Обман Инкорпорэйтед (сборник) Дик Филип

– Я здесь.

Мужчина подошел к двери спальни.

– Фэй, ты тут?

– Да.

Он попробовал открыть дверь, но та была заперта на замок.

– Не бойся. Это я. Нат Энтайл.

Я поднялась и открыла дверь. Увидев топор на постели, он спросил:

– Что случилось?

Затем его взгляд перешел на пустую бутылку бурбона в моей руке. Я все-таки прикончила ее.

– О господи, – обняв меня, – прошептал Натан.

– Не лапай! – крикнула я и оттолкнула его, что было сил. – Иди и обнимай свою Клавдию Хэмбро. Как она тебе понравилась? Хорошенькая соска?

Он взял меня за плечи и вытолкал на кухню. Когда я села за стол, Нат начал наливать воду в чайник.

– Пошел к черту, – сказала я. – Никакого кофе. У меня от кофеина бывают приступы сердцебиения.

– Тогда я приготовлю тебе отрезвляющее средство.

Натан достал из аптечки аспирин.

– Главное, чтобы не кофеин, – проворчала я.

Хотя чуть позже, с моего позволения, он все же приготовил мне чашечку кофе.

(шестнадцать)

В тот день Фэй должна была встретить его у ворот госпиталя и отвезти домой. Она обещала появиться после обеда. Однако Чарли еще вчера вечером позвонил Биллу Джефферсу, начальнику отдела продаж на заводе в Петалуме, и попросил его подъехать к госпиталю в девять утра. Он объяснил своему помощнику, что Фэй совсем извелась от долгих переживаний и просто физически не может выдержать такую дорогу.

В восемь тридцать он поднялся с больничной койки, надел цивильную одежду – галстук, белую рубашку, штаны и пиджак, черные лакированные туфли, убедился, что все его вещи сложены в чемоданчик, оплатил счет в кассе госпиталя и вышел на ступени, чтобы дождаться Джефферса. День был прохладным и ясным, никакого тумана. Через несколько минут перед главным входом остановился заводской грузовичок. Билл, здоровый черноволосый парень лет тридцати, поднялся к Чарли Хьюму.

– Неплохо выглядите, шеф.

Он взял чемодан с вещами и отнес его в грузовик.

– Я чувствую себя гораздо лучше, – стоя на ступенях, ответил Чарли.

На самом деле он чувствовал себя очень слабым. В животе у него мутило. Джефферс помог ему дойти до машины. Вскоре они проехали деловую часть Сан-Франциско и направились к мосту Золотые Ворота. Поток транспорта, как всегда, был плотным.

– Не спеши, – сказал Чарли помощнику.

По его расчетам Фэй должна была выехать около одиннадцати часов утра. Он не хотел вернуться домой раньше. На поездку отводилось два часа.

– Не жги резину на поворотах. Я знаю, как ты водишь машину в рабочее время. Конечно! Зачем жалеть покрышки, если ты за них не платишь!

Стараясь преодолеть накатывающее уныние, он прислонился к двери и уставился в окно, за которым мелькали дома, машины и улицы.

– Кроме того, мне нужно заскочить по пути в одно место и прикупить кое-какие вещи.

– Что за вещи? – спросил Джефферс.

– Не твое дело. Кое-что для души.

Чуть позже они остановились в торговом районе одного из провинциальных городков Марин-Каунти. Оставив помощника в машине, Чарли медленно прошел по улице, завернул за угол и заглянул в магазин хозяйственных товаров, владельца которого он знал много лет. Там он купил револьвер 22-го калибра и две коробки с патронами. Дома у него были и ружья, и пистолеты, но Фэй, без сомнения, спрятала их. Он попросил приятеля положить револьвер и патроны в подарочную коробку, затем расплатился наличными и покинул магазин. Вскоре он вернулся к грузовику, сел в кабину и положил аккуратный сверток на колени.

Когда они снова выбрались на трассу, Джефферс сказал:

– Могу поспорить, что это подарок для жены.

– Не шути так больше, – ответил Чарли.

– Да, жена у вас красотка. Таких нужно холить и лелеять.

– Не парь мне мозги, бога ради.

Через час они остановились у закусочной. Джефферс заказал себе два гамбургера и ванильный молочный коктейль. Чарли съел тарелку супа. Когда они снова отправились в путь и помчались по трассе Дрейка через национальный парк, Джефферс попытался завести беседу.

– Такие красивые места! Мы иногда приезжаем сюда на рыбалку. Тут ловятся лосось и окунь.

Он начал описывать свои рыбацкие снасти. Чарли не слушал его.

– Я не особо уважаю спиннинги, – подытожил Джефферс. – Они хороши для больших пространств, а в горных речках их не используешь. И прикиньте их цену! Господь всемогущий! Хорошие спиннинги стоят по девяносто пять баксов. За одну штуку нужно отдать почти сотню долларов!

– Вот-вот, – прошептал в ответ Чарли.

Они добрались до Дрейкз-Лендинг в одиннадцать десять. Фэй должна была уже уехать. Но когда грузовик достиг кипарисовой рощи, Чарли заметил блики солнца между деревьями. Свет отражался от капота «Бьюика». «Черт бы ее побрал, – подумал он. – Она еще не уехала».

– Проезжай мимо, – велел он помощнику.

– Что вы говорите? – спросил Джефферс, замедляя скорость, чтобы свернуть на дорожку.

– Езжай по трассе, придурок, – свирепо крикнул Чарли. – Просто проезжай. Не поворачивай туда.

Недоуменно посмотрев на шефа, Джефферс вернулся на трассу и увеличил скорость. Оглянувшись назад, Чарли увидел, что передняя дверь дома открылась. Фэй собиралась уехать.

– Я не понял, – проворчал помощник.

Очевидно, он не мог совместить вид «Бьюика» на подъездной аллее и желание босса проехать мимо своего особняка.

– Выходит, Фэй не знает, что я привез вас из госпиталя? О черт! Так нужно же остановить ее, пока она не уехала.

– Делай, что тебе сказали! – рявкнул Чарли. – Или я тебя уволю! Хочешь вылететь с работы? Это запросто. Я могу выписать тебе двухнедельное извещение прямо сейчас.

– Ладно, шеф. Я понял. Просто будет чертовски глупо, если она проедет весь путь до Фриско, а затем ни с чем вернется назад.

Он нахмурился и больше не сказал ни слова. Когда они достигли вершины подъема, Чарли указал ему на боковой съезд.

– Сверни за выступ горы и заглуши мотор. Только сначала разверни грузовик.

Они остановились так, что перед ними открывался вид на всю дорогу до самого Инвернес-парка. Чарли задумчиво смотрел на поворот, из-за которого должен был появиться «Бьюик».

– Можно я закурю? – спросил Джефферс.

– Кури, конечно.

Через пятнадцать минут «Бьюик» выехал на трассу и промчался мимо них в направлении шоссе номер один.

– Наконец-то уехала, – сказал Чарли. – Ладно. Давай возвращаться. Что-то я устал. Ну, что стоишь? Езжай!

На этот раз площадка у дома была пустой. Джефферс припарковал машину и отнес чемоданчик Хьюма в гостиную.

«Надеюсь, она ничего не забыла, – подумал Чарли. – Если Фэй вернется раньше срока, я не успею выполнить свой план». Он вышел из машины и, опираясь на плечо помощника, сделал несколько шагов по аллее. Войдя в гостиную, Чарли опустился на кушетку.

– Спасибо, – сказал он. – Можешь ехать.

– Если хотите, я постелю вам постель, – предложил Джефферс.

– Нет, не нужно. Спасибо. Если бы я хотел лечь в постель, то так бы тебе и сказал. Просто посижу немного здесь. Поезжай.

Потоптавшись на месте, помощник смущенно кивнул головой и ушел. Чарли услышал, как грузовик сдал назад и уехал по направлению к дороге. Времени хватало. Фэй могла добраться до госпиталя только к часу дня. Затем ей потребуется еще два часа, чтобы вернуться назад. То есть до трех часов дня можно было не волноваться. Спешить тоже некуда. Он мог отдохнуть и набраться сил… или даже немного вздремнуть.

Чарли опустился на подушки и закинул ноги на кушетку. Затем он повернулся на бок и посмотрел через стеклянную стену на пастбище. Там стоял конь, большой, как его жизнь. Рядом паслась одна из овец. Неподалеку от нее лежало что-то черное. Время от времени ему казалось, что это пятно шевелилось. «Господи, – подумал он. – Ягненок! Овца принесла потомство!» Чарли поискал взглядом другую овцу. Может быть, и у той есть приплод? Но он видел только Элис, старшую из трех. Хорошая овца. Ей почти восемь лет, и она умна, как черт. Мудрее многих людей.

Чуть позже он увидел вторую овцу. Она подошла к первой, и ягненок потянулся к ее соскам. Но она подтолкнула его к матери. Чарли с усмешкой подумал: «Ну что, дурашка? Хотел подергать ее за сосцы, как мамку? Не тут-то было! Она дала тебе урок. Молоко ей нужно для собственных деток».

Добрые и умные овцы с черными мордочками. Он вспомнил, как девочки кормили Элис с рук. Большая и спокойная, она осторожно опускала голову и мягко тыкалась носом в их ладошки. «Не сгибайте пальцы, – говорил он детям. – И когда кормите коня, то тоже не сгибайте пальцы. Не суйте овцам большие куски, которые им придется отщипывать. У этих животных мощные челюсти… Они стригут траву не хуже газонокосилок. Существа из плоти и кости и потому куда приятнее, чем чертовы железки».

Внезапно он вздрогнул. Ах, черт возьми! Когда Фэй приедет в госпиталь и узнает, что меня увезли, она позвонит Энтайлу и пошлет его сюда. Это может произойти уже через час. Значит, у меня осталось мало времени.

Поднявшись с кушетки, Чарли пошатнулся и с трудом удержался на ногах. «Боже, как я слаб, – подумал он. – Ой-ей-ей!» Покачиваясь из стороны в сторону, он прошел в ванную комнату, запер дверь и открыл подарочную коробку. Затем он сел на крышку унитаза и зарядил револьвер. Положив оружие в карман плаща, Чарли вышел во двор. Воздух был теплым и свежим. Солнце приободрило его и наполнило силой. Он направился к ограде, открыл ворота и вышел на пастбище. Конь увидел хозяина и помчался к нему с радостным ржанием.

«Надеется, что я принес ему какую-нибудь сладость, – подумал Чарли. – Кусочек сахара».

Животное остановилось в нескольких шагах от него и, дружески похрапывая, потянуло к нему морду. «Господи, – подумал он. – Смогу ли я? Чертов жеребец! Если он такой умный, то почему не убегает?» Чарли вытащил револьвер из кармана и щелкнул предохранителем. «Может быть, начать с овец, – подумал он. – Нет, пусть первым будет конь». Его рука тряслась от слабости. Подняв револьвер, он прицелился в голову животного и нажал на спусковой крючок.

Отдачи не было, но звук выстрела заставил его вздрогнуть. Конь встряхнул головой, поднялся на дыбы, затем повернулся и поскакал галопом прочь. «Неужели промахнулся, – подумал Чарли. – Я стрелял в него с двух шагов и промахнулся?» Внезапно конь упал на всем скаку. Он перекувыркнулся, повалился на бок и тоскливо заржал, вытягивая дрожащие ноги. Чарли стоял и смотрел на него. Затем он выстрелил еще раз с двадцати метров. Когда он подошел к животному, конь уже не брыкался. Он был еще жив, но умирал – об этом говорили его глаза. Кровь вытекала из раны на голове.

На пастбище паслись три овцы. Чарли приблизился к первой. Какое-то время она не шевелилась. Затем, когда до нее оставалось лишь несколько шагов, она пригнула голову и начала убегать. Широкие бока выпирали, как мешки. Эта самка не имела ягнят. Он поднял револьвер и выстрелил в нее. Овца еще сильнее пригнула голову и увеличила скорость. Она метнулась в сторону и выставила бок. Чарли выстрелил второй раз. Овца упала и, дернувшись в траве, затихла. Тогда он направился ко второй самке. С этой проблем не было. Она лежала и, увидев его, начала подниматься на ноги. Хотела встать, но не успела. Чарли выстрелил ей в голову. Вес собственного тела и тяжесть нерожденных ягнят потянули овцу обратно к земле.

Оставалось разобраться с самой старшей из трех. Чарли знал, что она не побежит. Элис привыкла к тому, что он кормит ее с рук. И точно, она даже не пошевелилась. Овца смотрела на него и жалобно блеяла. Она все понимала. Ягненок подбежал на ее тихий плач. «Неужели и его тоже, – спросил себя Чарли. Он как-то не подумал о нем. – Ладно, пусть тоже входит в список. Я впервые вижу его, но он все равно мой, как и все остальные». Подняв револьвер, Чарли нажал на курок. Боек тускло щелкнул.

Проклятие! Кончились патроны. Он, не сходя с места, перезарядил оружие. Эвкалипты печально шумели листвой под порывами ветра. Овца и ягненок смотрели на него, ожидая, когда он предаст их смерти. Отбросив коробку с патронами, Чарли прицелился и выстрелил в овцу. Она упала на колени и опрокинулась на бок. Затем он убил ягненка. Тот даже не успел заблеять. Как и мать, детеныш умер без единого звука. Это подбодрило Чарли. Он медленно направился к дому. На пастбище больше не было живых. Он очистил это место.

Где же пес? Неужели Фэй взяла его с собой? Мысль о такой возможности вызвала ярость. Он прошел через дом и посмотрел на крыльцо. Иногда собака носилась вдоль дорожки и гоняла птиц. Чарли дунул в собачий свисток, висевший на брелке для ключей. Откуда-то из дома зазвучал приглушенный лай. Фэй заперла колли в одной из ванных комнат. Он нашел собаку и отвел ее в патио. Пес вилял хвостом и от счастья лизал его руки. Чарли приставил дуло револьвера к уху Бинга и выстрелил. Собака завизжала, как автомобильный тормоз. Звук был таким высоким, что он едва расслышал его. Бинг подпрыгнул вверх, развернулся в воздухе и упал, царапая ногами каменные плиты.

Передохнув минуту, Чарли пошел в птичник. Пока он стрелял в уток через проволочную сетку, в уме промелькнула тревожная мысль: а вдруг кто-то из соседей услышит выстрелы и позвонит шерифу Чишолму? Нет, решил он. Сейчас охотничий сезон. Все палят из стволов, убивая оленей, перепелов и кроликов.

Покончив с утками, Чарли поискал кур. Чертова стая куда-то ушла, и он, желая забить всю живность, попытался призвать их особым звуком, который они с Фэй издавали во время кормежки. Куры так и не появились. Однажды ему показалось, что он увидел красный хвост, торчавший из травы у кипарисов. Скорее всего, птицы спрятались в гуще нижних ветвей и наблюдали за ним из укрытия. Очевидно, их напугали выстрелы, и они боялись приближаться к дому. «Петушки и курочки, – подумал он. – Хитрые сволочи».

Стрелять было больше не в кого, поэтому Чарли вернулся домой. Бойня утомила его. Войдя в гостиную, он снял плащ, отбросил в сторону оружие и повалился на кушетку. Какое-то время он лежал на спине с закрытыми глазами. Сердце грозило вот-вот остановиться. Оно то замирало, то тяжело чеканило неровный ритм. «Господи, помоги, – взмолился Чарли. – Пусть эта штука продержится еще немного».

Через некоторое время он почувствовал себя лучше, но не отважился встать. Чарли продолжал лежать в липкой полудреме, сохраняя скудные силы. «Еще пару часов, – убеждал он себя. – А потом я или умру, или заставлю свое дряхлое тело подняться на ноги». Снаружи, откуда-то с поля, донесся хриплый стон. Похоже, одно из животных не умерло. Чарли прислушался, но так и не понял, кто это был. «Наверное, конь, – подумал он. – Может, выйти и добить его? Из сострадания. Но выдержит ли сердце? Нет, не выдержит. Я свалюсь и сдохну на обратном пути. Такое дело мне не по силам».

Чарли лежал на кушетке и прислушивался к слабым стонам умиравшего животного. В то же самое время он пытался дожить до встречи с Фэй. Дрема перешла в глубокий сон.

Его разбудил шум машины. Он спустил ноги на пол и поднялся. Сердце колотилось о ребра. Чарли пошарил рукой вокруг себя, но не нашел оружия. За окнами промелькнула фигура Фэй. Внезапно она остановилась, приподнялась на цыпочках и начала разглядывать пастбище. Ветер трепал края ее длинного зеленого плаща. Ладонь прикрывала глаза от солнца.

Она увидела животных, понял Чарли. Он услышал ее крик. Фэй повернулась и посмотрела на него через окно.

Где же чертово оружие? Он не мог найти его. Куда оно подевалось? Фэй держала в руке целлофановый пакет и сумочку. Она бросила их и метнулась на высоких каблуках к воротам. Там она замешкалась. Наверное, не могла открыть щеколду. Он пробежал через гостиную и пинком открыл дверь, ведущую в патио. На перевернутой решетке для барбекю лежала длинная двузубая вилка, которой они переворачивали мясо, когда жарили ребрышки и филе. Он схватил ее и помчался к жене. К тому времени Фэй удалось открыть ворота. Она на миг остановилась и сбросила туфли. В ее глазах была тревога. Когда он почти настиг чертовку, она побежала, постоянно оглядываясь на него. «Если бы у меня был револьвер, – подумал Чарли, – Фэй уже валялась бы на траве». Он торопливым шагом прошел через открытые ворота на поле.

Фэй снова повернулась и закричала визгливым голосом:

– Не подходите к нам.

Это она детям, понял Чарли. Оглянувшись, он увидел девочек, стоявших у ближнего угла дома. Обе в красных плащах, двухцветных туфлях и юбках с кружевными кантами. Их волосы развевались на ветру. Они смотрели на него с безмолвным ужасом и страхом. Никто из них не плакал.

Фэй продолжала кричать:

– Бегите отсюда! Сначала на дорогу, а потом к миссис Сильве. Быстрее!

Она замахала рукой, указывая им шоссе. На этот раз дети поняли. Они исчезли за углом. Чарли снова посмотрел на жену.

– Ну, и что дальше? – спросила она.

В ее голосе звучал триумф. На лице сияла злобная усмешка.

– Я вижу, ты убил их.

Проходя мимо мертвого коня, она бросила быстрый взгляд на животное.

– Бог мой! Ты изверг!

Он сделал несколько шагов. Фэй отступила на такое же расстояние. Дистанция не менялась.

– Ты чертов придурок, – сказала она. – Глупец! Идиот! Тупоголовое чудовище! Ублюдок проклятый. Чтоб ты сдох!

Фэй все время держала дистанцию и не спускала с него глаз. Несмотря на ругань, она сохраняла удивительное спокойствие. Чарли продолжал идти к ней быстрым шагом. Она без труда отбегала назад. Хитрая и осторожная.

– Называй меня, как хочешь, – сказал он.

– Как хочу? Тогда слушай! Ты сумасшедший урод! Я позвоню шерифу Чишолму, и тебя посадят в тюрьму. Я вызову полицию, и они увезут тебя в стальных наручниках. Ты чертов осел! Больной придурок!

Она отбегала назад и не позволяла ему подходить к ней ближе, чем на десять шагов. Ветер дул ей в спину.

Чарли видел, как она изгибала шею и оборачивалась, измеряя расстояние до забора из колючей проволоки. Ограда отмечала край их участка. Дальше поле шло под уклон, затем начинались деревья и кусты, за которыми болотистая почва сменялась быстрым и широким ручьем. Однажды они с Фэй гонялись по этому болоту за московской уточкой. Та спряталась среди корней ив, и им потребовался целый день, чтобы приблизиться к ней. Он помнил, как в одном месте его ноги при каждом шаге погружались в грязь на шесть-семь дюймов.

«Я не догоню ее, – подумал он. – Она сильнее и быстрее меня. Она может перепрыгнуть через ограду. Как дикое животное. Сначала смотрит, проверяет… А затем прыжок и готово. И убегает на огромной скорости».

Фэй отступала шаг за шагом. Она еще не приблизилась к ограде настолько, чтобы повернуться к нему спиной.

Чарли перешел на бег.

– Ого! – крикнула со смехом Фэй. – Ну, давай! Догони!

Она метнулась к ограде и перепрыгнула через проволоку. Ее тело развернулось в воздухе, и она, приземляясь на той стороне, не удержалась на ногах. Пытаясь сохранить равновесие, Фэй сделала шаг, но поскользнулась на коровьем дерьме и упала на колени. Чарли отчаянно рванулся вперед. Однако Фэй вскочила на ноги и отбежала от ограды.

«Словно дразнит меня, – подумал он. – То подманит, то отбежит». Он попробовал пролезть между двумя колючими проволоками. Ему потребовалось много времени, чтобы протиснуться между ними. На той стороне он начал разгибаться и вдруг схватился за грудь от резкой боли в сердце. Фэй стояла всего в десяти шагах от него и наблюдала.

«Почему, – удивился он. – Почему она не убегает?»

Он снова двинулся к ней, держа перед собой длинную вилку. Его жена начала медленно отходить назад.

«Почему она не убегает?» – спросил он себя еще раз. Ноги предательски скользили на мокром склоне. Затем Чарли понял причину ее промедления. Его девочки вместе с парой их ближайших соседей стояли перед домом Сильвы и смотрели на него. Четыре свидетеля. Затем к ним присоединился пятый мужчина. Вот каким был ее план, понял Чарли. Она хотела, чтобы их увидели. О господи! Она специально не убегала и затягивала погоню. Она выматывала меня. И теперь у нее есть свидетели. Они видели, как я преследую ее по полю. С длинной вилкой в руке.

Осознав эту хитрость, Чарли выругался и крикнул:

– Будь ты проклята!

Она ответила ему ехидной усмешкой.

– Я все равно убью тебя, – рявкнул он.

Она отступала шаг за шагом.

Чарли повернулся и побрел к дому. Фэй осталась на поле. Ей больше не требовалось заманивать его. Она свое дело сделала. Чарли снова пролез между колючими проволоками, ругая себя за неосторожность. «Мы забрались на чужую территорию, – думал он. – Фэй по-прежнему стоит на поле Боба Брэкетта на сорока акрах болотистых земель, к которым мы когда-то приценивались, но так и не стали покупать».

Поднявшись по ступеням в патио, он оглянулся. Трое мужчин направлялись к его дому от соседской фермы. Еще двое шли через поле Брэкетта. Следом за ними шагала Фэй. Едва держась на ногах, Чарли ввалился в гостиную. Он запер дверь на замок и бросил вилку на пол. «Те мертвые животные послужат доказательством, – подумал он. – Вся эта мертвечина. И многие слышали, как я грозил убить ее. Доктор Эндрюс и Энтайл. Дети видели, как я избивал ее в тот злополучный день. Теперь об этом все узнают».

На полу у кушетки он нашел револьвер. Чарли поднял его и печально улыбнулся. Затем он сел и посмотрел на поле через стеклянную стену. Мужчины замедлили шаг и остановились у забора. Они видели, как он сидел на кушетке с оружием в руках. К ним подошел шериф Чишолм. Он велел мужчинам отойди подальше, а сам направился в сторону патио и вскоре скрылся за углом. «Шериф возьмет меня за пару взмахов овечьего хвоста, – подумал Чарли. – Он знает свое дело. Мы для него гребаные неотесанные фермеры».

Сунув ствол револьвера в рот, он нажал на курок. В его голове включился свет. Никакого звука не было. Ему открылась истина, он понял замысел Фэй. Увидел, как она двигала им, словно пешкой, и вела к этому концу.

«Наконец-то я понял», – подумал Чарли.

Умирая, он понял все.

(семнадцать)

Инцидент со сжиганием моих вещей был грязным делом. И главное, это происходило не в первый раз. То же самое они сделали во время Второй мировой войны и еще один раз в дни моей юности. Такое варварство для них привычно. Мне следовало ожидать повторения. Хорошо, что я спас свою геологическую коллекцию. Ни один из образцов не пострадал от огня.

В тот день, когда Чарли Хьюм застрелился, я чувствовал необычную депрессию. Она началась сразу после того, как я поднялся с кровати. Конечно, никто тогда еще не знал реальную причину такой внезапной печали. Но миссис Хэмбро заметила эту перемену в моем настроении и попыталась утешить меня. Я целый день работал в садах семейства Хэмбро – одна из обязанностей, принятых мной на себя в качестве оплаты их гостеприимства. Кроме того, мне приходилось выполнять кое-какую работу для других членов группы, включая уход за животными: коровами, козами, овцами и курами. В этом деле я имел приличный опыт. Даже Чарли однажды отметил мою природную склонность к этой работе и предложил мне пойти учиться на курсы по сельскому хозяйству в Санта-Розе.

Естественно, помимо работы я занимался своим духовным ростом и участвовал в собраниях группы. Миссис Хэмбро познакомила меня с другими контактерами, жившими в окрестностях бухты. Они тоже имели связь с пришельцами.

К четырем часам вечера моя депрессия стала настолько острой, что меня всего трясло. Я бросил работу и, сев на ступени беседки, попробовал читать газету. Через некоторое время приехала миссис Хэмбро. Оставив машину в гараже, она подбежала ко мне и взволнованно спросила, не слышал ли я новость об ужасном событии, которое произошло в доме Фэй. Я отрицательно покачал головой. Она тоже не знала, что там случилось. По поселку ходили неясные слухи. Но у нее сложилось впечатление, что Чарли либо убил мою сестру, либо умер сам от второго сердечного приступа. Короче, что-то в этом роде. Шериф Чишолм был уже там, и люди видели, как из города приехали большие полицейские «шишки» в костюмах и галстуках. Колонна их машин направилась к дому Хьюмов.

Мне тоже захотелось пойти туда. Ведь Фэй была моей сестрой. Но я не пошел. Она прогнала меня. Я остался в доме Хэмбро, и вечером эти добрые люди накормили меня ужином. В восемь тридцать к нам приехала Дороти Бентли, жившая неподалеку от Чарли и Фэй. Она привезла ужасные новости. Я не верил своим ушам. Миссис Хэмбро считала, что мне нужно поехать к Фэй или, по крайней мере, позвонить ей. Чтобы исключить возможную ошибку, она созвала группу на экстренное заседание, и мы начали обсуждать ситуацию, стараясь понять, какое значение в космическом плане имела та драма, которая произошла сегодня.

В конце концов группа пришла к единому мнению, что смерть Чарли являлась признаком анархии и распада. Ее первичной причиной была последняя агония Земли перед тотальным уничтожением. Однако мы так и не решили, стоит ли мне ехать к сестре или нет. Миссис Хэмбро провела сеанс гипноза. Мэрион Лэн погрузилась в транс и сказала, что мне нужно позвонить Натану Энтайлу и выяснить у него, как моя сестра отнесется к такому визиту. После того как я предоставил группе конкретные данные о Фэй и Натане, мои коллеги проявляли живой интерес к их отношениям. Они рассматривали интрижку моей сестры как проявление игры вселенских сил на нашем земном нижнем плане. Никто из нас пока не уяснил природу и замысел этих сил, но мы ожидали, что в самом конце, то есть в последние дни апреля 1959 года, они откроют нам конечную цель своего активного вмешательства. Пока же мы продолжали участвовать в повседневных событиях повседневного мира и наблюдали за тем, что происходит в окружающем мире.

Я пошел в библиотеку миссис Хэмбро и позвонил Натану Энтайлу. Мы знали, что переговоры по этому телефону, в отличие от аппаратов на кухне и в гостиной, дают лучшие результаты. Это был самый счастливый телефон в их доме, а в такой ситуации мне хотелось иметь на своей стороне любую возможную поддержку высших сил.

К сожалению, на мой звонок никто не ответил. Очевидно, Энтайл был в доме Хьюмов.

На следующий день, после нескольких бесплодных звонков, я наконец-то получил ответ от Фэй. Она сказала, что слишком занята и что ей некогда говорить со мной. Пообещав перезвонить, она повесила трубку, но так и не выполнила данного слова. Позже мне передали почтовый конверт с вложенной ксерокопией извещения о дате похорон.

Я не пошел на прощальную службу, потому что считал тело склепом души. Пифагор был прав, говоря, что человек начинает умирать с момента рождения. Физические останки, выставленные у могилы, не имели отношения к личности Чарли и к нашему миру. Они принадлежали земле, а не той реальности, которая вечна сама по себе. Чарли Хьюм и его сущность были искрой Божьей, и эта искра не угасла.

Она по-прежнему существовала. И будет существовать всегда, хотя теперь она стала невидимой для человеческого глаза. Как сказала миссис Хэмбро, любой, даже самый испорченный человек, должен войти в бессмертие. И мне кажется, что смерть – это хороший способ попасть туда. Одним словом, я не верил, что Чарли покинул нас. Он все еще парил где-то в небе над Дрейкз-Лендинг. И вскоре мы тоже присоединимся к нему. Нам оставалось чуть меньше месяца. Как жаль, что он не знал об этом, когда решил расстаться с жизнью.

Какое-то время все обитатели Пойнт-Рейс, включая Томалес-Бей, гадали и спорили о том, останутся ли вместе Нат и Фэй, или угрызения совести из-за смерти Чарли заставят их расстаться друг с другом. Сначала многие не верили в их связь. Соседи и особенно миссис Бентли утверждали, что Нат редко бывал в доме Хьюмов. Фэй забрала детей из школы, так что расспросить их люди не могли. Однако ситуация быстро прояснилась. Машину Энтайла все чаще стали замечать во дворе Фэй, и местные жители пришли к общему мнению, что эта греховная пара возобновила отношения.

Некролог, опубликованный в «Бейвуд-Пресс», сообщал, что Чарли Хьюм из Дрейкз-Лендинг пал духом после тяжелого недуга и в припадке депрессии «ушел из жизни». В статье упоминалось, что он перенес сердечный приступ и в тот злополучный день был выписан из госпиталя. В тексте не говорилось ни слова о Натане Энтайле, и последняя фраза гласила, что Чарли оставил свою жену безутешной вдовой, а дочерей Элси и Бонни – несчастными сиротами. Заголовок статьи: ЧАРЛИ Б. ХЬЮМ ЗАВЕРШИЛ СВОЙ ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ.

Наша группа решила составить более полный отчет о произошедших событиях, и я по просьбе коллег изложил факты в хронологической последовательности. Описывая отношения Фэй и Натана, я информировал общественность о том, что подлинной причиной гибели Чарли был не упадок духа из-за плохого состояния здоровья, а измена его жены, которая вступила в любовную связь с другим мужчиной. К сожалению, «Бейвуд-Пресс» отказалась печатать такой документ. Газета даже не удосужилась подтвердить получение письма, хотя я должен честно признаться, что никто из нас не указал в конце текста свои имена или номера почтовых ящиков. Мы боялись судебного иска, который Фэй могла выдвинуть в связи с публикацией компрометирующего материала.

Впрочем, от «Бейвуд-Пресс» ничего не зависело. И мой полный отчет не изменил бы ситуацию. Дело в том, что все жители нашего края уже знали правду. Об этой истории говорили на почте и в магазинах, причем несколько недель подряд. Вот так и нужно поступать в демократическом обществе. Люди должны обладать подлинными фактами. Иначе как они смогут судить о произошедшем?

Говоря о социальном осуждении, я хотел бы отметить еще одно наше наблюдение: почти все население Марин-Каунти было настроено против Ната и Фэй. Довольно часто мы слышали нецензурную брань, обращенную в их адрес. Конечно, люди не высказывались в присутствии детей или в глаза этой парочке. Занятия «Синички» по-прежнему проводились под руководством Фэй, и часто в ее доме. Она все так же посещала танцевальные курсы, и никто из женщин не запрещал своим детям гостить у ее девочек. Тем не менее в качестве осуждения и назидания за порочную связь местные жители перестали приветствовать Фэй и Натана, когда те проезжали мимо. Им больше не кивали головой на улицах и не махали руками в магазинах. Две-три фермерши, насколько я знаю, запретили своим дочерям приходить на вечеринки, которые изредка устраивались в доме Хьюмов. Впрочем, эта неприязнь могла сформироваться еще до смерти Чарли, например, после того, как наша группа обнародовала мой первый художественный отчет, который я представил на их суд. Миссис Хэмбро распечатала его и разослала по почте всем членам Республиканской партии в Марин-Каунти. Поэтому такие персоны, как Новато и Гор, получили подробную информацию.

Вероятно, Натан и Фэй почти не замечали общественного неодобрения. У них имелось множество своих проблем. Время от времени Элси и Бонни слышали обидные слова на игровых площадках. Однако позже это прекратилось, и опасения моей сестры развеялись. Фэй и Энтайл обустраивали собственную жизнь, и я не винил их за некоторую уединенность. Помимо моральных проблем и взаимоотношений с соседями им нужно было еще справляться с хозяйством.

Примерно через неделю я получил письмо из Сан-Рафаэля. Оно пришло от адвоката по имени Уолтер Сайр. Мистер Сайр просил меня приехать в его офис 6 апреля к десяти часам утра. Дело было связано с наследством Ч. Б. Хьюма.

Миссис Хэмбро провела медитацию и сказала, что я обязательно должен поехать туда. Более того, она пообещала подвезти меня в город. Поэтому утром, одолжив плащ, брюки и галстук у мистера Хэмбро, я поехал в Сан-Рафаэль и без пяти десять вошел в здание, в котором располагалась адвокатская контора. В офисе уже находились Фэй, ее дочери и несколько незнакомых мне людей. Позже я пообщался с некоторыми из них. Одни были родственниками Чарли, приехавшими из Чикаго, другие работали на его заводе в Петалуме. Натан Энтайл, конечно, не присутствовал.

Нам предложили сесть в кресла, и когда мы расселись, адвокат зачитал завещание, составленное Чарли. Я почти ничего не понял. Мне объяснили суть текста лишь через несколько дней. Всему виной был юридический язык, и я до сих пор не уверен, что правильно трактую некоторые детали завещания. Короче говоря, оно распределяло имущество и деньги Чарли. В основном он позаботился о дочерях, чего я и ожидал. Не доверяя своей жене, он некоторое время назад начал процесс извлечения капитала из активов завода. Все эти деньги были вложены в фонды и акции на имена детей еще до его смерти. Завод теперь почти ничего не стоил. Фактически от него осталась одна видимость.

По калифорнийскому закону об общей собственности, половина всех семейных активов принадлежала Фэй. Чарли в своем завещании не мог распоряжаться ее долей. Однако фонды и акции принадлежали детям, а не ему и Фэй. Фактически он передал большую часть капитала в руки девочек и позаботился о том, чтобы это состояние находилось под надзором мистера Сайра. Оно должно было перейти Элси и Бонни лишь после их совершеннолетия, то есть при достижении двадцати одного года со дня рождения. Девочки не только становились владелицами фондов и акций, но и получали его долю завода в Петалуме. Все акции и фонды, завещанные детям, отдавались под опеку брата Чарли, который приехал из Чикаго. Ему полагалось заботиться о капитале девочек и удовлетворять их текущие потребности. Детям позволялось жить с матерью, однако Чарли внес в этот пункт несколько важных условий.

Жене он оставил только «Бьюик», точнее, свою половину машины. По калифорнийским законам, Фэй владела половиной особняка и пятьюдесятью процентами всего имущества в доме. Чарли не мог запретить ей этого. Но он мог распоряжаться своей половиной. И он завещал эту долю мне!

Да-да! Мне и только мне! Поэтому Фэй владела одной половиной, а я получал другую. Что касается его доли в имуществе семьи, то Чарли передал ее детям. Он оставил мне почти столько же, сколько и Фэй, если не считать ее старого «Бьюика». Старого и не такого уж дорогого!

В самом длинном пункте завещания оговаривались условия относительно наших хозяйственных взаимоотношений. Ни я, ни Фэй не могли насильственно отстранить друг друга от владения домом. Тем не менее мы могли договориться о его продаже или совместном использовании.

Каждый из нас мог продать или отдать в аренду свою долю другому за сумму, которая будет признана Банком Америки в Пойнт-Рейс «разумной ценой». Кроме прочего, Чарли распределил между родственниками и друзьями небольшие суммы из семейного банковского счета, половина которого принадлежала ему и, соответственно, была внесена в завещание. Например, мне он завещал почти тысячу долларов на лечение у психиатра, если я захочу этим воспользоваться. В случае отказа эти деньги переходили к девочкам. И еще он оставил приличную сумму на похоронные расходы.

Поскольку Чарли покончил жизнь самоубийством, вся его страховка аннулировалась. Фэй ничего не выгадала от его кончины. Получилось так, что капитал достался девочкам, а не моей сестре. По калифорнийским законам, ее собственность состояла только из половины дома (и большого невыплаченного займа), а также половины завода (который почти ничего не стоил и должен был закрыться через пару лет). Конечно, она могла нанять адвоката и обратиться в суд, заявив, что добрая часть активов и фондов принадлежала ей. В них частично были вложены деньги Фэй. Она могла оспорить завещание и другими способами, указав, например, что ее «Бьюик» включили в завещание незаконно, потому что она купила его до вступления в брак. Насколько я понимаю, завещание с такими спорными пунктами может быть аннулировано в судебном порядке. Но Чарли предусмотрел особый пункт, связанный с возможным оспариванием его воли. В случае если бы Фэй начала тяжбу, распорядитель имущества детей, то есть его брат Сэм, должен был инициировать судебный процесс о лишении ее материнских прав.

При таком варианте событий опекун забрал бы девочек в свою семью. Я не думаю, что данное условие напугало бы мою сестру, но оно подразумевало множество карательных санкций. Сэм выполнил бы этот пункт во что бы то ни стало. Фэй подвергла бы свое имущество большому риску. Следует отметить, что Чарли несколько раз упоминал в завещании (хотя и смутно) о ее порочной связи с Натаном Энтайлом, и он указывал на меня, как на свидетеля этого безобразия. Несомненно, половина дома и сумма в тысячу долларов, которые он оставил мне, были стимулом для моего участия в судебном процессе о лишении Фэй материнских прав в случае, если бы она оспорила завещание. По крайней мере, я понял это именно так.

Она не стала оспаривать волю покойного мужа, хотя они с Натом обсуждали такую возможность. Я знаю, о чем говорю, потому что сам присутствовал при этом. Почему присутствовал? Потому что миссис Хэмбро помогла мне вернуться домой к сестре и ее деткам и, конечно, к Нату Энтайлу, который тоже поселился там. Теперь они уже не могли прогнать меня. Я владел половиной особняка. А Нату Энтайлу вообще ничего не принадлежало. В отличие от меня, у него не было законных прав находиться там. Поэтому, когда Клавдия Хэмбро привезла меня и мои вещи в Дрейкз-Лендинг на машине с откидным верхом, я, строго говоря, приехал в свой собственный дом.

Увидев меня, Фэй и Нат очень удивились. Они были настолько поражены, что молча наблюдали за тем, как я выгружал вещи из багажника и прощался с миссис Хэмбро. Затем я громко (чтобы они слышали) пригласил ее и остальную группу в гости и предложил использовать дом как одно из мест для наших встреч и дружеских посиделок. В ответ она помахала мне рукой и уехала.

– Ты хочешь сказать, что поселишься в доме без моего разрешения? – спросила Фэй. – Тебе не кажется, что сначала нам следовало бы обсудить этот вопрос?

– А что тут обсуждать? – торжественно сказал я. – У меня такие же права на дом, как и у тебя.

На этот раз я не стал селиться в подсобном помещении. Я был не слуга, а хозяин. И мне больше не нужно было выполнять за них грязную работу выносить из кухни мусор или мыть полы в ванных комнатах. Я чувствовал себя на вершине мира.

Они остались сидеть в гостиной, а я начал обустраивать студию под свой кабинет и спальню. Никто из них не вмешивался, но до меня доносились их сердитые голоса. Когда я развешивал одежду в шкафу, в комнату вошел Натан.

– Пойдем со мной, – сказал он. – Мы должны обсудить ситуацию.

Наслаждаясь своим положением и желая поскорее вернуться к своим делам, я последовал за ним в гостиную. Как было здорово сидеть на софе, а не уходить куда-то в заднюю часть дома, чтобы не мешать остальным!

– Поговорим о финансах, Джек, – произнесла моя сестра. – На какие деньги ты собираешься оплачивать счета за коммунальные услуги? Кроме прочих расходов, это двести сорок долларов в месяц.

Ее голос дрожал от злости.

– Половину придется платить тебе. То есть сто двадцать долларов ежемесячно. Плюс налоги и страховка жилья. Как ты планируешь расплачиваться?

Честно говоря, я еще не думал об оплате счетов. Возникшая проблема свела мою радость к нулю.

– Приняв половину владений, ты должен взять на себя пятидесятипроцентную оплату расходов, – добавил Натан. – Сюда же входят затраты на поддержание дома и всего хозяйства. Все поровну, Джек. Оплата тоже. А знаешь, сколько стоит электрический обогрев дома? Фэй не собирается тянуть эту лямку одна. Нам нужно уточнить твою долю.

– За электричество тебе придется платить пятьдесят долларов в месяц, – сказала Фэй. – Ну, и еще одна сотня за остальные удобства. Итого, ты будешь выкладывать по три сотни в месяц за свою половину дома. И это самый минимум.

– Перестань! – крикнул я. – Содержание дома не обходится в шесть сотен! Ты меня обманываешь!

Нат раскрыл картонную коробку, в которой Фэй хранила текущие счета. Он придвинул ко мне пачку векселей и чековую книжку.

– А ты проверь, как ведутся дела, – сказал он. – Пойми, Джек, если у тебя не хватит денег, твоя часть имущества будет продана за долги. Насколько мне известно, ты не можешь оплачивать свою половину счетов. И значит, ты не можешь жить в этом доме. Логично?

Я лишь улыбнулся, чтобы показать им, что я спокоен.

– Ослиная задница! – выкрикнула Фэй.

По ходу дальнейших оскорблений ее голос постепенно превращался в визг. Она повернулась к Нату и завопила:

– Это просто плата за то, чтобы он выступил против меня в суде! Чтобы он очернял нас с тобой омерзительной ложью! Бог мой! Чарли просто выжил из ума. Он стал сумасшедшим параноиком! А этот придурок приезжал к нему в госпиталь и вываливал на него свои фантазии.

– Успокойся, – сказал Нат.

Из них двоих он казался мне более толковым.

– Тебе лучше продать свою половину дома, – посоветовал он. – Прямо сейчас. Прежде чем ее обложат долгами и процентами за неуплату.

Энтайл начал записывать на листе бумаги какие-то цифры.

– Ты получишь примерно семь тысяч долларов, – сказал он. – Но из этой суммы будет вычтен налог на наследство. Ты понимаешь, о чем я говорю?

– Ты имеешь в виду, что мне выгоднее продать мою долю вам? – спросил я.

– Конечно! – ответила Фэй. – Иначе банк заберет почти все деньги, и ты опять останешься без цента в кармане.

Она посмотрела на Ната и добавила:

– И мы будем жить здесь вместе с Банком Америки.

– Но я не хочу ничего продавать.

– У тебя нет другого выбора, – возразил мне Нат.

Я промолчал, продолжая на всякий случай улыбаться.

– Вот текущий счет из банка, – объяснила Фэй. – Один из счетов. Смотри на цифру! Сто пятьдесят пять! У тебя найдется половина такой суммы? Это твоя доля. Ты должен будешь оплатить ее. Неужели ты думаешь, что я возьму твои расходы на себя? После того, что ты сделал! Сволочь! Дрянь!..

В конце концов она дошла до таких грязных ругательств, что даже Натан при этом поморщился. Мы провели в бесплодных спорах около часа, а затем Фэй ушла на кухню, чтобы приготовить себе мартини. К тому времени девочки вернулись домой от подружек. Они обрадовались, увидев меня, и я поиграл с ними в «аэроплан». Фэй и Нат, хмуря злые лица, наблюдали за нами. Я услышал, как Фэй сказала:

– Он общается с моими детьми. И что я смогу сделать? Ничего!

Она швырнула сигарету в камин, но промазала, и окурок покатился по полу. Натан подошел и поднял его. Какое-то время Фэй мерила шагами гостиную, а Энтайл сидел и мрачно смотрел на свои ботинки, изредка скрещивая ноги то так, то эдак. Устав играть с девочками и отправив их смотреть телевизор, я присоединился к Нату и Фэй. Сев в большое кожаное кресло, которое любил Чарли Хьюм, я сцепил пальцы на затылке и с довольной улыбкой откинулся назад.

Фэй почти минуту молча смотрела на меня. Затем она снова сорвалась на крик:

– Вот что я скажу! Никто не заставит меня жить в одном доме с этой ослиной задницей! Я не позволю ему играть с моими детьми!

Нат промолчал. Я притворился, что не слышал ее слов.

– Пусть лучше моя половина дома вообще пропадает! – продолжала Фэй. – Я или продам ее, или отдам.

– Лучше продай, – посоветовал Натан. – Это не так уж и трудно.

– А что мне делать сейчас? – спросила она. – Прямо сейчас? Этой ночью? Как я буду спать, когда он здесь?

Посмотрев на Энтайла, она обиженно пожаловалась:

– Он все время следит за нами. Мы даже шевельнуться не можем. Теперь нельзя ни ванну принять, ни кусочка мяса съесть!

– Не нужно так драматизировать, – сказал Натан и, встав, направился к ней.

Они вышли в патио и начали спорить о чем-то. На таком расстоянии я не слышал их слов. Чуть позже они сообщили мне о результатах разговора. Фэй и Нат решили покинуть особняк и переехать в домик, арендованный Энтайлом, тот самый, в котором он жил вместе с Гвен. На мой взгляд, отличный вариант. Но что делать с девочками? В лачугу Натана не вместилось бы четверо людей даже если учесть, что двое из них были детьми. Из его слов я понял, что там имелась только одна спальня и одна общая комната, в которой он по вечерам делал учебные задания. Плюс ванная и кухня.

Примерно в девять часов вечера они забрали девочек и увезли их с собой. Я не знал, куда они направились, в мотель или в дом Натана. Я остался один в пустом особняке, и мне предстояло провести в нем долгую ночь. Когда я сменил повседневную одежду на пижаму и приготовился лечь спать, меня охватило странное чувство. Ведь я разместился в кабинете Чарли, где он проводил много времени. Теперь он умер, и его жена уехала, забрав любовника и дочерей. Кроме меня, в доме не было ни души. Все прежние обитатели покинули особняк, хотя раньше упорно переносили здесь тяготы быта с момента постройки. А я кто такой? Мне стало стыдно. На самом деле я не был владельцем дома… его настоящим хозяином. Пусть по закону мне принадлежала половина здания, но сам я не считал ее своей. Таким же образом кто-то мог указать мне на кинотеатр или на автобусную станцию и сообщить, что я имею там долю собственности. Нечто похожее мне твердили с детских лет: будто я, американский гражданин, владею частью каждого моста, всех дамб и муниципальных строений.

Я мог бы неплохо жить в этом доме, но лишь короткий период времени. Он был уютным только потому, что здесь имелись все удобства и вкусная пища. Однако для обеспечения тепла мне следовало оплачивать половину счетов. Я должен был покупать себе продукты, как делал это, когда снимал комнату в Севилье. Никто не собирался жарить на углях сочное мясо и отдавать его мне за просто так.

Страницы: «« ... 6061626364656667 »»

Читать бесплатно другие книги:

В очерке «Ортодокс», в частности, описана ситуация с началом вторжения в Дагестан со стороны Чечни и...