу.

– Софи, дорогая! Слава Богу, с тобой все в порядке! – воскликнул Эдвард, увидев племянницу. – Мы беспокоились за тебя!

– Простите меня, – сказала Софи, – я не хотела причинять вам беспокойство. Так вышло, что я сошла с главной тропы и заблудилась.

– Это я во всем виновата, – сказала Гермиона. – Мне следовало предупредить тебя, что в этом лабиринте тропок и проходов между кустами легко заблудиться. Многие люди теряют ориентацию, сойдя с главной тропы.

– Не волнуйтесь, ничего страшного не произошло, – проговорила Софи, избегая проницательного взгляда Джорджианы. – Давайте забудем об этом происшествии, не стоит портить приятные впечатления от прогулки.

– Пойдемте со мной, – сказал дядя, предлагая племянницам взять его под руки. – Я проведу вас к Южной площадке для прогулок, оттуда лучше всего любоваться фейерверком.

Залпы следовали один за другим. И Софи не знала, то ли она слышит канонаду, то ли громкое биение собственного сердца. Она с рассеянной улыбкой смотрела на небо и вторила крикам восторженной толпы. Но перед ее мысленным взором стояло худощавое лицо с четкими чертами. Внешность Камерона, который покинул Террингтон зеленым юнцом, стала гораздо жестче и мужественнее.

Множество вопросов теснилось в голове Софи. Ее интересовало, например, каким образом ее серьги попали к Камерону? Она надеялась, что он все объяснит ей.

Встреча с Софи взволновала Камерона, хотя он и не признавался себе в этом. Не желая возвращаться в свое одинокое жилище, он направился в «Волчье логово». Милая болтовня Сары – не говоря уже о ее выдержанном бренди – всегда производили на него успокаивающее действие и были как бальзам на душу.

Камерон чувствовал, что ему необходимо выпить.

Общение с Сарой было необременительным, ее личный кабинет представлял собой отличное убежище, где Камерона никто не мог потревожить, поэтому он надеялся, что быстро сбросит с себя напряжение и его нервное возбуждение утихнет.

Камерон торопливо перешел проезжую часть грязной улочки и проскользнул в заведение через боковой ход.

– Так, так, так… – встретил его хорошо знакомый мужской голос. – А мы все гадали, заглянешь ты сюда сегодня или нет.

Камерон сразу узнал рокочущий бас графа Киллингуорта и небрежно бросил шляпу на буфет.

– Что ты здесь делаешь, Коннор? Почему ты вернулся в Лондон? Только не говори, что тебе наскучила жизнь фермера, разводящего в деревне коз. С такой партнершей, как леди К, думаю, пасторальные удовольствия не могут потерять своей прелести.

Его друг, бывший владелец «Волчьего логова», расхохотался.

– Ты прав, я доволен и своей женой, и своими мохнатыми козами, которых я называю «шерстью на копытах». Но и у фермеров бывают дела в городе.

– Ткацкое производство леди К успешно развивается, – прозвучал из тени второй мужской голос.

Приглядевшись, Камерон узнал маркиза Хэддена. Значит, Коннор и Грифф вернулись в Лондон? Камерон едва не взвыл от досады. У него не было никакого желания встречаться с двумя другими «адскими псами». Приятели, как никто другой, могли сразу же почуять, в каком смятении чувств он находится. А Камерон не желал никому – и в первую очередь друзьям – показывать свою слабость и уязвимость.

– Клиенты из высшего общества так быстро раскупают кашемировые шали, что Коннор и его супруга не успевают их производить, – продолжал Грифф. – Им необходимо приобрести еще несколько ткацких станков.

Алекса Хендри, умная молодая женщина, оказалась великолепной супругой для Ирландского Волкодава – Коннора Киллингуорта. Они жили в любви, и их бизнес процветал.

– А также мебель и всякую мелочь для детской, – кашлянув, добавил Грифф.

– Поздравляю, Коннор, – пробормотал Камерон, наливая себе бренди, и искоса взглянул на Гриффа. – А тебя-то что привело в Лондон? Я слышал, ты увлеченно копаешься в земле в своем поместье и не помышляешь о переезде в город.

Грифф был экспертом в ландшафтном дизайне и с некоторых пор занимался воплощением теории в жизнь на своих землях в старинном поместье, доставшемся ему от предков.

– Мои сады великолепно цветут, – с довольной улыбкой сообщил Грифф. Он тоже недавно женился. – Но мне пришлось приехать в Лондон по требованию издателя. Я должен вычитать корректуру своих эссе прежде, чем книгу отправят в типографию.

Его жена Элиза была талантливой художницей-натуралистом, изображавшей в своих работах богатый мир флоры. Супруги прекрасно дополняли друг друга и были идеальной парой, жившей в усадьбе, окруженной классическими английскими садами.

Тот факт, что друзья были счастливы в браке, только еще больше испортил настроение Камерона. Подняв стаканчик бренди, он скривил губы в усмешке.

– Остается надеяться, что мои приятели, «адские псы», не превратятся окончательно в презренных обывателей, – произнес он.

Коннор, выгнув бровь, посмотрел на Гриффа.

– Мне кажется или это правда, что в лапе Бладхаунда торчит заноза?

– Я бы сказал, что она торчит в другой части его тела, – проворчал Грифф. – В чем дело, Кэм? Не говори только, что твой нюх на неприятности завел тебя недавно в заросли колючего кустарника.

– Вот дураки, – пробормотал Камерон, поднося к губам стаканчик с бренди. – Куда, черт подери, запропастилась Сара? Я пришел сюда, чтобы поболтать с ней и тем самым приятно провести время, и что же я вижу? Неожиданно застаю здесь своих приятелей, «адских псов», которые превратились в ручных собачек. Они ткут шали, пишут книги о садах… – Камерон в притворном ужасе передернул плечами. – О боже, боюсь, что в следующий раз я увижу, что вы надели юбки.

Шелест атласа возвестил о том, что в комнату вошла Сара.

– На кого это вы здесь лаете? – спросила она, сердито глядя на Камерона. – Неужели вы не рады видеть своих старых друзей?

У Камерона вырвалось нецензурное слово.

– Он в дурном расположении духа, – негромко сказал Грифф. – Но я понятия не имею почему.

В серых глазах Коннора, который отличался горячим нравом, полыхали молнии.

– Я тоже. Но если он и дальше будет оскорблять меня и мою жену, то ему придется подбирать с пола свои зубы.

– Я знаю только одно: Даггет сильно изменился с того дня, когда здесь побывала леди в густой вуали. Она искала встречи с лордом Дадли, – пояснила Сара.

Несмотря на всю свою любовь к Саре, Камерон в этот момент был готов свернуть ей шею.

Сидевший на кушетке Грифф выпрямился:

– Что за леди?

– Хм… Дайте-ка вспомнить… Лейтон, Лайтборн… нет, Лоуренс! Точно: мисс Лоуренс.

– И кто такая, смею спросить, эта таинственная мисс Лоуренс? – обратился Грифф к Камерону.

– А почему ты меня об этом спрашиваешь? – огрызнулся Камерон. – Похоже, здесь только Сара знает все в деталях.

– Я бы с удовольствием рассказала вам больше, – не заставила упрашивать себя Сара, – но все произошло так быстро… В заведение вошла молодая леди и заявила, что ей, по делу особой важности, необходимо поговорить с лордом Дадли.

– Вся эта история звучит как-то очень уж знакомо, – заметил Грифф.

И он, и Коннор впервые встретились со своими будущими женами в «Волчьем логове» при схожих обстоятельствах.

Коннор с упреком посмотрел на друга.

– Да перестаньте вы воспринимать все так серьезно! – воскликнул Грифф, самый беспечный из всей троицы, и состроил гримасу. – Неужели здесь больше никто, кроме меня, не обладает чувством юмора?

– Будьте осторожны, Хэдден. – Сара предостерегающе подняла палец. – У ваших друзей такой вид, будто они готовы откусить вам голову. Держите язык за зубами и дайте мне закончить.

Грифф отсалютовал ей и налил себе стаканчик бренди.

– Не сердитесь. В отличие от Кэма я всегда плачу за выпивку.

– О, я всегда вношу в ваш счет его долги, поскольку знаю, что вы в состоянии оплатить их, – с милой улыбкой заявила Сара и продолжала: – А теперь вернемся к рассказу о молодой леди. Она пробыла с лордом Дадли недолго, минуту-две, а потом поспешно ушла. И тут произошло самое странное. – Сара выдержала драматическую паузу. – Дадли вернулся к игровому столу, довольный, словно кот, наевшийся сметаны. Вскоре в заведении появился мистер Даггет и подошел к тому же столу, но пробыл в игровом зале недолго. Он вернулся ко мне сюда, выпил, а потом вдруг в зале разразился страшный скандал. Дадли начал кричать, что из его кармана исчезли драгоценности. Но когда его попросили описать их, он отказался это сделать.

– Интересно, – задумчиво пробормотал Коннор.

– Не вижу в этом ничего интересного, – взвился Камерон. – Не все побрякушки, которые пропадают в Лондоне, оказываются в моем кармане. К сожалению, это так.

Грифф поставил стакан на стол и соединил пальцы рук.

– Что-то тебя сильно задело за живое и гложет изнутри. И я подозреваю, что во всем виновата женщина.

– Точно, без женщины здесь не обошлось, – согласился Коннор. – И об этом свидетельствует твой едкий сарказм по поводу нашей счастливой семейной жизни и любви, Кэм. У кого что болит, тот о том и говорит.

Грифф издал смешок.

Камерон почувствовал, что у него пылают щеки. Он привык подкалывать других, но самому ему не нравилось быть объектом насмешек.

– Ха-ха, как смешно, – пробормотал Камерон. – Любовь не имеет никакого отношения к этой истории. Но вы, комнатные собачки, вряд ли сумеете это понять. Думаю, я найду для себя более подходящее общество где-нибудь в другом месте.

Камерон встал, собираясь взять свою шляпу, но вдруг ему пришла в голову неожиданная мысль, и он остановился.

Софи попала в беду – это ясно. И как бы ни пытался он скрыть свои истинные чувства за завесой свойственного ему цинизма, ему не обойтись без помощи друзей, если он хочет спасти ее. И поэтому Камерон заставил себя снова заговорить:

– Кстати, – начал он, стараясь сохранить небрежный, незаинтересованный вид, – что ты знаешь о Дадли, Коннор? Учитывая, что он является завсегдатаем «Волчьего логова» уже много лет, ты, должно быть, знаком с его привычками.

Грифф что-то проворчал, но Коннор осадил его предостерегающим взглядом:

– Какие именно привычки тебя интересуют?

Камерон глубоко вздохнул:

– Ну, например, играет ли он не по средствам? Есть ли у него тайные пороки и тому подобное.

– Короче, ты хочешь знать, подлец он или нет?

Камерон кивнул.

– Дадли мерзавец, каких мало, – ответил Коннор. – Такой же, как его приятель Мортон и остальные друзья. Они достаточно умны и умеют извлекать выгоду из слабостей окружающих. С такими, как мы, эти люди никогда не будут связываться. Они выбирают свои жертвы среди беззащитных, тех, кто не может за себя постоять. Я бы не стал недооценивать их. Дадли и его приспешники опасны.

«Опасны… – повторил про себя Камерон, следя за игрой теней на стене. – Как это Софи угораздило связаться с такими людьми?»

– Спасибо, – поблагодарил он и взял шляпу.

– Мы остановились в моем городском доме на пару дней, – сказал Грифф. – Приходи завтра вечером к нам на ужин.

– Может быть, и приду, – бросил Камерон с отсутствующим видом.

– Я думаю, ты это и так знаешь, но все же скажу: если тебе понадобится наша помощь, можешь рассчитывать на нас, – сказал Коннор.

Глава 4

– Может быть, нам следовало купить что-нибудь и для вас? – спросила Софи.

Они сидели в залитой ярким утренним светом комнате для рукоделия, где тетушка только что обсудила меню на сегодняшний день с экономкой.

– Нет-нет, мне нужны только нитки для вышивания, дорогая, – ответила Гермиона. – Я передала образцы Джорджи. Ты уверена, что вы вдвоем справитесь без меня?

– Разумеется, тетя, все будет в порядке, – заверила ее Софи.

Она утаила от Гермионы, что они с сестрой намеревались, кроме всего прочего, заехать в книжный магазин Хэтчарда. Тетушка не была любительницей чтения.

– Признаюсь, я устала от бесконечных выездов в город, – сказала Гермиона, разглядывая жилет, который сейчас шила. – Ты не представляешь, как я рада, что проведу весь день дома за рукоделием. К моему удивлению, работа над подарком Эдварду ко дню рождения продвигается очень быстро.

– Прекрасно, – проговорила Софи, завязывая под подбородком ленты шляпки. – До свидания, скоро увидимся!

Итак, одно препятствие, стоявшее на пути осуществления ее планов, было преодолено. Оставалось второе. К сестре требовался более хитрый подход. Но Софи была уверена, что справится и с этой проблемой, когда придет время.

У Джорджианы, судя по всему, были свои мысли на этот счет. Как только сестры сели в экипаж и он покатился в сторону Бонд-стрит, она повернулась к Софи и положила руку ей на бедро.

– Я жду твоих объяснений.

Софи отвернулась к окну.

– По поводу чего?

– Ты прекрасно это знаешь. Прошлым вечером ты исчезла в темных аллеях Воксхолла.

– Я уже говорила, что сошла с основной тропы и заблудилась в зарослях кустарника. – Она помолчала. – Там было темно.

– Там было темно, – повторила сестра. – Ха! И ты хочешь, чтобы я поверила, что вот это красное пятнышко на твоей шее, похожее на след от зубов любовника, оставила ветка рододендрона?

– Не говори ерунды, у растений нет зубов, – отрезала Софи и быстро перешла в наступление: – Кстати, откуда тебе известно, что в порыве страсти любовники оставляют на теле друг друга следы от легких укусов? И откуда ты знаешь, как они выглядят?

Джорджиана с яростью развернула лист бумаги – список того, что нужно было купить.

– Я вдруг вспомнила, что тетя Гермиона просила меня, кроме ниток для вышивания, купить еще несколько пуговиц. Но давай сначала заедем к мадам Лафорж и выберем кружева…

Больше во время поездки они не заговаривали о происшествии в Воксхолл-Гарденз.

К счастью для Софи, сестра быстро увлеклась походами по магазинам и покупкой всякой всячины. Софи изо всех сил старалась изобразить приподнятое настроение и весело болтала с Джорджианой, но на сердце у нее было тревожно.

Угрозы Дадли и требования Джорджи дать объяснения… О таких ситуациях говорят: между молотом и наковальней. Именно так она себя и чувствовала.

А тут еще возник из небытия Камерон.

При воспоминании о нем Софи почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, и она плотнее запахнула шаль. Увидев его, почувствовав его, ощутив вкус его поцелуев, Софи испытала ни с чем не сравнимую радость бытия. И это было плохо. Камерон оставался все таким же диким, неудержимым, непредсказуемым, как и прежде. Такой человек может довести до беды.

– Много лет назад я приняла правильное решение, – прошептала Софи, надеясь, что вслух произнесенные слова добавят ей уверенности в себе.

– Ты что-то сказала? – спросила Джорджиана, взглянув на сестру поверх вороха искусственных розочек из шелка.

– Я… я спросила, не пора ли нам отправиться в магазин Хэтчарда?

– Да, сейчас приказчик завернет мои покупки, и мы двинемся дальше.

В книжный магазин они пошли пешком.

– Ты ищешь какую-то определенную книгу? – спросила Джорджиана, когда сестры переступили порог.

– О, я хочу порыться в книгах о садоводстве, – ответила Софи, украдкой бросив взгляд на высокие часы, стоявшие в центре зала. – Папа был бы рад, если бы мы подарили ему руководство по выращиванию роз.

– Прекрасная мысль, – поддержала ее Джорджиана. – Я помогу тебе выбрать книгу.

– Может быть, ты лучше поднимешься на второй этаж и посмотришь гравюры Аккермана с образцами модной одежды?

– Нет, – решительно заявила Джорджиана. – И знаешь, отдел книг по садоводству находится в отдельной нише. Там почти не бывает покупателей, поэтому у нас будет возможность поболтать на разные темы, не опасаясь, что нас подслушают.

Софи подавила невольный вздох. На ее глазах сестра, похожая на милого пушистого котенка, превращалась в независимую хищницу с острыми когтями.

– Ну, начинай изливать свои восторги по поводу Энтони, я готова тебя слушать, – сказала Софи, делая вид, что просматривает книги на первой полке шкафа. – Не стесняйся, выплескивай свои эмоции.

– Вообще-то я хотела бы поговорить о тебе, а не о себе.

Софи достала с полки какой-то тонкий томик в кожаном переплете и стала листать его.

– Недди – скучный тип, – проговорила она. – Свой самый выдающийся поступок он, пожалуй, совершил в прошлом месяце, когда спас мопса миссис Эдисон, – достал его из пруда.

Джорджиана взяла сестру за подбородок, приподняла ее голову и внимательно всмотрелась в лицо.

– Что ты делаешь, Джорджи?

– Смотрю, не вырос ли у тебя нос. Помнишь, в детстве ты читала нам с Пенелопой сказку о том, что у всех лжецов вырастает длинный-предлинный нос. Кстати, у тебя в руках книга по пчеловодству, и ты держишь ее вверх тормашками.

Захлопнув книгу, Софи поставила ее на полку.

– Честно говоря, если бы я тебя плохо знала, то спросила бы сейчас, не завела ли ты какую-нибудь тайную интрижку?

– Я?! – Голос Софи едва не сорвался. Она откашлялась и продолжала: – Ты сошла с ума, Джорджи!

– Да-да, понимаю, это звучит смешно. Ха, ха, ха!

– Ха, ха, ха, – попыталась вторить ей Софи, но у нее это вышло неубедительно.

Улыбка внезапно сошла с лица Джорджианы.

– В последнее время ты ведешь себя как-то странно, Софи. Ты не похожа сама на себя. Бродишь по городу по ночам, у тебя измята одежда, ты отвечаешь невпопад. – Джорджиана испытующе смотрела на сестру. – И знаешь, что меня больше всего беспокоит? Выражение вины в твоих глазах. Что-то случилось, Софи, я это чувствую. Почему ты не поделишься со мной? Ведь я могла бы помочь.

«Боже упаси», – подумала Софи. Одна мысль о том, что Джорджиану могут втянуть в омут шантажа, заставляла Софи содрогнуться от ужаса. Родители Энтони и так были недовольны выбором сына, считая, что Джорджиана ему не пара. Даже намека на скандал хватило бы для того, чтобы они настояли на разрыве помолвки.

– Нет, нет, я сама со всем справлюсь.

Софи взглянула на часы. Время играло сейчас важную роль: менее чем через месяц Энтони с родителями должен был приехать в Террингтон на ежегодный бал, посвященный началу охотничьего сезона. И это событие знаменовало бы начало предсвадебных торжеств. Сама свадьба должна была состояться через неделю после бала. Софи необходимо было каким-то образом сдержать натиск Дадли и Мортона до той поры и не позволить им разрушить счастье Джорджианы.

– Не беспокойся, – продолжала Софи, – надеюсь, что скоро я решу все проблемы.

Джорджиана бросила на сестру сердитый взгляд.

– Твой нос вырос еще на дюйм.

– В том, что я говорю, нет ничего смешного, – заявила Софи и, стараясь избежать проницательного взгляда сестры, отвернулась, пошла вдоль полки с книгами.

Однако вскоре она услышала за собой шелест шелковых юбок и с досадой подумала: ее сестра, как репейник, от которого не отвяжешься.

– Я ненавижу этот тон, так обычно говорят взрослые с несмышлеными детьми. Черт подери, я уже не ребенок, Софи.

– Не сквернословь, – машинально одернула ее старшая сестра.

– А ты не провоцируй меня.

– Я… – Софи снова взглянула на часы. – Давай поговорим об этом позже, хорошо? А сейчас мне надо… выйти на минутку на улицу.

– Куда ты идешь?

– Это не имеет значения. Я скоро вернусь. – У Софи не было времени изворачиваться или что-то объяснять сестре. – Умоляю, Джорджи, сделай одолжение – не висни на моих ногах, как тяжелая гиря. Я непременно должна выйти сейчас на улицу. Это для меня очень важно.

Выражение лица Джорджианы смягчилось:

– В таком случае можешь рассчитывать на меня.

– Спасибо, – сказала Софи, вздохнув с облегчением. – Обещаю, я надолго не задержусь.

Подобрав юбки, она повернулась и направилась к двери.

Перейдя Пиккадилли торопливым шагом, Софи вошла в Грин-парк и направилась по усыпанной гравием дорожке в дальний конец лужайки. Она сразу же заприметила место, которое описывал ей Камерон, – каштановую рощицу рядом с живой изгородью из подстриженных декоративных кустарников. Под густой сенью деревьев можно было укрыться от нескромных взглядов посторонних.

– Иди сюда, – услышала она знакомый голос из-за толстых стволов с грубой корой.

Софи ускорила шаг, чувствуя неизъяснимое волнение. «Нельзя поддаваться искушению и отвечать на страсть, как бесстыдная девка, – напомнила она себе, спеша на зов Камерона. – Ты же благовоспитанная, практичная девушка, Софи Лоуренс, которая никогда не теряет осторожности».

Но если твоя жизнь неудержимо летит в тартарары, разве станешь задумываться о том, что у тебя одним грехом стало больше?

Выглянув из зарослей, Камерон увидел Софи. Подобрав юбки, она спешила к рощице через лужайку. Ее движения были грациозны, легки, воздушны, словно полет бабочки. Камерон почувствовал сильное сердцебиение. В нем вновь пробудились воспоминания… Тряхнув головой, Камерон постарался отогнать мысли о прошлом.

– Не оглядывайся, – прошептал он, не сводя глаз с медово-золотистых локонов, которые развевал ветерок, а затем громко позвал Софи: – Иди сюда!

Поколебавшись, Софи вошла в рощицу под сень деревьев. Ее лицо раскраснелось, дыхание было прерывистым.

– Ты пришел, – сказала она с трепетной улыбкой. – Я подумала, что наша вчерашняя встреча, возможно, была всего лишь плодом моей фантазии, обостренной выпитым за ужином вином.

– Твои поцелуи отдавали шампанским, – напомнил Камерон.

«И еще чем-то невыразимо сладким», – добавил он про себя.

Румянец на ее щеках стал еще гуще.

– Боюсь, что алкоголь сыграл со мной злую шутку. Не в моем обычае…

– Целоваться в кустах с незнакомцами в масках?

– Вот именно. Ты же знаешь, я всегда была трезвой, здравомыслящей девушкой.

Камерону на мгновение показалось, что в голосе Софи сквозит сожаление. Впрочем, возможно, он принял желаемое за действительное.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Эта книга посвящена новой версии самой популярной и мощной универсальной среды проектирования AutoCA...
Очередной том, выходящий в рамках грандиозного проекта, посвященного традициям русской и мировой кул...
На страницах этой книги подробно освещено, какое огнестрельное оружие использовалось в Америке в пер...
Сегодня создание сайтов становится все более и более сложной задачей – динамически обновляющиеся стр...
Автобиография Микаэла Таривердиева – история жизни не просто замечательного композитора, шестидесятн...
История – многозначное слово, но во всех его значениях живет само Время....